linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. lassen dejar algo 15.153
lassen dejar 11.955 hacer 4.422 permitir 2.158 causar 21 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lassen permitirse 13

Verwendungsbeispiele

etw. lassen dejar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann brauchen Sie ein Frisurenbuch für alle Kundinnen und Kunden, die sich inspirieren lassen möchten. ES
Sorprenda a sus clientes con un libro de peinados exclusivos y se dejarán hacer por usted. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Dem Umstrukturierungsplan zufolge wird sich die PBB ihre Refinanzierungen nicht mehr durch staatliche Garantien absichern lassen.
Conforme al plan de reestructuración, PBB dejará de afianzar sus refinanciaciones con garantías del Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgan wird den Tod des Call Girls nicht ruhen lassen.
Morgan no dejará pasar el caso de la chica muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde lang aushärten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dann wird das Baumwolltuch entfernt, und man lässt den Rückstrahler trocknen.
Seguidamente se retirará el algodón y se dejará secar el dispositivo catadióptrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dre, lass den Rucksack und das Skateboard hier.
Xiao Dre, deja tu mochila y patineta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ofen nehmen und lassen Sie es für eine Viertelstunde zu härten. IT
Retire del horno y deje que se endurezca durante un cuarto de hora. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Liebe Mitbürger, ich würde es ja so gerne anders machen, aber Brüssel lässt mich nicht!
Queridos ciudadanos, a mi gustaría hacerlo de otro modo, ¡pero Bruselas no me deja!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater, lass zuerst Mia in die Wanne steigen. Du kannst später baden.
Papá, deja a Mia ir al baño primero, tu puedes entrar después.
   Korpustyp: Untertitel
Der gesauberte Entwurf lässt den ganzen Raum verfügbar für Güter und macht die Pflege einfacher.
El diseño depurado deja espacio útil a las mercancías y hace muy fácil su limpieza.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausströmen lassen .
abstehen lassen .
frei lassen dejar libre 39 dejar en blanco 1
gehen lassen soltar 35
sich scheiden lassen divorciarse 23
sich trauen lassen .
Spielraum lassen dejar un margen 74
Wasser lassen orinar 6 mear 1 . .
anbrennen lassen .
erschauern lassen .
ahnen lassen augurar 3 presagiar 2 . .
fliegen lassen volar 15 hacer volar 11 .
fallen lassen dejar caer 120
abtropfen lassen .
liegen lassen dejar 77
sich fallen lassen dejarse caer 1
sich gehen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lassen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ruder zu Wasser lassen.
Echad los remos al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände drinnen lassen.
Mantengan las manos adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beruhigungsmittel lassen nach.
Los efectos del sedante están pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Valencia im Stich lassen?
¿Abandonando Valencia y dejando España desamparada?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Kaution zu?
¿Podrán ser liberados bajo fianza?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit.
Tómese el tiempo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Teo muss Wasser lassen.
Teo tiene ganas de orinar.
   Korpustyp: Untertitel
seiner Wahl untersuchen lassen.
de su elección examine al solicitante.
   Korpustyp: EU DCEP
, erneuern oder überprüfen lassen
, la renovación o la revisión
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie sich scheiden.
Divorciarte, mucha gente lo hace
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir das.
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie diesen Unfug!
Dejemos de lado este sinsentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch lassen wir das.
Dejemos eso de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie ihn sehen.
Sólo deja qué él los vea.
   Korpustyp: Untertitel
- Haare schneiden lassen?
- Te has cortado el pel…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Leuchtkugeln abfeuern.
Solicita el lanzamiento de bengalas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sie aussteigen.
Ellos lo hicieron bajar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Zeit.
Simplemente tómate tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich reden.
Déjeme hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns fortfahren.
Sigamos con la reunión.
   Korpustyp: Untertitel
Hände in Sichtweite lassen.
Quiero ver esas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen nur Ausländer.
Pasan sólo los extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir das.
Pero eso es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Franco hat anrufen lassen.
Me han llamado de El Pardo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessenes Passwort zuschicken lassen:
Reclamar la contraseña olvidada:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie ihn sehen.
Así lo dejó ver.
   Korpustyp: Untertitel
Durchziehen, Hand oben lassen.
Mantén la mano arriba cuando tires.
   Korpustyp: Untertitel
Arme locker hängen lassen.
Dejen los brazos colgando.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal.
Déjeme hablar con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie tanzen.
Ella esta bien, déjala bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mal sehen.
Déjame echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie stehen.
Deja las flores donde estaban.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände oben lassen.
Ponga sus manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen wir das.
Pero eso es otro asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich überlegen.
Deja ver si recuerd…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Tschikatilo gehen.
Liberen al ciudadano Chikatilo.
   Korpustyp: Untertitel
− Telefonnummern einstellen lassen. EUR
− Déjele marcar el número de teléfono. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Hohlkammerplatte günstig drucken lassen. ES
Imprimir carteles fosforescentes de alta calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einfach nur verwöhnen lassen!
Relájese y déjese mimar.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich inspirieren!
Déjese inspirar
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
rechtliche Pflichten ausführen lassen.
ejecutar las obligaciones de ley.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sich die nötige Zeit lassen…
¿Una Unión sin fronteras?
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso einen Stuhl leer lassen?
¿De qué sirve una silla vacía?
   Korpustyp: Untertitel
Waffen fallen lassen und zurücktreten!
¡Suelten sus armas y retrocedan!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie beschatten lassen.
Porque te hice seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukrainer lassen ihn gehen.
Los ucranianos lo dejarán ir.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich doch erklären!
Si me deja explicarm…
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie endlich bluten.
Finalmente los estamos debilitando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen euch Turteltauben allein.
Los dejaremos solos, pajaritos enamorados.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals den Hund apportieren lassen.
Nunca hagas eso con este perro.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mal suchen.
Déjeme echar una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich erst probieren.
Déjeme probar uno primero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dich wieder sehen.
Ellos te harán ver.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich Ryback erledigen.
Déjame encargarme de Ryback.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Willie, lassen Sie mich.
Déjame solo, te lo ruego.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Emotionen lassen mich kalt.
Tus emociones me aburren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich ausschlafen lassen.
Quería dejarte dormir hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott wieder aufleben lassen wird.
Dios me devolverá la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine lassen mich zahlen.
Estos bastardos me están haciendo pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Zarek hat ihn umbringen lassen.
Zarek lo hizo matar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich unhöflich wirken.
Me estás haciendo sentir grosero.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen.
Pon el arma abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns vernünftig reden.
Hablemos sobre ésta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hängen lassen!
Me dejaste ahí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe chronologisch ordnen lassen.
Los he ordenado cronológicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider ausziehen und liegen lassen.
Quitarme la ropa y dejarla tirada.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Motor laufen.
Deja el motor encendido.
   Korpustyp: Untertitel
besser auf Gemeinschaftsebene verwirklichen lassen
lograrse de manera más satisfactoria
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Podemos multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einträge lassen sich nicht laden
Ha fallado la carga de entradas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lassen wir die Vergangenheit ruhen.
- Nunca te reprocharé tu pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Bürger Tschikatilo gehen.
Suelten al ciudadano Chikatilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns Zeit lassen.
Necesitamos tomar un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen uns ein Persönlichkeitsquiz machen.
Quiero hacerte un test de personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich zu ihm.
Déjenme hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Leute lassen dich im Stich.
Las gente te decepcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Muß die Ohren untersuchen lassen.
Deben examinarme los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich bitte allein.
Sólo quiero estar sola.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sich neue Testverfahren entwickeln?
¿Podemos desarrollar nuevos métodos de detección?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich folgendes sagen.
Permítanme decir lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kontrollen Sie durchführen lassen?
¿Qué controles realiza?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich das erläutern.
Permítanme aclararlo con un ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovon lassen wir uns leiten?
¿Qué orientación hemos de seguir?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich folgendes hinzufügen.
Permítame añadir lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie Ihren Automaten testen
Solicite la evaluación de su máquina
   Korpustyp: Allgemein
Lassen Sie uns anders herangehen.
Examinemos esto desde otro punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß ihnen Zeit lassen.
Es preciso darles tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns offen sein.
Seamos muy sinceros sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leben und sterben lassen (Roman)
Vive y deja morir (novela)
   Korpustyp: Wikipedia
personenbezogene Daten sperren zu lassen;
el bloqueo de datos personales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bane hat Beton gießen lassen,
¡Bane ha estado echando hormigón
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie am Leben.
La mantendremos con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen die mich telefonieren.
Tal vez me presten el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie erhangen lassen.
Yo le habría colgado.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie der Dame Luft.
Déjenle respirar un poco de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich raus hier.
Gana todo. Me largo de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich beurlauben lassen.
He pedido permiso sin sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mich nachdenken lassen.
Y eso me hizo pensar.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns darüber reden.
Está bien. Hablemos de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullards lassen sich scheiden.
Los Bullard quieren divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel