Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lantus es una insulina de acción larga.
Lantus ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duérmete, que mañana será un largo día.
Schlaf gut, morgen wird der Tag lang.
Korpustyp: Untertitel
Ideal para viajes largos, negocios atareados y desplazamientos por carretera, su elevada capacidad proporciona a tu smartphone hasta seis cargas completas.
ES
Ideal für längere Urlaubs- und arbeitsintensive Geschäftsreisen, denn mit seiner hohen Leistungsstärke können Sie Ihr Smartphone bis zu sechs Mal vollständig aufladen.
ES
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen.
ES
Existen enormes grupos de trabajadores pobres, todavía hay desempleados de larga duración que dependen de subvenciones e individuos y familias marginales en Europa.
Wir haben in Europa große Gruppen von erwerbstätigen Armen und einen erschreckend hohen Anteil Langzeitarbeitslose, Sozialhilfeempfänger und ausgegrenzte Bürger und Familien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estatua de oro, de un metro de largo.
Eine goldene Statue, drei Fuß hoch.
Korpustyp: Untertitel
Tienen una larga vida útil y requieren poco mantenimiento.
Palma de Mallorca und die ganze Insel bieten eine breite Palette von verborgenen Sehenswürdigkeiten an. Monumente gotischen, muslimischen und barocken Stils.
Considerando que, en un programa de etiquetado ecológico, el enfoque ecológico ha de basarse siempre en evaluaciones de largo alcance,
in der Erwägung, dass ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
Korpustyp: EU DCEP
El camino era largo y estrecho LA LEY DEL TALIÓN El águila o el gorrión le mostraría el camino a seguir
~ Der Weg war breit und schmal ~ ~Der Adler oder der Spatz zeigten ihm den Pfad, dem er folgen sollte ~ ~ Mit ihrem Flug ~
Korpustyp: Untertitel
La gama de etiquetadoras y sistemas de etiquetado que propone CDA comprende una larga variedad de aplicaciones, tanto en semiautomático como en etiquetado en línea automático.
Die Etikettiermaschinen und –systeme von CDA, in halbautomatischer Ausführung oder als automatische Linearläufer, decken eine breite Vielfalt an Anwendungen ab.
¿Será un paso largo lleno de obstáculos, incluso de obstáculos artificiales?
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia es, en nuestra opinión, el resultado de unos debates de muy largo alcance y de unas ambiciosas negociaciones.
Die vorliegende Strategie ist aus unserer Sicht das Ergebnis einer sehr breit angelegten Diskussion und einer ambitioniert geführten Verhandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que, en un programa de etiquetado ecológico, el enfoque ecológico ha de basarse siempre en evaluaciones de largo alcance,
C. in der Erwägung, dass, ein ökologisches Konzept im Rahmen einer Umweltsiegelregelung stets auf breit angelegten Bewertungen beruhen muss,
Korpustyp: EU DCEP
(5 ter) La Comunidad ya ha proporcionado anteriormente una financiación básica a una larga serie de organizaciones no gubernamentales en el ámbito de la discriminación.
(5b) Die Gemeinschaft hat in der Vergangenheit die Grundfinanzierung für ein breites Spektrum von im Bereich der Diskriminierung tätigen Nichtregierungsorganisationen bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, la Unión Europea y el Consejo de Europa financian una iniciativa de largo alcance para promover normas europeas en el sector de los medios de comunicación de Ucrania (la contribución de la UE es ligeramente superior a 1 millón de euros).
Die EU und der Europarat finanzieren derzeit eine breit angelegte Initiative zur Förderung europäischer Standards in der ukrainischen Medienlandschaft (der Beitrag der EU beträgt etwas mehr als eine Million EUR).
Unser Hotel Akerreta ist ein kleines und gemütliches Hotel mit familiärem Flair, welches das Ergebnis einer liebevollen und sorgfältigen über vier Jahre andauernden Restaurierung ist.
El largo plazo y el corto plazo: se debe prestar atención a ambos.
Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Cebu Pacific Air dio algunos detalles al Comité de Seguridad Aérea sobre los requisitos de experiencia de los pilotos comandantes de la flota de Airbus de la compañía, tanto para vuelos de larga como de corta distancia.
Cebu Pacific Air erläuterte gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss Einzelheiten der Anforderungen des Luftfahrtunternehmens in Bezug auf die Berufserfahrung des verantwortlichen Piloten sowohl für Lang- als auch für Kurzstreckenflüge der Airbus-Flotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros esenciales para la aplicación de las normas se refieren ahora a trenes de largo y de corto recorrido y los servicios de largo recorrido incluyen los enlaces ferroviarios urbanos, suburbanos y regionales.
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) la creación de infraestructuras ferroviarias que garanticen la conexión con los puertos marítimos y fluviales para estimular los servicios de transporte marítimo de larga y corta distancia y por vía navegable de mercancías;
(d) Schaffung von Eisenbahninfrastrukturen zur Anbindung von See- und Binnenhäfen , um den Lang- und Kurzstreckenseeverkehr und die Binnenschifffahrt zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que en el caso de las rutas aéreas de largo y medio recorrido, el sector de la aviación es la forma más rápida para conectar países, lugares y personas y seguirá siendo el medio de transporte más atractivo en términos de velocidad y coste en el futuro;
6. räumt ein, dass der Luftverkehr für Lang- und Mittelstreckenrouten die schnellste Verbindung zwischen Ländern, Orten und Menschen darstellt und auch künftig das attraktivste Verkehrsmittel sein wird, was Geschwindigkeit und Kosten betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
largoganze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa MEDIA celebra sus 20 años en el Festival de Cannes este año y apoya 20 de las películas que compiten, así como festivales, artes escénicas y grandes exposiciones, que tienen lugar a lo largo del año por toda Europa.
Das MEDIA-Programm feiert beim Festival von Cannes in diesem Jahr sein 20-jähriges Bestehen und unterstützt 20 der teilnehmenden Filme sowie Festivals, darstellende Künste und große Ausstellungen, die das ganze Jahr über und in ganz Europa stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha señalado esta tarde, llevará largo tiempo ahogar algunas de las melodías desagradables que escuchamos durante las elecciones europeas y en los últimos meses.
Wie heute Nachmittag erwähnt, wird es noch eine ganze Weile dauern, bis wir die Mißtöne beseitigen können, die wir während der Europawahlen und während der letzten Monate vernommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en relación con los servicios de interés general, la Comisión realizó consultas a lo largo del año 2003, pero fueron consultas separadas.
Zwar hat die Kommission das ganze Jahr 2003 über Konsultationen zum Thema Dienstleistungen von allgemeinem Interesse durchgeführt, doch waren dies getrennte Konsultationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, señor Presidente, estoy convencida de que el debate sobre la globalización tan sólo acaba de empezar y de que nos seguirá ocupando durante un largo tiempo.
Im Übrigen, Herr Präsident, bin ich der Überzeugung, dass die Diskussion zum Thema Globalisierung eigentlich erst begonnen hat und wir noch eine ganze Weile damit beschäftigt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de sus Señorías ha dicho aquí que Europa ha hecho algo, o ha hecho mucho, pero que aún queda un largo camino por recorrer.
Ein Abgeordneter erklärte, dass Europa etwas oder sogar eine ganze Menge getan hat, aber noch viel zu tun bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Piétrasanta es una nueva prueba de ello al aprobar decididamente la actuación que hemos desarrollado a lo largo de este tiempo y al animarnos a seguir adelante.
Der Bericht Piétrasanta ist ein weiterer Beweis dafür, denn er trägt entschieden die Haltung mit, die wir die ganze Zeit über vertreten haben, und ermutigt uns, weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente del Parlamento he tenido la oportunidad de hacer un seguimiento de este asunto durante largo tiempo. Espero que pronto podamos terminar estos trabajos para comenzar con el programa de 2003.
Als Berichterstatter des Parlaments konnte ich dieses Thema bereits eine ganze Weile lang verfolgen und ich hoffe, wir können es bald abschließen und mit der Arbeit am Programm für 2003 beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del pasado año se examinó el modelo de supervisión europeo en el ámbito de los servicios financieros al nivel político más elevado.
Das ganze letzte Jahr über war das europäische Aufsichtsmodell im Bereich der Finanzdienstleistungen Gegenstand von Untersuchungen auf höchster politischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de este siglo, la Administración estadounidense ha apoyado con gran seriedad a su industria cinematográfica y televisiva.
