linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
largo Länge 64 . . .
[ADJ/ADV]
largo lang 4.515 hoch 65 breit 9
[Weiteres]
largo lange 12.049
weit 366 andauernd 43 Lang- 9 . .
Largo .

Verwendungsbeispiele

largo lange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Celle Ligure tiene una larga y grande playa bien equipada y con balenarios. IT
Celle Ligure hat einen langen und breiten, gut mit Strandbädern ausgestatteten Strand. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob tiene una larga historia de operaciones independientes.
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chicos, va a ser una noche muy larga, creedme.
Leute, es wird eine lange Nacht werde…glaubt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Portugal todavía tiene un largo camino que recorrer hasta alcanzar las referencias medias europeas.
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benedict tiene una larga lista de enemigos.
Benedict hat eine lange Liste von Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kali Haze se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Kali Haze kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


¡largo! . .
guión largo .
aterrizar largo . .
largo fijo .
arco largo .
put largo . . . . .
strangle largo . . . .
mijo largo .
tajo largo .
pelo largo Langhaar 6
brote largo .
picado largo .
arrastre largo .
entero largo .
mortero largo .
cohombro largo .
producto largo .
vidrio largo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit largo

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me largo hoy mism…
Ich mache mich heute auf
   Korpustyp: Untertitel
Duró varios largos días.
Das dauerte schon seit mehreren Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se largo demasiado tarde.
Er stieg wohl zu spät aus.
   Korpustyp: Untertitel
Durmió un largo tiempo.
Sie hat 'ne Weile geschlafen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de China.
Ich mach, dass ich aus China verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de aquí.
Ich verschwinde von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Largos años han pasado.
Viele Jahre sind vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de aquí.
Ich muss hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Me trote largo atrás. DE
Ich trotte hinten drein. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Es un tiro largo.
-Das ist 'n Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de aquí.
Ich geh weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de aquí.
Ich gehe weg von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Meo y me largo.
Ich geh nur mal pissen und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de aquí.
Ich haue hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos pasan de largo.
Alle fahren an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
El trayecto es largo.
Sie haben eine mächtige Strecke vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Saquen los remos largos.
Fahrt die Ruder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo me largo.
Aber ich gehe jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie pasa de largo:
Daran kommt keiner vorbei:
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los objetivos a largo plazo.
die langfristigen Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo me largo de aquí.
- Ich will sehen, dass ich hier wegkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que quiera, pero largo.
Alles, aber gehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabo la fiesta. Largo.
Die Party ist vorbei, alle verlassen mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dish, dame un portaagujas largo.
- Dish, geben Sie mir den Nadelhalter.
   Korpustyp: Untertitel
Habéis hecho un largo viaje.
Ihr habt eine beschwerliche Reise gemacht, um mich aufzusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un largo listado de podcast
Eine Liste mit vielen Podcasts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Formato largo de fecha: %1
Langformat für Datum: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora largo de mi vista.
Und jetzt verschwinde aus meinen Augen,
   Korpustyp: Untertitel
Yo me largo de aquí.
Ich muss hier raus, zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Se los hará más largos.
Nein, es macht sie eher schwerer.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba el pelo más largo.
Mein Haar war ein bisschen länger.
   Korpustyp: Untertitel
Es un proceso muy largo.
Und all das dauert schließlich seine Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recorrido un largo camino.
Wir haben schon viel erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deuda a largo plazo [ 3A .
Die langfristigen Schulden [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Eso es a largo plazo.
Das sind die langfristigen Aussichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ríos más largos de Europa
Liste von Flüssen in Europa
   Korpustyp: Wikipedia
Queremos comprometernos a largo plazo.
Wir wollen uns langfristig engagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recorrido un largo camino.
Wir haben diesbezüglich sehr viel erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ríos más largos del mundo
Liste der längsten Flüsse der Erde
   Korpustyp: Wikipedia
Ríos más largos de África
Liste von Flüssen in Afrika
   Korpustyp: Wikipedia
Ensayos terrestres, a largo plazo
Toxizität für terrestrische Lebewesen, Langzeittests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redondo, medio y largo A
Rund-, mittel- und langkörniger Reis A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes el cabello más largo.
Deine Haare sind länger.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero nadar un largo.
Ich möchte nur eine Bahn schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me paso de largo.
Ich wäre beinah vorbeigefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un largo tiempo.
Ist eine Weile her.
   Korpustyp: Untertitel
Con suerte pasarán de largo.
Mit etwas Glück übersehen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
¿Planeamos cantar a lo largo?
Wollen wir uns die Zeit mit Singen vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Un largo dia de amor.
Der Liebe zu tändeln.
   Korpustyp: Untertitel
Yo seré el Largo John.
Ich bin Long John und du Little Jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo un sacacorchos muy largo.
- Ich habe einen tollen Korkenzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me largo ya, señor.
Tja, ich muss dann los, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te gusta, largo.
Wenn es dir nicht gefällt, raus mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Me largo, y Danny también.
Ich bin draußen, und Danny auch.
   Korpustyp: Untertitel
Largo de aquí, los dos.
Raus hier, ihr beide.
   Korpustyp: Untertitel
- Es un libro muy largo.
Es ist ein dickes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un largo pasado, supongo.
Die Zeiten sind wohl vorbei, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Chúpala, mujer de pelo largo.
Lutsch meinen Schwanz, du langhaarige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son tan largos sus pesqueros?
Sind Ihre Fischerboote auch so groß?
   Korpustyp: Untertitel
para el vano más largo.
für die größte Längsspannweite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será un día largo mañana.
Es scheint, als hätten wir morgen viel vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Solo queríamos pasar de largo.
Wir sind auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Eso depende de ti, Largo.
Das hast du selbst in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser un viaje largo.
Diesmal könnte es etwas länger dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Un largo tiempo de espera.
Aber die Zeit vergeht langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Y es el más largo.
Kein anderer ist länger.
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de allá deprimid…
Ich geh raus, bin deprimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un largo tiempo.
Es ist ein bisschen her.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás lejos en viajes largos.
Man ist ewig unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- Trazos largos con la fibra.
Fließende Bewegungen. Mit viel Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Qué dientes más largos tienes.
Was für große Zähne du hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me he pasado de largo.
Ich hab die Abzweigung verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la fiesta, largo.
Die Party ist vorbei, alle verlassen mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
El viaje ha sido largo.
Es war eine beschwerliche Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Y cogemos el camino largo.
Und der Grand Central Parkway ist ein Umweg.
   Korpustyp: Untertitel
a lo largo del ciclo.
für den Gesamtzyklus addiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Partió para un largo viaje.
er ist einen fernen Weg gezogen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arroz medio y largo A
Mittel- und langkörniger Reis A
   Korpustyp: EU DGT-TM
gran confort para recorridos largos DE
Höchster komfort bei warmen temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Olvídenlo, me largo de aquí.
Vergiss es, ich muss raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hagas un largo viaje
Wenn du auf Reisen gehst
   Korpustyp: Untertitel
Los sensores de largo alcance.
Sensoren mit hoher Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me largo de aquí.
Ich haue hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un largo día mañana.
Wir haben morgen viel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en vuelos muy largos.
- Nein, nur an Bord der Überseeflüge.
   Korpustyp: Untertitel
Me largo de la ciudad.
Ich verschwinde aus dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Su paso es tan largo.
Seine Schritte sind so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Seguridad total a largo plazo.
Absolute Sicherheit für die langfristige.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mayor confort en recorridos largos.
Mehr Komfort auf Langstrecken.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Ofrecen contratos a largo plazo?
Müssen langfristige Verträge eingegangen werden?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mochila vías varios largos,petzl
Rucksack für Mehrseillängenrouten,petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A lo largo del Nilo
Abend an der Themse bei Wargrave
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El largo camino a casa
Hilf Odysseus, nach Hause zurückzukehren!
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos alquileres a largo plazo.
Wir bieten langfristige Mietverhältnisse.
Sachgebiete: verlag kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Revisión del presupuesto a largo plazo
Angabe des Ursprungslands und EU-Qualitätslogo
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros debemos mirar a largo plazo.
Man müsse langfristig vorausschauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tus disparos largos nunca fueron confirmados.
Lhre Weitschüsse wurden nie bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás cansada de un viaje tan largo.
Du wirst müde sein nach der Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Mi preocupación es a largo plazo.
Meine Sorgen sind langfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Un whisky solo largo me vendría bien.
Ein großer Whisky pur wäre mir hochwillkommen.
   Korpustyp: Untertitel