Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
largagroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chechenia aún proyectará su larga sombra. Mantendremos nuestra política en revisión constante.
Tschetschenien wird natürlich ebenfalls eine große Rolle spielen Wir werden unsere Politik immer wieder überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión está abierta a una larga lista de especies si hay pruebas de que ciertas especies no pueden capturarse mediante verdaderas redes de fondo, sino solo mediante redes de deriva.
Nichtsdestotrotz ist die Kommission offen für eine große Liste von Arten, sofern der Nachweis erbracht wird, dass bestimmte Arten nicht mit stationären Kiemennetzen, sondern nur mit Driftnetzen gefangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Túnez, Egipto y Malasia tienen una larga tradición de tolerancia.
- Herr Präsident! Tunesien, Ägypten und Malaysia haben eine große Tradition der Toleranz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad está dividida en dos por una larga carretera que sólo utilizan los israelíes, y algunas calles están totalmente vetadas para los palestinos.
Die Stadt ist durch eine große Straße, die nur von Israelis benutzt wird, in zwei Teile geteilt, und einige Straßen sind für Palästinenser ganz und gar verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que defendemos el modelo social, es bastante fácil apoyar la nueva propuesta de Constitución, ya que incluye una larga lista de mejoras, que ampliarán significativamente las oportunidades de desarrollar el modelo social en el futuro.
Für uns als Verteidiger des Sozialmodells ist es recht leicht, den Entwurf zu unterstützen, da er eine große Reihe von Verbesserungen enthält, die erheblich größere Möglichkeiten für zukünftige Verbesserungen des Sozialmodells bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe formula una larga lista de propuestas concretas en este y otros asuntos, como la integración de las políticas de seguridad internas y externas de manera que se respete la primacía del método comunitario.
Der Bericht formuliert eine große Zahl an konkreten Vorschlägen zu diesem und zu anderen Themen, wie die Verflechtung der Politik für die innere Sicherheit und der Politik für die äußere Sicherheit auf eine Art und Weise, durch die das Primat der Gemeinschaftsmethode geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, en una época en la que cada vez tenemos que actuar más fuera de zona, lo que sin duda necesitamos es un avión capaz de operar desde toscos aeropuertos locales, con pocas necesidades tecnológicas en cuanto a piezas de recambio, con reabastecimiento en vuelo y con una larga permanencia en área.
Gerade in einer Zeit, in der wir in zunehmendem Maße außerhalb des Nato-Gebiets aktiv werden müssen, brauchen wir ein Flugzeug, dass von primitiven lokalen Flughäfen aus operieren kann, das mit einfachen technischen Ersatzteilen auskommt, das in der Luft aufgetankt werden kann und über eine große Reichweite verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene una larga historia común tanto de cooperación como de conflicto.
Europa hat eine große gemeinsame Geschichte sowohl in Form von Zusammenarbeit als auch in Form von Konflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de carretera» la utilizada para iluminar una distancia larga de la vía por delante del vehículo.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Luz de carretera» luz utilizada para alumbrar una distancia larga de la calzada por delante del vehículo.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten;
Korpustyp: EU DGT-TM
largaganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hecho dará lugar a una larga serie de enmiendas que apoyaremos para hacer la propuesta más aceptable.
Das wiederum hat zur Folge, daß es eine ganze Reihe Änderungsanträge geben wird, die wir unterstützen, damit der Vorschlag annehmbarer wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacer una larga lista con sus problemas.
Wir könnten eine ganze Reihe von Punkten anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una larga lista de «servicios» utilizan los mismos datos una y otra vez, datos que están a disposición de todos los ciudadanos, para que de ese modo pueden actualizarlos ellos mismos y, por ejemplo, modificar automáticamente el pago de impuestos y similares.
Eine ganze Reihe von 'Dienstleistungen' greift immer wieder auf dieselben Daten zu. Diese werden den Bürgern zur Verfügung gestellt, die sie dadurch selbst anpassen und z. B. ihre Steuerzahlungen und andere Dinge automatisch ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo todavía una larga lista con lo que debe hacerse.
Ich könnte noch eine ganze Reihe von Dingen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo remitirme a una larga serie de fallos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que demuestran claramente que en este caso se trata realmente de modificar el Tratado.
Ich möchte auf eine ganze Reihe von Stellungnahmen des Europäischen Gerichtshofs hinweisen, die eindeutig zeigen, dass es sich um eine echte Änderung des Vertrags handelt. Abschließend möchte ich diese Mehrheit beglückwünschen, die gemäß Geschäftsordnung verhindert hat, dass die Sache behandelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contiene una larga serie de propuestas que reforzarán los grupos y esto dificultará también la formación de nuevos grupos políticos.
Er enthält vielmehr eine ganze Reihe von Vorschlägen, mit denen die Fraktionen gestärkt werden sollen. Außerdem wird die Bildung neuer Fraktionen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una larga lista de Estados miembros ya ha prometido enviar contingentes; Austria mandará unas 50 personas.
Eine ganze Reihe von EU-Mitgliedstaaten hat bereits Kontingente zugesagt, Österreich etwa 50 Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente necesario que seamos realistas en nuestra valoración de la situación, porque incluso si conseguimos convencer a los norteamericanos para que se adhieran al régimen de comercio de emisiones seguirá habiendo una larga lista de otros países de todo el mundo, y personalmente ignoro cómo vamos a hacer para hablar con ellos.
Wir haben hier das Problem einer realistischen Einschätzung der Situation, denn selbst wenn es gelingt, die Amerikaner davon zu überzeugen, auch Emissionshandel zu betreiben, haben wir noch eine ganze Reihe anderer Staaten auf dieser Welt, bei denen ich mir nicht sicher bin, wie wir mit denen überhaupt reden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que me propongo participar activamente en las negociaciones que se produzcan, las cuales serán una extensión de las negociaciones que tuvieron lugar en Bonn, donde la Comisión presentó una larga serie de documentos, que precisaban el empleo de los mecanismos flexibles.
Ich werde an diesen Überlegungen natürlich aktiv teilnehmen, die auch eine Fortsetzung jener Überlegungen sind, die in Bonn stattgefunden haben, wo die Kommission eine ganze Reihe von Papieren vorgelegt hat, in denen der Einsatz der Flexibilitätsmechanismen präzisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tenemos una larga serie de asuntos que tratar concernientes a los derechos de la mujer y por eso hubiera sido conveniente agruparlos todos.
Wir haben morgen eine ganze Reihe von Abstimmungen betreffend Frauenfragen, und deswegen wäre es sinnvoll gewesen, alles zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largalangem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión -la del acuerdo sobre el tránsito con Suiza- ha entrañado una larga serie de negociaciones.
Über diese Frage - die Frage eines Transitabkommens mit der Schweiz - laufen bereits seit langem Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea presentó una enmienda a la Directiva general de 1997 tras una larga insistencia del Parlamento.
Nach langem Drängen des Parlaments hat die Europäische Kommission nunmehr einen Vorschlag für eine Änderung der allgemeinen Richtlinie aus dem Jahr 1997 vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese, por ejemplo, en la larga controversia sobre la reivindicación de Pekín respecto de la soberanía en el Mar de China Meridional.
Man denke beispielsweise an den seit langem schwelenden Streit über die von Peking beanspruchte Souveränität über das Südchinesische Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría poder volver a mi cuidad de origen -que es un gran puerto a través del cual llega buena parte de esta carne adulterada- y decir a nuestras autoridades locales que ya pueden contar con una legislación para respaldar su larga lucha contra este comercio engañoso y dañino.
Ich möchte in meine Heimatstadt - eine große Hafenstadt, über die viel von diesem verfälschten Fleisch eingeführt wird - zurückkehren und unseren lokalen Behörden sagen können, dass sie nun mit Rechtsvorschriften rechnen können, durch die ihre seit langem laufende Verfolgung dieses trügerischen und schädlichen Handels unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren testimoniar su larga lucha a favor de sus derechos y la evolución registrada en sus respectivos países: el derecho a circular y a trabajar, así como a educar a sus hijos.
Sie wollen zeigen, dass sie seit langem für ihre Rechte und für die Entwicklungen kämpfen, die in ihren jeweiligen Ländern vor sich gegangen sind: das Recht zu reisen und zu arbeiten, ihre Kinder zu erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me he esforzado por obtener información clara sobre los antagonismos de larga data que existen en la región y del peligro siempre presente de que se transformen en conflictos armados.
Ich war auch sehr erpicht darauf, eindeutige Berichte über die in der Region seit langem bestehenden Spannungen und die stets vorhandene Gefahr, dass sich diese zu bewaffneten Konflikten entwickeln, zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en marcha de la ya larga promesa de una participación en estos programas también goza de una alta consideración entre los gobiernos y los futuros promotores de los proyectos.
Die konkrete Einlösung des schon seit langem gegebenen Versprechens einer Teilnahme an diesen Programmen genießt bei den Regierungen und den künftigen Projektpromotern selbst einen hohen Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonda con hendidura larga o compartimentos.
Probenahmestab mit langem Schlitz oder Kammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonda con hendidura larga o compartimentos.
Probestecher mit langem Schlitz oder Kammerstecher.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año transcurrido, la labor de coordinación entrañó la prestación de asistencia en las situaciones de emergencia complejas de larga data.
Im vergangenen Jahr erstreckte sich die Koordinierungsarbeit auch auf die Fortsetzung der Hilfsmaßnahmen in seit langem bestehenden, komplexen Notsituationen.
Korpustyp: UN
largalängere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad de Israel es importante para Europa, pero las perspectivas de futuro para el pueblo palestino no lo son menos, y si las logramos infundirles esperanzas de futuro, tendremos alguna posibilidad de establecer a la larga la paz en Oriente Próximo.
Die Sicherheit Israels ist eine wichtige Sache für Europa. Zukunftsperspektiven für das palästinensische Volk aber sind genau so wichtig, und wenn wir das erreichen, haben wir die Möglichkeit, auf längere Frist Frieden im Nahmen Osten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista del cariz que están tomando las cosas, debemos ser plenamente conscientes de que estamos sentados sobre una bomba de relojería que amenaza con sumir a la larga a todo Oriente Próximo en un estado de agitación y que afectará a Europa.
Angesichts dieser Entwicklungen müssen wir erkennen, dass wir auf einer Zeitzünderbombe sitzen, die auf längere Sicht den Nahen Osten in Flammen setzen könnte, was auch Europa betreffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución demográfica, a saber, la pirámide de población invertida que podemos prever a la larga, así como el aumento de la esperanza de vida, que significa que las personas de más edad permanecen en su trabajo y participan en la sociedad durante más tiempo, hacen necesario considerar los sistemas de bienestar social.
Durch die demografische Entwicklung, das heißt, die umgekehrte Bevölkerungspyramide, die wir in nicht allzu ferner Zukunft erwarten können, und eine längere Lebenserwartung, das heißt, dass ältere Menschen länger arbeiten und länger an der Gesellschaft teilnehmen, müssen wir Sozialsysteme in Betracht ziehen..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda una larga historia detrás del propio tacógrafo.
Der Fahrtenschreiber als solcher ist eine längere Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga experiencia en la recogida de datos sobre la venta y uso de plaguicida muestra que se necesitan métodos armonizaos para recoger datos estadísticos, no sólo a nivel nacional, sino también a nivel comunitario.
Längere Erfahrungen mit der Erhebung von Daten zum Verkauf und zur Verwendung von Pestiziden haben die Notwendigkeit harmonisierter Methoden zur Erhebung statistischer Daten, und zwar nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf Gemeinschaftsebene, gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta larga es la siguiente. Sigo muy de cerca el desarrollo de la situación humanitaria en Chechenia y en las repúblicas vecinas, donde parte de la población chechena está desplazada.
Die etwas längere Antwort lautet wie folgt: Ich verfolge die Entwicklung der humanitären Lage in Tschetschenien und in den benachbarten Republiken, in die Teile der vertriebenen tschetschenischen Bevölkerung geflüchtet sind, sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene una larga historia.
Das hat eine längere Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos también que, a la larga, habrá que retirar los combustibles fósiles de forma gradual y activa, algo que no se menciona en el informe.
Ferner sollten unserer Meinung nach fossile Brennstoffe auf längere Sicht aktiv abgewickelt werden, und darauf wird im Bericht nicht eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como los equipos que contienen PCB suelen tener una larga vida útil, incluso después de la prohibición de los PCB en 1985, continúan utilizándose algunas cantidades significativas y representan una posible fuente de exposición humana.
Nichtsdestotrotz werden, da PCB-haltige Geräte in der Regel eine längere Lebensdauer haben, selbst nach dem Verbot von PCB im Jahr 1985 weiterhin erhebliche Mengen davon eingesetzt und stellen dadurch eine Quelle für mögliche schädliche Auswirkungen auf den Menschen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El lobby anti-Estrasburgo se desata de nuevo para intentar reducir y desvalorizar los períodos parciales de sesiones de Estrasburgo y, a la larga, suprimirlos.
Die Anti-Straßburg-Lobby ist wieder einmal angetreten, um zu versuchen, die Straßburger Sitzungswochen zu verkürzen und abzuwerten und sie auf längere Sicht ganz abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largalängeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había preparado una versión larga para esta intervención, pero por lo avanzado de la hora voy a recortarla al máximo.
Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, aber da es schon spät ist, werde ich ihn so kurz wie möglich halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas propuestas, aquellas personas que pretendan migrar a Gran Bretaña de forma ilegal pueden llegar a otro país de la UE de forma totalmente legal, obtener un visado de larga duración por el que puedan acceder a Francia, por ejemplo, desde donde pueden entrar ilegalmente en Gran Bretaña.
Unter den vorgesehenen Voraussetzungen könnten Personen, die illegal nach Großbritannien einwandern möchten, völlig rechtmäßig in einen anderen EU-Staat kommen und ein Visum für den längeren Aufenthalt erhalten, das sie beispielsweise nach Frankreich bringt, von wo sie illegalen Zutritt nach Großbritannien bekommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura de guarderías en los lugares de trabajo facilitará a los padres y madres de familia regresar al mercado laboral tras una larga pausa.
Durch die Eröffnung von Betreuungsstätten am Arbeitsplatz wird es für die Eltern einfacher, nach einer längeren Pause auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, el problema reside en que, obviamente, también debemos alcanzar un acuerdo con el Gobierno británico y, de hecho, hemos mantenido una larga correspondencia sobre esta cuestión, en la cual la Comisión ha solicitado también algunas modificaciones adicionales en favor de la inclusión de las corporaciones territoriales locales.
Herr Abgeordneter, das Problem besteht darin, daß wir natürlich auch eine Einigung mit der britischen Regierung erzielen müssen, und in der Tat hat es einen längeren Briefaustausch in dieser Frage gegeben, wo die Kommission auch noch im Interesse der Einbeziehung der lokalen Gebietskörperschaften Änderungen verlangt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no se trata de un asunto que pueda resolverse en un futuro próximo, sino que requiere una larga preparación.
Wir haben hier also eine Frage, die nicht in Kürze zu beantworten ist, sondern eines längeren Vorlaufs bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interinidad no podrá exceder de un año, salvo que tenga por objeto proveer, directa o indirectamente, a la sustitución de un agente temporal destinado en comisión de servicio o que esté cumpliendo el servicio militar, o que disfrute de licencia por enfermedad de larga duración.
Die vorübergehende Verwendung ist auf die Dauer eines Jahres begrenzt, es sei denn, dass unmittelbar oder mittelbar ein Bediensteter auf Zeit ersetzt wird, der im dienstlichen Interesse abgeordnet ist, zum Wehrdienst einberufen ist oder einen längeren Krankheitsurlaub erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán otros estudios por dosis repetidas, incluidos ensayos en una segunda especie (no roedor), estudios de más larga duración o por otra vía de administración diferente, en caso de:
In folgenden Fällen sind weitere Prüfungen mit wiederholter Applikation einschließlich der Untersuchung an einer zweiten Art (Nicht-Nagetier), Prüfungen über einen längeren Zeitraum oder über einen anderen Verabreichungsweg durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo se aplica a las respuestas. La respuesta en caso de éxito es ok, posiblemente seguido de la información pedida. La respuesta en caso de error es una palabra con el estilo de número de error (eg; perm, noent, & etc;) seguido por una larga explicación.
Das selbe gilt für Antworten. Die Antwort bei Erfolg ist ok, eventuell gefolgt von der angeforderten Information. Die Antwort bei einem Fehler ist ein Datenwort im Stil von errno (eg; perm, noent, & etc;), gefolgt von einer längeren Erläuterung.
En particular, el solicitante/ MAH no debatió la relación beneficio/ riesgo en comparación con los tratamientos de larga duración (tratamiento de 3 días).
Insbesondere ging der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen nicht auf das Nutzen-Risiko-Verhältnis der Einzeldosistherapie im Vergleich zur längeren Behandlungsdauer (3-tägige Behandlung) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las medidas aplicadas tienen como finalidad conocer la situación serológica de los candidatos a una estancia de larga duración, e incluso excluir a los seropositivos reconocidos.
Auf diese Weise sollen der serologische Status von Personen, die einen längeren Aufenthalt anstreben, in Erfahrung gebracht und nachweislich HIV-positive Personen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
largalänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 2002, Irlanda se vio obligada a establecer el Fondo Nacional de Compra de Tratamientos para reducir su larga lista de espera.
Irland war 2002 gezwungen, den National Treatment Purchase Fund einzurichten, um die immer länger werdenden Wartelisten zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muy bien hacer una intervención larga, más larga de lo que permite el tiempo de uso de la palabra, pero la cuestión es que no se está interpretando.
Es ist schön und gut, eine lange Rede zu halten, viel länger als es die Redezeit erlaubt, aber Tatsache ist, dass sie nicht gedolmetscht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de deficiencias es larga; las quejas de los padres y alumnos son cada vez mayores.
Die Mängelliste wird länger, die Beschwerden der Eltern und Schüler werden mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido disculpas por mi larga intervención, señora Presidenta, pero me parecía que debía al Parlamento una explicación amplia sobre estos temas.
Ich bitte um Vergebung, Frau Präsidentin, daß dies etwas länger geraten ist, meine aber, daß ich dem Parlament zu diesen Dingen ausführliche Rechenschaft schuldig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incapacidad laboral de larga duración del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
larga incapacidad profesional del beneficiario;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos estudios llegaron a la conclusión de que la capacidad total disponible de ZT era suficiente para procesar las cantidades derivadas de epizootias de duración corta y larga, además de las cantidades normales de materiales internos y externos, que ascienden a unas 1700 toneladas a la semana.
Beide Studien kämen zu dem Ergebnis, dass die vorhandenen Gesamtkapazitäten des ZT ausreichend seien, um neben den Normalmengen aus verbandseigenem und -fremden Materialien von durchschnittlich 1700 Tonnen pro Woche auch noch die Mengen aus kurzfristigen als auch länger andauernden Seuchengeschehen zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
una incapacidad laboral de larga duración del agricultor;
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaño del tablero Este deslizador permite cambiar el número de fichas del tablero. Mientras más fichas tenga, más complicada (y larga) será la partida.
Spielfeldgröße Mit diesem Schieberegler können Sie die Anzahl Steine auf dem Brett einstellen. Je mehr Steine auf dem Feld sind, desto länger und schwieriger wird das Spiel.
Se ha relacionado un mayor riesgo de lipodistrofia con factores del individuo, tales como la edad avanzada, y con factores relacionados con el fármaco, tales como una larga duración del tratamiento antirretroviral, y trastornos metabólicos asociados.
B. höherem Alter, und mit arzneimittel- abhängigen Faktoren, wie einer länger andauernden antiretroviralen Behandlung und den damit verbundenen metabolischen Störungen, assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
largalangfristigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se denegará una tarjeta de acceso de larga duración al Parlamento Europeo a las personas que no se registren.
Alle, die die Registrierung verweigern, können keinen langfristigen Zugangsausweis zum Europäischen Parlament mehr erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo veo deliberadamente a través de los ojos de los ciudadanos de nuestros países que están preocupados porque se va a conceder a los refugiados la condición de residente de larga duración después de vivir durante cinco años en un Estado miembro.
Ich sehe diesen Bericht nicht mit der rosa Brille, ich sehe ihn bewusst mit den Sorgen der Bürger in unseren Heimatländern, denn nach fünfjährigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat erhalten Flüchtlinge demnächst einen langfristigen Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la ponente en que es un paso muy importante en esa larga lucha que acaba de empezar para defender la salud y la nutrición de los ciudadanos europeos.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass dies ein sehr wichtiger Schritt im gerade erst begonnenen langfristigen Kampf für die Gesundheit und Ernährung der Unionsbürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto y último lugar, las ayudas comunitarias nacionales, incentivos fiscales, etc. deberían condicionarse a compromisos de vinculación temporal larga en materia de empleo y de desarrollo local o regional.
Und viertens und letztens müssten die nationalen Beihilfen der Gemeinschaft, Steuervergünstigungen usw. an Verpflichtungen zur langfristigen Schaffung von Beschäftigung und zur lokalen oder regionalen Entwicklung gekoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones de entrada y residencia y las normas relativas a la expedición por los Estados miembros de visados y permisos de residencia de larga duración, incluidos los destinados a la reagrupación familiar;
Einreise- und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Erteilung von Visa und Aufenthaltstiteln für einen langfristigen Aufenthalt, einschließlich solcher zur Familienzusammenführung, durch die Mitgliedstaaten;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . A tal fin , se establecerán mediante leyes o leyes marco europeas las medidas en los ámbitos siguientes : a ) las condiciones de entrada y de residencia y normas sobre procedimientos de expedición por los Estados miembros de visados de larga duración y de permisos de residencia , incluidos los destinados a la reagrupación familiar ;
( 2 ) Zu diesem Zweck werden durch Europäische Gesetze oder Rahmengesetze die Maßnahmen in folgenden Bereichen festgelegt : a ) Einreise - und Aufenthaltsvoraussetzungen sowie Normen für die Erteilung von Visa für einen langfristigen Aufenthalt und von Aufenthaltstiteln , einschließlich solcher zur Familienzusammenführung , durch die Mitgliedstaaten ;
Korpustyp: Allgemein
El Tratado prevé que el Consejo adopte medidas sobre política de inmigración en el ámbito de las condiciones de entrada y de residencia, y normas sobre procedimientos de expedición por los Estados miembros de visados de larga duración y de permisos de residencia.
Nach dem Vertrag beschließt der Rat einwanderungspolitische Maßnahmen im Bereich der Einreise- und Aufenthaltsbedingungen sowie Normen für die Verfahren zur Erteilung von Visa für einen langfristigen Aufenthalt und Aufenthaltstiteln durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la celebración de contratos a más largo plazo que disfruten de la excepción reviste particular importancia para la estabilidad y el crecimiento de la industria camboyana, la prórroga concedida debería ser lo suficientemente larga para permitir a los operadores económicos celebrar dichos contratos.
Da Stabilität und Wachstum der Industrie in Kambodscha es erfordern, dass im Rahmen dieser Abweichung langfristige Verträge abgeschlossen werden, sollte die Abweichung um einen Zeitraum verlängert werden, der es den Wirtschaftsbeteiligten ermöglicht, solche langfristigen Verträge abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la celebración de contratos a más largo plazo que disfruten de la excepción reviste particular importancia para la estabilidad y el crecimiento de la industria nepalesa, la prórroga concedida debería ser lo suficientemente larga para permitir a los operadores económicos celebrar dichos contratos.
Da Stabilität und Wachstum der nepalesischen Industrie es erfordern, dass im Rahmen dieser Abweichung langfristige Verträge abgeschlossen werden, sollte die Abweichung um einen Zeitraum verlängert werden, der es den Wirtschaftsbeteiligten ermöglicht, solche langfristigen Verträge abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los nuevos Estados miembros que apliquen el artículo 2 también podrán reconocer los visados de corta duración, los visados de larga duración y los permisos de residencia nacionales expedidos por uno o más de los otros nuevos Estados miembros, como equivalentes a sus visados nacionales para fines de tránsito.
Ein neuer Mitgliedstaat, der Artikel 2 anwendet, kann zusätzlich die nationalen Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt, die Visa für einen langfristigen Aufenthalt und die Aufenthaltserlaubnisse, die von einem oder mehreren der anderen neuen Mitgliedstaaten ausgestellt worden sind, für die Zwecke der Durchreise als seinem nationalen Visum gleichwertig anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
largalangfristige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, si algunos estiman que hay que multiplicar los pequeños proyectos, sigo siendo escéptico sobre la eficacia a la larga de esta estrategia, aun cuando esos proyectos sean buenos.
Wenn es Stimmen gibt, die für eine Vielzahl von kleinen Projekten plädieren, dann bin ich allerdings – selbst wenn sie gut sind – skeptisch im Hinblick auf die langfristige Wirksamkeit einer solchen Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esa propuesta es hacer extensible a los beneficiarios de protección internacional la posibilidad de obtener el estatuto de residentes de larga duración.
Der Vorschlag zielt darauf, Personen mit internationalem Schutzstatus die Möglichkeit zu geben, eine langfristige Aufenthaltsberechtigung zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que su objetivo es que a los inmigrantes o los refugiados que han sido residentes legales al menos durante cinco años les sea concedido el estatuto de residentes de larga duración de la UE.
Ziel des Vorschlags ist es daher, Einwanderern oder Flüchtlingen, die mindestens fünf Jahre lang rechtmäßig ansässig waren, die langfristige Aufenthaltsberechtigung in der EU zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad es análoga a nuestra política europea de desarrollo por el hecho de tratarse de una política de seguridad inteligente y larga de miras en el contexto regional.
Die ENP ist damit – genauso wie unsere europäische Entwicklungspolitik – eine langfristige, intelligente Sicherheitspolitik im regionalen Umfeld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es un claro líder en el campo de la protección del medio ambiente, y esta larga preeminencia no debería desaprovecharse, sino transformarse en una cualidad más que nos distinga.
Die EU ist Marktführer im Bereich Klimaschutz und diese langfristige Vorreiterrolle sollte nicht einfach so abgegeben werden, sondern eher eine neue Qualität bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He actuado así porque considero que es importante garantizarles a los refugiados los mimos derechos que a los ciudadanos de terceros países que poseen un permiso de residencia de larga duración.
Ich habe das getan, weil ich der Meinung bin, dass es sehr wichtig ist, Flüchtlingen dieselben Rechte wie Bürgerinnen und Bürger aus Drittländern, die eine langfristige Aufenthaltsberechtigung besitzen, gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si debe concedérseles a los refugiados un permiso de residencia de larga duración, en qué circunstancias y después de qué período de residencia legal, es algo que deben decidir los Estados miembros y no ser dictado por la UE.
schriftlich. - Ob, unter welchen Voraussetzungen und nach welcher rechtmäßigen Aufenthaltsdauer Flüchtlinge eine langfristige Aufenthaltsberechtigung erhalten, ist Sache der Mitgliedstaaten und darf nicht von der EU diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros de Investigación de la UE han creado en febrero una asociación pública-privada de larga duración, con el objetivo de tener la tecnología a base de hidrógeno y pilas de combustible lista para salir al mercado entre 2015 y 2025.
Die Forschungsminister der EU haben im Februar eine langfristige öffentlich-private Forschungspartnerschaft beschlossen. Diese hat das Ziel, zwischen 2015 und 2025 die Marktreife der Wasserstoff- und Brennstoffzellentechnologie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos a corto plazo no llevarían aparejados compromisos de larga duración, por lo cual normalmente el precio por línea de acceso sería superior, al reflejar dicho precio el valor potencial asociado a la flexibilidad de tal forma de acceso, que beneficia a quien la demanda.
Kurzfristige Verträge würden auch ohne langfristige Bindung möglich sein, allerdings zu höheren Preisen pro Zugangsleitung, die den potenziellen Wert der dem Zugangsinteressenten zugute kommenden Flexibilität einer solchen Zugangsform widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro decida expulsar a un residente de larga duración cuyo permiso de residencia de residente de larga duración UE contenga la observación citada en el artículo 8, apartado 4, solicitará al Estado miembro mencionado en dicha observación que confirme si dicha persona sigue siendo beneficiario de protección internacional en dicho Estado miembro.
Verfügt ein Mitgliedstaat die Ausweisung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten, dessen ‚langfristige Aufenthaltsberechtigung — EU‘ den in Artikel 8 Absatz 4 genannten Hinweis enthält, so ersucht er den in diesem Hinweis genannten Mitgliedstaat, Auskunft darüber zu erteilen, ob die betreffende Person dort weiterhin internationalen Schutz genießt.
Korpustyp: EU DGT-TM
largalangjährigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que ocupara usted este cargo como Presidente de su país, hay muchos diputados de esta Cámara —entre los que me cuento, y algunos de los cuales le han saludado en los pasillos— que tuvimos ya la ocasión de conocerle en su larga carrera como distinguido parlamentario y Presidente del Parlamento austriaco.
Bevor Sie das Präsidentenamt in Ihrem Land antraten, hatten viele Mitglieder dieses Parlaments – auch ich selbst und einige Abgeordnete, die Sie in den Gängen begrüßt haben – Gelegenheit, Sie in Ihrer langjährigen Laufbahn als hervorragenden Parlamentarier und Präsidenten des österreichischen Parlaments kennen zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la larga experiencia del Parlamento Europeo en materia de observación de elecciones, invitamos a los representantes a que participen.
Angesichts der langjährigen Erfahrungen des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet der Wahlbeobachtung möchten wir Vertreter des Parlaments zur Teilnahme an dieser Mission einladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su larga experiencia no le lleva, por supuesto, a creer que vamos a portarnos como obedientes niños de coro que solamente van a alabar la misa solemne de la Presidencia alemana.
Aufgrund Ihrer langjährigen Erfahrungen werden Sie natürlich nicht erwarten, wir würden uns wie brave Chorknaben betragen, die nur das Hochamt der deutschen Präsidentschaft besingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe presentado por el presidente de nuestro grupo, Wilfried Martens, al que en nombre del Grupo del PPE quiero seguir apoyando, es el reflejo de nuestra larga experiencia en el Parlamento Europeo en la cooperación al desarrollo y no sólo en la comisión de desarrollo sino también en la Asamblea Paritaria ACP-UE.
Herr Präsident, der Bericht unseres Fraktionsvorsitzenden Wilfried Martens, den ich für die EVP-Fraktion nachhaltig unterstützen möchte, ist das Spiegelbild unserer langjährigen Erfahrung im Europäischen Parlament in der Entwicklungszusammenarbeit, nicht nur im Entwicklungsausschuß, sondern auch in der Paritätischen Versammlung AKP/EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre, ese diminuto país con una larga historia y que ha atravesado por trágicas vicisitudes en los últimos años, constituye la región más alejada del ámbito mediterráneo de la Unión Europea y, por su situación geográfica, puede contribuir valiosamente a la política mediterránea de la Unión.
Zypern, dieses kleine Land mit der langjährigen Geschichte und seinem tragischen Schicksal in den letzten Jahren, bildet geographisch den entlegensten Punkt im Mittelmeergebiet der Europäischen Union und hat auf Grund seiner Lage viel zur Nahostpolitik der Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme compartir con ustedes lo que aprendimos de aquella larga experiencia.
Lassen Sie mich Ihnen berichten, was wir aus dieser langjährigen Erfahrung gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos preliminares firmados hasta ahora son el comienzo de una larga y fructífera colaboración con estos países extra-comunitarios.
Die bislang unterzeichneten "Sprungbrett"Abkommen sind erst der Anfang einer langjährigen und erfolgreichen Zusammenarbeit mit diesen Ländern außerhalb Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un atraso que obviamente es consecuencia de una dictadura comunista demasiado larga, de una clase de dictadura que garantiza el subdesarrollo, y no lo que fue la ilusión en su día: el progreso.
Dieser Rückstand ist natürlich hauptsächlich einer langjährigen kommunistischen Diktatur zuzuschreiben, eine Art Diktatur, die für Unterentwicklung sorgt und nicht, wie man seinerzeit meinte, für Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, con mi larga experiencia, le digo que sea usted prudente, señor Marín.
Deshalb sage ich Ihnen aufgrund meiner langjährigen Erfahrung, seien Sie vorsichtig, Herr Marín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy desafortunado en vista de la larga tradición en la producción de acero en esta región, la calidad del producto producida en Terni y los niveles de cualificación de la mano de obra.
Besonders traurig wäre dies angesichts der langjährigen Tradition der Region auf dem Gebiet der Stahlherstellung, der Qualität des in Terni erzeugten Produkts und der Qualifikation der betroffenen Arbeitskräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largaDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros estamos convencidos de que dicha exención no se puede mantener a la larga.
Wir sind der Überzeugung, dass diese Ausnahme nicht auf Dauer aufrechterhalten bleiben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, no sería comprendida políticamente tampoco por nuestras ciudadanas y ciudadanos.
Sie wäre auf Dauer auch unseren Bürgerinnen und Bürgern politisch nicht vermittelbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el procedimiento de codecisión vamos a defender como Parlamento la opinión de que las posiciones no van lo suficientemente lejos para asegurar a la larga el futuro de los ferrocarriles.
Doch werden wir im Mitentscheidungsverfahren als Parlament die Auffassung vertreten, daß die Standpunkte nicht weit genug gehen, um die Zukunft der Eisenbahn auf Dauer zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un acercamiento y, a la larga, la armonización europea de la política de drogas.
Es bedarf der Annäherung und auf Dauer der europäischen Harmonisierung der Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, esto nos conduciría a aceptar el incremento de los costes de los contratos sin tener la posibilidad de verificar si se podrían abaratar.
Das würde auf die Dauer bedeuten, daß wir Kostensteigerungen bei den Aufträgen in Kauf nehmen, ohne überprüfen zu können, ob es nicht billiger geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos seguir siendo a la larga un país periférico de la UE y vivir en una frontera del bienestar que cruce Europa.
Wir wollen nicht auf Dauer ein Randstaat der EU bleiben, an einer Wohlstandsgrenze quer durch Europa leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no puede ignorar a la larga esta petición.
Der Rat kann dies auf Dauer nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura del auditor interno, que actúe como consultor, es estupenda ahora al principio, cuando las agencias se disponen a crear nuevos sistemas, pero a la larga es mucho mejor tener un interventor financiero que un consultor.
Ein interner Rechnungsprüfer, der die Funktion eines Beraters hat, ist am Anfang sehr hilfreich, wenn die Agenturen neue Systeme installieren müssen, aber auf Dauer ist ein Kontrolleur besser als ein Berater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente si coinciden todos estos factores, el euro seguirá siendo a la larga una divisa estable.