Die Regierung der Vereinigten Staaten betrieb das ganze Jahrhundert hindurch die Unterstützung ihrer Film- und Fernsehindustrie immer sehr ernsthaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se les suprime esta oportunidad, no tendrán otro recurso que abandonar la pesca del atún, para dedicarse a lo largo del año a su actividad de invierno, la pesca con traína que se aplica para especies tales como la merluza que está muy amenazada.
Nimmt man ihnen diese Möglichkeit, dann wird ihnen nichts anderes übrigbleiben als das ganze Jahr über ihre Wintertätigkeit, die Schleppnetzfischerei, auszuüben, die auf Arten wie Seehecht abzielt, welche höchst gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largolangem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Pérez Álvarez ha hablado largo y tendido de salud y seguridad en este Parlamento.
Herr Pérez Álvarez setzt sich seit langem hier in diesem Parlament für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera felicitar explícitamente al señor Comisario Monti por el largo camino que ha recorrido en los últimos años.
Ich möchte Herrn Kommissar Monti zu dem langem Weg, den er in den vergangenen Jahren zurückgelegt hat, ausdrücklich beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía es una cuestión que viene de largo en la agenda europea.
Das Thema Türkei steht seit langem auf der europäischen Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de toda su historia, Europa ha conocido muy de cerca el fenómeno de las deslocalizaciones de empresas.
Europa ist seit langem mit dem Phänomen der so genannten Standortverlagerungen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un periodo de adaptación muy largo, así es como trabajamos en la Unión Europea.
Mit sehr langem Anpassungszeitraum - so arbeiten wir in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etiopía es, lamentablemente, un país con un largo historial de pobreza y hambre.
Äthiopien ist leider ein Land, das schon seit langem von Armut und Hungersnot gebeutelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un país con un largo historial de autocracia y terror estatal.
Es ist auch ein Land, das schon seit langem unter Alleinherrschaft und Staatsterrorismus leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discutido largo y tendido sobre la necesidad de ver el efecto de las políticas de la Unión Europea como factores impulsores, y después de Johanesburgo debemos ser todavía más conscientes de que lo que queremos es el desarrollo sostenible para reducir las causas por las que se busca asilo.
Seit langem verweisen wir darauf, dass die Auswirkungen von Maßnahmen der Europäischen Union als Anstoß angesehen werden müssen, und nach Johannesburg muss uns noch stärker bewusst sein, dass es um nachhaltige Entwicklung geht, die die Ursachen der Asylsuche reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo llegaron a un acuerdo, tras un largo forcejeo, mediante el procedimiento de conciliación.
Das Europäische Parlament und der Rat haben nach langem Tauziehen mit Hilfe des Schlichtungsverfahrens eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del empleo neto , aunque relativamente fuerte en los últimos trimestres , ha sido insuficiente para generar una reducción duradera del desempleo en un horizonte temporal más largo .
Schon seit langem reichte der -- wenn auch in den letzten Quartalen verhältnismäßig lebhafte -- Nettobeschäftigungszuwachs nicht aus , um einen signifikanten und dauerhaften Abbau der Arbeitslosigkeit herbeizuführen .
Korpustyp: Allgemein
largoganzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir algunas palabras hoy sobre un colega que a lo largo de su carrera política ha realizado una especial contribución a la paz en el mundo y en la Unión Europea.
Gestatten Sie mir, zu einem Kollegen, der sich in seiner ganzen politischen Karriere gerade um den Frieden in der Welt und in der Europäischen Union große Verdienste erworben hat, am heutigen Tag etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ocupa el punto central de este debate, y debemos tenerlo siempre presente a lo largo del debate sobre la OMC.
Die Wirtschaft steht im Mittelpunkt dieser Diskussion, und das sollten wir bei der ganzen Debatte über die WTO nicht vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se viene repitiendo a lo largo de decenios y por esta razón quiero dar un consejo a la Comisión: colaboren ustedes estrechamente con el Parlamento.
Das zieht sich durch die ganzen Jahrzehnte hindurch, und deshalb auch mein Rat an die Kommission: Arbeiten Sie eng mit dem Parlament zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido muy satisfactorio comprobar a lo largo del debate de hoy que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen, en general, los mismos criterios.
Es freut mich sehr, durch die heutige Aussprache bestätigt bekommen zu haben, daß das Europäische Parlament und die Kommission hier im großen und ganzen einer Ansicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del día, he respondido con serenidad, y hemos tratado muy extensamente estas cuestiones.
Ich habe den ganzen Tag ruhig geantwortet, und wir haben diese Fragen sehr ausführlich behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en los campos de refugiados de Ingushetia es mala, se deteriora; en la mayoría de los casos ya no hay comida caliente a lo largo del día: las autoridades rusas ya no la suministran, con lo que son las organizaciones no gubernamentales las que lo están haciendo.
Die Situation in den Flüchtlingslagern von Inguschetien ist schlecht und verschlechtert sich weiter; in den meisten Fällen gibt es den ganzen Tag keine warme Mahlzeit mehr. Die russischen Behörden stellen es nicht mehr bereit, somit sind es die Nichtregierungsorganisationen, die sich darum kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Venezuela es un país del Pacto Andino, de amplia tradición democrática, que ha sido generoso a lo largo de su historia reciente y ha conocido la llegada de muchos ciudadanos en busca de mundo mejor que han contribuido con su esfuerzo a una Venezuela próspera.
Venezuela hat als Mitglied des Andenpakts eine umfangreiche demokratische Tradition. Das Land hat sich in seiner ganzen jüngeren Geschichte großzügig gezeigt und vielen neuen Bürgern Aufnahme gewährt, die auf der Suche nach einem besseren Leben waren und mit ihren Anstrengungen zu einem blühenden Venezuela beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como entiendo el informe que acaba de presentarse y que se ha discutido a lo largo de esta tarde.
In diesem Sinne verstehe ich den vorliegenden Bericht, über den wir heute den ganzen Nachmittag eine Aussprache geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, quisiera dar las gracias a la Presidencia belga por su ardua labor durante las negociaciones a tres bandas; finalmente, deseo dar las gracias a Jos Vervloet e Isobel Findlay, de la secretaría de ENVI, que nos han brindado un apoyo increíble a lo largo del proceso.
Als Viertes möchte ich dem belgischen Ratsvorsitz für seine harte Arbeit bei den Dreiparteiengesprächen danken; und schließlich danke ich Jos Vervloet und Isobel Findlay aus dem DEVI-Sekretariat, die den ganzen Prozess unglaublich unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recuperación del crecimiento debe centrarse en la creación de empleo a lo largo de toda la Unión.
Die Erholung des Wachstums muss in der ganzen Union vollkommen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen konzentriert sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largoweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el camino hasta la meta todavía es largo y accidentado.
Bis zur Ziellinie liegt aber noch ein weiter und schwieriger Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha conseguido sin duda un progreso significativo, pero la lucha contra las desigualdades de género es una tarea cotidiana y aún nos queda un largo trecho por recorrer.
Es wurden freilich beträchtliche Fortschritte gemacht, aber der Kampf gegen die Ungleichbehandlung der Geschlechter muss jeden Tag aufs Neue geführt werden, und es liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía queda un largo camino por recorrer y muchos escollos que superar.
Dennoch liegt noch ein weiter Weg vor uns, und es müssen noch viele Herausforderungen gemeistert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuestra implicación política aumenta a medida que se van perfeccionando los instrumentos de la política exterior de la Unión, aunque sin duda nos queda un largo trecho por recorrer.
Unsere politische Beteiligung wächst in dem Maße, in dem sich die Instrumente der Außenpolitik der Union vervollkommnen, obgleich zweifellos noch ein weiter Weg vor uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que el tren viaja ahora hacia la paz, la democracia y la prosperidad a lo largo de nuestro continente.
Deshalb bewegt sich der Zug jetzt auf unserem gesamten Kontinent weiter in Richtung Frieden, Demokratie und Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a las decepciones y frustraciones, debemos adoptar una visión a largo plazo.
Trotz aller Enttäuschungen und Frustrationen müssen wir einfach die weiter entfernte Zukunft im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, Zimbabue aún tiene un largo camino que recorrer antes de que podamos decir que su pueblo vive en libertad y democracia, y en un Estado de Derecho respetado.
