Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La suave y a menudo lasciva voz de Anthony Calonico acompañada de los nítidos sonidos electrónicos y unos ritmos comedidos pero absolutamente envolventes conforman un estilo muy particular, algo bastante inédito.
Die weiche, oft lasziv klingende Stimme Anthony Calonicos, gepaart mit glasklaren Elekronik-Sounds und zurückhaltenden, aber sehr groovigen Beats bilden zusammen einen sehr eigenen Stil, den man so schon lange nicht mehr gehört hat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
(A) una acción tomada voluntariamente de buena fe para restringir el acceso a, o la disponibilidad de, material que el proveedor o usuario considere obsceno, lascivo, sucio, excesivamente violento, abusivo, o de otro modo objetable, ya sea que este tipo de material esté constitucionalmente protegido o no;
ES
(A) jegliche freiwillig und in gutem Glauben durchgeführte Aktionen, mit denen der Zugriff auf oder die Verfügbarkeit von Materialien eingeschränkt wird, die der Anbieter oder Benutzer unabhängig davon, ob diese verfassungsrechtlich geschützt sind, für obszön, unzüchtig, lasziv, schmutzig, übermäßig gewalttätig, belästigend oder anderweitig fragwürdig hält;
ES
Para un niño, el abuso sexual, ya sea por mano de un adulto lascivo o en Internet, se convierte en una piedra de molino psicológica que arruina al niño de por vida.
Für ein Kind wird Missbrauch, sei es durch die Hand eines lüsternen Erwachsenen oder durch das Internet, zu einem psychologischen Mühlstein, der das Kind für immer ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Disfrutas divirtiéndote de fiesta toda la noche, con un montón de cervezas y mujeres lascivas?
Genießt du Party die ganze Nacht, mit reichlich Bier und lüsternen Frauen?
Korpustyp: Untertitel
- Una vez más, derrotado por tus propios intereses lascivos.
Und wieder einmal besiegt von deinen lüsternen Interessen.
Korpustyp: Untertitel
"Si las cabras lascivas, si las serpientes envidiosas,
"Wenn die lüsterne Ziege, die neidische Schlange
Korpustyp: Untertitel
¿Ese hombre lascivo y sin principios?
Der charakterlose, lüsterne Kulak, Harry Mudd?
Korpustyp: Untertitel
Despierta mis instintos lascivos.
Das weckt lüsterne Gedanken in mir.
Korpustyp: Untertitel
lascivogeiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y no levantes tus lujuriosos ojos del suelo, perro lascivo, o te arrancaré el negro pellejo a latigazos!
Und richte deine lüsternen Augen auf den Boden, du geiler Hund oder ich prügle dir dein dreckiges schwarzes Fell weg!
Korpustyp: Untertitel
En Cam2Cam nada más puede ser escondido y esto lo hace tanto más lascivo porque podéis ver su vuestro cuerpo desnudo.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
lascivolustvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero echaría a perder mi vida si no amase a un hombre cuya mente respetara, cuya espiritualidad igualase a la mía, y que tuviera el mismo apetito lascivo para la pasión sensual que me vuelve loca.
Aber mir wäre es, als verschwendete ich mein Leben, wäre ich nicht verliebt in einen Mann mit respektablem Verstand, dessen Geist meinem ähnelt, und der den gleichen lustvollen Appetit hat auf sinnliche Leidenschaft, die mich verrückt macht.
Korpustyp: Untertitel
Pero echaria a perder mi vida si no amase a un hombre cuya mente respetara, cuya espiritualidad igualase a la mia, y que tuviera el mismo apetito lascivo para la pasion sensual que me vuelve loca.
Aber mir wäre es, als verschwendete ich mein Leben, wäre ich nicht verliebt in einen Mann mit respektablem Verstand, dessen Geist meinem ähnelt, und der den gleichen lustvollen Appetit hat auf sinnliche Leidenschaft, die mich verrückt macht.
Korpustyp: Untertitel
lascivoanstößigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora Kappas, después de nuestra charla disciplinari…...sobre comportamiento lascivo en el semestre pasad…...hemos asignado una nueva sirvienta.
Also, begabte Schüler, nach unserer Disziplinaranhörung wegen anstößigem Verhaltens im letzten Semester, wurde uns eine neue Hausmutter zugewiesen.
Korpustyp: Untertitel
lascivoLüstling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa que soy un lascivo sentimental.
Hält mich für einen sentimentalen Lüstling.
Korpustyp: Untertitel
lascivoBock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El detective Vaughn es un asqueroso cerdo lascivo. -?Qué ha pasado?
Detective Vaughn ist ein geiler alter Bock. -Was ist denn passiert?
