Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deberá alcanzarse reservando una proporción adecuada a obras recientes, es decir obras difundidas en un lapso de tiempo de cinco años después de su producción.
Dazu muss ein angemessener Anteil neueren Werken vorbehalten bleiben, d. h. Werken, die innerhalb eines Zeitraums von fünf Jahren nach ihrer Herstellung ausgestrahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Libre elección de fecha por un lapso de 36 meses antes y 12 meses después de la fecha en curso
Así, pues, todo eso no justifica el lapso de tres años que ha tardado la Comisión para redactar esas pocas páginas relativas al reglamento.
All dies rechtfertigt somit nicht den Zeitraum von drei Jahren, den die Kommission benötigt hat, um diese wenigen Seiten bezüglich der Verordnung zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso puede contratar un seguro médico por 11 días para el lapso del 05.12. al 30.12.2011.
DE
Las reformas que Turquía ya ha implementado en un lapso de tiempo muy corto gracias a su condición de candidato son impresionantes.
Die Reformen, die die Türkei dank ihres Status als EU-Beitrittskandidat in einer sehr kurzen Zeitspanne bereits durchgeführt hat, sind beeindruckend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El lapso de tiempo, 5, 6 segundos, que marca la película de Zapruder, no deja posibilidad para un cuarto disparo.
Die Zeitspanne von 5.6 Sek. vom Film gibt keine Chance für einen 4. Schuss.
Korpustyp: Untertitel
La desventaja radica de igual modo en el lapso de tiempo de este tipo de citas rápidas en las que por ejemplo una conversación profunda es casi imposible de tener.
Diese hocharomatischen und vollmundigen Schönheiten zeichnen sich durch Schnelllebigkeit aus, denn sie rennen innerhalb einer sehr kurzen Zeitspanne von der Start- bis zur Ziellinie.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La «oportunidad» de la información hace referencia al lapso de tiempo que transcurre entre su disponibilidad y el evento o fenómeno que describe.
„Aktualität“ bezieht sich auf die Zeitspanne zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem darin beschriebenen Ereignis oder Phänomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo con mi marido estamos de acuerdo que después de pasar el tratamiento con las células troncales y las inyecciones de Gc-Maf él ha demostrado los mejoramientos más significativos en un lapso de tiempo muy corto y eran los mejoramientos MÁS SIGNIFICATIVOS.
Ich und mein Ehemann sind damit einverstanden, daß nach der Behandlung mit Stammzellen und Injektionen mit Gc-Maf zeigte er wesentlichste Verbesserungen in kürzester Zeitspanne und das waren BEDEUTENDSTE Verbesserungen.
Además, la Comisión se inquietaba del considerable lapso de tiempo transcurrido entre el momento de la valoración y el momento de la venta de las acciones de AAT.
Darüber hinaus äußerte die Kommission Bedenken angesichts der beträchtlichen Zeitspanne, die zwischen dem Zeitpunkt der Bewertung und dem des Verkaufs der AAT-Anteile verstrichen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de que existan circunstancias especiales que justifiquen una rescisión inmediata (teniendo en cuenta los intereses de ambas partes), proporcionaremos un lapso de tiempo adecuado para rectificar el incumplimiento.
Wenn keine besonderen Umstände vorliegen, die (unter Berücksichtigung der Interessen beider Parteien) eine sofortige Kündigung rechtfertigen, werden wir eine angemessene Zeitspanne zur Abhilfe zur Verfügung stellen.
Su análisis y sus conclusiones, señora Van Velzen, demuestran que la elaboración ha requerido un notable lapso, junto con un profundo conocimiento de los aspectos sociales de la sociedad de la información.
Ihre Analyse und Schlußfolgerungen, Herr van Velzen, zeigen, daß für die Ausarbeitung eine beträchtliche Zeit und auch eine gründliche Kenntnis der sozialen Aspekte der Informationsgesellschaft erforderlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que los trabajos que ya iniciamos y que están en marcha permitirán que en un corto lapso los otros mecanismos de resolución de litigios estén en el terreno y también permitirán responder rápidamente a los imperativos de resolución de litigios que se desprenden del comercio electrónico.
Wir sind überzeugt, dass es mit den Arbeiten, die wir bereits in Angriff genommen haben und die schon laufen, innerhalb kurzer Zeit alternative Mechanismen der Streitbeilegung geben wird und zügig auf die Aufgaben der Klärung von Streitfällen in Verbindung mit dem elektronischen Handel reagiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta casi imposible dejar huellas profundas en el proceso político europeo en este lapso.
Es ist kaum möglich, in dieser Zeit in dem europäischen politischen Prozeß tiefe Spuren zu hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese lapso no es suficiente para conseguir la ayuda que necesitan y tampoco lo es para actuar frente al problema.
Sie haben auch nicht genügend Zeit, sich die erforderliche Hilfe zu holen oder überhaupt etwas in ihrer Angelegenheit zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos la urgencia y la importancia de este instrumento y se harán todos los esfuerzos necesarios para abreviar ese lapso lo más que se pueda.
Wir verstehen, daß dieses Instrument dringend und wichtig ist, und es werden alle Anstrengungen unternommen werden, um die erforderliche Zeit so weit wie möglich zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acontecimientos ocurridos en el Líbano en estos tres últimos días, con la pérdida de numerosas vidas humanas en un breve lapso -casi 100 muertos- son un alarmante recordatorio de la necesidad de buscar activamente una solución regional a este conflicto.
Die Ereignisse der letzten drei Tage, die viele Menschen - fast 100 - in kurzer Zeit das Leben gekostet haben, machen mehr als deutlich, dass nach einer regionalen Lösung für diesen Konflikt gesucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un tiempo de accionamiento de 0,2 s, el lapso desde que empieza a accionarse el mando del sistema de frenado hasta el momento en que la presión del cilindro de freno alcanza el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,6 s.
Bei der Bewegungsdauer von 0,2 Sekunden darf die Zeit zwischen dem Beginn der Betätigung und dem Zeitpunkt, zu dem der Druck im Radbremszylinder 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, 0,6 Sekunden nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lapso desde que empieza a pisarse el pedal del freno hasta el momento en que:
Die Zeit zwischen dem Beginn der Betätigung des Bremspedals und dem Augenblick, in dem
Korpustyp: EU DGT-TM
En los remolques con conducto de control neumático, el lapso entre el momento en que la presión producida por el simulador en el conducto de control alcance los 65 kPa y el momento en que la presión en el accionador del freno del remolque alcance el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,4 s.
Bei Anhängern mit einer Druckluft-Steuerleitung darf die Zeit zwischen dem Augenblick, bei dem der vom Simulator in die Bremsleitung eingesteuerte Druck 65 kPa erreicht, und dem Augenblick, in dem der Druck im Bremszylinder des Anhängers 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, nicht mehr als 0,4 s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los remolques con conducto de control eléctrico, el lapso entre el momento en que la señal producida por el simulador sobrepase el equivalente de 65 kPa y el momento en que la presión en el accionador del freno del remolque alcance el 75 % de su valor asintótico no deberá exceder de 0,4 s.
Bei Anhängern mit einer elektrischen Steuerleitung darf die Zeit zwischen dem Augenblick, bei dem das vom Simulator erzeugte Signal den 65 kPa entsprechenden Wert erreicht, und dem Augenblick, in dem der Druck im Bremszylinder des Anhängers 75 % seines asymptotischen Wertes erreicht, nicht mehr als 0,4 s betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lapsoZeitraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, se ha violado a más de 8 000 mujeres en el Este del Congo en un lapso de cinco días, pero también destaca el caso de los campamentos de refugiados, como el campamento de Ashraf, donde las mujeres no están seguras hasta el día de hoy.
Vor kurzem wurden mehr als 8 000 Frauen im östlichen Kongo innerhalb eines Zeitraums von fünf Tagen vergewaltigt; es gibt jedoch auch das Problem der Flüchtlingscamps wie Camp Ashraf, wo Frauen bis heute nicht sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la crisis financiera, las pérdidas y la escasez de financiación obligaron a las entidades a reducir significativamente su apalancamiento en un breve lapso de tiempo.
Während der Finanzkrise sahen sich Institute aufgrund von Verlusten und Refinanzierungsengpässen gezwungen, diese Verschuldung innerhalb eines sehr kurzen Zeitraums deutlich zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que los consumidores no puedan aceptar la oferta durante un lapso de tiempo que no supere los primeros diez días del período de reflexión.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cotizaciones reembolsadas en relación con los trabajadores que ejerzan su derecho al seguro de desempleo en Suiza después de haber cotizado durante un mínimo de 12 meses -a lo largo de varios períodos de residencia- en un lapso de dos años.
Erstattete Leistungen für die Arbeitnehmer, die ihren Anspruch auf Leistungen der Arbeitslosenversicherung in der Schweiz geltend machen werden, nachdem sie — während mehrerer Aufenthalte — innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren mindestens 12 Monate lang Beiträge gezahlt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizó inversión alguna en la época en que la situación financiera de la empresa no dejaba prever un rendimiento del capital invertido en un lapso razonable.
Es wurden keine Investitionen getätigt, wenn die Finanzlage des Unternehmens absehen ließ, dass innerhalb eines angemessenen Zeitraums keine normale Kapitalrendite zu erwarten sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente no se dispone de tal información, por lo que es necesario realizar un estudio especial para monitorear la prevalencia de Salmonella en las gallinas ponedoras, durante un lapso apropiado que permita tomar en consideración posibles variaciones estacionales.
Derartige Informationen liegen nicht vor; daher sollte eigens eine Studie zu dem Zweck durchgeführt werden, die Prävalenz von Salmonellen bei Legehennen während eines angemessenen Zeitraums zu überwachen, damit mögliche jahreszeitliche Schwankungen berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número entero multiplicador de un lapso de tiempo que indica con qué frecuencia las contrapartes se intercambian pagos, p.ej., 10D, 3M, 5Y.
Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
D número entero multiplicador de un lapso de tiempo que indica con qué frecuencia las contrapartes se intercambian pagos, p.ej., 10D, 3M, 5Y.
D Ganzzahliger Multiplikator eines Zeitraums, der beschreibt, wie oft die Gegenparteien einander Zahlungen leisten, wie 10D, 3M, 5Y.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, es prácticamente seguro que estos esfuerzos no lograrán sustituir al petróleo en un lapso razonable, ya que no están impulsados por el mercado y requieren de fuertes subsidios.
Natürlich wird es ihnen, weil derartige Anstrengungen nicht vom Markt ausgehen und hohe Subventionen erfordern, mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit nicht gelingen, das Öl innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta a cero de pico a pico del analizador y los gases de calibrado o de ajuste de sensibilidad, medidos durante un lapso cualquiera de 10 segundos, no rebasarán el 2 % del valor máximo de la escala en todos los márgenes de medición empleados.
Das Peak-to-Peak-Ansprechen der Analysatoren auf Null- und Kalibriergase darf während eines Zeitraums von zehn Sekunden 2 % des Skalenendwerts bei allen verwendeten Bereichen nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
lapsoVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso después de que el vehículo se haya detenido, se recomienda prever un lapso de algunos segundos antes de que se active uno de los modos de presentación visual cubiertos por este principio.
Selbst wenn ein Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist, muss eine Verzögerung von einigen Sekunden eingehalten werden, bevor eine der von diesem Prinzip betroffenen Betriebsart für visuelle Darstellungen wieder aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de desconexión del sistema de alarma está instalado dentro de la zona protegida, deberá dejarse un lapso de 5 segundos, como mínimo, a 15 segundos, como máximo, antes de que se activen las señales acústicas y ópticas.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de desconexión del sistema de alarma para vehículos está instalado dentro de la zona protegida, deberá dejarse un lapso de cinco segundos, como mínimo, a quince segundos, como máximo, antes de que se activen las señales acústicas y ópticas.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, en varias ocasiones transcurría un lapso de tiempo significativo tras el cual se podía disponer del índice final.
Im letztgenannten Fall wurde in etlichen Fällen eine erhebliche zeitliche Verzögerung bis zum Vorliegen des endgültigen Indexes festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de desconexión del sistema de alarma para vehículos está instalado dentro de la zona protegida, deberá dejarse un lapso de 5 segundos, como mínimo, a 15 segundos, como máximo, antes de que se activen las señales acústicas y ópticas.
Befindet sich die Vorrichtung für das Entschärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss vor der Auslösung des akustischen und des optischen Signals eine Verzögerung von mindestens fünf Sekunden und höchstens 15 Sekunden vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como suele ocurrir cuando un país experimenta un rápido crecimiento económico, hay un lapso de tiempo en el que sus efectos positivos aún no se dejan sentir en la población.
Wie es häufig für Länder mit einem derart schnellen Wirtschaftswachstums der Fall ist, kommt der Nutzen für die gesamte Bevölkerung erst mit einer zeitlichen Verzögerung.
Korpustyp: EU DCEP
En estos dos casos en los que participan países latinoamericanos, el lapso temporal ha sido casi de 18 meses.
In diesen beiden Fällen, in denen lateinamerikanische Länder beteiligt waren, betrug die zeitliche Verzögerung fast 18 Monate.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda subraya la urgencia de una ayuda real y tiene por objeto destacar el lapso entre el momento del compromiso y la creación posterior del correspondiente instrumento financiero.
Mit diesem Änderungsantrag soll betont werden, dass effektive Hilfe dringend notwendig ist und auf die Verzögerung zwischen der Zusage und der nachfolgenden Finanzhilfe hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
lapsoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplo de esto es la enmienda nº 5 del Sr. Trakatellis, que permitirá a los solicitantes pedir una respuesta de una autoridad competente dentro de un lapso determinado, y así conocer la posición y las obligaciones que les adjudica la directiva.
Ein Beispiel hierfür ist Abänderungsantrag 5 von Herrn Trakatellis, der dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, von der zuständigen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist eine Entscheidung zu verlangen, wodurch der Status und die Verpflichtungen des Antragstellers gemäß der Richtlinie klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha parecido que el de dos meses o de un mes era un lapso demasiado largo y que el de dos semanas era apropiado.
Ich war der Ansicht, daß eine Frist von zwei Monaten zu lang ist; ich war der Ansicht, daß auch eine Frist von einem Monat zu lang ist; ich hielt eine Frist von zwei Wochen für angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este lapso se reducirá a 12 meses si los animales aquejados de maedi-visna o artritis/encefalitis vírica caprina se han sacrificado y el resto de los animales ha dado negativo en dos pruebas.
