Auf dieser Konferenz lastet jedoch noch eine weitaus schwerere Hypothek.
Sin embargo, sobre esta Conferencia pesa una hipoteca aún más grave:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Fluch, der auf der Menschheit lastet.
Es mi maldición, la peor que pesa sobre la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Herr, mit deinem Erbarmen den Einwohnern unserer Stadt zu Hilfe. Hier, ebenso wie anderswo, lasten schwere Entbehrung und Armut auf dem Leben der einzelnen und der Familien und hindern sie daran, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken;
Socorre, Señor, con tu misericordia a los habitantes de nuestra ciudad, en la que, como en otros lugares, graves carencias y pobrezas pesan sobre la vida de las personas y de las familias, impidiéndoles mirar al futuro con confianza.
Auf den portugiesischen Erzeugern lastet außerdem noch das Ausfuhrembargo für Rindfleisch.
Sobre los productores portugueses pesa aún el embargo a la exportación de carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Una maldiciòn pesa sobre mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Hintergrund ihrer Importabhängigkeit, die sie verletzbar macht, eventueller Energiekrisen und der Ungewissheit, die auf der zukünftigen Versorgung lastet, muss die EU insbesondere darauf bedacht sein, Maßnahmen und Partnerschaften zur Sicherstellung ihrer Energieversorgung auf den Weg zu bringen.
ES
En un contexto de vulnerabilidad con respecto a sus importaciones, eventuales crisis energéticas y la incertidumbre que pesa sobre el abastecimiento futuro, la UE debe velar, sobre todo, por poner en marcha medidas y asociaciones que garanticen la seguridad de su abastecimiento energético.
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dieser Politik lastet nämlich eine schwere Hypothek.
En efecto, una grave hipoteca pesa sobre esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf mir lastet dieser verdammte Fluch!
Una maldición pesa sobre mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben Augenblicke des Lichts, aber wir erleben auch Zeiten, in denen Gott abwesend zu sein scheint, sein Schweigen auf unserem Herzen lastet und sein Wille nicht dem unseren entspricht – dem, was wir möchten.
encontramos momentos de luz, pero hallamos también momentos en los que Dios parece ausente, su silencio pesa en nuestro corazón y su voluntad no corresponde a la nuestra, a aquello que nosotros quisiéramos.
Herr Präsident, den unverjährbaren Anschuldigungen, die auf ihm lasten, hat Pinochet, ebenso wie seine Handlanger, nichts entgegenzusetzen, höchstens seine Immunität, die die britischen Behörden in seinem Fall für nichtig halten.
Señor Presidente, contra los cargos imprescriptibles que pesan sobre él, Pinochet, así como sus adeptos, no tiene nada que oponer, como no sea su inmunidad que están juzgando las autoridades británicas, en ese caso, sin valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zorn ist völlig legitim: der Angeklagte wurde aus Verfahrensgründen freigelassen, während äußerst schwere Anschuldigungen wegen Völkermords auf ihm lasten.
Una ira perfectamente legítima: el acusado ha sido liberado por vicio de forma, cuando pesan sobre él cargos extremadamente graves, por genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa entwickelt sich zu einem Staat über den Staaten, der nach Belieben seine eigenen Prioritäten festlegen kann, während es schon jetzt allzu viele nicht gerade bürgernahe, spitzfindige Reglungen gibt, die auf dem Alltag der Bürger lasten und die Verwaltung der Territorien entsprechend den lokalen und nationalen Interessen behindern.
Europa se está convirtiendo en un Estado que está por encima de los Estados, con libertad para definir sus propias prioridades, cuando ya pesan demasiadas normas lejanas y detallistas en la vida diaria de los ciudadanos e impiden la gestión de los territorios conforme a las aspiraciones locales y nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ausreichend Zeit haben, um uns über die Fristensetzung und die Justierung der verschiedenen Instrumente auf den verschiedenen Stufen zu unterhalten, aber ich teile die Ansicht, dass wir uns zunächst um die strukturellen Ungleichgewichte kümmern müssen, die gegenwärtig schwer auf unserem Sektor lasten.
Tendremos suficiente tiempo para debatir el calendario y cómo calibrar los distintos instrumentos en las diferentes etapas, pero estoy de acuerdo con el concepto de que inicialmente necesitamos abordar los desequilibrios estructurales que hoy en día pesan mucho en nuestro sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, solide Brücken zwischen beiden Ufern des Mittelmeeres zu schlagen, indem man gegenüber den Bedrohungen, die auf den Bürgern lasten, wachsam bleibt und ein Asylrecht anerkennt.
Si seguimos siendo vigilantes frente a las amenazas que pesan sobre los ciudadanos, si permitimos que se reconozca un derecho de asilo, se establecerán sólidos vínculos entre las dos orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es gibt Tote, die lasten wie Felsbrocken auf unserem Herzen und unserem Gewissen; Tote, die eine europäische Politik der Aufnahme, der Rechte und Pflichten für die Einwanderer verlangen, eine Politik, die auszudrücken vermag, daß für uns niemand fremd, niemand illegal ist.
