Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß das Verbot die ohnehin schon arg gebeutelten Fischer in den betroffenen Ländern weitere wirtschaftliche Verluste erleiden läßt.
No obstante, no es posible olvidar que esta prohibición causa nuevas pérdidas económicas a los pescadores ya duramente castigados de los países afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung lassen einen die ziele und Inhalte von LIFE+ dennoch perplex.
No obstante, causan perplejidad los objetivos y el contenido de LIFE+ tal como se presentan en el proyecto de reglamento propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wärmeschwankungen im Rumpf könnten das Metall sich ausweiten und zusammenziehen lassen und so Widerhall erzeugen.
Los cambios de temperatura en el metal del casco han causado ecos. Mentira.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt den Eindruck entstehen, dass eines der unbegründeten Hindernisse für den Beginn dieser Verhandlungen gemeinsame Zankäpfel sind, darunter die Beziehungen zu Griechenland.
Esto causa la impresión de que uno de los obstáculos injustificados para la apertura de estas negociaciones son los motivos de fricción mutuos, como las relaciones con Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten prüfen, welche Bedingungen meinen Mandaten leiden lassen.
Revisaremos las condiciones que causaron el dolor de mi cliente.
Korpustyp: Untertitel
Durch den ständigen Durchgangsverkehr wird Staub aufgewirbelt, der äußerst lästig ist und die Anlieger dieser Straßen sogar um die Umwelt und um ihre Gesundheit fürchten lässt.
De hecho, el tráfico continuo de vehículos levanta un polvo muy fastidioso, que está causando asimismo preocupaciones de índole ambiental y sanitario a los habitantes de esas calles.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wirklich übler Jetlag läßt einen nicht bluten, Daniel.
Un desfase de horarios no causa hemorragias, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser politische Aspekt nicht erkannt wird, werden wir eine Niederlage erleben, und Millionen von Frauen werden weiterhin jedes Jahr diese gewaltvolle Prozedur über sich ergehen lassen müssen.
No reconocer el aspecto político del problema hará que la derrota sea segura y causará la continuación de una práctica violenta que abusa de millones de mujeres cada año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lassenpermitirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer solchen Situation sollten wir es wirklich nicht kommen lassen.
No puede permitirse que llega a producirse tal situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können uns nicht herumlaufen lassen.
No pueden permitirse tenernos por ahí.
Korpustyp: Untertitel
All dies macht die Millenniums-Entwicklungsziele zu wichtig, als dass man sie scheitern lassen könnte.
Todo esto es lo que hace que los objetivos de desarrollo del Milenio sean demasiado importantes como para permitirse fracasar.
Korpustyp: UN
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die Zulassung unberührt zu lassen, sofern die Anforderungen des Artikels 4 erfüllt sind.
Por consiguiente, debería permitirse a otros Estados miembros preservar la autorización en tanto se cumplan los requisitos del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne Zweifel können es sich große multinationale Unternehmen leisten, Experten mehrere Jahre lang an diesem Problem arbeiten zu lassen und haben dies wahrscheinlich bereits getan.
Es evidente que las grandes multinacionales pueden permitirse y probablemente disponen de expertos que trabajan en este asunto desde hace años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zu verbieten, glauben die einen, sei ein Allheilmittel, sie frei und liberal laufen zu lassen, meinen die anderen.
Unos opinan que prohibirla es la panacea mientras que otros creen que debe permitirse libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßgebliche Mitglieder des Europäischen Parlaments haben bekräftigt, Europa müsse darüber nachdenken, dass es keine Chance im südlichen Mittelmehrraum mehr verstreichen lassen dürfe und vielmehr Hilfe und Unterstützung anbieten müsse, um die Gefahr eines schrittweisen Abbaus der Demokratie zu bannen.
Reconocidos Diputados al Parlamento Europeo han afirmado que Europa debería reflejar en la práctica que no puede permitirse perder más oportunidades en la orilla sur del Mediterráneo, y que debe brindar ayuda y apoyo para conjurar el peligro de involuciones antidemocráticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung dieser Stellen sollte die Aufteilung der behördlichen Zuständigkeiten innerhalb der Regelungssysteme der Mitgliedstaaten unberührt lassen; deshalb sollten die Mitgliedstaaten Produktinfostellen entsprechend der regionalen oder lokalen Zuständigkeitsverteilung einrichten können.
Puesto que la creación de puntos de contacto de productos no debe interferir con el reparto de funciones entre las autoridades competentes de los sistemas reguladores de los Estados miembros, debe permitirse a los Estados miembros establecer puntos de contacto de productos en función de las competencias regionales o locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung dieser Stellen sollte die Aufteilung der behördlichen Zuständigkeiten innerhalb der einzelnen nationalen Regelungssysteme unberührt lassen, deshalb sollte die Zahl der mitgliedstaatlichen Produktinfostellen entsprechend der regionalen oder lokalen Zuständigkeitsverteilung von Land zu Land variieren können.
Puesto que la creación de puntos de contacto de productos no debe interferir con el reparto de funciones entre las autoridades competentes de cada sistema regulador nacional, debe permitirse que el número de puntos de contacto de productos en cada Estado miembro varíe en función de las competencias regionales o locales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unser Wissen und unseren gesunden Menschenverstand bündeln, um dieses Problem zu lösen und die Nuklearenergie endlich offen und deutlich als Unternehmen und als eine Chance diskutieren, die die Menschheit und Europa nicht ungenutzt verstreichen lassen dürfen.
Debemos reunir todos nuestros conocimientos y sentido común para superar esta situación y empezar a debatir clara y abiertamente sobre la energía nuclear, ya que es un negocio y una oportunidad que ni Europa ni la humanidad pueden permitirse desaprovechar.
Änderungsantrag 15 schließlich lässt der Kommission freie Hand bei der Sprachenregelung in der Agentur, was unseres Erachtens eine sehr beunruhigende Entwicklung darstellt.
Finalmente, la enmienda 15 deja las manos libres a la Comisión con respecto al régimen lingüístico de la Agencia, lo que consideramos muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Running Deer, lassen Sie die Burschen frei.
Bien, Ciervo Veloz, deja a todos libres.
Korpustyp: Untertitel
Zweiten Tag des Minicruises – Samstag – angekommen auf Korsika in den Hafen von Bastia (Richtung 7 bin), Frühstück wird serviert und lassen Sie dann den Passagiere freier Tag.
Segundo día de Minicruises -Sábado: una vez llegado en Córcega en el puerto de Bastia (hacia 7 am), Desayuno se sirve y luego dejo el día libre de pasajeros.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Einbeziehung dieser Bestimmung ist unlogisch, da sie der Kommission freie Hand lässt, jederzeit neue Vorschriften zu erlassen.
No es lógico incluir esta disposición, que deja a la Comisión las manos libres para imponer nuevos reglamentaciones en cualquier momento.
Korpustyp: EU DCEP
Als er zugab, dass er Sie wieder freiließ, fühlte Sich sich schwindelig und kicherte ohne Grund.
Cuando admitió que siempre las dejabalibre…...ella se sintió mareada y se rió sin ninguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dieser also mehr freie Hand lassen, die Qualität des Gemeinschaftsrechts zu verbessern!
¡Habría, pues, que dejarle las manos más libres, a fin de mejorar la calidad del Derecho comunitario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lunge zieht sich automatisch zurück, lässt die Gegend für die Embolektomie frei.
El pulmón automáticamente se repliega, dejando el área libre para la embolectomía.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Wildesel so freilassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Quién Dejólibre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Flieg da hinau…...und berühre die Finger deiner Kinder. Dann lasse ich sie frei.
Vuela hasta ahí arriba, toca los dedos extendido…de tus niños aterrorizados, y los dejarélibres.
Korpustyp: Untertitel
frei lassendejar en blanco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht wissen, welches die besten Seiten für Ihre Kampagne sind, um darauf zu werben, lassen Sie dieses Feld frei und fragen uns einfach nach den besten Optionen für Ihre Kampagne.
Si no sabes cuáles son las mejores páginas para publicitar tu campaña, deja estos campos enblanco y pídenos asesoramiento sobre las mejores opciones para tu campaña.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was geschieht, wenn ein deutscher Ehemann sich in Deutschland scheidenlassen möchte, aber seine Frau möchte in Sizilien geschieden werden will, weil ihre Mutter Sizilianerin ist?
¿Qué ocurre si el marido alemán quiere divorciarse en Alemania pero su esposa quier divorciarse en Sicilia porque su madre es siciliana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurt wollte sich von Ihnen scheidenlassen, und mich heiraten.
Kurt quería divorciarse de ti porque quería casarse conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Paare, die jedoch eine Verbindung zum einem anderen Land haben, oder ausländische Paare, die eine Verbindung zu Großbritannien haben, können den Gerichtsstand (?Forum") wählen, in dem sie sichscheidenlassen wollen.
Sin embargo, las parejas que tienen alguna conexión con un país en el extranjero o las parejas extranjeras que tienen alguna conexión con el Reino Unido, pueden elegir la jurisdicción en el que preferiran divorciarse.
So unterliegt ein „internationales“ Ehepaar, das sichscheidenlassen will, der Zuständigkeitsregelung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates
Hasta ahora, una «pareja internacional» que quisiera divorciarse estaba sujeta a las normas de competencia establecidas en el Reglamento (CE) nº 2201/2003
Korpustyp: EU DCEP
Du bist der einzige Scheidungsanwalt, dem es nicht gelingt, sich selbst scheiden zu lassen.
Eres el único abogado matrimonialista que no consigue divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
So unterliegt ein „internationales“ Ehepaar, das sichscheidenlassen will, der Zuständigkeitsregelung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates
Así, hasta el momento, un matrimonio «internacional» que deseara divorciarse estaba sujeto a las normas de competencia del Reglamento (CE) nº 2201/2003 del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Spielraum lassendejar un margen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte man nicht zu viel Spielraumlassen, dann gäbe es auch nicht so viel “falscher” Code bzw. alle würden sich ganz schnell an die Standards halten.
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Übergangsfrist bis 2005 lässt ausreichend Spielraum dafür, dass diese Antibiotika durch Alternativprodukte ersetzt werden.
El plazo de transición hasta 2005 deja suficientemente margen para sustituir estos antibióticos por productos alternativos.
Korpustyp: EU DCEP
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de 3 ó 4 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Aber die von der Kommission vorgeschlagene Formel lässt den erforderlichen Spielraum für die Subsidiarität, damit jeder Staat die für ihn geeignetste Formel sucht.
Sin embargo, la fórmula propuesta por la Comisión deja el debido margen de subsidiariedad para que cada Estado busque la fórmula más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lässt mir einen Spielraum von 3 oder 4 Minuten.
Eso me deja un margen de tres o cuatro minutos.
Korpustyp: Untertitel
∙ Die im HVE vorgeschlagenen Mittel decken die geplanten Verpflichtungen ab, lassen jedoch keinen nennenswerten Spielraum
● La propuesta sobre el APP cubre compromisos previstos, pero no deja ningún margen significativo
Korpustyp: EU DCEP
Das lässt uns zwei Meter Spielraum auf jeder Seite.
Eso nos deja menos de dos metros de margen a cada lado.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 3, der jeglicher Form von genetischen Versuchen breiten Spielraumlässt,
El artículo 3 que deja amplios márgenes para toda clase de experimentos genéticos,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit der interinstitutionellen Vereinbarung ließ der Rat bei den Verpflichtungsermächtigungen einen Spielraum von 220 Millionen Euro für unvorhergesehene Ereignisse.
En virtud del acuerdo interinstitucional, el Consejo ha dejado un margen de 220 millones de euros en créditos de compromiso para circunstancias inesperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Beschwerde hat die GD Unternehmen anerkannt, dass die Richtlinie den Mitgliedstaaten keinerlei Spielraumlässt.
Recibida la reclamación, la Dirección General Empresa ha declarado que la Directiva no deja ningún margen de maniobra a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wasser lassenorinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort wird die Flüssigkeit gesammelt bis genug vorhanden ist, um Ihnen das Gefühl zu geben, dass Sie Wasserlassen müssen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Falls bei Ihnen Anzeichen oder Symptome von Nierensteinen (Schmerzen in der Seite, Blut im Urin, Schmerzen beim Wasserlassen) auftreten, informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt.
Si presenta signos y síntomas de piedras en el riñón (dolor de costado, sangre en la orina, dolor al orinar), por favor informe a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wasserlassen. Und das tat ich.
Tuve que ir a orinar, y lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Dieses ist ein Zustand, bei dem der Drang Wasser zu lassen so schnell aufkommen kann, dass man nicht mehr genug Zeit hat, um zur Toilette zu gehen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Teo muss Wasserlassen.
Teo tiene ganas de orinar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich muss einfach nur Wasserlassen.
Creo que simplemente necesito orinar.
Korpustyp: Untertitel
Wasser lassenmear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo kann man hier denn mal Wasserlassen?
¿Donde cono se puede mear aqui?
Korpustyp: Untertitel
ahnen lassenaugurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation läßt nichts Gutes ahnen in Ländern, die eine lange Reihe von autoritären Regimen durchlitten haben.
Esta situación no augura nada bueno en países que han sufrido una larga serie de regímenes autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tendenzen der letzten Jahre bereiten uns große Sorge und lassen nichts Gutes für die Zukunft ahnen.
Las tendencias de los últimos años nos han preocupado seriamente y no auguran nada bueno para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dänische Ministerpräsident und der dänische EU-Botschafter verdienen Lob, weil sie die Verhandlungen fristgerecht zu Ende gebracht haben, aber das Ergebnis lässt eine Katastrophe ahnen.
El Primer Ministro danés y el embajador danés ante la UE merecen nuestro reconocimiento por concluir las negociaciones a tiempo, pero el resultado augura un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ahnen lassenpresagiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entwicklungen lassen nichts Gutes ahnen für die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Jahr 2006.
La nueva situación no presagia nada bueno para las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall unterstützen wir die Arbeitnehmer, die dafür kämpfen, daß diese Vorschläge, die für sie nichts Gutes ahnenlassen, nicht umgesetzt werden.
En cualquier caso, nosotros apoyamos a los trabajadores en sus luchas para que no se aprueben dichas propuestas que no presagian nada bueno para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fliegen lassenvolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht ist es unverantwortlich, dass Fluggesellschaften ihre Piloten heute auf eigene Gefahr wieder fliegenlassen wollen.
En mi opinión, es poco responsable que las líneas aéreas pidan a sus pilotos que vuelen bajo su propia responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sofort wurde ein bedeutender Physike…nach dem Briggs schicken ließ, nach Washington geflogen.
Y enseguida, un eminente físic…...enviado por Briggs, volaba hacia Washington.
Korpustyp: Untertitel
Der Vater kam oft mit den Jungs her, um es fliegen zu lassen.
El marido solía traer aquí a los niños para hacerlo volar.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O, la habilidad de hacer objetos volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie in die Staaten fliegen, aber nicht für das Kriegsgericht.
Volará a los EE. UU., pero no para un consejo de guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerle volar.
Korpustyp: Untertitel
Und du brauchst nu…..den Golfball hoch anschlagen und ihn fliegenlassen.
Y lo único que tienes que hace…...es ponerle el tee y hacerla volar.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Fähigkeit, Objekte fliegen zu lassen.
O la habilidad de hacer que los objeto…...vuelen.
Korpustyp: Untertitel
Wie z.B. Feuer löschen und fliegen oder andere Dinge umher fliegenlassen.
Como apagar incendios forestales, y volar, y hacer otras cosas volar.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gern gefällig, Mr. Collins.. . aber ich kann dieses Rentier nicht fliegenlassen.
Bien, me gustaría mucho complacer al Sr. Collins, pero no puedo hacer volar a este reno.
Korpustyp: Untertitel
fliegen lassenhacer volar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht gibt es riesige Probleme. Während auf der einen Seite die Notwendigkeit besteht, die Luftfahrzeuge und das Personal so viel wie möglich fliegen zu lassen, muss auf der anderen Seite vermieden werden, dass insbesondere der Mensch in einem über seine physischen und psychischen Grenzen hinausgehenden Maße eingesetzt wird.
En este caso, las problemáticas son enormes: por un lado, existe la necesidad de hacervolar los aparatos y al personal lo más posible; por otro, existe la necesidad de evitar que especialmente al ser humano se le haga trabajar más allá de sus límites físicos y psíquicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzten viele Techniken, um Superman fliegen zu lassen.
Se usaron numerosas técnicas distintas para hacervolar a Superman.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur ansehen und fliegenlassen.
Yo sólo lo quiero por su aspecto y para hacerlevolar.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
¿Puedo hacervolar al hombrecito ahora?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich den kleinen Mann jetzt fliegenlassen?
¿Puedo hacervolar al hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
Ich legte mich auf seine Füße, er ließ mich durch die Luft fliegen.
Me sentaba en sus pies y me hacíavolar por los aires.
Korpustyp: Untertitel
- Sie lassen sie nach New York fliegen.
¿La hacenvolar a Nueva York y nadie pasa por ella?
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt Jets fliegen, Panzer rollen.
Hace que los jets vuelen, los tanques rueden.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Teil fliegen.
Hagan que esta cosa vuele!.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Weihnachtsmann Rentiere fliegenläßt.. . und Schornsteine raufklettert und Spielzeuge macht.. . und in einer Nacht um die Welt fliegt.. . dann kann er auch jemandem ein Haus und einen Bruder.. . und einen Vater schenken. Richtig?
Si Santa Claus puede hacervolar los renos y subir y bajar las chimeneas y hacer millones de juguetes e ir por todo el mundo en una noche, podría conseguirle a alguien una casa y un herman…y un padre. ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
fallen lassendejar caer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hilfe taz catch all die leckeren Speisen. Lassen Sie keine zu Boden fallen oder Ihr gefallen Nahrung Meter füllt sich und das Spiel ist vorbei.
Unser Ziel ist eine echte EU, die von sozialer Harmonie getragen werden soll und nicht eine bessere Freihandelszone, die Sozialpolitik links liegenläßt.
Nuestro objetivo es una auténtica UE caracterizada por la armonía social y no una zona de libre comercio más avanzada que deje de lado la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cary wollte ein Privatflugzeug, um jederzeit alles stehen und liegenlassen zu können, damit er jederzeit Jennifer besuchen konnte.
Cary quería un avión privado para poder dejarlo todo, tomar el avió…e ir dónde fuera para estar con Jennifer.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir noch so aufpassen, kann es schnell passieren, dass wir unser Gerät vergessen und es im Café oder am Flughafen liegenlassen.