El mecanismo eléctrico de elevación del eje deberá colocarse fuera de los largueros del chasis en una caja estanca.
Die elektrische Ausrüstung der Hebevorrichtung für ein Achsaggregat muss sich außerhalb der Längsträger des Fahrgestells in einem abgedichteten Gehäuse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de los largueros (d):
Werkstoff der Längsträger (d):
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de los largueros: …
Werkstoff der Längsträger: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el levantamiento mediante gatos (limitado a las «conexiones» como máximo), cada vagón irá equipado de cuatro placas base, dos debajo de cada larguero de bastidor, situadas simétricamente con respecto al eje transversal del vagón.
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Se impedirá el deslizamiento de los pies de las escaleras de mano durante su utilización ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Das Verrutschen der Leiterfüße von tragbaren Leitern muss während der Benutzung dieser Leitern entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme, durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en la enmienda 14 punto 4.2.2 se expresa textualmente: " El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Man kann beispielsweise im Änderungsantrag 14, Punkt 4.2.2. Zeile für Zeile lesen: "Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
largueroRahmens stark rissig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grave rotura o deformación de algún larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmensstarkrissig oder verformt
Korpustyp: EU DGT-TM
Grave rotura o deformación de cualquier larguero o travesaño.
Längs- oder Querträger des Rahmensstarkrissig oder verformt
Korpustyp: EU DGT-TM
larguerotragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nomo es el nuevo concept de estructura totalmente hecha de aluminio extruido con toldo plegable y cierre perimetral Zip Raso integrado en el larguero de dimensiones reducidas de 32 cm.
Nomo ist das neue concept einer Struktur vollständig aus extrudiertem Aluminium hergestellt, mit Abdeckung durch Aufrollen und mit der in dem tragenden Profil integrierten, umlaufenden Schließung Zip Raso, die reduzierte Abmessungen von nur 32 cm hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
largueroFlügelholme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según esta directiva, se aplican restricciones de vuelo muy estrictas a los planeadores de tipo L-13 Y L-13A «Blanik» o incluso la prohibición de vuelo, excepto para los planeadores de tipo L-13 Y L-13A «Blanik» con larguero reforzado.
Gemäß dieser Anweisung werden Segelflugzeuge der Baureihen L-13 und L-13A „Blanik“ sehr strengen Flugbegrenzungen unterworfen und deren Flugressourcen auf null Stunden festgelegt, ausgenommen der Segelflugzeuge der Baureihen L-13 und L-13A „Blanik“, bei denen die Flügelholme verstärkt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
largueroTrägers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal ventaja que nos ofrece este rack frente a la estantería convencional para carga manual es su gran resistencia, pudiendo soportar cargas de hasta 1.400 Kg. por estante, dependiendo del tipo de larguero y sus medidas, al igual que del tipo de estante.
Hauptvorteil dieses Regal im Vergleich zu herkömmlichen Regalen ist seine große Stärke, kann Lasten bis zu 1.400 kg standhalten. Pro Rack, abhängig von der Art des Trägers und dessen Abmessungen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El DPL podrá consistir en una superficie continua plana, en uno o más largueros horizontales o en una combinación de ambas cosas; cuando se utilicen largueros, estos no distarán entre sí más de 300 mm ni tendrán menos de:
Die seitliche Schutzeinrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo podrá consistir en una superficie continua plana, en uno o más largueros horizontales, o en una combinación de ambas cosas; cuando se usen largueros no distarán más de 300 mm entre sí ni tendrán menos de
Die Einrichtung darf aus einer durchgehend ebenen Oberfläche bestehen oder aus einer oder mehreren horizontalen Schutzschienen oder einer Kombination aus beiden; werden Schienen benutzt, so dürfen sie höchstens 300 mm auseinander liegen und müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay suficientes vigas en el monorraíl de carga.. .. . .y largueros de fuselaje para los patines de despegue.
Es gibt genügend Laufschienen im Frachtrau…und Längsholme vom Rumpf, um einen Gleitschlitten zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Las combinaciones de superficies y largueros deberán constituir un protector lateral continuo, salvo lo dispuesto en el punto 7.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 7.2. unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el práctico compartimento del portón trasero se pueden guardar los largueros del techo cuando la capota está completamente abierta.
Las combinaciones de superficies y largueros deberán constituir un DPL continuo, pero estarán sujetas a lo dispuesto en el punto 12.2.
