linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
largar . . . .
[Weiteres]
largar aussetzen 1 .

Verwendungsbeispiele

largar weg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él se iba a largar.
Er wollte schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es un zorro que encontró una saca de correo y se va a largar.
.als ein Penner, der einen Postsack fand. Ich will Sie weg haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


largar los rizos . .
largar el ancla .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "largar"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se va a largar.
Jetzt geht er spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me voy a largar.
Weil ich hier weggehen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Si no les molesta largars…
Also, wenn es euch nichts ausmacht, verschwindet
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a largar.
Ich haue nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te vas a largar?
Wann haust du endlich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Si no viene pronto, me largare.
Wenn sie nicht bald kommt, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede largar uno desde aquí, amigo?
Kannman hier einfach so abhauen, Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a largar de Los Ángeles.
Aus diesem Scheiss-L.A. hau ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo piedras que vende…...y que largar con mucho personal.
Ich muss Steine verkaufe…und wichtige Deals einfädeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tú dime sólo cuándo coño te vas a largar.
Erzähl mir lieber, wann sie wieder abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan para largar a Cooney de la compañía.
Joe, ich weiß, wie diese Kompanie Cooney loswerden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que largar a estos paletos y trabajar para mí.
Schmeiß diese Hinterwäldler raus und arbeite mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡ Ud. y sus amigos tienen 24 horas para empacar y largars…...o los echarán mis hombres!
Sie und Ihre Freunde haben 24 Stunden Zeit, den Canyon zu räumen, sonst vertreiben wir euch.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres volver a masticar con esos dientes, vas a tener que largar.
Also…falls du mit diesen Zähnen je wieder was kauen willst…wirst du reden.
   Korpustyp: Untertitel
«operación de pesca»: conjunto de actividades para buscar pescado, largar, calar o halar un arte de pesca y retirar las capturas del arte;
„Fangeinsatz“: alle Tätigkeiten in Verbindung mit der Suche nach Fisch, dem Ausbringen, Aufstellen und Einholen von Fanggerät und dem Entnehmen des Fangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de pesca»: conjunto de actividades dirigidas a buscar pescado, largar, calar o halar un arte de pesca y retirar las capturas del arte;
„Fangeinsatz“: alle Tätigkeiten in Verbindung mit der Suche nach Fisch, dem Ausbringen, Aufstellen und Einholen von Fanggerät und dem Entnehmen des Fangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM