El ensayo de crías de abeja deberá aportar información suficiente para evaluar los posibles riesgos del producto fitosanitario para las larvas de abeja.
Die Bienenbrutuntersuchung muss ausreichend Informationen liefern, damit die von dem Pflanzenschutzmittel möglicherweise für die Larven der Honigbiene ausgehenden Risiken bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primavera, la larva sale del huevo, y el ciclo comienza nuevamente.
lm Frühling werden die Larven schlüpfen, und der Zyklus beginnt von vorne.
Korpustyp: Untertitel
Las alas de color marrón–negro son manchadas de pequeñas puntuaciones claras muy visibles.Las larvas son translucidas provistas de seda y de pseudopatas.
moluscos y crustáceos o partes de moluscos y crustáceos, sus larvas o juveniles;
Schalentiere oder Teile davon sowie deren Brut und Saat,
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Por favor, tengo que alimentar a mis larvas!
K, bitte. Ich muss meine Brut füttern.
Korpustyp: Untertitel
Además, las autoridades competentes deben acreditar, con los resultados de su vigilancia ampliada, que la región está realmente indemne de varroasis y que, para mantener tal estatuto sanitario, se controla estrictamente la introducción de abejas vivas adultas y de huevos, larvas y ninfas.
Die zuständigen Behörden müssen zudem anhand erweiterter Überwachungsergebnisse nachweisen, dass die Region tatsächlich varroosefrei ist und dass die Einführung von lebenden Bienen und Brut streng kontrolliert wird, um den Status zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades competentes deben acreditar, con los resultados de su vigilancia ampliada, que la región está realmente indemne de varroasis y que, para mantener tal estatuto sanitario, se controla estrictamente la introducción de abejas vivas adultas y de huevos, larvas y ninfas.
Die zuständigen Behörden müssen zudem anhand der Ergebnisse erweiterter Überwachungen nachweisen, dass die Region tatsächlich varroosefrei ist und dass die Einführung von lebenden Bienen und Brut streng kontrolliert wird, um den Status zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo que preguntarle, señor Comisario, porque en la Zona 7a del Mar de Irlanda, donde faenan los pescadores de Irlanda del Norte, los caladeros de desove han estado cerrados durante los últimos cuatro o cinco años a fin de permitir que prosperen las nuevas larvas.
Ich muss Sie das fragen, Herr Kommissar, weil in Box 7a in der Irischen See, wo die Fischer aus Nordirland fischen, die Laichgründe für die letzten vier oder fünf Jahre gesperrt wurden, damit sich die neue Brut entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
larvaLarven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordaré brevemente que el maíz transgénico se ha hecho resistente a la larva de un insecto devastador.
Ich erinnere nur kurz daran, daß der gentechnisch veränderte Mais gegen die Larven eines schädlichen Insekts resistent gemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propagan la fumigación dentro de la estructura dónde eliminará cualquier ninfa o larva así como cualquier blatodeo adulto.
Sie verteilen das Desinfektionsmittel in die Bausubstanz, wo es jegliche Puppen oder Larven, ebenso wie ausgewachsene Schaben, abtötet.
Korpustyp: Untertitel
En primavera, la larva sale del huevo, y el ciclo comienza nuevamente.
lm Frühling werden die Larven schlüpfen, und der Zyklus beginnt von vorne.
Korpustyp: Untertitel
La tarántula se convierte en una larva viv…...y la larva lo devora desde adentro.
Die Larven ernähren sich von der immer noch lebenden Tarantel. In zwar in ihrem Inneren.
Korpustyp: Untertitel
La larva se alimenta con pimentón dulce de Uzbekistán (a la izquierda) y con el polvo de algas Astraxantin (a la derecha)
Es en esta zona donde durante más de un siglo se ha dado el cultivo de la cochinilla, insecto que se reproduce sobre las tuneras y de cuyas larvas se consigue el carmín, apreciado colorante natural.
Genau dort ist das Gebiet im den seit ueber einem Jahrhundert die Koschinille kultiviert wird- ein Insekt, das auf dem Kaktus lebt und deren Larve fuer seinen wertvollen Farbstoff Karmin bekannt ist.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La jalea es el alimento de las larvas obreras y zánganos hasta su tercer día, de las larvas reinas hasta el quinto día y de la reina adulta durante toda su vida.
Für die Arbeiter-und Drohnenlarven dient er nur bis zum dritten Tag als Nahrung; für Königinnenlarven bis zum fünften Tag und für die ausgewachsene Königin lebenslang.
Instalación de captura de larvas de mejillón Arte de pesca, flotante o no, anclado o amarrado al fondo marino, constituido por redes u otro material, provisto de un substrato al que puedan fijarse las larvas de mejillón, destinado a la cosecha de estas larvas a intervalos regulares.
Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat treibendes oder am Boden verankertes oder befestigtes Fanggerät für den regelmäßigen Fang von Miesmuschelsaat; das Gerät besteht aus einem Verbindungsmaterial, auf das ein Fangsubstrat aufgebracht ist, an dem sich die Muschellarven befestigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las larvas de pulga presentes en el entorno del animal de compañía son eliminadas tras el contacto con un animal tratado con el producto.
Flohlarven in der Umgebung des Tieres werden abgetötet, wenn sie mit einem behandelten Tier in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las larvas de pulga que puedan existir en el hábitat del animal de compañía son eliminadas tras el contacto con el animal tratado con el producto.
Flohlarven in der Umgebung des Tieres werden abgetötet, wenn sie mit einem behandelten Tier in Kontakt kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, el uso de plantas de maíz venenosas para las larvas de insectos condujo de hecho a que estos parásitos se volvieran resistentes a la planta.
So hat z. B. der Einsatz von Mais, der für Insektenlarven giftig war, de facto dazu geführt, daß diese Schädlinge gegenüber der Pflanze resistent wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también es cierto que los langostinos se alimentan de larvas de bacalao, así que una vez que el bacalao se ha marchado quizá no regresen.
Aber es stimmt auch, dass sich Garnelen vom Kabeljau-Nachwuchs ernähren. Ist der Kabeljau also einmal verschwunden, dann kehrt er möglicherweise nie zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A 20 ± 2 °C, los adultos empiezan a aparecer en los recipientes de cría de larvas a los 13-15 días aproximadamente.
Nach ca. 13 bis 15 Tagen bei einer Temperatur von 20 ± 2 °C beginnen die Imagines in den Larvenzuchtgefäßen zu schlüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales infestados albergan larvas enquistadas en los músculos, y el consumo de productos cárnicos crudos o poco cocinados puede provocar la enfermedad.
Trichinenlarven kapseln sich in den Muskeln befallener Tiere ein, und der Verzehr von rohem oder ungenügend gegartem Fleisch dieser Tiere kann zu einem Trichinenbefall führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La muestra de 10 ml del sedimento restante se verterá en una cubeta para el cómputo de larvas o en una placa de Petri.
Diese restlichen 10 ml der abgesetzten Probe werden in ein Larvenzählbecken oder in eine Petrischale gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir los 15 ml restantes en una cubeta para el cómputo de larvas o en dos placas de Petri y examinarlos en el triquinoscopio o en el estereomicroscopio.
Die verbleibenden 15 ml werden in ein Larvenzählbecken oder zwei Petrischalen gegossen und mit dem Trichinoskop bzw. dem Stereomikroskop untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
miel prensada: la que se obtiene comprimiendo los panales, sin larvas, con o sin aplicación de calor moderado, de hasta un máximo de 45 oC,
Presshonig: durch Pressen der brutfreien Waben ohne Erwärmen oder mit gelindem Erwärmen auf höchstens 45 oC gewonnener Honig;
Korpustyp: EU DGT-TM
a la afluencia natural de larvas o juveniles de peces o crustáceos al rellenar los estanques, los sistemas de contención y los cercados;
natürliches Einströmen von Fisch- oder Krebstierlarven und Juvenilen beim Auffüllen von Teichen und anderen Haltungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de digestión de muestras colectivas con utilización de un agitador magnético / técnica de aislamiento por filtración y detección de larvas mediante prueba de aglutinación del látex.