Bedauerlicherweise liegt immer noch ein weiter Weg vor Simbabwe, bevor wir sagen können, dass sein Volk in Freiheit und Demokratie und unter einer geachteten Rechtsstaatlichkeit lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún nos queda un largo camino por recorrer.
Da liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aún un largo trecho por recorrer para que Afganistán se integre plenamente en el mundo moderno y cumpla sus compromisos internacionales vinculantes.
Bis Afghanistan Teil der modernen Gesellschaft wird und es zur Einhaltung der verbindlichen internationalen Verpflichtungen gebracht werden kann, ist noch ein weiter Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado diez años desde que se aprobaron dichas resoluciones y, como se explica en la resolución a favor de la que he votado, todavía queda un largo camino por recorrer.
Zehn Jahre sind seit der Annahme der oben genannten Resolutionen vergangen, und wie in der Entschließung, für die ich gestimmt habe, bereits dargestellt wurde, liegt noch ein weiter Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largoüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, actualmente los efectos económicos adversos del VIH/sida se reconocen mucho más claramente que cuando se lanzó la iniciativa PPME, y la Comisión está de acuerdo en que debe considerar el VIH/sida cuando también discuta sobre la sostenibilidad de la deuda a largo plazo
Hinzu kommt, dass man sich heute über die negativen wirtschaftlichen Auswirkungen von HIV/AIDS viel mehr im Klaren ist als zu dem Zeitpunkt, als die HIPC-Initiative ins Leben gerufen wurde, und die Kommission teilt die Ansicht, dass bei Diskussionen über die langfristige nachhaltige Schuldenverwaltung das HIV/AIDS-Problem berücksichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos ámbitos en los que la UE intenta intervenir, pero no tiene el fundamento jurídico necesario, y ello ha sido objeto de numerosas críticas y controles a lo largo de los años.
Es gibt viele Gebiete, auf denen die EU sich Zuständigkeiten wünscht, jedoch über keine Rechtsgrundlage verfügt, und das ist in den vergangenen Jahren schon häufig Anlass für Kritik gewesen und oft hinterfragt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías europeas, que respetan los derechos sociales de los empleados que se han venido obteniendo y estableciendo a lo largo décadas, como resultado acaban en desventaja debido a los costes superiores en los que incurren.
Unsere europäischen Betriebe, die die über Jahrzehnte entstandenen und erworbenen sozialen Rechte für Arbeitnehmer respektieren, haben aufgrund der sich dadurch ergebenden höheren Kosten das Nachsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, este se puede ampliar a 60 horas semanales si se mantiene el horario medio de 48 horas a lo largo de 4 meses.
Allerdings kann diese auf 60 Stunden in der Woche ausgedehnt werden, wenn die durchschnittliche Arbeitszeit von 48 Stunden in der Woche über 4 Monate hinweg erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de muchos años, los países que cuentan con unas minorías nacionales importantes han ido estableciendo normas encaminadas a evitar conflictos nacionalistas.
Über einen langen Zeitraum haben Länder mit einem hohen Anteil an nationalen Minderheiten Normen für die Vermeidung nationalistischer Konflikte entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años, la Unión Europea ha llevado a cabo acciones relevantes en este ámbito, y las medidas adoptadas han asegurado un aumento en el nivel de protección al consumidor en áreas como los servicios de paquetes de vacaciones y los derechos de los pasajeros.
Über die Jahre hat die Europäische Union in diesem Bereich einschlägige Maßnahmen ergriffen, die zu einer Verbesserung des Verbraucherschutzes in Bereichen wie Dienstleistungen für Pauschalreisen und Fahrgastrechte beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que recordar el esfuerzo que han hecho muchas mujeres y hombres a lo largo de los años en el Parlamento Europeo para conseguir esa Carta.
Ich denke, wir sollten uns der Mühen vieler Männer und Frauen erinnern, die sich über die Jahre im Europäischen Parlament dafür eingesetzt haben, die Charta Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun siendo nuevo en esta Casa acuso el cansancio que ha producido este largo debate y no puedo evitar la sensación de que el chocolate no haya sido precisamente una fuente de placer para este Parlamento.
Schokolade gilt nämlich leider als Genußmittel. Auch als neues Mitglied dieses Parlaments fühle ich die Last der langen Zeit, die über dieses Thema diskutiert wurde, und ich kann mich nicht des Eindrucks erwehren, daß Schokolade diesem Parlament alles andere als Genuß gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las autoridades griegas han comunicado a la Comisión su intención de cofinanciar este instrumento a todo lo largo del programa operativo 2007-2013 para el sector pesquero de Grecia.
Die griechischen Behörden informierten die Kommission ebenfalls über ihre Absicht, eine Kofinanzierung dieses Instruments durch das operationelle Programm 2007 bis 2013 für den Fischereisektor in Griechenland anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, señor Presidente, la Unión Europea ha venido reforzando el concepto de ciudadanía europea a lo largo de los años, ya que es fundamental para su legitimidad política y, ante todo, para alcanzar su objetivo de una representación democrática.
Herr Präsident, wie Sie wissen, hat die Europäische Union das Konzept der Unionsbürgerschaft über die Jahre gestärkt, da dies für ihre politische Legitimation von grundlegender Bedeutung ist, und vor allem für die Förderung ihres Ziel der demokratischen Repräsentanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largoweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras al mismo tiempo la mayoría de países contribuyentes desean reducir el marco presupuestario de la Unión, la propia Turquía tiene un largo camino que recorrer para cumplir los criterios de Copenhague.
Während die meisten Nettozahler den Haushaltsrahmen in der Union verringern wollen, hat die Türkei bis zur Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen einen weiten Weg vor sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión evidente me parece la de que el propio Parlamento ha de recorrer aún un largo camino para responder a los deseos profundos de la mayoría de los ciudadanos de la Unión Europea.
Die eindeutige Schlußfolgerung daraus scheint mir zu sein, daß das Europäische Parlament selbst noch einen weiten Weg zurücklegen muß, ehe es den tiefen Wünschen der Mehrheit der EU-Bürger entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que mi región sufre una gran desventaja en términos educativos y nuestra infraestructura todavía no está a la altura de la labor, todavía nos queda un largo camino por recorrer para ser capaces de sacar provecho.
Da meine Region in bildungsmäßiger Hinsicht ernsthaft benachteiligt ist und weil unsere Infrastruktur sich noch nicht auf der Höhe der Aufgaben befindet, haben wir noch einen weiten Weg vor uns, ehe wir einen gewaltigen Nutzen aus dem Informationszeitalter ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada mucha gente hizo el largo viaje hasta Cancún, pero en cambio no se movieron prácticamente del sitio en lo que a la lucha contra el cambio climático se refiere.
Letzte Woche sind viele Menschen den weiten Weg nach Cancún gereist, aber sie sind im Kampf gegen den Klimawandel nicht weit gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al marco de cooperación le queda un largo trecho por recorrer, podríamos decir de Barcelona a Barcelona y más allá.
Trotzdem hat der Rahmen für die Zusammenarbeit noch einen weiten Weg vor sich: wir könnten sagen von Barcelona nach Barcelona und darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda todavía un largo camino por recorrer.
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han de recorrer aún un camino muy largo.
Sie haben dort noch einen sehr weiten Weg zurückzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que la Comisión ha recorrido un largo camino.
Wir erkennen an, daß die Kommission einen weiten Weg zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, Señorías, hemos recorrido un largo camino y los que fuimos diputados también en la anterior legislatura recordaremos cómo debatimos el Tratado de Niza en esta Cámara.
– Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir sind einen weiten Weg gegangen, und diejenigen, die dem vorherigen Parlament angehört haben, werden sich daran erinnern, als wir hier in diesem Saal über den Vertrag von Nizza debattiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para repetir una frase del señor Coelho, me gustaría decir que hemos recorrido un largo camino desde Tampere.
Zudem möchte ich einen Satz von Herrn Coelho wiederholen und sagen, dass wir seit Tampere einen weiten Weg zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largogesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, celebro la propuesta que se repite a lo largo del informe de que el gasto se planee con prudencia.
In diesem Zusammenhang begrüße ich den Vorschlag, der sich über den gesamten Bericht hinweg wiederholt, dass Ausgaben umsichtig geplant werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo y lo ancho del mundo árabe hemos descubierto muchos cambios potencialmente positivos, impulsados por las exigencias de los ciudadanos.
Wir sind derzeit Zeugen einer Reihe von potentiell positiven Veränderungen in der gesamten arabischen Welt, die durch die Anforderungen der Bevölkerung angetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las empresas deberían poder operar bajo los mismos principios a lo largo y ancho de la Unión Europea.
Alle Unternehmen sollten in der gesamten Union nach den gleichen Grundsätzen operieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, se observa a lo largo del informe del Tribunal de Cuentas un punto de mira muy estrecho, excesivamente estrecho.
Schließlich sei gesagt, daß sich durch den gesamten Bericht des Rechnungshofs eine ausgeprägte Engstirnigkeit zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones tienen por objetivo generar la inestabilidad en toda la zona, a lo largo y ancho de toda la región, y esto ocurre en un momento bastante delicado.
Ziel dieser Aktivitäten ist es, Instabilität in der gesamten Region zu schaffen, im gesamten Teil des Kontinents, und zwar zu einem außerordentlich schwierigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, para ser francos, la criminalidad es algo bastante frecuente a lo largo de la historia de Rusia.
Schließlich ist Kriminalität, um es deutlich zu sagen, in der gesamten russischen Geschichte eine ziemlich normale Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan soluciones estables en torno a esas ayudas y, en mayor medida, para la planificación a largo plazo que se precisa en el oeste de los Balcanes.
Wir brauchen nun eine stabile Lösung für diese Beihilfen und in noch höherem Maße für die jetzt notwendige Planung für den gesamten westlichen Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como habrán comprobado, a lo largo de mi informe he tratado de subrayar que la reestructuración es necesaria, pues en mi opinión asegura que nuestras empresas sigan siendo económicamente competitivas y de este modo garantiza los puestos de trabajo.
Wie Sie feststellen konnten, habe ich in meinem gesamten Bericht die Notwendigkeit von Umstrukturierungen bekräftigt, denn sie sind meiner Auffassung nach die Garantie für die Aufrechterhaltung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und somit für die Sicherung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, nosotros preferimos, en principio, un modo no coactivo de integración en las corrientes económica, cultura y política europeas, habida cuenta de que hemos encontrado diferentes estrategias de dominación concebidas por las grandes potencias a lo largo de nuestra historia contemporánea.
Erstens bevorzugen wir prinzipiell einen nicht auf Zwang beruhenden Weg der Integration in die europäische Wirtschaft, Kultur und Politik, da wir in unserer gesamten modernen Geschichte die Erfahrung verschiedener von Großmächten erdachter Herrschaftsstrategien machen mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que en la Unión ha tenido lugar un gran cambio en todos ámbitos y si examinamos nuestras conquistas a lo largo del siglo XX seguramente tendremos que celebrar las grandes victorias de las mujeres.
In der Union sind in allen Bereichen wirklich ganz erhebliche Fortschritte erzielt worden, und wenn wir uns einmal die Errungenschaften des gesamten 20. Jahrhunderts vergegenwärtigen, dann können wir wohl mit Recht die großen Siege der Frauen feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largolangwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un nuevo y largo período de autoritarismo, llegó el estallido de la independencia, protagonizado por fuerzas nacionalistas y otras más basadas en aspiraciones puramente democráticas.
Nach einer erneuten und langwierigen Periode des autoritärer Herrschaft brach die Unabhängigkeit an, bei der nationalistische und andere, stärker auf rein demokratische Bestrebungen gerichtete Kräfte die Hauptrolle spielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Bouwman, resultante de un largo procedimiento, se ha puesto de mayor actualidad en Francia como consecuencia del naufragio, sobrevenido entretanto, del petrolero Erika, durante el cual el ministro de medio ambiente competente no estimó necesario interrumpir sus vacaciones.
Herr Präsident, der Bericht unseres Kollegen Bouwman als Ergebnis eines langwierigen Verfahrens hat in Frankreich aufgrund des inzwischen erfolgten Untergangs des Tankers "Erika " noch an Aktualität gewonnen, wobei es die zuständige Umweltministerin damals nicht für notwendig erachtet hat, ihren Urlaub zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros han pasado por un proceso largo y difícil para llegar a donde están hoy.
Um dort hinzugelangen, wo sie heute sind, haben die neuen Mitgliedstaaten einen langwierigen und schwierigen Prozess durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el largo debate sobre la composición de la Comisión a partir de 2009, volvieron a exponerse posiciones y argumentos ya conocidos.
In der langwierigen Debatte über die Zusammensetzung der Kommission nach 2009 wurden erneut die bereits bekannten Standpunkte und Argumente vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Debo expresar mi satisfacción al ver que, al fin, hemos salido del estancamiento en el que estaban las discusiones entre el Parlamento Europeo y el Consejo relativas al programa Socrates II, ya que el Parlamento ha sabido mostrarse muy firme en su posición durante este largo procedimiento de conciliación.
(FR) Ich möchte meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, daß wir endlich aus der Sackgasse herausgekommen sind, in die die Diskussionen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat hinsichtlich des Programms SOKRATES II geraten waren, wobei es dem Europäischen Parlament gelungen ist, seinen Standpunkt während dieses langwierigen Vermittlungsverfahrens konsequent durchzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, con la votación de hoy hemos concluido un largo proceso de más de tres años de trabajo sobre el proyecto de Directiva relativo a los derechos de los consumidores.
(PL) Frau Präsidentin! Mit der heutigen Abstimmung haben wir den langwierigen Prozess der mehr als dreijährigen Arbeit am Entwurf einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Señorías, sería presuntuoso esperarlo todo de esta directiva y del largo trabajo de nivelación que exige por parte de los operadores ferroviarios.
Natürlich wäre es übertrieben, alles von dieser Richtlinie und der langwierigen Anpassungsarbeit, die sie von seiten der Eisenbahnbetreiber voraussetzt, erwarten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinero que primero se traspasa a la Unión y después de un largo proceso de selección de proyectos acaba gastándose en la base.
Diese Gelder werden erst an die Union überwiesen und fließen nach einem langwierigen Prozeß der Projektauswahl schließlich wieder an die Basis zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al informe Duhamel cuyos contenidos, al final de un largo trabajo, han resultado significativos e interesantes, quiero destacar dos enmiendas presentadas por nuestro Grupo.
In Bezug auf den Bericht Duhamel, der uns nun nach einem langwierigen Verfahren mit wichtigen und interessanten Inhalten vorgelegt wird, möchte ich zwei von unserer Fraktion eingereichte Änderungsanträge hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un camino largo en el que debemos trabajar, para que Europa pueda dotarse de una política común de defensa, que no hay que realizar contra nadie, sino en colaboración con los aliados y también con la alianza en el otro lado del Atlántico.
Es handelt sich um einen langwierigen Prozess, an dem wir arbeiten, um in Europa eine Gemeinsame Verteidigungspolitik zu schaffen, die sich gegen niemanden richtet, sondern auf der Kooperation mit unseren Verbündeten und auch mit der Allianz auf der anderen Seite des Atlantik beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largoVerlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, apoyo plenamente que se prohiba la navegación para los buques que hayan sido inmovilizados 2 veces a lo largo de los 2 últimos años, y esto, independientemente de la antigüedad del navío.
So findet die Zugangsverweigerung für Schiffe, die im Verlauf der vorausgegangenen zwei Jahre zweimal festgehalten wurden, meine uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, coordinando sus fuerzas diplomáticas y militares, la UE intentará optimizar lo que sus Estados miembros hicieron individualmente a lo largo del siglo pasado, todo ello en nombre del "mantenimiento" de la paz y "de operaciones humanitarias".
Künftig wird die EU mit der Koordinierung ihrer diplomatischen und militärischen Kräfte versuchen, das zu optimieren, was die Mitgliedstaaten im Einzelnen im Verlauf des gesamten vergangenen Jahrhunderts getan haben, und das alles im Namen der "Erhaltung " des Friedens und "humanitärer Aktionen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad presupuestaria tendrá que realizar entonces los ajustes necesarios para el año 2004, de manera que tendremos que analizar entre todos esta cuestión a lo largo de 2003.
Die Haushaltsbehörde muss dann für das Jahr 2004 die entsprechende Anpassung vornehmen; im Verlauf des Jahres 2003 werden wir also alle mit dieser Aufgabe befasst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las discusiones y actividades a lo largo del año se centrarán en tres temas principales.
Die Diskussionen und Aktivitäten im Verlauf des Jahres werden sich auf vier Hauptthemen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, subrayaría que insistimos en que las cuestiones de género se tengan en consideración a lo largo de la ejecución de los proyectos.
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass wir darauf bestehen, dass die Genderproblematik im gesamten Verlauf dieser Projekte berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera volver una vez más a la discusión que hemos sostenido repetidas veces a lo largo de toda la última semana de plenos sobre la criminalidad en Bruselas.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf die Diskussion über die Kriminalität in Brüssel zurückkommen, die wir im Verlauf der gesamten letzten Plenarwoche immer wieder geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Quinto Programa Marco de IDT ha cobrado coherencia a lo largo del proceso de debate con sus tres lecturas y una larga conciliación y hoy se presenta como un programa equilibrado que merece un amplio apoyo.
Im Verlauf des Ausspracheprozesses mit seinen drei Lesungen und einem langen Vermittlungsverfahren hat das Fünfte FTE-Rahmenprogramm an Kohärenz gewonnen, und heute erscheint es als ein ausgewogenes Programm, das breite Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento del Banco Central Europeo no ha hecho sino reforzar a lo largo de esta crisis la sólida reputación que se había ganado ya en los primeros años de vida de la unión económica y monetaria.
Im Verlauf der Krise hat die Europäische Zentralbank mit ihren Maßnahmen nur den soliden Ruf gestärkt, den sie in den frühen Jahren der Wirtschafts- und Währungsunion verdient hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe trata sobre una región que, a todo lo largo de su historia, ha sido un dinámico centro de vida cultural y espiritual, así como de innovación económica y comercial.
Der Bericht befasst sich mit einer Region, die im Verlauf der Geschichte immer ein dynamisches Zentrum kulturellen und intellektuellen Lebens und wirtschaftlicher und kaufmännischer Innovationen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el «turismo de negocios» se hace sobre todo fuera de la temporada alta, con lo que contribuye a una explotación más equilibrada y rentable de las empresas turísticas a lo largo del año.
In der Tat vollzieht sich der "Geschäftstourismus" vor allem außerhalb der Hochsaison und trägt so zu einem ausgewogeneren und rentableren Betrieb der Tourismusunternehmen im Verlauf des Jahres bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largolanges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una tira de 10 metros de largo de cada tipo de correa utilizada en el sistema de retención infantil.
ein 10 m langes Stück von jeder Gurtart, die bei dem Kinderrückhaltesystem verwendet wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensación de confusión, convulsión, ojos irritados, irregularidades del latido cardiaco, opresión de las vías respiratorias, hinchazón de garganta o de las cuerdas vocales, faringitis, picor de nariz, estornudos, hinchazón alrededor de los ojos, síntomas de tipo gripal, malestar general, anomalías en el electrocardiograma (intervalo QT largo)
Verwirrtheit, Krampfanfälle, blutunterlaufene Augen, Herzrhythmusstörungen, Verengung der Atemwege, Anschwellen der Kehle oder der Stimmbänder, raue Kehle, juckende Nase, Niesen, Schwellungen im Bereich der Augen, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Probleme mit dem elektrischen Herzrhythmus (langes QT-Intervall)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas medidas podrían ir en detrimento del marco reglamentario de la UE para los medicamentos, que impone un proceso largo y costoso para la autorización de comercialización.
Diese Maßnahmen könnten den Regulierungsrahmen der EU für Arzneimittel untergraben, nach dem ein langes und kostspieliges Marktzulassungsverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tras un largo proceso de evaluación, en noviembre de 2010, la Comisión emitió un dictamen sobre este proyecto.
Die Kommission hat im Anschluss an ein langes Prüfungsverfahren im November 2010 eine Stellungnahme zu diesem Projekt abgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Desea transmitir un mensaje inmediato de compasión y de solidaridad al pueblo argelino, cuyo largo martirio subleva la conciencia de los ciudadanos de los Estados miembros;
hat den dringenden Wunsch, dem algerischen Volk, dessen langes Martyrium alle Bürger der Mitgliedstaaten der Union mit Entsetzen erfüllt, eine Botschaft des Mitgefühls und der Solidarität zu übermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el 23 de mayo de 2005 se llevó a puerto en la isla de Samotracia, Grecia, una red de enmalle de deriva abandonada de 1 km de largo en la que se encontraron 13 delfines y una ballena pequeña, todos muertos.
Am 23. Mai 2005 jedoch wurde auf der griechischen Insel Samothraki ein 1 km langes ausgebrachtes Treibnetz in den Hafen gezogen, in dem 13 tote Delfine und ein toter kleiner Wal aufgefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Un tramo largo que cruza la barranca por un puente cerca de la zona residencial Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Pronto podrás levantarte y darte un largo y lindo baño.
Bald kannst du aufstehen und ein schönes, langes Bad nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Pronto podrás levantarte, y tomar un largo baño.
Bald kannst du aufstehen und ein schönes, langes Bad nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Un tramo largo que cruza la barranca por un puent…cerca de la zona residencial Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
largolangwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subida es larga y agotadora, pero recompensada con una vista espectacular.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señorías, el año parlamentario 1995-1996 ha estado marcado por el largo procedimiento de elección del Defensor del Pueblo europeo.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das parlamentarische Jahr 1995-1996 wurde von dem langwierigen Verfahren zur Wahl des europäischen Bürgerbeauftragten geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, después de tu largo noviazgo, quién no lo haría?
Nun, nach deinem langwierigen Werben, wer würde nicht?
Korpustyp: Untertitel
Telefonear para conseguir algunas estimaciones puede ser un proceso demasiado largo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
largolängere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A largo plazo tiene ciertamente unos costes de carácter democrático, porque las personas que se ven excluidas del mercado de trabajo pierden la fe en el sistema democrático.
Auf längere Sicht geht sie auch auf Kosten der Demokratie, da die Menschen ihren Glauben an das demokratische System verlieren, wenn sie vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos obligada una reconversión a largo plazo de esta cría hacia otras formas de cría que tengan más en cuenta el medio ambiente y el bienestar de los animales.
Die Produktion sollte auf längere Sicht auf andere Formen umgestellt werden, die mehr Rücksicht auf die Umwelt und das Wohlbefinden der Tiere nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo puede significar el final de la ausencia de controles de pasaporte en el norte, puesto que Islandia y Noruega, que no son miembros de la UE, pueden verse excluídas del acuerdo en cualquier momento si no aprueban una resolución en concreto.
Das kann auf längere Sicht die Paßfreiheit im Norden gefährden, da Island und Norwegen, die nicht Mitglieder der EU sind, jederzeit vom Schengener Vertrag ausgeschlossen werden können, wenn sie einen Beschluß nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que, a largo plazo, Marco Polo demuestre que merece la pena y adquiera financiación adicional.
Auf längere Sicht bleibt zu wünschen, dass sich 'Marco Polo' als tragfähig erweist und mit zusätzlichen Mitteln ausgestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo me complace que la Unión se haya comprometido a enviar una misión de observación a largo plazo para las elecciones de noviembre de este año, garantizando así que cada ciudadano mauritano pueda ejercer su derecho de voto.
Und ich begrüße es, dass die EU sich verpflichtet hat, über längere Zeit eine Delegation zur Beobachtung der Wahlen im November dieses Jahres zu entsenden, wobei gewährleistet werden soll, dass jeder mauretanische Bürger sein Wahlrecht wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo a largo plazo debería ser la semana de 30 horas, y en la actualidad la de 35.
Das Ziel muß auf längere Sicht die 30-StundenWoche sein, und kurzfristig eine Arbeitswoche von 35 Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que si en este momento no adoptamos ninguna resolución, el Consejo no podrá adoptar su posición común y a largo plazo la propuesta se verá aún más aplazada.
Demzufolge kann der Rat, sollten wir hier jetzt keinen Entschließungsantrag annehmen, seinen Standpunkt auch nicht formulieren, was dann auf längere Sicht weiter hinausgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo también es establecer en el largo plazo un sistema de alcance mundial, un sistema en el que el tráfico aéreo también comparta la carga.
Sinn und Zweck besteht darin, auf längere Sicht ein globales System zu schaffen, bei dem auch die Luftfahrt einen Teil der Last trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo estas medidas pretenden ayudar a estos trabajadores a encontrar y mantener un nuevo empleo.
Auf längere Sicht zielen diese Maßnahmen darauf ab, den betroffenen Arbeitnehmern dabei zu helfen, eine neue Arbeitsstelle zu finden und zu behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de un programa de desarrollo debe establecerse tanto a medio como a largo plazo.
Die Wirksamkeit eines Entwicklungsprogramms muß sowohl auf mittlere wie auch auf längere Frist untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largoLaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros hábitos alimentarios han dado un vuelco a lo largo del siglo XX.
Desde hace 3 generaciones, Pébéo pone toda su ciencia al servicio del color y de los artistas con quienes ha tejido lazos privilegiados a lo largo del tiempo.
Seit drei Generationen setzt Pébéo das ganze Wissen des Unternehmens für die Farben und die Künstler ein, mit denen sie im Laufe der Zeit privilegierte Bande geknüpft hat.
4. las políticas de aprendizaje permanente deben aspirar a mantener las cualificaciones a lo largo del tiempo habida cuenta de las diferencias entre las generaciones que pone de manifiesto la encuesta y los importantes beneficios económicos y sociales que proporcionan unas cualificaciones más elevadas.
ES
4. Strategien zum lebenslangen Lernen müssen darauf abzielen, die Kompetenzen im Laufe der Zeit aufrechtzuerhalten, angesichts der Schere zwischen den Generationen, die die Erhebung deutlich gemacht hat, und der erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Vorteile höherer Kompetenzen.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta propugna una nueva orientación hacia un enfoque armonizado y más preventivo que aumente la eficacia y reduzca a largo plazo el coste de los daños y de la intervención.
ES
Der Vorschlag fördert die Umstellung auf eine harmonisierte und stärker präventiv ausgerichtete Vorgehensweise, wodurch die Effizienz verbessert wird und die Kosten aufgrund von Schäden und von im Laufe der Zeit durchgeführten Maßnahmen verringert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esto se aplica especialmente a los sistemas de prestaciones bien concebidos (por ejemplo, los que reducen los niveles de las prestaciones a lo largo del tiempo), junto con las condiciones adecuadas, como los requisitos para buscar un puesto de trabajo.
ES
Dies gilt insbesondere für sinnvoll gestaltete Unterstützungssysteme (in denen beispielsweise im Laufe der Zeit die Höhe der Leistung abnimmt), flankiert durch angemessene Bedingungen wie die Verpflichtung, aktiv nach Arbeit zu suchen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el área de la nutrición, el análisis de los datos sobre dosis ingeridas con la dieta es esencial para ayudar a establecer objetivos de salud pública de carácter científico, para comparar las dosis ingeridas realmente con las recomendadas y para supervisar la evolución a lo largo del tiempo.
ES
Im Bereich der Ernährung ist die Analyse von Daten über die nahrungsbedingte Aufnahme wichtig, um auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierende Ziele für die öffentliche Gesundheit festlegen zu können, um zu bewerten, wie sich die tatsächlichen Aufnahmemengen aus der Nahrung zu den empfohlenen Aufnahmemengen verhalten, und um festzustellen, welche Fortschritte im Laufe der Zeit gemacht wurden.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
La RRN valona ha iniciado distintas iniciativas temáticas, de las cuales algunas son seminarios regionales o internacionales que se celebran a lo largo del año.
ES
Mehrere thematische Initiativen wurden vom wallonischen Nationalen Netzwerk eingeleitet, einige davon mit regionalen oder internationalen Seminaren, die im Laufe des Jahres durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
Cambios a lo largo del tiempo Entre 2005 y 2010 se produjo un moderado aumento de las puntuaciones en materia de concesión de capacidad discrecional a los trabajadores, tanto en el caso de los varones, como en el de las mujeres.
ES
Entwicklung im Laufe der Zeit Zwischen 2005 und 2010 war sowohl für Männer als auch für Frauen eine geringfügige Zunahme des Ermessensspielraums auf Ebene der Aufgabe zu verzeichnen.
ES
Außerdem wird das ECI im Laufe des Jahres 2008 das Dokument zur VRA für Kupfer der OECD zur Genehmigung und Verwendung auf internationaler Ebene vorlegen.
Los días 16 y 17 de diciembre se celebrará en Estocolmo (Suecia) el congreso de clausura del Año Europeo de la Creatividad y la Innovación 2009. El evento consta de un congreso y de una muestra en la que se recogerán numerosas actividades que han tenido lugar en Europa a lo largo del año.
ES
Am 16. und 17. Dezember findet in Stockholm, Schweden, die Abschlusskonferenz des Europäischen Jahrs der Kreativität und Innovation statt. Die Veranstaltung besteht aus einer Konferenz und einer Ausstellung, auf der Veranstaltungen vorgestellt werden, die im Laufe des Jahres in ganz Europa stattgefunden haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El motivo para uso de este tipo de papel para la impresión de acciones, es la necesidad de que el plazo de vida útil de estos impresos sea más largo y para que sea más difícil su falsificación.
ES
Ein Grund für die Verwendung dieses Papiers zum Aktiendruck ist die Notwendigkeit von langer Gebrauchsdauer dieser Drucksachen und ihre schwierigere Nachahmung.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
largowährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A lo largo de todo el proceso de establecimiento de la paz, mi Representante Especial para el África Occidental desempeñó una función de apoyo decisiva en las gestiones internacionales que culminaron en la firma del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
Während des gesamten Friedensschaffungsprozesses spielte mein Sonderbeauftragter für Westafrika eine maßgebliche unterstützende Rolle bei den internationalen Bemühungen, die zum Abkommen von Linas-Marcoussis führten.
Korpustyp: UN
El Cuarteto aplaude la estrecha coordinación entre los servicios de seguridad israelíes y palestinos a lo largo del proceso.
Das Quartett lobt die enge Koordinierung zwischen den israelischen und den palästinensischen Sicherheitsdiensten während des Prozesses.
Korpustyp: UN
Las iniciativas nacionales para reducir la demanda en los países industrializados también han sido ineficaces, y el número total de usuarios de opio y heroína ha permanecido relativamente estable a lo largo del último decenio.
In den Industrieländern eingeleitete nationale Initiativen zur Nachfragesenkung waren ebenfalls nicht sehr wirkungsvoll, und die Gesamtzahl der Opium- und Heroinkonsumenten ist während des letzten Jahrzehnts relativ stabil geblieben.
Korpustyp: UN
Los oradores alentaron a que prevaleciera un espíritu de paz, democracia y tolerancia a lo largo del proceso electoral y después de finalizado éste, y, como había hecho el Secretario General, manifestaron su apoyo a los heroicos esfuerzos del pueblo de Timor Oriental e instaron a que los votantes acudieran masivamente a las urnas.
Die Redner riefen zu einem Geist des Friedens, der Demokratie und der Toleranz während des gesamten Wahlvorgangs und darüber hinaus auf und schlossen sich dem Generalsekretär an, indem sie wie er die heroischen Anstrengungen des osttimorischen Volkes unterstützten und nachdrücklich zu einer hohen Wahlbeteiligung aufriefen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad rinde tributo al espíritu de paz y diálogo que ha demostrado a lo largo del período de transición el pueblo de Burundi y celebra la alentadora participación de éste en el proceso electoral.
Der Sicherheitsrat würdigt den Geist des Friedens und des Dialogs, den das burundische Volk während des gesamten Übergangszeitraums unter Beweis gestellt hat, und begrüßt seine ermutigende Beteiligung an dem Wahlprozess.
Korpustyp: UN
Encomia el carácter limpio y digno de crédito de las votaciones y elogia al pueblo del Líbano, que a lo largo de todo el proceso ha demostrado la firme determinación de preservar la democracia, la libertad y la independencia.
Er würdigt die Fairness und Glaubwürdigkeit der Wahlen und bekundet dem libanesischen Volk, das während des gesamten Prozesses sein festes Eintreten für Demokratie, Freiheit und Unabhängigkeit unter Beweis gestellt hat, seine Hochachtung.
Korpustyp: UN
A lo largo del proceso, las delegaciones presentaron propuestas y observaciones por escrito sobre el borrador del Presidente.
Während des gesamten Prozesses unterbreiteten die Delegationen schriftliche Vorschläge und Stellungnahmen zu dem Textentwurf des Vorsitzenden.
Korpustyp: UN
A lo largo del proceso, el Presidente y las delegaciones propusieron textos de avenencia para los diferentes párrafos.
Während des gesamten Prozesses schlugen sowohl der Vorsitzende als auch die Delegationen Kompromissformulierungen für die verschiedenen Absätze vor.