Korpustyp: Untertitel
lascivoWüstling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He oído que es un pequeño lascivo borracho, propenso a todas formas de perversión.
Ich hörte, dass er ein betrunkener, kleiner Wüstling ist, anfällig für alle Arten der Perversion.
Korpustyp: Untertitel
lascivounzüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es asqueroso y lascivo, salta…...sobre el pecho de ese mugriento moro.
Es ist närrisch und unzüchtig an die Brust dieses dreckigen Mohren zu springen.
Korpustyp: Untertitel
lascivogeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuera del anonimato y luz en la oscuridad traen, nuestros Girls han merecido ver tu cuerpo lascivo y cola dura en Cybersex.
Raus aus der Anonymität und Licht in das Dunkel bringen, unsere Girls haben es verdient deinen geilen Körper und harten Schwanz beim Cybersex zu sehen.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
lascivogeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ahora esto se pone bien lascivo si irás directamente con nuestros Girls en un viaje íntimo y húmedo extremadamente en el sexo Cam la charla por internet.
Sachgebiete: astrologie umgangssprache media
Korpustyp: Webseite
lascivomiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lascivo, bambolea pelvis hijo de perra, murió tres días antes que Groucho, se robó todos los malditos titulares.
Dieser miese, alte Hurensohn mit dem Hüftschwun…Er ist drei Tage vor Groucho gestorben...... und hat ihm damit sämtliche Schlagzeilen weggeschnappt!
Korpustyp: Untertitel
lascivolüsternen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un niño, el abuso sexual, ya sea por mano de un adulto lascivo o en Internet, se convierte en una piedra de molino psicológica que arruina al niño de por vida.
Für ein Kind wird Missbrauch, sei es durch die Hand eines lüsternen Erwachsenen oder durch das Internet, zu einem psychologischen Mühlstein, der das Kind für immer ruiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "lascivo"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchad esto, feligreses. …el terrible llanto de los lascivos,
Oh, hört das, liebe Versammlung. "Das furchtbare Schreien der Gierigen
Korpustyp: Untertitel
¿Que parte del acto de Annie era lascivo y lujurioso?
Was war an Annies Nummer anzüglich?
Korpustyp: Untertitel
Que es un pequeñajo borracho y lascivo, al que le gustan toda clase de perversiones.
Ich höre, er ist ein saufender kleiner Lustmolch, der allen Arten von Perversionen zugeneigt ist.
Korpustyp: Untertitel
Ya no soy una solterona trágic…...sino la digna novia de un dios lujurioso y lascivo.
Bin nicht länger tragische alte Jungfe…sondern richtige Freundin eines echten Sex-Gottes--
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ley contra la inmigración de jovencitas por motivos lascivos.
Hier gibt's ein Gesetz über hübsche Mädchen und unsittliche Zwecke.
Korpustyp: Untertitel
A los espías les interesa el comportamiento lascivo en todas partes.
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos estamos aquí por razones distintas que esos otros cretinos lascivos, y aun así, el resultado es el mismo.
Wir sind beide aus anderen Gründen hier als diese schielenden Idioten, und doch mit selben Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Los dos estamos aquí por una razón diferent…...que la de estos cretinos lascivos, y, sin embarg…...el resultado neto es el mismo.
Wir sind beide aus anderen Gründen hier als diese schielenden Idioten, und doch mit selben Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo rodearme de poetas lascivos, de agradable ingenio, de mùsicos que, con sòlo tañer una cuerda, guíen al influenciable rey por el camino de mi elecciòn.
Ich brauche mutwillige Dichter, angenehme Geister, Musiker, die durch Berühren einer Saite Den weichen König so biegen, wie ich es will.
Korpustyp: Untertitel
Debo rodearme de poetas lascivos, de agradable ingenio, de músicos que, con sólo tañer una cuerda, guíen al influenciable rey por el camino de mi elección.
Ich brauche mutwillige Dichter, angenehme Geister, Musiker, die durch Berühren einer Saite Den weichen König so biegen, wie ich es will.
Korpustyp: Untertitel
Un tribunal de apelación de Tánger ratificó la acusación con arreglo al artículo 489 del Código Penal marroquí, que tipifica como delito las relaciones sexuales entre miembros del mismo sexo e impone penas de prisión a las personas que cometan «actos lascivos o antinaturales con una persona del mismo sexo».
Ein Berufungsgericht in Tanger bestätigte die Verurteilung gemäß Artikel 489 des marokkanischen Strafgesetzbuchs, nach dem sexuelle Handlungen zwischen Personen gleichen Geschlechts einen Straftatbestand darstellen und das für Personen, die „unanständige oder unnatürliche Handlungen mit einer Person des gleichen Geschlechts“ verüben, Gefängnisstrafen vorsieht.