linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
larga lange 136 lang 54 .

Verwendungsbeispiele

larga langen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo Gilbert lo atribuyó a la larga exposición al magnetismo terrestre, " por el giro de sus extremos hacia los polos durante tanto tiempo".
Gilbert jedoch schrieb dies der langen Zeit zu, die das Eisenteil dem Erdmagnetfeld ausgesetzt war: "durch die Biegung seiner Enden zu den Polen, für eine so lange Zeit."
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Para observar este espectáculo natural, mira, mientras que el cielo sigue brillando luces de la puesta del Sol por última vez el otro lado, el horizonte debe ser suficientemente clara sobre la protección solar a punto de ver la larga sombra de la tierra rodeada por un borde festoneado, de color púrpura.
Zu beobachten dieses Naturschauspiel, schauen Sie, wenn der Himmel leuchtete noch ist Lichter der letzte der Sonnenuntergang, auf der anderen Seite muss der Horizont so klar über den Punkt Sonnencreme auf die langen Schatten der sehen Land durch eine überbacken lila umrandet.
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Algunos de los productos con larga vida útil que mantienen su calidad más tiempo siguen a menudo siendo seguros para el consumo después de la fecha de caducidad indicada. ES
Einige Produkte mit einer langen Haltbarkeitsdauer behalten ihre Qualität und sind auch nach dem angegebenen Mindesthaltbarkeitsdatum noch unbedenklich genießbar. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Presidente también habló de la perspectiva europea para los Balcanes Occidentales destacando que "la entrada de los Balcanes Occidentales en la Unión marcará el fin de la última guerra civil de la larga historia de Europa. Ni más, ni menos". ES
Der Präsident ging auch auf die europäische Perspektive der westlichen Balkanstaaten ein und betonte, "dass der Beitritt der westlichen Balkansstaaten zur Union dem letzten Bürgerkrieg in der langen Geschichte Europas ein Ende bereiten wird – nicht mehr, und nicht weniger". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Apoyándose en los puntos fuertes de una larga tradición de economía social, los emprendedores sociales son también motores de cambio, que crean soluciones innovadoras para los grandes retos a los que nos enfrentamos hoy en día. ES
Aufbauend auf den Stärken einer langen sozialwirtschaftlichen Tradition sind SozialunternehmerInnen auch Impulsgeber des Wandels, denn sie entwickeln innovative Lösungen für die großen Herausforderungen der Gegenwart. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una marca fuerte y unos productos fuertes Como operadores de larga tradición a escala mundial, apostamos por la mayor calidad y por tecnologías punteras
Starke Marke, starke Produkte Als Weltkonzern mit einer langen Tradition stehen wir für höchste Qualität und modernste Techniken
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
1/3 Cigar 10 min – los sabores dominantes siguen siendo cedro y tabaco maravillosamente apoyado por pimienta, dulces, otras especias y chocolate en la reverberación larga.
1/3 Zigarre 10 min – die dominierenden Aromen bleiben, Zedernholz und Tabak schön unterstützt von pepper, Süßigkeiten, andere Gewürze und Schokolade in der langen Nachhall.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Encendido inmediatamente después de gusto La dulzura de chocolate perfecta suave y gruesa, tabaco y un montón de especias con dřevitostí en una reverberación larga.
Geschmack sofort nach Zündung Die perfekte weich und Dick Schokolade süße, Tabak und viele Gewürze mit Dřevitostí in einem langen Nachhall.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de esta larga tradición, la familia se detuvo e innovador crea una marca de cigarros personalizados, intensificó aún más por su éxito en el mercado de tabacos.
Trotz dieser langen Tradition die Familie gestoppt und innovativ erstellen Sie eine benutzerdefinierte Zigarremarke, dass noch mehr von ihrem Erfolg auf dem Zigarremarkt verstärkt.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detrás de su larga y alta fachada, que le confiere el aspecto de una fortaleza, se extiende el patio central, inundado por la luz, en cuyo centro se encuentra el estanque de abluciones. ES
Hinter der langen und hohen Fassade, die sie wie eine Festung erscheinen lässt, liegt der lichtdurchflutete zentrale Hof, indessen Mitte sich das Becken für Waschungen befindet. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


madera larga .
pasta larga .
posición larga Kaufposition 28 .
call larga . . . . .
onda larga . . . . .
arma larga lange Waffe 2 lange Feuerwaffe 1 . .
seuda larga .
picadura larga .
tripa larga . .
carta larga .
aguja larga lange Nadel 9
lechuga larga . . . . .
larga duración hohe Lebensdauer 1 .
carga larga lange Ladung 2
garganta larga .
larga enfermedad . .
plaza larga .
luz larga .
cobertura larga .
¡larga vida! .
tonelada larga . .
pimienta larga .
viruta larga .
fibra larga .
casilla larga .
poda larga .
colmilleja larga .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit larga

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llamada de larga distancia.
Lolita hat ein Gespräch angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida al rey.
Wartet auf den König.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más larga.
Die ist die längste.
   Korpustyp: Untertitel
Es una larga caminata.
Das ist ein weiter Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es una larga caminata.
Es ist eine Wanderung.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida a Hud.
Ein Hoch auf Hud!
   Korpustyp: Untertitel
El Cowboy se larga.
Der Cowboy fährt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una larga velada.
Das war doch ein praller Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una larga espera.
Wir haben viel Zeit zum Warten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una larga subida.
Es ist ein weiter Weg nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
La lista es larga.
Diese Liste lässt sich endlos fortsetzen.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Tuvimos una larga charla.
Wir hatten ein ausgiebiges Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Mesa de trabajo larga
Transportmittel und Arbeitstisch in einem
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Larga agonía y muerte cruel
Millionen von Hunden und Katzen werden grausam getötet
   Korpustyp: EU DCEP
Mejor te largas a casa.
Ich glaube, du verpisst dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te largas?
Kannst du nicht weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene las manos muy largas!
Ihnen sitzt die Hand viel zu locker!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo para larga distancia.
Das ist nur für Weitwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Una temporada muy larga espero.
Wirklich ausgedehnt, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no es larga distancia.
Dann ist es ja kein Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Larga vida a la Revolución!
Es lebe die Revolution!
   Korpustyp: Untertitel
Es una caída muy larga.
Ist ein verdammt tiefer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una larga noche.
War eine anstrengende Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Larga vida a los pensionistas!
Hoch leben die Rentner!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lista es muy larga.
Das ist eine beeindruckende Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Larga vida a la Constitución!
Es lebe die Verfassung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Larga vida a la libertad!
Es lebe die Freiheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Larga vida a la república!
Es lebe die Republik!
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la larga espera.
Kein ewiges Warten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida al Imperio Arquiliano.
Auf den Fortbestand des Arquillanischen Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te largas?
Warum gehst du nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
El arquero la juega larga.
Tormann kickt weit ins Feld,
   Korpustyp: Untertitel
¡Larga vida a la reina!
Ein Hoch auf die Königin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esa cara larga?
Was ziehst du für 'ne Fresse?
   Korpustyp: Untertitel
¡Larga vida a Brutus Primero!
Es lebe Brutus der Erste!
   Korpustyp: Untertitel
Te espera una larga noche.
Hey, Sie haben heute Abend noch viel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada de larga distancia.
Ein Ferngespräch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Larga vida a la Comuna
Es lebe die Commune!
   Korpustyp: Untertitel
Es larga, plana y gris.
Er ist groß, flach und grau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la más larga?
Welche Linie ist am längsten?
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada de larga distancia.
Es ist ein Ferngesräch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una lucha larga.
Es war ein weiter Weg bis hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Su estancia podría ser larga.
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Su sistema de dar larga…
Ihr System des Hinhalten…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te largas?
Warum haust du nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esa cara larga?
Was zieht ihr denn für Gesichter?
   Korpustyp: Untertitel
Otra vez, una más larga.
Machen wir's noch mal. Diesmal richtig weit.
   Korpustyp: Untertitel
A la larga te acostumbrarás.
Irgendwann gewöhnt man sich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Dish, dame unas pinzas largas.
- Dish, geben Sie mir den Nadelhalter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esa cara larga?
Warum verziehst du dein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Larga un dólar, canalla tacaño.
Nun spuck schon 'n Dollar aus, du geiziger kleiner Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Las horas tristes parecen largas.
Gram dehnt die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la cara larga?
Warum verziehst du dein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Bebámosla y después te largas.
Die trinken wir zusammen und dann gehst du.
   Korpustyp: Untertitel
- Primero largas a tu mujer.
- Erst wirfst du deine Ehe hin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Larga vida a la Reina!
Es lebe die Königin!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se larga?
Warum gehen Sie nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Camiseta manga larga de mujer ES
T-Shirt Wir brauchen mehr von mir! ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Camisetas manga larga de mujer ES
Poland Heart Flag T-Shirt mit V-Ausschnitt ES
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Grecia: una crisis demasiado larga ES
Griechenland, Krise ohne Ende ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no te largas?
Warum verschwindest du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo me están dando largas.
Sie - Sie halten mich bloß hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrese largas tareas de medición.
Sparen Sie sich unnötig viel Zeit mit Messungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ecológicos y de larga duración:
Umweltfreundlich und extrem langlebig:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Estacionamiento de larga duración disponible ES
Mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar Parkplätze vorhanden ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Pulseras Pulseras de cuero largas
Arm-Kette aus Leder und Messing.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benefíciese de nuestra larga experiencia. DE
Profitieren Sie von unserer langjaehrigen Erfahrung! DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Incluye una correa larga extraíble.
Umfasst einen abnehmbaren Trageriemen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Restaurante con una larga tradición.
Restaurant mit grosser Tradition.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ópticas excelentes para largas distancias ES
Glasklare Sicht bei erstaunlichen Entfernungen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El nuevo de manga larga! ES
Zeit für ein neues Zuhause ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Larga vida a los residuos ES
Abfall abschaffen – geht das? ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Liama mas larga y agradable
Larger Brenntopf und grösseres und schöneres Feuer
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nellie, una llamada a larga distancia.
Nellie, ein Ferngespräch bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito poner una llamada de larga distancia.
Bitte, das Fernamt.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo sale mal, te largas.
Wenn irgendwas schief geht, haust du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mi relación más larga fue con Linda.
Meine längste Beziehung war ja mit Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te largas de mi casa, Shawn.
Weil du jetzt aus meinem Haus abhaust.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la lista es más larga.
Aber die Liste geht noch weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te largas, habrá más muertos.
Wenn du nicht gehst, gibt's noch mehr Tote.
   Korpustyp: Untertitel
La garantia no es tan larga.
Garantie ist längst abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 3 Posiciones cortas y largas
Artikel 3 Short- und Long-Positionen
   Korpustyp: EU DCEP
Notificar cuando se complete una tarea larga
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
OSSEOR es un tratamiento de larga duración.
OSSEOR ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
PROTELOS es un tratamiento de larga duración.
PROTELOS ist zur Langzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una gran ave con largas alas.
Einen Riesenvogel mit großen Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrían que utilizar una onda larga.
Es wird eine Mikroexplosion sein. Langwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, es una llamada de larga distancia.
Hallo, bitte ein Ferngespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿por qué no te largas?
Also, warum haust du nicht einfach ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ya ninguna firma más larga también
Schon nicht mehr Firma auch
   Korpustyp: Untertitel
Quiero subrayar las palabras «a la larga».
Ich unterstreiche das Wort 'letztlich'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones han sido largas y complejas.
Diese Verhandlungen waren langwierig und kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría seguir con una larga lista.
Dem ließen sich noch viele Beispiele hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desempleados, incluidos los de larga duración*
Die gemeinsamen Outputindikatoren für Teilnehmer sind die Folgenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
interrupción más larga del suministro eléctrico,
längste Unterbrechung der Stromversorgung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no es más larga?
Warum sind es nicht mehr?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Larga vida a la Unión Europea!
Es lebe die Europäische Union!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negociación ha sido muy larga.
Die Verhandlungen waren sehr langwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la transmisión ambiental a larga distancia.
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posiciones cortas netas en acciones – Posiciones largas
Netto-Leerverkaufspositionen in Aktien — Long-Positionen
   Korpustyp: EU DGT-TM