linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
largarse abhauen 5 .
[Weiteres]
largarse .

Verwendungsbeispiele

largarse verschwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si fue ella, tuvo suficiente tiempo para largarse.
Wenn sie es war, hatte sie genug Zeit, um zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que hace que cada parte de mí quiera largarse de Boston.
Daher will jeder einzelne Teil von mir unbedingt aus Boston verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía mucha prisa por largarse después del incidente.
Sie hatte es sehr eilig, nach dem Vorfall hier zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Este es nuestro y digo que tienen que largarse de aquí.
Dieser gehört uns und ich sage, die sollen von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que largarse de Tokio!
er soll aus Tokio verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que largarse de aquí ahora.
Sie müssen von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "largarse"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaya un elemento, largarse con mi chica.
Sie sind mir einer, entführen mir mein Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de largarse un par de capullos.
Ein paar Prolos sind gerade rausgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
¿O cómo intentó largarse de la escena?
Oder wie Sie versucht haben zu fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡ Esos mineros tienen que largarse de aquí!
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, creo que debería largarse de mi casa.
Ich denke, Sie sollten sich jetzt aus meinem Haus verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispondrán de 30 segundos para largarse de allí.
Ihr habt 30 Sekunden, um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de estar loco para largarse y abandonar algo así.
Der Mann muss ein Idiot sein, so etwas zurückzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No por la forma de largarse de anoche.
Nicht, nachdem er gestern Nacht davongerannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, este hijo de perra acaba de largarse con ella.
Hören Sie, dieser Hurensohn ist gerade mit ihr Losgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dices como si fuese algo bueno para mí, cuando eres tú el que quiere largarse.
Das klingt, als wär's zu meinem Vorteil, dabei willst du mich loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor es volver al hotel a por Hank y largarse de aquí.
Wir sollten Hank im Hotel abholen und abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que si tuviera la oportunidad de largarse, dejaría este lugar.
Wenn Sie wüssten, wie, würden Sie diesen Ort hinter sich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
O fue una trampa o las Primeras Damas se asustaron. Decidieron largarse y no perder más.
(Domino) Entwederwar das eine Falle, oder die First Ladys hatten Angst bekommen und beschlossen, mit Verlust auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Si él decide largarse mañana, ¿crees que te tendrá en cuenta?
Wenn er morgen weggeht, glaubst du, du bist Teil seines Plans?
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no creo que alguien quiera largarse tanto como lo quiero yo ahora.
Aber ich glaube, keiner will es so sehr wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
De todos modos, si un cliente quiere largarse, así lo hará.
Weißt du, und sowies…wenn ein Klient geht, dann geht er.
   Korpustyp: Untertitel
Eso signific…eso significa que está manteniendo la posición tan cerca de la ruptura como puede. esperándonos antes de largarse.
Das bedeutet, sie halten Position so nahe wie möglich am Spalt und warten, dass wir andocken.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto a los demás que están en esta mesa y no están relacionados conmigo pueden largarse.
Die übrigen an diesem Tisch, die nicht direkt mit mir verwandt sind, können sich verpissen!
   Korpustyp: Untertitel
Así que él decidiò no compartir el botín, largarse con su amant…...y quedarse con toda la pasta.
Er beschließt, auch ihren Anteil für sich einzustreiche…und die ganze Kohle zu kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que largarse, y si yo no hacía este trat…...tú lo habrías matado en cuanto hubiésemos terminado con Gaalan.
Er musste verschwinde…und hätte ich diesen Deal nicht gemacht, hättest du ihn umgebracht, sobald wir mit Gaalan fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras la presión de los países vecinos siga siendo mínima, los generales no tendrán ninguna prisa en hacer sus maletas y largarse.
Solange von den Nachbarländern nur minimaler Druck ausgeübt wird, werden es die Generäle nicht eilig haben, von der Bühne abzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ellos nos envían protestas y las ignoramos. ?Cómo le digo que perdimos la guerra? ?Sólo por desembarcar, coger rehenes y largarse?
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke. Wie sage ich ihm, dass wir den Krieg verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mira, es raro, lo sé, pero es un país libr…...y si las madres de la tierra quieren largarse, no hay puerta.
Schau, es ist komisch, ich weiß, aber dies ist ein freies Land, und wenn die Erdenmütter sich aufteilen möchten gibt es keine Schranken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no estoy metido en leyes, ¿pero no es ir contra la ley largarse de casa de otra persona con algo que es suyo?
Ich bin nicht auf dem Laufenden, was das Gesetz angeht, aber verstößt es nich…gegen das Gesetz, mit dem Eigentum anderer auszuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Durante los dos últimos meses se ha unido al éxodo de riders que han optado por largarse a Nueva Zelanda. Allí se ha dedicado a concentrarse y entrenar, así que en 2014 espera cosechar más resultados.
Wie viele Rider flüchtete auch er in den letzten zwei Monaten nach Neuseeland, wo er in die Pedale trat und sich auf noch mehr Erfolge in der 2014er-Saison vorbereitete.
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite