No obstante, los agentes podrán exigir la interrupción o la demora de la tarea de largar artes de pesca para permitir un embarco o un desembarco seguros, hasta que tal embarco o desembarco del buque pesquero se haya realizado.
Die Inspektoren dürfen allerdings fordern, dass das Aussetzen von Fanggerät unterbrochen oder aufgeschoben wird, bis sie an oder von Bord des Fischereifahrzeugs gegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
largarweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él se iba a largar.
Er wollte schon weg.
Korpustyp: Untertitel
Es un zorro que encontró una saca de correo y se va a largar.
.als ein Penner, der einen Postsack fand. Ich will Sie weg haben.
Korpustyp: Untertitel
largarverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debes largar tu país.
Du darfst nicht dein Land verlassen.
Korpustyp: Untertitel
largarverschwinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Per…Me voy a largar de aquí.
Ich verschwinde von hier.
Korpustyp: Untertitel
largarmich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, señor, empezó a maldecir y a largar amenazas.
Ja, Sir. Er fing an zu schimpfen und mich zu bedrohen.
Korpustyp: Untertitel
largarverpisst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, o aceptan mi consejo o se pueden largar de aquí.
Entweder hört ihr euch meinen Rat an, oder ihr verpisst euch.
Korpustyp: Untertitel
largaraussteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora que estamos en el torbellino, ¿te quieres largar?
Wir sind mitten im Strudel und jetzt willst du aussteigen?
Korpustyp: Untertitel
largarda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitán, no podemos largar más velas con este viento.
Bei diesem Sturm können wir keine Segel da hochbringen!
Korpustyp: Untertitel
largarVidal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene las cartas en la mano y no las va a largar.
Vidal spielt mit seinen Karten, die gibt er nicht her.
Korpustyp: Untertitel
largargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos tenemos que largar de todas maneras.
Wir müssen sowieso gehen.
Korpustyp: Untertitel
largarrausgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora, żte vas a largar en un tremendo derroche de gloria?
Und jetzt willst du da rausgehen in Glanz und Gloria?
Korpustyp: Untertitel
largarTeufel noch mal sofort verschwindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queremos paz, y es exactamente por eso que tú y tus amiguitos van a darnos todas sus malditas cámaras y se van a largar de aquí ¡ahora mismo!
Wir wollen auch unseren Frieden, weswegen du und deine kleinen Freunde uns all eure verdammten Kameras geben werdet und zum Teufelnochmalsofort von hier verschwindet!
Korpustyp: Untertitel
largarmiteinander Sex haben ziehst ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta mañana dijiste que querías ser exclusivo así podías usarme y largar esta mierda ahora.
Heute Morgen hast du noch gesagt, dass du mit mir allein zusammen sein wolltest, damit wir nur miteinanderSexhaben und jetzt ziehst du diese ab?
Korpustyp: Untertitel
largarverschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que te puedes largar de aquí.
Du kannst also hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
largarabgeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ni una sola vez me arrepentí de largar a una bella mujer.
Ich hab noch nie bereut, eine schöne Frau abgeschoben zu haben.
Korpustyp: Untertitel
largarTeufel verschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¿qué tan rápido te puedes largar de mi casa?"
"wie schnell zum Teufel kannst du aus meinem Haus verschwinden?"
Korpustyp: Untertitel
largarverlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estaría bien que yo me largar…...dejándoles a merced de este pequeño monstru…...que nunca ha sido un hijo como Dios manda.
Es wäre nicht recht, euch zu verlasse…...und diesem Ungeheuer auszuliefer…...der euch nie ein rechter Sohn war.
Korpustyp: Untertitel
largarFinger von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es mejor largar la bebida también. Es otra forma de que me agarren contigo.
Und lass auch die Fingervon dem Zeug, das ist auch ein Weg, um dich zu kriegen und mich somit auch.
Korpustyp: Untertitel
largarbevor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me puedo creer que pensaras que me iba a largar sin ver como acaba esto.
Ich kann nicht glauben, dass Sie denken, dass ich aufhöre, bevor ich weiß wie das ausgeht.
Korpustyp: Untertitel
largarLeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Largar las amares y navegar por las aguas turquesas de las Baléares.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
largarendlich abhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nos podemos largar de aquí?
Können wir hier endlichabhauen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
largar los rizos
.
.
Modal title
...
largar el ancla
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "largar"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se va a largar.
Jetzt geht er spazieren.
Korpustyp: Untertitel
Porque me voy a largar.
Weil ich hier weggehen werde.
Korpustyp: Untertitel
Si no les molesta largars…
Also, wenn es euch nichts ausmacht, verschwindet
Korpustyp: Untertitel
No me voy a largar.
Ich haue nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te vas a largar?
Wann haust du endlich ab?
Korpustyp: Untertitel
Si no viene pronto, me largare.
Wenn sie nicht bald kommt, gehe ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Se puede largar uno desde aquí, amigo?
Kannman hier einfach so abhauen, Bruder?
Korpustyp: Untertitel
Me voy a largar de Los Ángeles.
Aus diesem Scheiss-L.A. hau ich ab.
Korpustyp: Untertitel
Tengo piedras que vende…...y que largar con mucho personal.
Ich muss Steine verkaufe…und wichtige Deals einfädeln.
Korpustyp: Untertitel
Tú dime sólo cuándo coño te vas a largar.
Erzähl mir lieber, wann sie wieder abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un plan para largar a Cooney de la compañía.
Joe, ich weiß, wie diese Kompanie Cooney loswerden kann.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que largar a estos paletos y trabajar para mí.
Schmeiß diese Hinterwäldler raus und arbeite mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¡ Ud. y sus amigos tienen 24 horas para empacar y largars…...o los echarán mis hombres!
Sie und Ihre Freunde haben 24 Stunden Zeit, den Canyon zu räumen, sonst vertreiben wir euch.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres volver a masticar con esos dientes, vas a tener que largar.
Also…falls du mit diesen Zähnen je wieder was kauen willst…wirst du reden.
Korpustyp: Untertitel
«operación de pesca»: conjunto de actividades para buscar pescado, largar, calar o halar un arte de pesca y retirar las capturas del arte;
„Fangeinsatz“: alle Tätigkeiten in Verbindung mit der Suche nach Fisch, dem Ausbringen, Aufstellen und Einholen von Fanggerät und dem Entnehmen des Fangs;
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación de pesca»: conjunto de actividades dirigidas a buscar pescado, largar, calar o halar un arte de pesca y retirar las capturas del arte;
„Fangeinsatz“: alle Tätigkeiten in Verbindung mit der Suche nach Fisch, dem Ausbringen, Aufstellen und Einholen von Fanggerät und dem Entnehmen des Fangs,