linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lasten pesar 35

Verwendungsbeispiele

lasten pesar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie hätte eine so große Verantwortung nicht schwer auf mir lasten sollen?
¿Cómo podía no pesarme una responsabilidad tan grande?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf dieser Konferenz lastet jedoch noch eine weitaus schwerere Hypothek.
Sin embargo, sobre esta Conferencia pesa una hipoteca aún más grave:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Fluch, der auf der Menschheit lastet.
Es mi maldición, la peor que pesa sobre la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Herr, mit deinem Erbarmen den Einwohnern unserer Stadt zu Hilfe. Hier, ebenso wie anderswo, lasten schwere Entbehrung und Armut auf dem Leben der einzelnen und der Familien und hindern sie daran, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken;
Socorre, Señor, con tu misericordia a los habitantes de nuestra ciudad, en la que, como en otros lugares, graves carencias y pobrezas pesan sobre la vida de las personas y de las familias, impidiéndoles mirar al futuro con confianza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf den portugiesischen Erzeugern lastet außerdem noch das Ausfuhrembargo für Rindfleisch.
Sobre los productores portugueses pesa aún el embargo a la exportación de carne de bovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund ihrer Importabhängigkeit, die sie verletzbar macht, eventueller Energiekrisen und der Ungewissheit, die auf der zukünftigen Versorgung lastet, muss die EU insbesondere darauf bedacht sein, Maßnahmen und Partnerschaften zur Sicherstellung ihrer Energieversorgung auf den Weg zu bringen. ES
En un contexto de vulnerabilidad con respecto a sus importaciones, eventuales crisis energéticas y la incertidumbre que pesa sobre el abastecimiento futuro, la UE debe velar, sobre todo, por poner en marcha medidas y asociaciones que garanticen la seguridad de su abastecimiento energético. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Auf dieser Politik lastet nämlich eine schwere Hypothek.
En efecto, una grave hipoteca pesa sobre esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Una maldición pesa sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben Augenblicke des Lichts, aber wir erleben auch Zeiten, in denen Gott abwesend zu sein scheint, sein Schweigen auf unserem Herzen lastet und sein Wille nicht dem unseren entspricht – dem, was wir möchten.
encontramos momentos de luz, pero hallamos también momentos en los que Dios parece ausente, su silencio pesa en nuestro corazón y su voluntad no corresponde a la nuestra, a aquello que nosotros quisiéramos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


immobilisierte Lasten .
Lasten-Abwerfen .
manuelle Handhabung von Lasten .
Lasten am Boden .
Verschiebung von schweren Lasten .
Betrug zu Lasten der EU .
Ausgabe zu Lasten des Haushaltsplans .
die Lasten eines Familienvorstands tragen .
zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen .
Kosten zu Lasten des Aktionärs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lasten

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

) gilt für statische Lasten.
), se aplica al pesaje estático.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Lasten der Schwächsten, vor allem zu Lasten der Entwicklungsländer.
A expensas de los más débiles, sobre todo a expensas de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern zu Lasten des Arbeitgebers
Impuestos pagados por los empleadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergen, einschließlich Heben von Lasten;
rescate, incluido el rescate por elevación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsbildungskosten zu Lasten des Arbeitgebers
Costes de formación profesional a cargo del empleador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
rescate, incluido el rescate por elevación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schultergurte zum Tragen von Lasten
tirantes para la manipulación de fardos
   Korpustyp: EU IATE
Schultergurte zum Tragen von Lasten
tirantes para la manipulación de fardos no metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Zu wessen Lasten gehen sie?
¿Puede aclarar quién los ha asumido?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen die Lasten wechseln.
Quiere que cambien de montura.
   Korpustyp: Untertitel
Transport von Lasten und Personen
Elevadores de personal y materiales
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Strom zu Lasten des Mieters.
Electricidad a cargo del inquilino.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie geht in Teilen zu Lasten des Binnenmarktes, zu Lasten des Verbrauchers und zu Lasten von Innovationen.
La directiva repercute en parte negativamente sobre el mercado interior, sobre el consumidor y sobre las innovaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wettbewerbsverletzung zu Lasten des italienischen Güterkraftverkehrssektors
Asunto: Distorsión de la competencia en detrimento del sector del transporte de mercancías italiano
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Haftungsbeschränkung erfolgt zu Lasten der Umwelt.
Se limita la responsabilidad a expensas del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lagerkosten gehen zu Lasten der Betreiber.
Los costes de almacenamiento serán sufragados por los operadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrug zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts
Asunto: Fraude contra el presupuesto comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wertverschiebung zu Lasten des irischen Staats
Asunto: Cambio de valores con respecto al Estado de Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Laßt es schwer auf euren Gewissen lasten.
¡Que caiga sobre sus conciencias!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Systemfehler geht zu unseren Lasten.
Y nosotros somos los culpables de este error sistémico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ging zu Lasten der Regionalpolitik.
Esto ha neutralizado los resultados de la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu wessen Lasten soll das gehen?
¿Esto a costa de qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun das zu Lasten der Passagiere.
Eso es precisamente lo que están haciend…a costa de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu Lasten des Arbeitgebers (ohne Auszubildende)
(excluyendo los dueldos y salarios de los aprendices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ging natürlich zu Lasten der Gesamtrentabilität.
Obviamente, esto tuvo repercusiones negativas en su rentabilidad global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufiges Bücken, Heben, Tragen von Lasten
en tareas que obliguen frecuentemente al asegurado a encorvase, a elevar o transportar objetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahrs
Pagos contra créditos de pago para el ejercicio financiero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres
Pagos sobre créditos del ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen zu Lasten von 2002 freigegebenen Mitteln
Pagos con cargo a compromisos anulados en 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen zu Lasten von Zahlungsermächtigungen des Haushaltsjahres
Pagos sobre créditos de pago del ejercicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung zu Lasten der Gemeinschaft zuerkennen
conceder una reparación a cargo de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
Entschädigung in Geld zu Lasten der Gemeinschaft
reparación pecuniaria a cargo de la Comunidad
   Korpustyp: EU IATE
sich an den Lasten der Anpassung beteiligen
participar en los gastos de readaptación
   Korpustyp: EU IATE
Hebeschlingen, nicht aus Metall, für Lasten
eslingas para la manipulación de fardos no metálicas
   Korpustyp: EU IATE
zu Lasten des Haushaltsjahres gebundene Mittel
compromisos contraídos con cargo al ejercicio
   Korpustyp: EU IATE
zu Lasten des Haushaltsjahres geleistete Zahlungen
pagos efectuados con cargo al ejercicio
   Korpustyp: EU IATE
Lasst es schwer auf euren Gewissen lasten.
Algun dia os pesara la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es schwer auf euren Gewissen lasten.
Algún día os pesará la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt es schwer auf euren Gewissen lasten.
Algún día os pesará la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das auf deinem Gewissen lasten.
Que caiga sobre tu conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätskontrolle (falls zu Lasten der Interventionsstelle);
Control de calidad (si es a cargo de la intervención).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des EGFL — Einzelfälle
Importes de casos individuales vinculados a irregularidades del FEAGA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßigkeiten zu Lasten des ELER — Einzelfälle
Importes de casos individuales vinculados a irregularidades del FEADER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intralogistiksysteme für Metalle und schwere Lasten DE
Sistemas de intralogística para metales DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Kraftstoff und Strafzetteln zu Lasten des Kundes.
Gasolina y multas a cargo del cliente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Radialdämpfer mit Kunststoffgehäuse für mittlere Lasten DE
amortiguadores radiales con carcasa de plástico para las masas medias DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Batterien gehen zu Lasten des Kunden. AL
Las pilas corren por cuenta del cliente. AL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
16 % des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitsgebers
16 % del salario bruto a cargo del empresario
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
dies jedoch nicht zu Lasten der Zuverlässigkeit.
Ahora bien, no por ello se debe sacrificar la fiabilidad del diseño.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Alle anfallenden Bankgebühren gehen zu Ihren Lasten.
Todas las comisiones bancarias corren a cargo del estudiante.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Alle anfallenden Bankgebühren gehen zu deinen Lasten.
Todos los gastos bancarios corren a cuenta del estudiante.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
7,04 % des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitsgebers 6,15% des Bruttogehaltes zu Lasten des Arbeitnehmers.
7,04% del salario bruto a cargo del empresario 6,15% del salario bruto a cargo del empleado
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Spekulationen auf dem griechischen Kraftstoffmarkt zu Lasten der Verbraucher
Asunto: Especulación en el mercado griego de combustibles en perjuicio del consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Finanzrahmen geht nicht zu Lasten der bestehenden Programme.
Esta dotación financiera no irá en detrimento de los programas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung zu Lasten der Beschäftigten der griechischen Telefongesellschaft OTE
