linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
las masas Massen 312
Volk 2

Verwendungsbeispiele

las masas Massen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La energía acumulada en las masas rotativas puede salir libremente.
Die in den rotierenden Massen gespeicherte Energie kann frei auslaufen.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Estrada sigue adorado por las masas, pero hasta ahora la reacción pública ante el veredicto ha sido pacífica y casi apagada.
Estrada wird von den Massen weiterhin angehimmelt, aber bis jetzt blieb die öffentliche Reaktion gewaltlos und beinahe unterwürfig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ARMNOLs son armas no letales usadas para el control de masas y mantener la paz.
Nolweps sind nicht-tödliche Waffen, für die Kontrolle von Massen und zur Friedenssicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario de los amortiguadores de impacto EDH y ZDH se utilizan para frenar masas altas en recorridos muy cortos. DE
Sie werden jedoch anders als die Endlagendämpfer EDH und ZDH eingesetzt, um hohe Massen auf sehr kurzen Wegstrecken abzubremsen. DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss informatik    Korpustyp: Webseite
Por su parte, los populistas pueden enardecer a las masas, pero no ofrecen opciones substitutivas.
Von sich aus können die Populisten zwar die Massen aufrütteln, doch haben sie keine Alternativen anzubieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y usan su poder para suplantar a dioses. A los que las masas siguen y sirven.
Ich glaube, sie geben sich als Götter aus, damit die Massen ihnen folgen und dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Insertec se ha especializado en la fabricación de toda clase de masas monoliticas para los hornos de fusión de fritas.
Insertec ist auf die Fertigung jeder Art von monolithischen Massen für Frittenschmelzöfen spezialisiert.
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Las masas se expresarán en kg con un decimal.
Massen werden in kg mit einer Dezimalstelle angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ahí es para la patrulla fronteriza, para que puedan llamar Cuando uno de entre las masas pobres y apretujadas anhela ser libre.
Hier, das ist für die Grenzpatrouille, damit sie funken können, wenn einer der Armen oder zusammengedrängte Massen sich nach Freiheit sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas masas desacopladas están unidas por un sistema de muelles/amortiguación. ES
Verbunden sind die beiden entkoppelten Massen über ein Feder/Dämpfungssystem. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acreedor de la masa . .
masa de la mama .
masa de la flota .
masa de la caja .
mecanizado en la masa .
aceleración de las masas .
disparo en la masa . .
masa de la quiebra .
tolerancia en la masa .
masa de las bobinas .
masa de la clapeta .
masa de la válvula .
masa de la insolvencia .
teñido en la masa . . . .
tono de la masa .
temperatura de la masa .
edad de la masa .
crónica de la masa .
perforación de la masa .
cubicación de la masa . .
presión de la masa .
densidad de la masa .
masa de la lanzadera .
región colectora en la masa . .
región difundida en la masa . .
ventana en la región masa .
eje de la masa pendular .
aumento de la masa salarial .
masa de la sustancia desorbida .
cristalización de la masa vítrea .
cálculo de la masa terrestre .
cuidados culturales de la masa .
mantenimiento de la masa ósea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit las masas

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de la masa; y
des Grundwasserkörpers berechnet wird und
   Korpustyp: EU DCEP
La masa del helicóptero:
Die Masse des Hubschraubers darf
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del helicóptero;
die Masse des Hubschraubers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos la masa prescindible.
Wir sind die entbehrliche Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Hidraten la masa muscular.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Es la masa crítica.
Das ist die kritische Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguren la masa nuclear.
Sichern Sie das atomare Material.
   Korpustyp: Untertitel
Para la masa agria:
Für die Torte Teig:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Empezamos preparando la masa. ES
Teig mit einer Gabel einstechen und kühl stellen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ingredientes para la masa: DE
Zutaten für den Teig: DE
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La domesticación de las masas DE
Die Zähmung der Masse durch das Event DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La masa de las impresiones.
Die Masse der Eindr??cke.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Ayuda a reducir la masa grasa conservando la masa muscular.
Hilft die Fettmasse zu reduzieren und gleichzeitig die Muskelmasse beizubehalten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¡Nos comunicaremos con las masas!
Wir reden zur Masse!
   Korpustyp: Untertitel
la política de masas global.
die der globalen Massenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La masa de este isótopo.
Die Masse dieses Isotops.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si la masa es gigante.
Die Massenfraktion ist enorm.
   Korpustyp: Untertitel
Un coche para las masas
Ein Auto für die Masse
   Korpustyp: Untertitel
m masa de la caja
m Masse des Wagenkastens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
estar coloreado en la masa;
sind in der Masse gefärbt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blanqueados uniformemente en la masa
in der Masse einheitlich gebleicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad en masa neta;
die Menge in Eigenmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la batería: … kg
Masse der Batterie: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa máxima del vehículo;
Angabe des Gesamtgewichts des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa bruta en kilogramos;
die Rohmasse der Waren in Kilogramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la suspensión (g)
Masse der Suspension (g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema para determinar la masa
System zur Bestimmung der Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La masa en mi nariz.
Teig mit der Nase essen.
   Korpustyp: Untertitel
Respecto a la masa anhidra:
Enthält, bezogen auf die Trockenmasse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa ya debe estar.
Der Boden ist wahrscheinlich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Termina de hacer la masa.
Geh und mach den Teig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
La masa es el manto.
Das Fruchtfleisch ist der Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eran la masa que viste?
Da sind die Ansammlungen, die Sie gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no descarta la masa.
Aber die Wucherung schließt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
La masa será muy dura.
Der Teig wird ziemlich steif.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y las masas necesitan mucha.
Und das Licht brennt für die Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, se amasa la masa.
Erst muss der Teig geknetet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, se amasa la masa.
Erst muss der Teig durchgeknetet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Enviar SMS en la masa
Senden Sie eine SMS in Masse
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La masa de los conocimientos.
Die Masse der Bekanntschaften.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Proceso tradicional para la masa: IT
Traditionelle Verfahren für den Teig: IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
masa límite de las partículas (masa límite vigente, g/km),
die Partikel-Grenzmasse (geltende Grenzmasse in g/km),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuadro se puede usar para especificar la masa del gas. Masa = moles * masa molar
Hier kann die Masse des Gases angeben werden. Masse = Mol × molare Masse
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La globalización de la política de masas.
Die Globalisierung der Massenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medir la masa de la harina producida
Messung der Masse des erzeugten Mehls
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veamos la masa de la crepe.
Lassen Sie uns auf den Crepeteig schaue…
   Korpustyp: Untertitel
Con las manos en la masa.
Auf frischer Tat ertat.
   Korpustyp: Untertitel
La hidratación ayuda a la masa muscular.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Conservación de la masa es la ley.
Unterhaltung ist beendet. Bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Ponen la levadura en la masa dulce?
die Hefen in die Sandmasse Legen?
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
manchar la Levain encima de la masa.
Abstrich der Levain oben auf den Teig.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
«masa útil» la diferencia entre la masa máxima en carga técnicamente admisible y la masa real del vehículo;
„Nutzlast“ bedeutet den Unterschied zwischen dem technisch höchstzulässigen Gesamtgewicht und dem tatsächlichen Gewicht des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitaron la masa para hacerle una biopsia.
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
La masa crítica está en cero.
Kritische Masse ist bei Nul…
   Korpustyp: Untertitel
La ejecución en masa de judíos.
…assentötung der Juden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cocinara las bolas de masa?
Wenn du auch gehst, wer kocht dann die Klößchen?
   Korpustyp: Untertitel
r es la masa seca del residuo,
r ist die Masse des trockenen Rückstands,
   Korpustyp: EU DCEP
(para la masa de escape húmeda)
(für feuchte Abgasmasse)
   Korpustyp: EU DCEP
Masa sobre la rueda delantera: … kg
Masse auf dem Vorderrad: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa sobre la rueda trasera: … kg
Masse auf dem Hinterrad: … kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones de la masa de despegue — Aviones
Beschränkungen der Startmasse — Flugzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien únicamente coloreada en la masa,
entweder nur in der Masse gefärbt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda fase: preparación de la masa
Phase II: Zubereitung des Teiges
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa atribuida al segmento j-ésimo
die auf den j-ten Abschnitt entfallende Masse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa máxima en carga técnicamente admisible;
die technisch zulässige Gesamtmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa remolcable máxima técnicamente admisible;
die technisch zulässige Anhängelast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración acumulativa en masa de las sustancias
Kumulative Massenkonzentration von Stoffen in
   Korpustyp: EU DGT-TM
la documentación de masa y centrado.
Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la masa en orden de marcha;
ist die Masse in fahrbereitem Zustand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profundidad media de la masa de agua.
Mittlere Tiefe des Gewässers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
r es la masa seca del residuo,
r die Masse des trockenen Rückstands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa neta se facilitará en kilos.
Die Eigenmasse ist in Kilogramm anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de despegue será tal que:
Die Startmasse ist so festzulegen, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones, masa, material y color de:
Abmessungen, Gewicht, Material und Farbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
En masa total de la mezcla
bezogen auf Gesamt-masse der Mischung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la pieza de repuesto: …
Masse des Ersatzteils: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masa de la botella, completa con tolerancia;
Masse (Gewicht) der Zylinder mit Toleranzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso (masa) de las mercancías sin embalaje.
Eigengewicht (-masse) der Ware ohne irgendwelche Umschließungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del producto sometido a ensayo.».
Gewicht des geprüften Produkts.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción aceptada de la masa del ancla (%)
Zugelassene Verminderung der Ankermasse in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa inicial de la muestra, en gramos
Anfangsmasse der Probe in Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
masa de la muestra seca, en gramos.
l Masse der trockenen Probe in Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
mgas es la masa del gas correspondiente
mgas die Masse des jeweiligen Gases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se agita bien para homogeneizar la masa.
Durch gründliches Schütteln homogenisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa máxima, según el punto 2.16;
das Höchstgewicht, wie definiert im nachfolgenden Absatz 2.16;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeción de las masas de los muslos
Aufnahmeteil für die Belastungsmassen des Schenkels
   Korpustyp: EU DGT-TM
"se ha acercado mucho a las masas."
"wurde viel an der Monster."
   Korpustyp: Untertitel
Todas las masas terrestres están retratadas.
Alle Landmassen genauestens porträtiert.
   Korpustyp: Untertitel
distribución de la masa entre los ejes
Verteilung der Masse auf die Achsen
   Korpustyp: EU IATE
masa efectiva de la aguja de lectura
effektive Nadelmasse bezogen auf den Abtastpunkt
   Korpustyp: EU IATE
La masa en el páncreas es benigna.
Die Pankreasraumforderung ist nicht bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y las ejecuciones en masa en Polonia?
Und die Massenhinrichtungen in Polen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer la masa para mañana.
Ich muss den Teig für morgen bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien. Seguid a la masa.
Na gut, reiht euch wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
la masa de cada componente del segmento
die Masse jedes Bauteils des Abschnitts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el primer método, la masa:
Erstes Verfahren: Dieses Gewicht muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el segundo método, la masa:
Zweites Verfahren: Dieses Gewicht muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del segmento i-ésimo
die Masse des i-ten Abschnitts,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La masa sin faz era sólo eso:
Die gesichtslose Masse war genau so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Y adónde se dirige la masa?
Und dieser Schwarm, wohin fliegt der?
   Korpustyp: Untertitel