Magnetrührverfahren für die künstliche Verdauung von Sammelproben/„On-Filter-Isolation“-Technik und Larvennachweis mittels eines Latexagglutinationstests
Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de supervivencia de los huevos correctamente fecundados y de las larvas suele ser elevada, por lo general superior al 90 %.
Erfolgreich befruchtete Eier und Dottersacklarven überleben gut, normalerweise in einer Größenordnung von mehr als 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ni la misma luna le resplandece ni aun las estrellas son puras ante sus ojos, ¡ Cuánto menos el hombre, que es una larva;
Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando le pedí que me describiese su habilidad, se dibujo a sí mismo, poniendo los recuerdos como larvas que salen de la cabeza de alguien.
Als wir ihn baten, seine Fähigkeit zu beschreiben, zeichnete er ein Bild von sich selbst, wo er Erinnerungen wie kleine Krabbelkäfer aus den Kopf von irgendjemandem zog.
Korpustyp: Untertitel
En las larvas de la mosca la mutación de la EH interfería con la produccion de vesículas-pequeñas burbujas que transmiten el mensaje químico entre las neuronas.
In der Fliegenlarve mischte sich die Huntington Mutation störend in die Herstellung von Vesikeln ein - kleine Bläschen von Chemikalien, die die Nachrichten zwischen den Neuronen weitergeben.
Die Mescal-Hersteller sammeln die Raupen ab und rösten sie in einem Brasero, um sie in dieser Form zu verkaufen oder sie in die Mezcal-Flaschen zu geben.
ES
De esta manera, los propietarios de estanques pueden complementar perfectamente la alimentación natural presente en el estanque, como larvas de insectos y materias vegetales.
DE
Uno de los principales problemas guarda relación con la seguridad de estas mujeres: los hombres empleados como guardianes de los criaderos de larvas a menudo cometen actos de acoso, violencia e incluso secuestro contra las trabajadoras.
Eines der Hauptprobleme ist auch die Sicherheit dieser Frauen, denn die Arbeiterinnen werden von den als Wärter in den ausgedehnten Zuchtfarmen für Garnelenlarven eingesetzten Männern häufig belästigt, der Gewalt ausgesetzt und bisweilen sogar entführt.
Korpustyp: EU DCEP
– mediante la evaluación de riesgos pertinente se establece claramente que no existen efectos inaceptables agudos o crónicos, letales o subletales, en las larvas de las abejas comunes, en el comportamiento o en la supervivencia y el desarrollo de la colonia.
– durch eine geeignete Risikobewertung eindeutig nachgewiesen wird, dass keine unannehmbaren akuten oder chronischen, letalen oder subletalen Auswirkungen auf Honigbienenlarven, das Verhalten von Honigbienen oder die Überlebens- und Entwicklungsfähigkeit des Bienenvolks auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Se han avistado enormes bandadas de Velella, Aurelia, Pelagia, la medusa más urticante del Mediterráneo, y Mnemiopsis leidyi, la medusa asesina de peces que, alimentándose de huevos y larvas de pez, podría acarrear graves consecuencias para la pesca.
Gesichtet wurden große Schwärme der Arten Velella, Aurelia und Pelagia, der am stärksten nesselnden Qualle des Mittelmeeres, und der Fische tötenden Mnemiopsis leidyi , die sich von Fischeiern und Fischlarven ernährt und daher schwerwiegende Folgen für die Fischerei mit sich bringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en circunstancias sorprendentes, se han detectado algunas larvas, lo que dio lugar, por parte de los EE.UU., a la insensata reacción de prohibir totalmente la importación de clementinas.
Nun wurden unter ziemlich fragwürdigen Umständen einige wenige Fruchtfliegenlarven gefunden, was die USA zu der unsinnigen Reaktion veranlasst hat, ein vollständiges Importverbot für Clementinen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez haya adultos en la jaula de cría, deben supervisarse todos los recipientes de cría de larvas tres veces por semana para observar la puesta de masas gelatinosas de huevos.
Sobald sich Imagines in den Zuchtkäfigen befinden, sind alle Larvenzuchtgefäße dreimal wöchentlich auf gallertartige Eigelege zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se hayan establecido los cultivos, debe ser posible establecer un nuevo recipiente de cultivo de larvas cada semana o con menos frecuencia, según los requisitos de cultivo, eliminando los recipientes más viejos una vez han aparecido los dípteros adultos.
Sobald die Zucht etabliert ist, sollte es möglich sein, je nach Prüfungsanforderungen wöchentlich oder weniger häufig frische Kulturen anzusetzen und die älteren Prüfgefäße nach dem Schlüpfen der Imagines zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no tendrá efectos agudos o crónicos inaceptables para la supervivencia y el desarrollo de la colonia, teniendo en cuenta los efectos sobre las larvas de las abejas y sobre el comportamiento de las abejas.
unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf Honigbienenlarven und das Verhalten von Honigbienen keine unannehmbaren akuten oder chronischen Auswirkungen auf das Überleben und die Entwicklung des Bienenvolks hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cubeta para el cómputo de larvas (para su uso con el triquinoscopio), formada por placas acrílicas de un espesor de 3 mm y que presente las siguientes características:
ein Larvenzählbecken (für die Verwendung mit dem Trichinoskop), aus 3 mm starken Acrylplatten, mit nachstehenden Abmessungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar la probeta graduada o el tubo de centrifugación con 10 ml como máximo de agua del grifo, que se agregará a la muestra en la cubeta de cómputo de larvas o en la placa de Petri.
Dann wird der Messzylinder oder das Zentrifugierröhrchen mit höchstens 10 ml Leitungswasser gespült und diese Flüssigkeit der im Larvenzählbecken oder in der Petrischale befindlichen Probe hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un nuevo período de reposo de 10 minutos, aspirar 30 ml del líquido sobrenadante para obtener un volumen máximo de 10 ml que se examinará en una placa de Petri o en una cubeta para cómputo de larvas.
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die höchstens verbleibenden 10 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar la probeta graduada con 10 ml como máximo de agua del grifo y agregar el líquido obtenido a la muestra en la placa de Petri o en la cubeta para el cómputo de larvas, para su examen.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cubeta para el cómputo de larvas y varias placas de Petri de 9 cm de diámetro como las indicadas en las letras l) y m) del capítulo I, punto 1.
ein Larvenzählbecken und eine Reihe von Petrischalen mit 9 cm Durchmesser wie in Kapitel I Absatz 1 Buchstaben l und m;
Korpustyp: EU DGT-TM
lavar la probeta graduada con 10 ml de agua del grifo y agregar el líquido obtenido a la muestra en la placa de Petri o en la cubeta para el cómputo de larvas, para su examen.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pesca de moluscos, la pesca con artes fijos y las instalaciones de captura de larvas de mejillón, reguladas por una licencia concedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza o por el plan de gestión;
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat, sofern durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca con artes fijos, las instalaciones de captura de larvas de mejillón y el anclaje de buques seguirán estando autorizados, ya que se trata de penetraciones puntuales y muy poco frecuentes del fondo marino.
Die Fischerei mit festem Gerät, Anlagen für den Fang von Miesmuschelsaat und das Ankern von Wasserfahrzeugen sind weiterhin zulässig, da dies nur an einer Stelle und in großen zeitlichen Abständen zu einer Penetration des Meeresbodens führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de referencia expuesto en el anexo I del citado Reglamento exige que para detectar las larvas de triquinas en las muestras de carne, se añadan 10 ± 0,2 g de pepsina a la muestra.
Nach der in Anhang I der genannten Verordnung genannten Referenzmethode sind zum Nachweis von Trichinenlarven in Fleischproben 10 ± 0,2 g Pepsin der Probe zuzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal puede ser el caso de las piscifactorías que tienen sus propios animales reproductores y el de los criaderos de moluscos y zonas de cría de moluscos en los que la producción se apoya en una selección natural de larvas.
Dies könnte auf Fischzuchtbetriebe zutreffen, die ihre eigenen Zuchtbestände halten, sowie auf Weichtierzuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, bei denen die Produktion auf natürlicher Gewinnung von Jungtieren beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, yo creo que Sheldon podría ser una larva de su especi…...y algún día se convertirá en capull…...y dos meses después emergerá con alas de polilla y un exoesqueleto.
Auf der anderen Seite denke ich, Sheldon könnte die Larvenform seiner Spezies sein…und eines Tages wird er sich einen Kokon spinne…und 2 Monate später mit Mottenflügeln und Exoskelett daraus hervorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una solicitud por correo de la agente Farnsworth preguntando para enviar un terrario y 10 libras de larvas e insectos vivos. y que lo cargue al caso de Mark Young.
Ich bekam gerade einen Bestätigungs-Ersuch von Agent Farnsworth. Er bat darum, ein Terrarium und 5 kg Insektenlarven, vom Mark Young Fall abzubuchen.
Korpustyp: Untertitel
Con las larvas, así como con las vieiras con concha y los medallones de vieira importados de Canadá se sustituirán temporalmente los volúmenes de abastecimiento en vieiras con concha de los que carece la industria de transformación local.
Der Laich und auch die aus Kanada eingeführten Rohmuscheln und Nüsse gewährleisten einen zeitlich befristeten Ersatz für die der örtlichen Verarbeitungsindustrie fehlenden Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los ensayos de campo pongan de manifiesto la existencia de efectos especiales (toxicidad de las larvas, efectos residuales duraderos, efectos de desorientación en las abejas), podrá exigirse la realización de nuevas investigaciones utilizando métodos específicos.
Werden in den Freilandversuchen besondere Auswirkungen festgestellt (Larventoxizität, langfristige Auswirkungen der Rückstände, Desorientierung der Bienen), so sind u. U. weitere Untersuchungen mit speziellen Verfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, los efectos sobre las larvas de abeja, el comportamiento de las abejas y la supervivencia y desarrollo de la colonia tras el empleo del producto fitosanitario con arreglo a las condiciones de uso propuestas.
gegebenenfalls die Auswirkungen auf Bienenlarven, das Verhalten von Bienen sowie Überleben und Entwicklung von Bienenvölkern nach der Verwendung des Pflanzenschutzmittels gemäß den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los adultos depositan sus huevos sobre películas de agua colonizadas por algas verdes (alimento de las larvas) como las balsas de agua en los caminos de cemento, o en otras estructuras de los invernaderos..
Die Fliegen legen ihre Eier auf den durch grüne Algen kolonisierten Wasserflecken (Larvennahrung), wie z. B. Wasserlachen auf Betonwegen und -rinnen oder anderen Einrichtungen des Gewächshauses.
Para que el aguardiente adquiera el gusto a larva hay que dejar macerar un centenar de ellas en una pequeña cantidad de mezcal que luego se vierte en la botella.
ES
Um zu erreichen, dass der Mezcal den Geschmack des Insekts annimmt, muss man an die Hundert Raupen in einer geringen Menge Mezcal ziehen lassen, die man dann in die Flasche füllt.
ES
Éstas, empleadas en la limpieza de los estanques y en la recogida de las larvas de gamba, de un día para otro se han visto privadas del ingreso suplementario que desde siempre habían podido obtener mediante la cría de animales domésticos o el cultivo de pequeñas parcelas de terreno.
Als in der Reinigung der Garnelenteiche und dem Sammeln von Garnelenlarven beschäftigte Arbeitskräfte sahen sie sich von einem Tag auf den anderen ihres Einkommens beraubt, das sie sich seit jeher mit der Zucht von Haustieren und der Bewirtschaftung kleiner Parzellen hinzuverdient hatten.
Korpustyp: EU DCEP
La fauna acuática y sus subproductos engloban asimismo animales acuáticos distintos de aquellos a los que se refiere el texto de la Comisión, especialmente invertebrados en diversas fases de desarrollo, como las larvas de insectos y de gusanos, que se utilizan en particular en la elaboración de alimentos destinados a animales de compañía.
Die Wasserfauna und ihre Nebenprodukte umfasst auch andere Wassertiere als die genannten, insbesondere Wirbellose in verschiedenen Lebensstadien, wie Insektenlarven und Würmer, die z. B. für die Herstellung von Heimtiernahrung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de haber obtenido inicialmente resultados positivos, el centro se encuentra paralizado en la actualidad debido, según diversas informaciones, a que la contaminación generada por los vertidos de distintas empresas ubicadas en dicho polígono hacen inviable la supervivencia de las larvas de almeja.
Trotz guter Ergebnisse in der ersten Zeit ist die Anlage im Moment außer Betrieb, weil verschiedenen Informationen zufolge mehrere im Gewerbegebiet angesiedelte Betriebe mit ihren Abfällen eine solche Verschmutzung verursachen, dass die Venusmuschellarven nicht überleben können.
Korpustyp: EU DCEP
En estudios de campo, redujo los recuentos de pulgas (con el método del peine) en hasta un 98% en gatos y un 99% en perros 90 días después del tratamiento, e impidió además la eclosión de los huevos de las pulgas y destruyó las larvas e impidió su desarrollo.
In Feldstudien reduzierte das Arzneimittel 90 Tage nach der Anwendung die mit dem Flohkamm ausgezählten Parasiten um bis zu 98% bei Katzen und 99% bei Hunden, es verhinderte außerdem die Entwicklung von Floheiern sowie von Flohlarven bzw. tötete sie ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ejemplo, el maíz genéticamente modificado y resistente a los insectos presenta niveles muy inferiores de contaminación con micotoxinas que el cultivado tradicional u orgánicamente, porque las plantas son resistentes a las larvas de los insectos que hacen agujeros por los que entran en las plantas los hongos:
Insektenresistenter, genveränderter Mais zeigt z. B. eine wesentlich niedrigere Verunreinigung mit Pilzgiften als konventionell oder biologisch angebauter Mais, weil die Pflanzen gegen die Insektenlarven resistent sind, die Löcher bohren, durch welche die Pilze in die Pflanzen eindringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La toma de muestras del sedimento al inicio del ensayo puede influir en el sistema de ensayo (por ejemplo, eliminando larvas del ensayo), por lo que deberían emplearse recipientes de ensayo adicionales para realizar las determinaciones analíticas al inicio y durante el ensayo cuando sea apropiado (véase el punto 39).
Die Entnahme von Sedimentproben zu Versuchsbeginn kann das Prüfsystem beeinflussen (Entfernen von Testlarven), so dass zusätzliche Prüfgefäße vorzusehen sind, um die Analysemessungen zu Beginn und gegebenenfalls während des Versuchs (siehe Nummer 39) vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con animales enfermos o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de estos animales.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
después de un nuevo período de reposo de 10 minutos, quitar, por aspiración, 30 ml del líquido sobrenadante, y verter los 15 ml restantes en una placa de Petri o en una cubeta para el cómputo de larvas, para su examen,
Nach einer weiteren Absetzzeit von 10 Minuten werden 30 ml des Überstands abgesaugt und die restlichen 15 ml zur Untersuchung in eine Petrischale oder ein Larvenzählbecken gegossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
miel en panal: la depositada por las abejas en los alvéolos operculados de panales recientemente construidos por ellas, o en finas hojas de cera en forma de panal realizadas únicamente con cera de abeja, sin larvas y vendida en panales, enteros o no,
Wabenhonig oder Scheibenhonig: Von den Bienen in den gedeckelten, brutfreien Zellen der von ihnen frisch gebauten Honigwaben oder in Honigwaben aus feinen, ausschließlich aus Bienenwachs hergestellten gewaffelten Wachsblättern gespeicherter Honig, der in ganzen oder geteilten Waben gehandelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, los contenedores y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas, y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de abejas.
das Verpackungsmaterial, die Behältnisse, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o infestaciones de abejas.
Das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen und die Begleitprodukte sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um eine Verunreinigung mit Materialen zu verhindern, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pesca de moluscos, la pesca con artes fijos y las instalaciones de captura de larvas de mejillón estarán autorizadas fuera de las zonas de investigación, a condición de estar reguladas por una licencia expedida en virtud de la Ley de Protección de la Naturaleza o por el plan de gestión.
Schalentierfischerei, Fischerei mit stationärem Gerät und Anlagen zum Fang von Miesmuschelsaat sind außerhalb von Forschungsgebieten zulässig, sofern sie durch eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes bzw. durch den Bewirtschaftungsplan geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conocimientos científicos disponibles en la actualidad indican que el OsHV-1 μvar sigue siendo el agente identificado en la mayoría de las muestras tomadas en los casos de mortalidad de ostras jóvenes y larvas, y que la tasa de mortalidad general debida a esta enfermedad ha disminuido y se ha estabilizado durante los dos últimos años.
Nach derzeitigem wissenschaftlichem Kenntnisstand ist OsHV-1 μvar nach wie vor der Erreger, der in der Mehrzahl der bei Mortalitätsfällen gezogenen Proben aus Jungmuscheln der Auster und Austernbabys festgestellt wird, und die durch diese Seuche bedingte Mortalitätsrate ist in den letzten zwei Jahren gesunken und hat sich stabilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Pedro y Miquelón basó su solicitud, por una parte, en el retraso experimentado en la puesta en marcha de las actividades de cría de dichos moluscos en la bahía de Miquelón y, por otra, en que la producción local de esos moluscos sigue basándose fundamentalmente en larvas importadas de Canadá.
Saint-Pierre und Miquelon begründete seinen Antrag einerseits mit der Verspätung bei der Aufnahme der Zucht dieser Muscheln in der Miquelon-Bucht und andererseits damit, dass die lokale Erzeugung dieser Muscheln auch weiterhin zum größten Teil von aus Kanada eingeführtem Laich abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material de embalaje, las jaulas de las reinas y los productos de acompañamiento y los alimentos son nuevos y no han estado en contacto con abejas o panales de larvas enfermas y se han tomado todas las precauciones necesarias para evitar la contaminación con agentes causantes de enfermedades o plagas de las abejas.
das Verpackungsmaterial, die Käfige mit den Königinnen, die Begleitprodukte und das Futter sind neu und nicht mit infizierten Bienen oder Brutwaben in Berührung gekommen; es wurden alle notwendigen Vorsichtsmaßnahmen getroffen, damit eine Verunreinigung mit Materialien verhindert wird, die eine Erkrankung oder einen Befall der Bienen auslösen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un estudio publicado por el grupo de investigación del Dr. Flaviano Giorgini, de la Universidad de Leicester, en Inglaterra, los científicos reprogramaron a la mosca de la fruta con la mutación de la enfermedad de Huntington y luego observaron de cerca las sinapsis de las larvas de la mosca.
In einer Studie, die die Forschungsgruppe von Dr. Flaviano Giorgini an der Universität von Leicester in England veröffentlichte, programmierten Wissenschaftlern Fruchtfliegen um, die die Huntington Mutation tragen, und warfen dann einen genauen Blick auf die Synapsen der Fliegenlarven.
En instalaciones de cultivo apropiadas eclosionan las larvas de los huevos y son criadas alli hasta alcanzar un peso de cerca 30 gr. Estos alevines crecen después en la sección de engorde en el transcurso de dos años hasta alcanzar un peso de cerca de 3 kg.
DE
In der eigenen Aufzuchtanlage schlüpfen die Jungfische und werden dort bis auf ca. 30g herangezogen. Diese Setzlinge wachsen dann in der Mastsektion innerhalb von zwei Jahren auf ca. 3 kg heran.
DE