Korpustyp: UN
Estamos decididos a eliminar todas las formas de discriminación contra las niñas a lo largo de su vida y a prestar atención especial a sus necesidades, con el fin de fomentar y proteger todos sus derechos humanos, incluido su derecho a no ser sometidas a coacciones, prácticas nocivas o explotación sexual.
Wir sind entschlossen, alle Formen der Diskriminierung von Mädchen während ihres gesamten Lebens zu beseitigen und besondere Aufmerksamkeit auf ihre Bedürfnisse zu richten, um alle ihre Menschenrechte, einschließlich des Rechts, frei von Zwang, schädlichen Praktiken und sexueller Ausbeutung zu sein, zu fördern und zu schützen.
Korpustyp: UN
Pese a los problemas de efectivo, las Naciones Unidas han demostrado una disciplina presupuestaria sostenida a lo largo de los últimos ocho años.
Trotz ihrer Liquiditätsprobleme haben die Vereinten Nationen während der letzten acht Jahre konsequente Haushaltsdisziplin an den Tag gelegt.
Korpustyp: UN
largolangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abordo el instrumento está fijado al final de un largo brazo, manteniéndolo lejos de las interferencias magnéticas de las corrientes abordo de la nave.
Das Instrumnet von Voyager 2 befindet sich am Ende eines langen Auslegers, weit genug entfernt von magnetischen Störungen durch die Ströme an Bord des Raumflugkörpers.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: EU Webseite
Una perspectiva a más largo plazo tendría una influencia positiva sobre las inversiones, dado el largo proceso de planificación y el horizonte de inversión de las fuentes de energía renovables, al tiempo que se garantiza la sostenibilidad económica y medioambiental.
ES
Eine längerfristige Perspektive würde angesichts des langen Planungsprozesses und Investitionshorizonts für Energie aus erneuerbaren Quellen die Investitionen positiv beeinflussen und gleichzeitig die wirtschaftliche und die ökologische Nachhaltigkeit sicherstellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia se incorporó en 2001, Eslovenia en 2007, Chipre y Malta en 2008, Eslovaquia en 2009, Estonia en 2011 y Letonia en 2014. El establecimiento de la zona del euro y de una nueva institución supranacional, el BCE, supuso un hito en el largo y complejo proceso de integración europea.
ES
Zypern und Malta folgten 2008, die Slowakei trat dem Euroraum 2009 bei, Estland dann 2011 und Lettland ist seit 2014 Mitglied des Eurogebiets. Die Schaffung des Euroraums und die Errichtung einer neuen supranationalen Institution, der EZB, waren Meilensteine im langen und komplexen Prozess der europäischen Integration.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las bases estables, marcha continua y el uso de materiales de calidad sitúan los equipos de marca FILIPSPORT entre los productos con valor de uso a largo plazo.
ES
Stabilen Rahmen, leiser stoßfreier Gang und Benutzung der hochwertigen Materialien ordnet die Trainingsmaschinen FILIPSPORT zu den Produkten mit einem langen Gebrauchswert.
ES
Montecristo Especiales bien. 2, oslovující z výlohy svým rozměrem Laguito Nr. 2., Es seis pulgadas largo cigarro, que tiene un diámetro de sólo 15 mm..
Montecristo Especiales No. 2, oslovující z výlohy svým rozměrem Laguito Nr. 2., ist sechs Zentimeter langen Zigarre, die hat einen Durchmesser von nur 15 mm.
Sachgebiete: kunst sport radio
Korpustyp: Webseite
VERIFICACIÓNRelleno de Sandwich – también conocido como el sándwich cubano, debe ser shortfillerový para el que el tabaco de puros hoja relleno en tabaco largo colapsado.
ÜBERPRÜFENSandwich-Füller – oder auch ein Cuban Sandwich, sollte die Zigarren, die Shortfillerový in langen Blätter verpackten Tabak Tabak Verpackung ist.
Nutzen Sie diese Möglichkeit, um mobile Kunden, die ihr Smartphone und Tablet immer und überall dabei haben, auf Ihr Unternehmen aufmerksam zu machen.
ES
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
A lo largo del año pasado quedaron sin empleo muchos de mis amigos.
Im letzten Jahr wurden immer mehr meiner Freunde arbeitslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo emigraré encantado, a corto o a largo plazo.
Ich möchte auswandern. Entweder vorrübergehend oder für immer.
Korpustyp: Untertitel
Las principales empresas de la UE que desarrollan actividades en el mercado finlandés se citan a lo largo del texto de la Decisión.
Die wichtigsten auf dem finnischen Markt tätigen EU-Unternehmen werden im Text der Entscheidung immer wieder erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, y por ahí está el Pub de Brad…Donde me gusta relajarme después de un largo día de operaciones.
Das da drüben ist Bradys Pub, wo ich nach der Operation immer ein bisschen abschalte.
Korpustyp: Untertitel
(ET) Colegas, a lo largo de los tiempos, el movimiento Olímpico ha luchado por un mundo mejor.
(ET) Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Schon immer hat sich die olympische Bewegung um eine bessere Welt bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes dolores de cabeza que empeoran, pérdida de visión periféric…...y un largo historial de fingir que las cosas malas no están sucediendo.
Du hast Kopfschmerzen, die schlimmer werden, verlierst dein peripheres Sehen und hast schon immer so getan, als ob schlimme Dinge nicht passieren würden.
Korpustyp: Untertitel
Considero bastante importante que hayamos conseguido a lo largo de los años, a pesar de los problemas ocasionales, incrementar nuestra capacidad de proporcionar alimentos y otras ayudas a personas que se encontraban en las circunstancias más terribles.
Ich bin der festen Überzeugung, daß es uns mit den Jahren immer besser gelingt, den Menschen unter kompliziertesten Bedingungen Nahrungsmittel und andere Hilfe bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos dicen haberla visto a lo largo de los años.
Andere behaupten, sie hätten es immer wieder gesehen.
Korpustyp: Untertitel
El período de conducción que hemos establecido –90 horas a lo largo de dos semanas, pero sin sobrepasar las 56 horas en una semana– sigue siendo notable.
Wir haben eine Lenkzeit festgelegt, die immer noch erheblich ist, nämlich in zwei Wochen 90 Stunden, aber pro Woche nicht mehr als 56 Stunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El iPad mini con pantalla Retina estará disponible en nuestras tiendas a lo largo de noviembre.
Esta es la única manera para abandonar las multas que son increíblemente altas y excesivas y que comprenden procedimientos de resolución extremadamente largos.
Dies ist der einzige Weg, um wegzukommen von völlig überhöhten und unsinnigen Strafmandaten, die darüber hinaus noch langwierige Eintreibverfahren nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confesar lo de esta fuga y enfrentar un castigo legal, o enfrentar a un largo y enorme castigo bajo el sol de Panamá.
Gestehen Sie den Ausbruch und stellen Sie sich der Strafe durch das Gesetz oder stellen Sie sich einer noch größeren Bestrafung durch die panamaische Sonne.
Korpustyp: Untertitel
BrilliantColor ofrece procesamiento multicolor de 6 segmentos que permite aumentar la cantidad de colores secundarios y ofrecer colores confiables y precisos durante largas horas.1
BrilliantColor ermöglicht dank der Verarbeitung von bis zu sechs Farben nicht nur eine verbesserte Wiedergabe von Sekundärfarben, sondern auch zuverlässige und präzise Farbkonstanz über einen noch längeren Nutzungszeitraum.1
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
largolängeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas experiencias demuestran que cuando los factores que ponen en peligro la seguridad son continuos, tal vez haga falta mantener el despliegue preventivo durante un período largo y que quizá sea necesario respaldar los logros de estas operaciones con actividades complementarias de consolidación de la paz a más largo plazo a cargo de la comunidad internacional.
Solche Erfahrungen zeigen, dass es notwendig sein kann, einen vorbeugenden Einsatz für einen längeren Zeitraum aufrechtzuerhalten, wenn die Sicherheit fortlaufend bedroht ist, und dass das durch einen solchen Einsatz Erreichte durch längerfristige friedenskonsolidierende Folgemaßnahmen der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden muss.
Korpustyp: UN
La mejora a largo plazo del control de la glucemia reduce el riesgo de progresión de la retinopatía diabética.
Eine über einen längeren Zeitraum verbesserte Blutzuckereinstellung mindert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración a más largo plazo de dosis repetidas próximas a la mayor dosis terapéutica recomendada en humanos de ácido zoledrónico produjo efectos toxicológicos en otros órganos incluyendo el tracto gastrointestinal, hígado, bazo y pulmones y en los lugares de inyección intravenosa.
Wiederholte Gaben über einen längeren Zeitraum bei Dosierungen rund um die höchste vorgesehene therapeutische Humandosis von Zoledronsäure führten zu toxikologischen Wirkungen in anderen Organen einschließlich Gastrointestinaltrakt, Leber, Milz, Lunge und an der intravenösen Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración a más largo plazo de dosis repetidas próximas a la mayor dosis terapéutica recomendada en humanos de ácido zoledrónico produjo efectos toxicológicos en otros órganos incluyendo el tracto gastrointestinal, hígado, bazo y pulmones y en los lugares de inyección intravenosa.
Wiederholte Gaben über einen längeren Zeitraum bei Dosierungen rund um die höchste vorgesehene therapeutische Humandosis von Zoledronsäure führte zu toxikologischen Wirkungen in anderen Organen einschließlich Gastrointestinaltrakt, Leber, Milz, Lunge und an der intravenösen Injektionsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto normalmente se detecta en pacientes que toman dosis elevadas durante un largo periodo de tiempo.
Dies kann bei Patienten beobachtet werden, die höhere Dosen über einen längeren Zeitraum einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En raras ocasiones, mujeres que estén tomando durante un largo periodo de tiempo medicamentos de este tipo pueden segregar leche por la glándula mamaria, dejar de tener mensualmente el periodo o tenerlo de forma irregular.
213 Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de psoriasis a largo plazo en el que los pacientes recibieron 50 mg dos veces por semana durante 96 semanas, la incidencia de anticuerpos observada en cada punto de evaluación fue de hasta aproximadamente el 9%.
In einer Langzeitstudie zu Psoriasis, in der Patienten zweimal wöchentlich 50 mg Etanercept über einen längeren Zeitraum von 96 Wochen erhielten, traten bei jeder Auswertung Antikörper mit einer Häufigkeit von bis zu etwa 9% der Patienten auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sobredosificación a largo plazo puede dar como resultado signos y síntomas de gigantismo o de acromegalia (aumento del crecimiento de las orejas, nariz, labios, lengua y pómulos).
Bei einer Überdosierung über einen längeren Zeitraum könnten Symptome eines Gigantismus (Riesenwuchs) oder einer Akromegalie auftreten (verstärktes Wachstum von Ohren, Nase, Lippen, Zunge und Wangenknochen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 Ara-GTP se mantuvo en concentraciones intracelulares cuantificables en los blastos leucémicos durante un largo periodo de tiempo tras la administración de nelarabina.
Die intrazellulären ara-GTP-Konzentrationen in leukämischen Blasten waren über einen längeren Zeitraum nach der Gabe von Nelarabin quantifizierbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, en caso de retirar los glucocorticoides debe haberse realizado una reducción de la dosis progresiva durante un periodo largo.
Das Absetzen des Glucocorticoids erfordert eine ausschleichende Dosisreduktion über einen längeren Zeitraum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
largokontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo KraussMaffei cuenta con una larga tradición internacional en el sector de la ingeniería mecánica y tiene alrededor de 4.000 empleados en todo el mundo.
Die KraussMaffei Gruppe verfügt über eine kontinuierliche Traditionslinie im internationalen Maschinenbau und beschäftigt weltweit rund 4.000 Mitarbeiter.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La declaración de fiabilidad se basará en la supervisión efectiva del sistema de gestión y control existente a lo largo de todo el año.
Die Zuverlässigkeitserklärung stützt sich auf eine wirksame und kontinuierliche Überwachung des vorhandenen Verwaltungs- und Kontrollsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuó dando pruebas de resistencia ante estos desequilibrios , en un entorno macroeconómico y financiero que fue mejorando a lo largo del año ( véase capítulo 1 ) .
Nicht zuletzt spiegelte es die kontinuierliche Verbesserung des gesamtwirtschaftlichen und finanziellen Umfelds im Berichtsjahr ( siehe Kapitel 1 ) wider .
Korpustyp: Allgemein
G. Considerando que hay que establecer un sistema integrado de control en materia de medio ambiente y salud con el fin de recoger información a lo largo del tiempo,
G. in der Erwägung, dass ein integriertes Umwelt- und Gesundheitsüberwachungssystem zwecks koordinierter und kontinuierlicher Sammlung der einschlägigen Daten geschaffen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
· Sobre la base de la experiencia de la adhesión, intento sistemático de reforzar capacidades para el desempeño de funciones mediante el uso de criterios comparativos a lo largo del tiempo.
· Es muss auf den mit dem Beitritt gewonnenen Erfahrungen aufgebaut werden; gleichzeitig muss der systematische Versuch unternommen werden, mithilfe eines kontinuierlichen Benchmarking Kapazitäten für die Wahrnehmung einschlägiger Aufgaben aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
La crítica situación conllevará una reducción a largo plazo de la producción, lo que hará que los agricultores búlgaros no sean competitivos y repercutirá desastrosamente en la forma de utilizar los recursos de los Fondos europeos.
Die kritische Lage führt dazu, dass die Produktion kontinuierlich zurückgeht und dass die bulgarischen Landwirte nicht konkurrenzfähig sind, und wird sich äußerst negativ auf die Ausschöpfung der Mittel aus europäischen Fonds auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las lecciones que pueden extraerse de la crisis es la relativa a la importancia de la educación financiera de los ciudadanos a lo largo de toda su vida, al mismo tiempo que se garantiza una concesión responsable de préstamos.
Eine Lehre, die aus dieser Krise gezogen werden kann, besteht darin, dass die Bürger kontinuierlich über finanzielle Themen informiert und aufgeklärt werden müssen und dass Kredite nicht leichtfertig vergeben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe asimismo una falta de medidas encaminadas a informar al público acerca de la conexión causal entre contaminación y salud, y no existe ninguna previsión cara a una evaluación a largo plazo que permita examinar si las medidas contribuyen a reducir los problemas de salud relacionados con el medio ambiente de una manera rentable.
Außerdem fehlen Maßnahmen, um die Öffentlichkeit über den kausalen Zusammenhang zwischen Umweltverschmutzung und Gesundheit zu informieren. Es ist keine kontinuierliche Evaluierung vorgesehen, mit der überprüft werden könnte, ob die Maßnahmen zu einer kostenwirksamen Verminderung umweltbedingter Gesundheitsprobleme beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acuñar la expresión “la responsabilidad de proteger”, la Comisión mencionó la responsabilidad de prevenir, la de reaccionar y la de reconstruir, espectro a lo largo del cual había un continuo de instrumentos normativos graduales.
Sie prägte den Begriff der „Schutzverantwortung“ und unterschied zwischen einer Verantwortung zur Prävention, einer Verantwortung zu reagieren und einer Verantwortung zum Wiederaufbau, in einem kontinuierlichen Spektrum abgestufter Politikinstrumente.
Korpustyp: UN
largostetig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes satisfechos a lo largo del tiempo como la mayor prioridad, garantizan un crecimiento sostenible juntos.
DE
Éste tiene detrás una larga historia de enfrentamientos políticos, económicos y, sobre todo, étnicos que se entremezclan y se refuerzan mutuamente de manera continua.
Seine Ursache liegt in den politischen, wirtschaftlichen und vor allem ethnischen Gegensätzen, zwischen denen ein stetiger Zusammenhang besteht und die sich gegenseitig verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque en proporcionar rentabilidad de la inversión regular a largo plazo ha sido clave en nuestro éxito.
La investigación ha revelado sin embargo que el problema esencial a la hora de evaluar la solución propuesta es la capacidad de la actividad cedida para garantizar una fuente de suministro a largo plazo de níquel adecuado para la producción de níquel de gran pureza de forma duradera, en condiciones económicamente atractivas.
Die Untersuchung hat jedoch gezeigt, dass die grundlegende Fragestellung für die Bewertung der vorgeschlagenen Zusagen die Fähigkeit des ausgegliederten Geschäftsbereichs ist, eine Langzeitquelle für die Nickelversorgung, die für die Herstellung von hochreinem Nickel geeignet ist, zu wirtschaftlich attraktiven Bedingungen auf konstanter Basis sicherzustellen.