Kombinationen aus Oberflächen und Schienen müssen eine praktisch durchgehende seitliche Schutzeinrichtung bilden, die jedoch den Bestimmungen von Absatz 12.2 unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso llamar la atención sobre el hecho de que científicos lituanos han desarrollado un método de aeronavegabilidad mediante un larguero basado en corrientes parásitas.
Es sei darauf verwiesen, dass litauische Wissenschaftler eine Methodik zur Feststellung der Flugtüchtigkeit von Flügelholmen erarbeitet haben, die sich auf die Methode der Wirbelströme stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La tuerca enclavadora se agarra con unión continua en las ranuras del larguero mediante un flujo de fuerzas breve dentro de la unidad.
Después de varias mediciones, ajustes y reajustes, el travesaño delantero fue cortado con una máquina de plasma Hypertherm Powermax30 XP para asegurar el ajuste correcto entre largueros.
Nach mehreren Messungen, Anpassungen und Nachbearbeitungen wurde der vordere Querträger mit einem Powermax30 XP-Plasmagerät von Hypertherm getrimmt, damit zwischen den Schienen alles perfekt passte.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Gracias al perfil de unión de la pared adicional, ahora se pueden utilizar los robustos largueros también en los sistemas de techo acristalado TERRADO.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Vehículo incompleto dotado únicamente de largueros del bastidor o montaje de tubos, grupo motopropulsor y ejes, que está destinado a ser completado con carrocería, adaptado a las necesidades del transportista.
Unvollständiges Fahrzeug mit lediglich Rahmenlängsträgern oder Rohrkonstruktion, Getriebe, Achsen, das dafür bestimmt ist, durch einen Aufbau vervollständigt zu werden, der auf den Bedarf des Verkehrsunternehmens zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que la utilización en la UE de un larguero basado en las conclusiones del método de aeronavegabilidad ideado en Lituania sería apropiada a fin de modificar la prohibición de vuelo actual?
Wäre es nach Meinung der Kommission nicht zweckmäßig, die in Litauen erarbeitete Methodik zur Feststellung der Flugtüchtigkeit von Flügelholmen in allen EU-Ländern anzuwenden und aufgrund ihrer Ergebnisse die derzeit geltende Null-Stunden-Flugressource zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
Tomado en este sentido, el suelo comprende las nervaduras, relieves embutidos y demás elementos eventuales de refuerzo, aunque estén por debajo del suelo, por ejemplo, los largueros y travesaños.
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Los largueros y travesaños que soportan los estantes van encajados en los puntales ranurados, lo que convierte al montaje de estas estanterías metálicas en una tarea muy sencilla, solamente se necesita un martillo de goma o de cabeza de nylon.
Die Auflagen und Traversen werden an den Stützen eingehackt, so dass die Montage von diesen Regalen zu einer sehr einfachen Aufgabe wird, nur ein Gummihammer wird benötigt.
Si la barra-manivela no está en contacto con los largueros de llegada superiores, utilice la llave reguladora en el templador ubicado en el ángulo superior y tire de los hilos.
Sollte der Handgriff die obere Schlussleiste nicht berühren, so ziehen Sie die Schnüre straffer, indem Sie mit dem Schlüssel den Feinsteller regulieren, der sich im oberen äußeren Winkel befindet.
Si la barra-manivela no está en contacto con los largueros de salida de abajo, utilice la llave reguladora en el templador ubicado en el ángulo inferior y tire de los hilos.
Sollte der Handgriff die untere Schlussleiste nicht berühren, so ziehen Sie die Schnüre straffer, indem Sie mit dem Schlüssel den Feinsteller regulieren, der sich im unteren äußeren Winkel befindet.
En caso de hilos demasiado lentos, el hilo del carril superior caerá hacia abajo y será visible para el usuario cuando se desplaza la barra-manivela hacia los largueros de salida.
para una solicitud relativa a la parte III, debe fijarse a los largueros del chasis del vehículo o a la parte que lo sustituya un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento (no homologado separadamente conforme a la parte I), o una estructura con unas funciones demostradas equivalentes;
Bei Anträgen nach Teil III ist eine Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz (die nicht gesondert nach Teil I genehmigt wird) an den Rahmenlängsträgern des Fahrzeugs, oder an den Teilen, die ersatzweise verwendet werden, oder an einer Struktur mit nachgewiesenen gleichwertigen Eigenschaften anzubringen.