Diese Frist verkürzt sich jedoch auf zwölf Monate, wenn die von Maedi/Visna oder viraler Arthritis/Enzephalitis der Ziege befallenen Tiere geschlachtet wurden und die verbleibenden Tiere auf zwei Tests negativ reagiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también emitió dudas en cuanto a la capacidad del plan de empresa de Soreni de situar a la empresa en una posición viable a largo plazo en un lapso de tiempo razonable y sobre la base de hipótesis realistas, como establecen las Directrices de reestructuración.
Ebenso bezweifelt die Kommission, ob der Geschäftsplan von SORENI die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen erlaubt, wie dies in den Umstrukturierungsleitlinien festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente dejar que transcurra un lapso razonable antes de la aprobación, que permita a los Estados miembros y las partes interesadas prepararse para cumplir los nuevos requisitos que resulten de ella.
Vor der Erteilung der Genehmigung sollte eine angemessene Frist eingeräumt werden, um es den Mitgliedstaaten und den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die daraus entstehenden neuen Anforderungen vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que un buque fuera transferido en ese lapso de tiempo, el Estado miembro recuperará los importes indebidamente abonados por lo que respecta a la operación, de manera proporcional al período durante el cual no se haya cumplido el requisito establecido en el presente apartado, primera frase.
Wird ein Schiff innerhalb dieser Frist übertragen, so werden im Hinblick auf das Vorhaben rechtsgrundlos gezahlte Beträge vom Mitgliedstaat anteilig im Verhältnis zu dem Zeitraum, in dem die in Satz 1 dieses Absatzes genannten Voraussetzungen nicht erfüllt wurden, wieder eingezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lapsoinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lapso de una semana, una petición europea recogió más de 20 000 firmas en contra de la liberalización, fiel reflejo de la preocupación de todo el sector.
Innerhalb von einer Woche wurden mehr als 20 000 Unterschriften unter eine Europetition gegen die Liberalisierung gesammelt, was Ausdruck der Besorgnis aller Akteure der Branche war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, una vez más y en un lapso relativamente corto, la región autónoma de las Azores fue violentamente fustigada, en la madrugada del 31 de octubre pasado, por vientos ciclónicos y lluvias torrenciales, con particular incidencia en la parroquia de Ribeira Quente del municipio de Povoação.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Autonome Region der Azoren wurde innerhalb relativ kurzer Zeit in den frühen Morgenstunden des 31. Oktober diesen Jahres zum zweiten Mal von Wirbelstürmen und sintflutartigen Regenfällen heimgesucht, besonders betroffen war die Gemeinde Ribeiro Quente im Kreis Povoação.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que el PLD haya habido de nombrar a tres primeros ministros diferentes en el lapso de poco más de un año ha mostrado con claridad que el núcleo de poder del partido estaba deshecho.
Der Verbrauch von drei Premierministern innerhalb von wenig mehr als einem Jahr machte deutlich, dass das Machtzentrum der Partei geschmolzen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, la ayuda alcanzó el 95% del producto bruto interno en Rwanda poco después de terminado el conflicto, pero cayó al 20% en el lapso de cinco años.
Im Gegensatz hierzu erreichten die Hilfszahlungen an Ruanda kurz nach Ende des dortigen Konflikts 95% des Bruttovolkseinkommens, fielen jedoch innerhalb von fünf Jahren auf 20 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que armonice todas las principales definiciones existentes en este sector a lo largo de un lapso de tiempo razonable, al tiempo que reconoce el arduo trabajo ya realizado en ámbitos importantes para el comercio electrónico;
fordert die Kommission auf, alle grundlegenden Begriffsbestimmungen auf diesem Gebiet innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu harmonisieren und gleichzeitig die schwierige Arbeit anzuerkennen, die in verschiedenen für den elektronischen Handel relevanten Bereichen bereits geleistet worden ist;
Esta casilla de verificación y el texto se encuentra dentro de un lapso con class = acycontactform (en caso de que desee añadir un poco de estilo a la misma).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lapsoDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requiere la presencia de 1 intérprete por cada idioma de llegada y las prestaciones de un solo intérprete para dos idiomas (cross) se admiten solamente por un lapso de 4 horas.
Es ist die Anwesenheit 1 Dolmetschers für jede Zielsprache erforderlich und Leistungen nur eines Dolmetschers für zwei Sprachen (Cross) sind nur für die Dauer von 4 Stunden gestattet.
Requiere la presencia de 2 intérpretes por una jornada de trabajo completa y las prestaciones de un solo intérprete se admiten solamente por un lapso no superior a las 2 horas.
Die Anwesenheit von 2 Dometschern ist für einen ganzen Arbeitstag erforderlich und Leistungen nur eines Dolmetschers sind für eine Dauer von nicht mehr als 2 Stunden gestattet.
El lapso de tiempo entre la toma de muestras y su análisis deberá ser lo más corto posible.
Zwischen der Probenahme und der Analyse darf so wenig Zeit wie möglich verstreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se procede a la TFD antes o después de la radioterapia, deberá haber un lapso de tiempo suficientemente grande entre ambos tratamientos, con objeto de asegurar que la reacción inflamatoria producida por el primer tratamiento ha desaparecido antes de comenzar el segundo tratamiento.
Wenn eine PDT-Behandlung vor oder nach einer Radiotherapie erfolgt, muss genügend Zeit zwischen den Therapien verstreichen, um sicher zu gehen, dass die Entzündungsreaktion, die während der ersten Therapie hervorgerufen wurde, abgeklungen ist, bevor man mit der zweiten Behandlung beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lapso de tiempo entre la toma de muestras y el análisis de las mismas deberá ser lo más corto posible.
Zwischen der Probenahme und der Analyse sollte so wenig Zeit wie möglich verstreichen.
Korpustyp: EU DCEP
lapsofolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simular el mensaje EBS 22, octeto 4, bits 3-4, ajustado en 01b y comprobar que, al accionar a fondo el freno de servicio, el freno de socorro o el freno de estacionamiento, la presión en el conducto de alimentación desciende a 150 kPa en un lapso de 2 s.
Die Nachricht EBS 22 (Byte 4 mit den Bits 3-4, eingestellt auf 01) ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simular una ausencia permanente de comunicación de datos y comprobar que, al accionar a fondo el freno de servicio, el freno de socorro o el freno de estacionamiento, la presión en el conducto de alimentación desciende a 150 kPa en un lapso de 2 s.
Ein dauerndes Fehlen der Datenübertragung ist zu simulieren und zu prüfen, ob bei voll betätigter Betriebs-, Hilfs- oder Feststellbremse der Druck in der Vorratsleitung innerhalb der folgenden zwei Sekunden auf 150 kPa absinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lapsoAusstiegsverzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des AS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el dispositivo de conexión del sistema de alarma para vehículos está instalado dentro de la zona protegida, deberá establecerse un lapso de salida.
Befindet sich die Schaltvorrichtung für das Schärfen des FAS innerhalb des gesicherten Bereichs, so muss eine Ausstiegsverzögerung vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lapsodurchmachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ese lapso de tiempo toda la cadena de producción de briquetas de madera pasó por un proceso de modernización con el objetivo de alcanzar la mayor calidad posible de los productos.
ES
El alma ha tomado la carne por un corto lapso de vida, para purificar y arreglar en lo temporal, aquello con lo que se ha cargado durante encarnaciones anteriores.
Die Seele hat nur für einen kurzen Lebensabschnitt Fleisch angenommen, um im Zeitlichen das zu bereinigen und zu tilgen, was sie sich in verschiedenen Erdenkleidern auferlegt hat.
Ni siquiera los visionarios más destacados del sector de procesos electrónicos de datos han podido predecir los próximos 20 años, ya que un lapso de dos años es un desafío considerable en el mercado del software.
Selbst die größten Visionäre der EDV-Branche haben niemals die nächsten 20 Jahre vorhersagen können. Schon ein Horizont von 2 Jahren ist im Softwaremarkt eine erhebliche Herausforderung.
Nuestro reto en este lapso de tiempo era establecer relaciones con los operadores móviles de todo el mundo de tal manera que nuestros servicios de SMS podría ser sostenible desde una perspectiva de costes.
Unsere Herausforderung in diesem Fenster der Zeit war, um festzustellen, Beziehungen zu den Mobilfunkbetreibern auf der ganzen Welt, so dass unsere SMS-Dienste könnten aus Kostengründen nachhaltig.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
lapsonormalerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opción de pago Fast Bank Transfer permite que las transacciones bancarias usuales se hagan efectivas en un lapso menor de tiempo, alrededor de un día laborable.
Fast Bank Transfer ist eine Zahlungsoption, die eine normale Banküberweisung ermöglicht, welche in kurzer Zeit abgewickelt wird – normalerweise innerhalb eines Geschäftstages.
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
lapsozugreifbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Con QlikView, millones de filas de datos resultan accesibles, comprensibles, significativas, útiles, flexibles, visuales y actuales para los analistas financieros en un lapso de tiempo y atención limitados.”
„QlikView macht Millionen von Datensätzen für unsere Finanzanalysten zugreifbar und stellt sie eindeutig, aussagekräftig, flexibel, visuell und aktuell dar. Und das in kürzester Zeit und in leicht verständlicher Form.“
Möglichkeit, sich zwecks nur eines konkreten Projekts, einer bestimmten Aktion, zu einem bestimmten Zweck oder zu einem zeitlich abgegrenzten Abschnitt zu vereinigen,
Sie erhielten Unterricht in Sachbereichen wie die grundlegenden Werten des demokratischen Systems, Elemente der politischen Führung oder Fähigkeiten und Geschick für die praktische Ausübung von Führungsrollen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esto impediría que la mercancías quedaran depositadas largos lapsos de tiempo en la frontera cuando sus formalidades de salida ya se han llevado a cabo.
Das würde das langfristige Lagern von Waren an der Grenze verhindern, wenn die Ausgangsförmlichkeiten bereits erfüllt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible modificar el lapso de tiempo que & kmousetool; esperará tanto para generar una pulsación como para comenzar el proceso de arrastre.
Sie können die Verzögerungszeiten von & kmousetool; beim Klicken und für das Verschieben ändern.
Por esta razón sólo he podido disponer de un corto lapso de tiempo para preparar la intervención en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Mir war deshalb nur eine kurze Vorbereitungszeit vergönnt, um hier für den Rechtsausschuss Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fueron juzgadas de forma positiva por la Comisión, pero no en tanto susceptibles de imponerse, debido al lapso de tiempo y la presión del mismo.
Sie wurden von der Kommission auch als gut beurteilt, aber als nicht durchsetzungsfähig, wegen des Zeitablaufs und des Zeitdrucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos testigos por tanto de un lapso de tiempo en el que la Historia se aceleró y debemos admitir que a todos nos cogió por sorpresa.
Wir haben somit einen Zeitpunkt miterlebt, zu dem sich die Geschichte beschleunigt hat, und wir müssen zugeben, dass sie uns alle überrascht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos de choque térmico.
In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero, por lo tanto, dado el enorme lapso de tiempo trascurrido, que hubiese sido lógico aceptar todas las enmiendas que preconizaban restablecer la posición de la primera lectura.
Ich finde also angesichts der enormen Zeitverzögerung, daß es logisch gewesen wäre, alle Änderungsanträge im Sinne einer Wiedereinsetzung der Stellungnahme der ersten Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar de forma repentina, con un lapso de tan solo unas horas o minutos, debatir un tema muy importante es claramente infringir el Reglamento.
Plötzlich, das heißt nach einer Ankündigungsfrist von nur wenigen Stunden oder Minuten, eine Debatte zu einem so wichtigen Thema anzuberaumen, ist eindeutig ein Verstoß gegen die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actualidad de la información se refiere al lapso que transcurre entre la disponibilidad del dato y el evento o fenómeno que describe.
„Aktualität“ spiegelt die Zeitdauer wider, die zwischen der Verfügbarkeit der Informationen und dem beschriebenen Ereignis bzw. Phänomen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este lapso de tiempo debería reflejar todas las deficiencias que caracterizan actualmente el proceso de producción, es decir, baja productividad, estrangulamientos, activos obsoletos.
In diesem Zeitwert sollten alle derzeitigen Mängel des Produktionsprozesses berücksichtigt werden, wie z. B. geringe Produktivität, Produktionsengpässe, verschlissene Anlagen, ineffiziente Produktion und Probleme mit den Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el populismo feudal de Adolfo Rodríguez Sáa, quien por un breve lapso fue presidente durante la saga de renuncias presidenciales sucesivas de diciembre pasado.
den Feudalpopulismus des Adolfo Rodríguez Sáa, eines der Kurzzeitpräsidenten des Landes während der sagenhaften Reihe aufeinanderfolgender Präsidentenrücktritte im letzten Dezember.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) La reducción del lapso que media entre la presentación de una queja y su examen, según proceda, por los mecanismos correspondientes;
c) eine Verringerung des Zeitabstands zwischen der Einreichung einer Beschwerde und ihrer entsprechenden Prüfung durch die zuständigen Mechanismen;
Korpustyp: UN
La pintura panorámica (1.722 m²) se realizó en un lapso de casi 12 años, demandando un esfuerzo físico y mental apenas imaginable.
DE
El período de posadolescencia – motivado ante todo por el alargamiento del lapso de formación profesional – es el paso que media entre la adolescencia y la madurez.
DE
Der – vor allem durch die längeren Ausbildungszeiten entstandene – Zwischenschritt zwischen Adoleszenz (Jugendalter) und Erwachsensein wird als „Postadoleszens“ bezeichnet.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
El derecho a garantía abarca sólo el valor actual del producto. Es decir, que durante el lapso de garantía el contravalor del derecho a reparación o reemplazo se reduce anualmente por la fracción porcentual del valor cuando nuevo con respecto al lapso total de garantía:
Die Garantieleistung richtet sich nach dem Zeitwert der Ware, d.h. während der gesamten Garantiezeit reduziert sich dieErsatzleistung gegenüber dem Neuwert der Ware jährlich um den prozentualen Anteil bezogen auf die Garantiezeit,d.h.
La modificación de la Decisión, tal como se presenta, no tiene sentido técnicamente, lo que indica que se trata de un lapso aparentemente de traducción, al menos en la versión portuguesa.
Die vorgesehene Änderung der Entscheidung ist technisch nicht sinnvoll, wobei es sich offenbar um einen Übersetzungsfehler, zumindest in der portugiesischen Fassung, handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se dice que se producirán lapsos peligrosos en los hospitales cuando los médicos se pasen los trámites incompletos entre ellos, simplemente porque se ha superado un límite temporal arbitrario.
Die Fragestellerin hat von gefährlichen Behandlungsfehlern in Krankenhäusern gehört, bei denen Ärzte nicht abgeschlossene Behandlungen nur deshalb dem nächsten Kollegen übergaben, weil ein willkürliches Zeitlimit erreicht war.
Korpustyp: EU DCEP
La aparición de un síncope nocturno o por esfuerzo refleja lapsos terapéuticos y/ o una eficacia insuficiente, y debe considerarse la necesidad de adaptar y/ o modificar el tratamiento (ver sección 4.8).
Das Auftreten von nächtlichen oder belastungsbedingten Synkopen spiegelt therapeutische Lücken und/oder eine unzureichende Wirkung wider, so dass an die Notwendigkeit einer Dosisanpassung und/oder Therapieänderung gedacht werden sollte (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, debo subrayar que no podemos permanecer callados cuando las cosas que construimos con recursos facilitados por la Unión Europea, son destruidas estúpidamente en un breve lapso de tiempo.
Ich muss allerdings unterstreichen, dass es nicht angehen kann, dass wir kommentarlos zur Kenntnis nehmen, dass das, was wir mit von der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mitteln aufbauen, dann sinnloserweise kurzfristig wieder zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos rebajar las exenciones -es muy importante en cuanto al plomo-, en las que se ha reducido el lapso otorgado a los Estados miembros para la aplicación del parámetro del contenido de plomo de 15 a 10 años.
Wir wollen die Ausnahmeregelungen eingrenzen, vor allem bei Blei, wo wir die Ausnahmefrist für die Umsetzung der Bleigrenzwerte durch die Mitgliedstaaten von 15 auf 10 Jahre gesenkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso mejorar el procedimiento de solicitud y concesión de autorizaciones únicas, reduciendo el lapso de tiempo necesario para el intercambio de información y definiendo normas comunes, a fin de evitar retrasos en la concesión de dichas autorizaciones.
Die Verfahren für die Beantragung und Erteilung der einzigen Bewilligungen sind zu verbessern, d. h. die Fristen für die Erteilung von Auskünften zu verkürzen, und gemeinsame Vorschriften vorzusehen, um die Erteilung der Bewilligungen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, aunque me alegro de que la Comisión haya aprobado LEADER+, me preocupa el lapso de tiempo existente entre el final de LEADER II y el principio del nuevo programa.
Abschließend möchte ich meiner Besorgnis über die zeitliche Lücke zwischen dem Auslaufen von LEADER II und der Aufnahme des neuen Programms Ausdruck verleihen, wobei ich selbstverständlich die Zustimmung der Kommission für LEADER + begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los valores límite, la Comisión no puede aceptar que se mantenga el lapso de 20 días como valor límite para la protección de la salud humana.
Die Kommission kann den Höchstwert von 20 Tagen, an dem der Zielwert ohne Beeinträchtigung der menschlichen Gesundheit überschritten werden kann, nicht aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión convino con la posición común del Consejo acerca de los valores límites nacionales para las emisiones, con el resultado de que se considera que 25 días es un lapso factible.
Sie hat dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates über nationale Emissionshöchstmengen zugestimmt, der 25 Tage als erreichbares Ziel vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 7 de diciembre, el dominio de Internet «.eu» se puso a disposición de las empresas de toda Europa para su registro y en este breve lapso de tiempo ya ha habido cien mil solicitudes de todo el continente europeo.
Obwohl sich europäische Unternehmen erst seit dem 7. Dezember für den Internet-Domänennamen „.eu“ registrieren lassen können, gab es bereits 100 000 Anträge aus ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta y el Vicepresidente deberían tomar nota cuidadosa de esto y tratar con los servicios de la Cámara la necesidad de que se establezca un lapso razonable entre la votación y el recuento de los votos.
Würden die Frau Präsidentin und der Herr Vizepräsident das gebührend zur Kenntnis nehmen und mit den Sitzungsdiensten besprechen, daß zwischen dem Aufruf zur Stimmabgabe und dem Auszählen ein angemessener Zeitabstand erforderlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos perfectamente conscientes de que nuestro mayor logro en la adopción de este programa será precisamente el lanzamiento de las respectivas convocatorias de propuestas en un breve lapso de tiempo.
Jedem von uns ist klar, dass das erste wichtige Resultat, das wir mit der Annahme dieses Programms erreichen werden, in der raschen Bekanntmachung der betreffenden Ausschreibungen bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota: Los períodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos del choque térmico.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los periodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos del choque térmico.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prepararán un informe trimestral con los resultados de todos los análisis realizados en ese lapso a los productos de piscifactoría procedentes de Indonesia y destinados al consumo humano.
Die Mitgliedstaaten erstellen vierteljährlich einen Bericht mit Angaben zu allen Ergebnissen sämtlicher Analysen, die in den vorhergehenden drei Monaten bei aus Indonesien eingeführten Sendungen mit zum menschlichen Verzehr bestimmten Zuchtfischereierzeugnissen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los períodos de una hora a 23 °C ± 5 °C incluirán los lapsos de transición de una temperatura a otra necesarios para evitar los efectos de choque térmico.
Anmerkung: In den einstündigen Zeitabschnitten mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C sind die Zeiten für den Übergang von einer Temperatur zur anderen enthalten, die notwendig sind, um Wärmeschockwirkungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ONU patrocina el Panel Intergubernamental sobre Cambio Climático (PICC ), un organismo mundial de cientos de científicos especializados en clima que, en el lapso de algunos años, informan a la población sobre la ciencia del cambio climático.
Die UNO unterhält den Klimaausschuss IPCC, ein internationales Gremium, dem hunderte Klimatologen angehören, die alle paar Jahre mit einem Bericht über den Klimawandel an die Öffentlichkeit treten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varias leyes y regulaciones requieren que sólo usuarios autorizados tengan acceso a la red y que cuentas inactivas deban ser desactivadas o borradas dentro de un lapso de tiempo corto.
ES
Verschiedene Gesetze und Vorschriften erfordern, dass ausschließlich autorisierte Nutzer auf das Netzwerk zugreifen können, und dass nichtverwendete Konten zeitnah gesperrt oder gelöscht werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a los servicios de Transporte Expres República Checa, su carga en la República Checa cargaremos en un lapso de tiempo entre las 2 hasta 24 horas desde el momento de enviar Vd. pedido confirmado.
ES
Ihr Frachtgut in der Tschechischen Republik laden wir im Bereich von 2 bis 24 Stunden seit der Verschickung Ihrer verbindlichen Bestellung auf dank der Dienstleistung Express Transport Tschechische Republik.
ES
Las gunitadoras de hormigón trabajan en ciclos determinados por el tiempo que comprende el lapso desde el descargamiento del tanque a presión hasta su próximo relleno con la mezcla.
ES
Die Betonspritzmaschine arbeitet in zeitabhängigen Zyklen, aufgrund welcher das Gemisch aus dem Behälter gedrückt wird und der Behälter mit dem Gemisch wieder gefüllt wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
Los Estados deberían tener la posibilidad de presentar informes a los diversos comités de una forma escalonada, sin perjuicio de la posibilidad de efectuar dicha presentación en un breve lapso.
Die Staaten sollten die Möglichkeit haben, die Berichte an die verschiedenen Ausschüsse zeitlich gestaffelt vorzulegen, sollten sie aber auch kurzfristig vorlegen können, wenn sie es wünschen.
Korpustyp: UN
Aún no se ha gastado el componente de infraestructuras por culpa de los largos lapsos que ha requerido la conversión del plan de estímulo de los EE.UU. en verdaderos proyectos de construcción.
Die Infrastrukturkomponente wurde wegen der langen zeitlichen Verzögerungen bei der Umwandlung von Geldern aus dem Konjunkturpaket in reale Bauprojekte noch nicht abgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desempleo europeo acababa de dar otro salto importante hacia arriba y los países socialistas eran tan incompatibles con el desarrollo económico racional que sus sistemas políticos colapsarían en el lapso de dos años.
Die Arbeitslosigkeit in Europa war gerade stark angestiegen und die sozialistischen Länder waren mit rationaler Wirtschaftsentwicklung derart unvereinbar, dass deren politischen Systeme binnen zwei Jahren zusammenbrachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) La reducción del lapso que media entre la presentación de un informe de un Estado parte y su examen por el órgano creado en virtud del tratado correspondiente;
b) eine Verringerung des Zeitabstands zwischen der Vorlage des Berichts eines Vertragsstaats und seiner Prüfung durch das zuständige Vertragsorgan;
Korpustyp: UN
En el Calendario del Horóscopo Diario, Mercurio será considerado en la casa tres hasta que la abandone definitivamente, aún cuando ya haya ingresado en la casa cuatro por un corto lapso durante el mismo período.
Im Tageshoroskop wird Merkur so lange im dritten Haus angezeigt, bis er es endgültig verlassen hat, auch wenn er zwischendurch kurz im vierten Haus war.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las personas deprimidas no disponen frecuentemente de los recursos necesarios, por tanto, después del tratamiento, pueden manifestar reacciones negativas durante un lapso de tiempo mucho más largo de lo normal, antes de percibir eventuales mejorías.
Depressive Personen haben oft nicht genügend Ressourcen – und so können negative Reaktionen viel länger als üblich auftreten, bevor eventuelle Besserungen eintreten.