Asunto: Discriminación de empleados del Organismo de Telecomunicaciones de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Profitgier geht zu Lasten der Bevölkerung und der Umwelt.
El afán de lucro pisotea las necesidades populares y destruye el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehen „diffuse Emissionen“ zu Lasten der Kraftwerke oder der Bestimmungsländer?
¿Se atribuyen las «emisiones fugitivas» a las centrales eléctricas y países de destino?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verhaltensänderung darf jedoch nicht zu Lasten des Verbaucherschutzes gehen.
Sin embargo, esta evolución de la conducta no debe realizarse en detrimento de la protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Betrügereien zu Lasten der Gemeinschaft in Kalabrien
Asunto: Malversación de fondos comunitarios en Calabria
   Korpustyp: EU DCEP
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
También está cumpliendo una misión de envergadura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäischer Staatsanwalt zur Bekämpfung von Betrugsfällen zu Lasten der EU
Programa de lucha contra el sida, la malaria y la tuberculosis en países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Erachtens ja, aber nochmals, nicht zu Lasten menschlicher Embryos.
Opino que sí, pero, de nuevo, no a costa de los embriones humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kopieren wird auch zu Lasten der Beschäftigung gehen.
La realización de copias también afecta negativamente al empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise geht dies zu Lasten einer sachlichen Diskussion.
Lamento que esto vaya en detrimento de una discusión objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf sie allein nicht die Lasten tragen.
Por ello no deber ser ella sola la que cargue con las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sachverhalt läuft auch zu Lasten der europäischen Landwirtschaft.
Esta situación también perjudica a la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sparmaßnahmen gehen zu Lasten der Lohnabhängigen und der Schwächsten.
Todas estas medidas de austeridad perjudican a los asalariados y a los sectores más débiles de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird das ebenfalls zu Lasten des Steuerzahlers gehen.
Sin lugar a dudas que también recaerá sobre el contribuyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Erweiterung geht nicht zu Lasten der ärmsten Regionen.
Primero: la ampliación no se realiza a costa de las regiones más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das geht zu Lasten der Lesbarkeit und Benutzerfreundlichkeit.
Temo que esto irá en perjuicio de su legibilidad y de su accesibilidad al usuario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies stellt einen Angriff zu Lasten der Arbeitnehmer dar.
Todo esto anuncia un ataque a los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten werden zu Lasten der betroffenen Regionen wieder verschleppt.
Se siguen arrastrando las dificultades en detrimento de las regiones afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Lasten von Menschenrechten kann es keine Vorleistungen geben.
No pueden hacerse concesiones abiertas a expensas de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gefährliche Entwicklung zu Lasten der Völker Europas.
Se trata de una evolución peligrosa a costa de los pueblos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzierung wird nicht zu Lasten von anderen Regionen gehen.
No se financiarán a expensas de otras regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häusliche Kinderbetreuung darf nicht zu Lasten der öffentlichen Betreuungsdienste gehen.
El cuidado de los niños en el hogar no debe ir en detrimento de los servicios públicos en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Lasten der Kürzung in den existierenden Politikbereichen.
A costa de recortar las políticas que ya teníamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nämlich nur zu Lasten der Unfallopfer.
Esto solo redundaría en perjuicios para las víctimas de los accidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Urheber dieser Kampagne betreibt Imagepflege zu Lasten kranker Menschen.
El autor de esta campaña cuida su imagen a costa de personas enfermas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geht zu Lasten des Haushalts der Europäischen Gemeinschaften.
Esto redunda en detrimento del presupuesto de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Haushaltsjahr, zu dessen Lasten die Verbuchung erfolgt;
el ejercicio presupuestario de imputación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Haushaltsjahr, zu dessen Lasten die Ausgabe verbucht wird;
el ejercicio financiero de imputación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten gehen voll zu Lasten des Investors.
Este tipo de costes corre enteramente a cargo del inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen gehen zu Lasten des Haushalts der Agentur.
Los pagos se harán con cargo al presupuesto de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten dieser Kontrollen gehen zu Lasten des betreffenden Schlachtbetriebs.
Los costes de estos controles correrán a cargo del matadero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die späteren Investitionen erfolgen allein zu Lasten der SMVP.
Las inversiones posteriores están enteramente a cargo de SMVP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern zu Lasten des Verkäufers und/oder des Käufers
impuestos a cargo del vendedor y/o comprador
   Korpustyp: EU IATE
Ausgaben zu Lasten der Mittel für die Veröffentlichung
gastos con cargo a los créditos de publicación
   Korpustyp: EU IATE
Schultergurte, nicht aus Metall, zum Tragen von Lasten
tirantes para la manipulación de fardos
   Korpustyp: EU IATE
Schultergurte, nicht aus Metall, zum Tragen von Lasten
tirantes para la manipulación de fardos no metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Äh…tja. Möge dich das Bad von allen Lasten erlösen.
Bueno, espero que te guste el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entwicklung einer weiteren Internet-Suchmaschine zu Lasten der Steuerzahler
Asunto: ¿Por qué costear otro Google a cargo de los contribuyentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Er transportiert schwere Lasten, Maschinenteile, Hunderte von Tonnen.
Para transportar piezas pesadas, de cientos de toneladas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Partner auf den Lasten, die wir laufen.
Podemos ser socios en algo más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Referenzgenauigkeitsklasse Ref (x) gilt für statische Lasten.
La clase de precisión de referencia, Ref(x), se aplica al pesaje estático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
System mit Rückwandverkleidung, speziell zur Reduzierung der abhebenden Lasten DE
Sistema con revestimiento de la placa dorsal, especialmente para la reducción de las fuerzas de succión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausgaben der Regierung Prodi zu Lasten der italienischen Staatskasse
Asunto: Gastos del Gobierno Prodi con cargo al erario público italiano
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitgeberpraktiken fördern Streikbrecher zu Lasten der ägyptischen Fischereiarbeiter
Asunto: Acciones para romper la huelga contra los pescadores egipcios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten des Gegengutachtens gehen zu Lasten der unterliegenden Partei.
Los costes de esta inspección de revisión correrán a cargo de la parte perdedora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten des Gegengutachtens gehen zu Lasten der unterliegenden Partei.
Los costes de esta inspección de revisión correrán a cargo de la parte vencida.
   Korpustyp: EU DGT-TM