Nur wenn das alles zusammen greift, wird der Euro auf Dauer eine stabile Währung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, que a la larga, el transporte de tránsito no se puede separar de los demás tipos de transporte.
Dass man auf die Dauer den Transitverkehr nicht von den übrigen Verkehrsarten trennen kann, ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largalanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inversiones en el ámbito de las infraestructuras sanitarias responderán al objetivo de lograr una larga vida laboral saludable para todos los ciudadanos de la Unión.
Investitionen in die Gesundheitsinfrastruktur zielen auf ein langes und gesundes Arbeitsleben für alle Bürgerinnen und Bürger der Union ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido de una larga ropa blanca, y se asustaron.
Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vivió una larga vida.
Er hat ein langes Leben geführt.
Korpustyp: Untertitel
Ha tenido una larga e intensa vida y sé que os quiere muchísimo.
Er hatte - - ein langes und bewegtes Leben. Ich weiß genau:
Korpustyp: Untertitel
Una larga vida, joven Arriu…y la sensatez para vivirla.
Ich wünsche dir ein langes Leben und die Vernunft, es richtig zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Habló como quien recibió la bendición de una vida larga y completa.
Die Worte eines Mannes, der ein langes und erfülltes Leben hatte.
Korpustyp: Untertitel
He llegado a la conclusión de que el joven Sir Henry no tendrá una larga existencia entre nosotros.
Ich habe so eine Ahnung, dass dem jungen Sir Henry kein langes Leben beschieden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido una vida larga y solitaria
Es war ein langes, einsames Leben.
Korpustyp: Untertitel
Poul Baekel Hermann, conocido entre amigos y enemigos como Puol Nordkap - - vivio una vida larga y plena.
Poul Baekel Hermann, für Freunde und vor allem für Feinde Poul Nordkap, hatte ein langes und reiches Leben.
Korpustyp: Untertitel
Y así es como supo que irías a tener una vida larga y plena.
Daher wusste er, dass du ein langes und erfülltes Leben haben wirst.
Korpustyp: Untertitel
largaerschafft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu estilista Kérastase en Barañáin, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Eisenstadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Palma, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Düsseldorf, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Coslada, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Rum, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en l'Alcora, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Mainz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Benalmádena, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leutasch, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: zoologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Sant Feliu de Llobregat, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Melle, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Caldes de Montbui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Leonding, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Tui, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Halle Neustadt, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tu estilista Kérastase en Vilanova del Camí, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Werfen, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Tu estilista Kérastase en Manlleu, experto en tratamientos profesionales, te propone un momento de bienestar con productos de gran eficacia y con efectos de larga duración para que tu cabello goce de la mejor salud.
ES
Ihr Kérastase Coiffeur in Graz, Experte professioneller Haarpflege erschafft für SIe einen Moment der absoluten Entspannung. Hochwirksame, langanhaltende Produkte beleben das Haar.
ES
Sachgebiete: film geografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
largalangjährige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Industria de los productos de consumo, es decir, la industria que fabrica productos de consumo a corto o a largo plazo, tiene una larga tradición en la República Checa.
Die Konsumgüterindustrie, also derjenige Industriezweig, der Verbrauchsgüter aber auch langlebige Gebrauchsgüter herstellt, kann in der Tschechischen Republik auf eine langjährige Tradition zurückblicken.
Eine langjährige Tradition und einen guten internationalen Namen haben auch die in der Tschechischen Republik produzierten Stifte, Streichhölzer und Musikinstrumente aus Holz.
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La producción de porcelana en la República Checa tiene una larga tradición e igual que los cristales checos, también la porcelana checa tiene renombre en el exterior.
Die Herstellung von Porzellan hat in der Tschechischen Republik eine langjährige Tradition und, ebenso wie tschechisches Glas, konnte sich auch tschechisches Porzellan im Ausland einen guten Namen machen.
Bayer MaterialScience cuenta con una larga historia de innovación en el desarrollo de nuevas soluciones de polímeros de alta tecnología en poliuretanos, policarbonatos y aplicaciones especiales.
Wir bei Bayer MaterialScience haben eine langjährige Erfahrung in der Entwicklung neuer Hightech-Polymerlösungen bei Polyurethanen, Polycarbonat und Spezialanwendungen.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones técnicas, la larga experiencia en proyectos y la consultoría en el campo de la administración municipal, nos permiten llevar a cabo sus proyectos en un período de tiempo razonable.
Unsere langjährige Projekt- und Beratungserfahrungen im kommunalen Umfeld sowie unsere technische Ausstattung ermöglichen es uns, wir Ihre Projekte in einem überschaubaren Zeitrahmen durchzuführen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
largalängerfristigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9. Circulación de personas con visados de larga duración (
9. Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulación de personas con visados de larga duración (debate)
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio de Schengen estipula que los titulares de un visado de larga duración únicamente pueden residir en el territorio del Estado miembro que expidió el visado.
Im Übereinkommen von Schengen wurde festgelegt, dass sich die Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt nur auf dem Hoheitsgebiet des Mitgliedstaates, der das Visum erteilt hat, aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han sorteado temporalmente esta situación con la emisión de visados de tipo "D+C", que permite al titular de un visado de larga duración moverse libremente por el territorio Schengen durante los tres primeros meses.
Einige Mitgliedstaaten haben dieses Problem zeitweise umgangen, indem sie Visa der Kategorie D+C ausgestellt haben, die es dem Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt erlauben, sich in den ersten drei Monaten frei im Schengen-Raum zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de consultar el Sistema de Información de Schengen durante el proceso de solicitud de un visado de larga duración es el mismo procedimiento que el que ya existe para los nacionales de terceros países que disponen de un permiso de residencia.
Die Verpflichtung, bei der Bearbeitung von Anträgen auf Visa für den längerfristigen Aufenthalt den Schengener Informationsservice zurate zu ziehen, entspricht dem bereits bestehenden Verfahren für Drittstaatsangehörige mit Aufenthaltstitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que varios Estados miembros han concedido visados de larga duración y, por tanto, permisos de residencia, sin consultar previamente el SIS, en particular, con respecto a los requisitos del artículo 96 sobre los efectos que tiene una denegación de la admisión.
Tatsächlich haben verschiedene Mitgliedstaaten Visa für den längerfristigen Aufenthalt und danach Aufenthaltstitel ausgestellt, ohne vorher insbesondere hinsichtlich der Bestimmungen in Artikel 96 über die Auswirkungen einer Einreiseverweigerung das SIS zuratezuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa que vamos a votar permitirá a los titulares de visados de larga duración moverse libremente durante un período de tres meses por cada seis meses.
Die Initiative, über die wir nun abstimmen, wird es Inhabern eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt ermöglichen, sich jedes Halbjahr für einen Zeitraum von drei Monaten frei im Schengen-Raum zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, tal y como ha señalado el ponente, el objetivo de esta propuesta consiste en facilitar el desplazamiento en el territorio Schengen a los nacionales de terceros países que residen legalmente en uno de los Estados miembros mediante un visado de larga duración o de tipo "D".
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Wie der Berichterstatter ausgeführt hat, ist das Ziel dieses Vorschlags, Drittstaatsangehörigen, die sich mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt der Kategorie D rechtmäßig in einem der Mitgliedstaaten aufhalten, das Reisen im Schengen-Raum zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Estados miembros tienden últimamente a no convertir los visados de larga duración en permisos de residencia tras la llegada.
In den Mitgliedstaaten ist es jedoch in letzter Zeit zu dem Trend gekommen, Visa für den längerfristigen Aufenthalt nach der Ankunft der Inhaber nicht in Aufenthaltstitel umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no es ésa la situación actual y por tanto contamos con esta propuesta, que pretende ampliar el principio de equivalencia entre un permiso de residencia y los visados de corta duración a los visados de larga duración de tipo "D".
Leider ist dies zurzeit nicht der Fall, und deshalb haben wir den vorliegenden Vorschlag gemacht, der darauf abzielt, den Grundsatz der Gleichwertigkeit eines Aufenthaltstitels und eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt auf Visa für den längerfristigen Aufenthalt der Kategorie D auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largalanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es posible soportar grandes esfuerzos a pesar de la forma constructiva compacta y corta, haciendo posible un elevado rendimiento y una larga vida.
DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Los criterios ya mencionados implican la dirección de más desarrollo que sólo pueda cubrir productos con las oportunidades tecnológicas más avanzadas, una larga vida útil y mínimas exigencias de mantenimiento.
ES
Diese Kriterien deuten die Richtung der weiteren Entwicklung an, die nur Produkte mit den höchsten technologischen Möglichkeiten, mit langer Lebensdauer und mit minimalen Ansprüchen an die Wartung, beinhalten kann.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pink Sands Beach es una larga playa (5 km) de color rosa -proporcionado por minúsculos fragmentos de conchas mezclados con la arena blanca- ideal para tomar el sol, bucear con máscara y tubo e incluso dar un paseo a caballo al atardecer.
ES
Der Pink Sands Beach ist ein knapp 5 km langer Strand, dessen rosa Farbgebung von winzigen Muschelstückchen im Sand erzeugt wird. Sanfte Wellen, eine Unterwasserwelt, die zum Schnorcheln einlädt, und am Ende des Tages vielleicht ein Ausritt mit dem P..
ES
Esta actitud a menudo obedece al temor de perturbar el proceso de negociación, en lugar de preguntarse si una acción determinada podría, a la larga, propiciar un diálogo que permitiría alcanzar el objetivo final.
Diesem Vorgehen liegt oft die Furcht zugrunde, den Verhandlungsprozess zu stören, anstatt zu überlegen, ob eine bestimmte Maßnahme nicht langfristig zu einem Dialog führen könnte, mit dem das eigentliche Ziel erreicht wird.
Korpustyp: UN
Para las mujeres en tratamiento de larga duración con inductores de las enzimas hepáticas, se deberá considerar otro método anticonceptivo.
Frauen, die langfristig mit Leberenzyminduktoren behandelt werden, müssen eine andere Methode der Kontrazeption in Betracht ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide que la legislación en materia de libre circulación de personas se simplifique sobre la base del principio de que todo ciudadano de un país tercero tiene pleno derecho a la libertad de circulación y de residencia a partir del momento en que posea un estatuto legal de residente de larga duración;
fordert die Vereinfachung der Rechtsetzung auf dem Gebiet des freien Personenverkehrs nach dem Grundsatz, nach dem Staatsangehörige aus Drittländern das uneingeschränkte Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt genießen, sobald sie den Rechtsstatus eines langfristig Aufenthaltsberechtigten haben;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es facilitar la transición, a la larga, hacia el régimen general de la OMC.
Sie dienen dem Ziel, langfristig den Übergang zu der allgemeinen WTO-Regelung zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
También se permitirán unos períodos de ausencia más largos que los previstos en la Directiva 2003/109/CE del Consejo tras la obtención del estatuto de residente de larga duración en la CE por los trabajadores muy cualificados de terceros países.
Längere Abwesenheitszeiten als in der Richtlinie 2003/109/EG des Rates vorgesehen sollten auch erlaubt sein, nachdem hoch qualifizierte Arbeitskräfte aus Drittstaaten die Rechtsstellung langfristig Aufenthaltsberechtigter in der EG erworben haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán restringir la igualdad de trato en lo que respecta a la asistencia social a los casos en que el titular de la tarjeta azul UE haya obtenido el estatuto de residente de larga duración en la CE, de conformidad con el artículo 17.
Die Mitgliedstaaten können die Gleichbehandlung in Bezug auf die Sozialhilfe auf diejenigen EU Blue Card-Inhaber beschränken, denen die Rechtsstellung langfristig Aufenthaltberechtigter in der EG gemäß Artikel 17 gewährt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser oportuno aumentar a tres años el tiempo para la obtención del estatuto de residente de larga duración.
Es könnte ratsam sein, die Frist für die Zuerkennung der Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten auf drei Jahre auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda que el nacional de un tercer país con residencia legal de larga duración en un Estado miembro tenga derecho a la libertad de circulación y residencia en la Unión Europea;
unterstützt, dass Drittstaatsangehörige, die langfristig in einem Mitgliedstaat aufenthaltsberechtigt sind, in der Europäischen Union das Recht auf Freizügigkeit und Aufenthalt haben sollen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que, entre las medidas en favor de la integración, revisten especial importancia las diversas formas de participación política y, en particular, el derecho de voto en las elecciones municipales para los residentes de larga duración;
weist darauf hin, dass unter den Integrationsmaßnahmen den Formen der politischen Teilnahme und insbesondere dem Wahlrecht bei den Kommunalwahlen für die langfristig Aufenthaltsberechtigten besondere Bedeutung zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
A menos que la protección internacional se haya retirado entretanto, el residente de larga duración
Sofern der internationale Schutz dem langfristig Aufenthaltsberechtigten zwischenzeitlich nicht aberkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
largalangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo Gilbert lo atribuyó a la larga exposición al magnetismo terrestre, " por el giro de sus extremos hacia los polos durante tanto tiempo".
Gilbert jedoch schrieb dies der langen Zeit zu, die das Eisenteil dem Erdmagnetfeld ausgesetzt war: "durch die Biegung seiner Enden zu den Polen, für eine so lange Zeit."
Para observar este espectáculo natural, mira, mientras que el cielo sigue brillando luces de la puesta del Sol por última vez el otro lado, el horizonte debe ser suficientemente clara sobre la protección solar a punto de ver la larga sombra de la tierra rodeada por un borde festoneado, de color púrpura.
Zu beobachten dieses Naturschauspiel, schauen Sie, wenn der Himmel leuchtete noch ist Lichter der letzte der Sonnenuntergang, auf der anderen Seite muss der Horizont so klar über den Punkt Sonnencreme auf die langen Schatten der sehen Land durch eine überbacken lila umrandet.
Algunos de los productos con larga vida útil que mantienen su calidad más tiempo siguen a menudo siendo seguros para el consumo después de la fecha de caducidad indicada.
ES
Einige Produkte mit einer langen Haltbarkeitsdauer behalten ihre Qualität und sind auch nach dem angegebenen Mindesthaltbarkeitsdatum noch unbedenklich genießbar.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente también habló de la perspectiva europea para los Balcanes Occidentales destacando que "la entrada de los Balcanes Occidentales en la Unión marcará el fin de la última guerra civil de la larga historia de Europa. Ni más, ni menos".
ES
Der Präsident ging auch auf die europäische Perspektive der westlichen Balkanstaaten ein und betonte, "dass der Beitritt der westlichen Balkansstaaten zur Union dem letzten Bürgerkrieg in der langen Geschichte Europas ein Ende bereiten wird – nicht mehr, und nicht weniger".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Apoyándose en los puntos fuertes de una larga tradición de economía social, los emprendedores sociales son también motores de cambio, que crean soluciones innovadoras para los grandes retos a los que nos enfrentamos hoy en día.
ES
Aufbauend auf den Stärken einer langen sozialwirtschaftlichen Tradition sind SozialunternehmerInnen auch Impulsgeber des Wandels, denn sie entwickeln innovative Lösungen für die großen Herausforderungen der Gegenwart.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una marca fuerte y unos productos fuertes Como operadores de larga tradición a escala mundial, apostamos por la mayor calidad y por tecnologías punteras
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
1/3 Cigar 10 min – los sabores dominantes siguen siendo cedro y tabaco maravillosamente apoyado por pimienta, dulces, otras especias y chocolate en la reverberación larga.
1/3 Zigarre 10 min – die dominierenden Aromen bleiben, Zedernholz und Tabak schön unterstützt von pepper, Süßigkeiten, andere Gewürze und Schokolade in der langen Nachhall.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Encendido inmediatamente después de gusto La dulzura de chocolate perfecta suave y gruesa, tabaco y un montón de especias con dřevitostí en una reverberación larga.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
A pesar de esta larga tradición, la familia se detuvo e innovador crea una marca de cigarros personalizados, intensificó aún más por su éxito en el mercado de tabacos.
Trotz dieser langen Tradition die Familie gestoppt und innovativ erstellen Sie eine benutzerdefinierte Zigarremarke, dass noch mehr von ihrem Erfolg auf dem Zigarremarkt verstärkt.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Detrás de su larga y alta fachada, que le confiere el aspecto de una fortaleza, se extiende el patio central, inundado por la luz, en cuyo centro se encuentra el estanque de abluciones.
ES
Hinter der langen und hohen Fassade, die sie wie eine Festung erscheinen lässt, liegt der lichtdurchflutete zentrale Hof, indessen Mitte sich das Becken für Waschungen befindet.
ES
También generará una posiciónlarga por riesgo específico en la obligación de referencia;
Zudem wird eine Kaufposition in Bezug auf das spezifische Risiko der Referenzverbindlichkeit geschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se generará una posiciónlarga adicional en el emisor del bono.
Eine zusätzliche Kaufposition wird in Bezug auf den Emittenten der Anleihe geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se genera una posiciónlarga adicional en el emisor del bono.
Eine zusätzliche Kaufposition wird in Bezug auf den Emittenten der „Note“ geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del riesgo específico, se generará una posiciónlarga sintética en una obligación de la entidad de referencia.
Im Hinblick auf das spezifische Risiko wird eine synthetische Kaufposition in einer Verbindlichkeit der Referenzeinheit geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un bono de denominación única con vinculación crediticia genera una posiciónlarga por riesgo de mercado general del propio bono, como producto sobre tipos de interés.
Eine Single Name Credit Linked Note schafft eine Kaufposition in Bezug auf das allgemeine Marktrisiko der „Note“ selbst, und zwar in Form eines Zinsprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la entidad tenga un derecho contractual de vender en una fecha futura específica a la contraparte que facilite la cobertura la posiciónlarga que se está cubriendo;
Das Institut besitzt das vertragliche Recht, die abgesicherte Kaufposition zu einem bestimmten künftigen Zeitpunkt an die sicherungsgebende Gegenpartei zu verkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la posiciónlarga no compensada, o posición corta no compensada, que no tenga tal contrapartida constituirá la posición no compensada.
Der Teil der nicht ausgeglichenen Kaufposition oder der nicht ausgeglichenen Verkaufsposition, der nicht auf diese Weise ausgeglichen werden kann, stellt die nicht ausgeglichene Position dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la contraparte que facilita la cobertura a la entidad esté obligada contractualmente a adquirir a la entidad la posiciónlarga contemplada la letra a) en una fecha futura específica.
die sicherungsgebende Gegenpartei des Instituts ist vertraglich verpflichtet, dem Institut die Kaufposition nach Buchstabe a zu diesem bestimmten künftigen Zeitpunkt abzukaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la posición corta venza antes que la posiciónlarga, las autoridades competentes velarán por que las entidades tomen asimismo medidas contra el riesgo de insuficiencia de liquidez.
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass Institute auch Maßnahmen bezüglich des Risikos eines Liquiditätsengpasses vorsehen, wenn die Verkaufsposition vor der Kaufposition fällig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tanto la posición larga que se esté cubriendo como la posición corta en un índice utilizado para cubrir la posición larga se mantengan bien en la cartera de negociación, bien en una cartera ajena a la de negociación;
Die abgesicherte Kaufposition und die zur Absicherung dieser Kaufposition verwendete Verkaufsposition in einem Index werden entweder beide im Handelsbuch oder beide im Anlagebuch gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
arma largalange Waffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arma de Garcia llamada “Johnson” se transforma en una larga pero letal arma estilo cañón llamada el “Big Boner”.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
¿Acaso mi armalarga y dura es demasiado para ti, hombrecito?
Ist meine lange, harte Waffe zu iel für dich, kleiner Mann?
Korpustyp: Untertitel
arma largalange Feuerwaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) «arma de fuego larga»: el arma de fuego cuyo cañón exceda de 30 cm o cuya longitud total exceda de 60 cm;
„b) lange Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf länger als 30 cm ist oder deren Gesamtlänge 60 cm überschreitet;“
Korpustyp: EU DCEP
aguja largalange Nadel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de la inyección IM, se debe utilizar una aguja lo bastante larga para realizar una inyección intramuscular profunda.
Injektion muss eine für eine tiefe intramuskuläre Injektion ausreichend langeNadel verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
- Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la agujalarga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una agujalarga para extraer Pegasys del vial
- eine langeNadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa (2).
Berühren Sie sie nicht an ihrer Spitze. • Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf die Spritzenspitze auf (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Incluido en el envase: ● Un vial de MIRCERA No incluido en el envase: ● Una jeringa ● Una agujalarga para extraer MIRCERA del vial ● Una aguja corta para la inyección ● Algodón con alcohol para limpiar ● Gasa estéril ● Recipiente para el material de desecho
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine langeNadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la agujalarga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die langeNadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
larga duraciónhohe Lebensdauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponibilidad de salidas de estado sólido para una largaduración y salidas relé en unidades de expansión