Rubi…te iba a matar a t…y cuando volvíamos, nos iba a matar a nosotro…tomar los brillantes y largarse.
Blonde wollte euch umbringen. Und wenn wir zurückkommen, wollte er uns auch töten, sich die Tasche mit den Diamanten schnappen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si trata de largarse, se va a chocar contra un mur…
Aber wenn er abhauen will, wird er gegen eine Wand laufe…
Korpustyp: Untertitel
Ha intentado asesinarte para coger tu dinero....… largarse con ese cerdo de chulo que tenía.
Sie hat versucht, dich umzubringen und an deine Moneten zu kommen. Sie wollte mit dem Ganoven mit dem Riesenschwanz abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Ha intentado asesinarte para coger tu diner…...y largarse con ese cerdo de chulo que tenía.
Sie hat versucht, dich umzubringen und an deine Moneten zu kommen. Sie wollte mit dem Ganoven mit dem Riesenschwanz abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Rubi…te iba a matar a t…y cuando volvíamos, nos iba a matar a nosotro…tomar los brillantes y largarse.
Und wenn wir zurückkommen, wollte er uns auch töten, sich die Tasche mit den Diamanten schnappen und abhauen.
Korpustyp: Untertitel
largarseverschwinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fue ella, tuvo suficiente tiempo para largarse.
Wenn sie es war, hatte sie genug Zeit, um zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hace que cada parte de mí quiera largarse de Boston.
Daher will jeder einzelne Teil von mir unbedingt aus Boston verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Tenía mucha prisa por largarse después del incidente.
Sie hatte es sehr eilig, nach dem Vorfall hier zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Este es nuestro y digo que tienen que largarse de aquí.
Dieser gehört uns und ich sage, die sollen von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que largarse de Tokio!
er soll aus Tokio verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
Tiene que largarse de aquí ahora.
Sie müssen von hier verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
largarseabzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Davi…...hará lo que sea para largarse de aquí.
Davi…Von nun an, tut sie alles um von hier abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Es demasiado lento para largarse con el dinero.
- Zu lahm, um mit dem Geld abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene tres segundos para largarse.
Du hast drei Sekunden, um abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Crear un nuevo tipo de Q es una idea muy noble, pero hace falta algo más que fecundar a alguien y largarse.
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene cinco segundos para largarse, señorita.
Sie haben fünf Sekunden, um abzuhauen, Lady.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, sabía que se acercaba el final y se estaba preparando para largarse.
Ja, er wusste, dass das Ende nahe war und er war bereit, abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
largarsegehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y cuándo tiene pensado largarse este hombre?
Und wann plant dieser Mann zu gehen?
Korpustyp: Untertitel
Su apuesta en el mercado de futuros no solo le ha costado su puesto, nos ha costado a todos mucho dinero. Y tiene que largarse.
Diese aberwitzige Zockerei mit Termingeschäften hat Mr. Wayne nicht nur seinen Posten gekostet, sondern uns alle auch sehr viel Geld, und deshalb muss er gehen.
Korpustyp: Untertitel
Es la señal para largarse, Michael.
Das ist unser Stichwort zu gehen, Michael.
Korpustyp: Untertitel
largarseraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debieron largarse de aquí hace mucho tiempo.
Hätte schon längst raus müssen.
Korpustyp: Untertitel
Y entonces decir que la fiesta era un fracaso y largarse hecho una furia, humillándolo delante de sus invitados.
Und dann die Party zum Fiasko zu erklären und raus zu stürmen…und er bleibt gedemütigt im Angesicht seiner Freunden zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Los dos iban a entrar ahí, robar la bóveda? - ¿Agarrar el dinero y largarse?
Wolltet ihr zwei hinein und den Tresor ausrauben? So viel Bargeld wie möglich schnappen und raus?
Korpustyp: Untertitel
largarseabgehauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fastidiar a su mujer, matar a su amant…...y largarse con la pasta.
Ihr Geliebter ist aus dem Weg geräumt. Und er ist mit seinen Kohlen abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Fastidiar a su mujer, matar a su amante...... y largarse con la pasta.
Ihr Geliebter ist aus dem Weg geräumt. Und er ist mit seinen Kohlen abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
largarseeinfach abzuhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, mi suposición es que el plan era aterrizar la nave camuflada, en el tejado o en algún sitio cercano, y luego largarse.
Ich mein, der Plan war bestimmt das Schiff getarnt zu landen irgendwo auf dem Dach oder in der Nähe davon und dann einfachabzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo veo la escuela de aquí, pienso en qué tal fácil sería largarse de aquí.
Wenn ich die Schule von hier aus seh, denke ich dran, wie leicht es wär, einfachabzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
largarseer abhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si trata de largarse, se va a chocar contra un mur…
Aber wenn erabhauen will, wird er gegen eine Wand laufe…
Korpustyp: Untertitel
largarsegroßer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kane y su esposa, los recién casados, acaban de largarse.
Kane und seine frisch Angetraute sind gerade in großer Eile aufgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
largarsewegzukommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa sí que te digo: estaba muy emocionada al subirse al helicóptero y largarse de aquí.
Na dann laß mich dir was sagen. Sie war ziemlich begeistert darüber, in den Hubschrauber zu springen und von hier wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
largarseverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si intenta largarse de la ciudad, sabe que vamos a entregarle antes de que salga.
Und wenn er versucht, die Stadt zu verlassen, dann weiß er, dass wir ihn wieder einfangen bevor er aus der Stadt ist.
Korpustyp: Untertitel
largarsesie abgehauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que su padr…...me preguntó qué quería antes de largarse?
Denkst du, die Männer, von denen ich diese Kinder hab…...haben mich gefragt, was ich will, bevor sieabgehauen sind?
Korpustyp: Untertitel
largarseeinfach gegangen weg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿¡Y viste cómo Lechero no ha hecho más que largarse!?
Habt ihr nicht gesehen, wie Lechero einfach weg gegangen ist?
Korpustyp: Untertitel
largarsefortgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría hacer la maleta y largarse, pero no divisa más allá de lo que ve.
Sachgebiete: religion film literatur
Korpustyp: Webseite
largarseweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiere largarse de Detroit.
Sie will aus Detroit weg.
Korpustyp: Untertitel
largarseeinfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quería estar allí más de media hora y yo necesitaba que se quedaran 12 horas, así que cuando llevábamos 1 1 la banda estaba harta de mí, y los chicos estaban tan cabreados que lo único que querían era largarse, y dijeron:
Eigentlich wollte niemand länger als eine halbe Stunde dort sein, aber ich brauchte sie für zwölf Stunden. Nach elf Stunden hatte die Band genug und die Kids waren so sauer, dass sie einfach nur nach Hause wollten und fragten:
Korpustyp: Untertitel
largarsezurückzufallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo de Aquisgrán, lo de Costa, lo de su plan de largarse de aquí.
Von Aachen, von Costa, von seinem Plan zurückzufallen.
Korpustyp: Untertitel
largarseabbrechen weg da .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún contacto Cylon debe enterarse y largarse
Bei jedem Zylonen Kontakt, sofort abbrechen und weg da.
Korpustyp: Untertitel
largarselaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le has dejado largarse.
Du hast ihn laufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
largarseausgehen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es el momento de largarse.
Ich denke es ist Zeit, es ausgehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "largarse"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya un elemento, largarse con mi chica.
Sie sind mir einer, entführen mir mein Mädel.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de largarse un par de capullos.
Ein paar Prolos sind gerade rausgerannt.
Korpustyp: Untertitel
¿O cómo intentó largarse de la escena?
Oder wie Sie versucht haben zu fliehen?
Korpustyp: Untertitel
¡ Esos mineros tienen que largarse de aquí!
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
Korpustyp: Untertitel
Sabe, creo que debería largarse de mi casa.
Ich denke, Sie sollten sich jetzt aus meinem Haus verpissen.
Korpustyp: Untertitel
Dispondrán de 30 segundos para largarse de allí.
Ihr habt 30 Sekunden, um rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Debe de estar loco para largarse y abandonar algo así.
Der Mann muss ein Idiot sein, so etwas zurückzulassen.
Korpustyp: Untertitel
No por la forma de largarse de anoche.
Nicht, nachdem er gestern Nacht davongerannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Escuche, este hijo de perra acaba de largarse con ella.
Hören Sie, dieser Hurensohn ist gerade mit ihr Losgefahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo dices como si fuese algo bueno para mí, cuando eres tú el que quiere largarse.
Das klingt, als wär's zu meinem Vorteil, dabei willst du mich loswerden.
Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es volver al hotel a por Hank y largarse de aquí.
Wir sollten Hank im Hotel abholen und abreisen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que si tuviera la oportunidad de largarse, dejaría este lugar.
Wenn Sie wüssten, wie, würden Sie diesen Ort hinter sich lassen.
Korpustyp: Untertitel
O fue una trampa o las Primeras Damas se asustaron. Decidieron largarse y no perder más.
(Domino) Entwederwar das eine Falle, oder die First Ladys hatten Angst bekommen und beschlossen, mit Verlust auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Si él decide largarse mañana, ¿crees que te tendrá en cuenta?
Wenn er morgen weggeht, glaubst du, du bist Teil seines Plans?
Korpustyp: Untertitel
No, pero no creo que alguien quiera largarse tanto como lo quiero yo ahora.
Aber ich glaube, keiner will es so sehr wie ich.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, si un cliente quiere largarse, así lo hará.
Weißt du, und sowies…wenn ein Klient geht, dann geht er.
Korpustyp: Untertitel
Eso signific…eso significa que está manteniendo la posición tan cerca de la ruptura como puede. esperándonos antes de largarse.
Das bedeutet, sie halten Position so nahe wie möglich am Spalt und warten, dass wir andocken.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a los demás que están en esta mesa y no están relacionados conmigo pueden largarse.
Die übrigen an diesem Tisch, die nicht direkt mit mir verwandt sind, können sich verpissen!
Korpustyp: Untertitel
Así que él decidiò no compartir el botín, largarse con su amant…...y quedarse con toda la pasta.
Er beschließt, auch ihren Anteil für sich einzustreiche…und die ganze Kohle zu kassieren.
Korpustyp: Untertitel
Tenía que largarse, y si yo no hacía este trat…...tú lo habrías matado en cuanto hubiésemos terminado con Gaalan.
Er musste verschwinde…und hätte ich diesen Deal nicht gemacht, hättest du ihn umgebracht, sobald wir mit Gaalan fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Mientras la presión de los países vecinos siga siendo mínima, los generales no tendrán ninguna prisa en hacer sus maletas y largarse.
Solange von den Nachbarländern nur minimaler Druck ausgeübt wird, werden es die Generäle nicht eilig haben, von der Bühne abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ellos nos envían protestas y las ignoramos. ?Cómo le digo que perdimos la guerra? ?Sólo por desembarcar, coger rehenes y largarse?
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke. Wie sage ich ihm, dass wir den Krieg verloren haben?
Korpustyp: Untertitel
Mira, es raro, lo sé, pero es un país libr…...y si las madres de la tierra quieren largarse, no hay puerta.
Schau, es ist komisch, ich weiß, aber dies ist ein freies Land, und wenn die Erdenmütter sich aufteilen möchten gibt es keine Schranken.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy metido en leyes, ¿pero no es ir contra la ley largarse de casa de otra persona con algo que es suyo?
Ich bin nicht auf dem Laufenden, was das Gesetz angeht, aber verstößt es nich…gegen das Gesetz, mit dem Eigentum anderer auszuziehen?
Korpustyp: Untertitel
Durante los dos últimos meses se ha unido al éxodo de riders que han optado por largarse a Nueva Zelanda. Allí se ha dedicado a concentrarse y entrenar, así que en 2014 espera cosechar más resultados.
Wie viele Rider flüchtete auch er in den letzten zwei Monaten nach Neuseeland, wo er in die Pedale trat und sich auf noch mehr Erfolge in der 2014er-Saison vorbereitete.