Señor Presidente, hay muertos que pesan como losas sobre nuestros corazones y sobre nuestras conciencias, muertos que piden una política europea de acogida, de derechos y deberes para los inmigrantes, una política que sepa decir: aquí nadie es extranjero, nadie es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche soziale Abgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Por una parte, estos derechos específicos representan para estas empresas unas cargas sociales adicionales que no pesan sobre sus competidores. Por otra, a partir de la entrada en vigor de las normas IAS, las empresas deberán constituir en sus cuentas una provisión por un importe equivalente al de los derechos específicos adquiridos por sus trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Warten auf den Krieg gesellt sich noch zu den Unsicherheiten hinzu, die bereits jetzt auf den Amerikanern und auf der globalen Wirtschaft lasten:
Pero estar a la espera de la guerra se añade a las incertidumbres que ya pesan sobre la economía estadounidense y mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der terroristischen Bedrohungen, die aufgrund der Unnachgiebigkeit der tschetschenischen Terroristen und ihrer Anführer, zu denen in erster Linie Schamil Bassajew gehört, immer noch auf der Russischen Föderation lasten,
Vistas las amenazas terroristas que aún pesan sobre la Federación Rusa, debidas a la intransigencia de los terroristas chechenos y de sus jefes, a la cabeza de los cuales figura Shamil Basáiev,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unwägbarkeiten der Natur lasten auf dem täglichen Leben.
Las incertidumbres de la naturaleza pesan en la vida diaria.
Korpustyp: Untertitel
lastencargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund lastet in den kommenden Monaten eine politische Verantwortung auf uns.
Por ello, en los próximos meses cargamos con una responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann lastet alle Schuld auf lhnen, obwohl Ihre Mutter ohne Zweife…...Probleme hat, mit irgendjemandem eine Beziehung aufrechtzuerhalten.
O sea que carga con esta culpa aunque su madr…...es alguien de trato difícil con todos.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Gewicht des am längsten währenden Konflikts dieser Welt lastet auf den zerbrechlichen Schultern dieser Kinder, zerstört ihre Kindheit und fügt ihnen psychische Wunden zu, die womöglich niemals verheilen.
Sus tiernos hombros cargan con el peso de uno de los conflictos más prolongados del mundo, que les aplasta la niñez y les inflige heridas psicológicas que quizá nunca cicatricen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lastencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten des Krieges und dann die Kosten des Friedens werden schwer auf der Weltwirtschaft lasten.
El coste de la guerra y, posteriormente, de la paz va a ser una carga muy pesada para la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besorgniserregendsten ist der stetige Anstieg der Steuern, die auf der ländlichen Bevölkerung lasten.
Lo más preocupante es la carga fiscal cada vez mayor que se impone a la población rural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits aber würde die Finanzierung der notwendigen öffentlichen Ausgaben über weitere Schulden langfristig auf künftigen Generationen lasten.
Por otra parte, el recurso a la financiación del gasto público necesario mediante la deuda supone a largo plazo una carga para las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
lastenpeso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Ich bin mir der Tatsache bewusst, dass auf Ihren Schultern eine große Verantwortung lasten wird, die teilweise der Kontrolle durch dieses Parlament unterliegt, doch was letztlich wirklich zählt, sind Ihre vom Rat gebilligten Beschlüsse.
– Señores Comisarios, soy consciente de que llevan sobre sus espaldas el peso de una gran responsabilidad, porque, si bien en cierta medida están controlados por ese Parlamento, en definitiva lo que cuenta son las decisiones que ustedes toman y el Consejo acepta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schulden, die auf den Volkswirtschaften der Länder des Südens – insbesondere Afrikas – lasten, sind noch weiter angewachsen.
El peso de la deuda sobre las economías de los países del Sur y en particular sobre las de los países africanos ha seguido aumentando.
Korpustyp: EU DCEP
lastenasfixiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass auf Haiti Auslandsschulden von schätzungsweise rund 1 Milliarde USD lasten, was die Entwicklung des Landes bereits vor dem Erdbeben behinderte und Haitis Wiederaufbaubemühungen möglicherweise beeinträchtigen wird,
H. Considerando que Haití está asfixiado por una deuda externa de unos 1 000 millones de dólares, lo que constituía un obstáculo para el desarrollo del país incluso antes del terremoto y puede obstaculizar el esfuerzo de recuperación del país,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf Haiti Auslandsschulden von schätzungsweise rund 1 Milliarde USD lasten, was die Entwicklung des Landes bereits vor dem Erdbeben behinderte und Haitis Wiederaufbaubemühungen möglicherweise beeinträchtigen wird,
Considerando que Haití está asfixiado por una deuda externa de unos 1 000 millones de dólares, lo que constituía un obstáculo para el desarrollo del país incluso antes del terremoto y puede obstaculizar el esfuerzo de recuperación del país,
Korpustyp: EU DCEP
lastengravitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ungewißheit kommt zu einer ganzen Reihe anderer hinzu, die auf der Zukunft der Union lasten und die beispielsweise ihre Integration, Vertiefung und Erweiterung betreffen.
Incertidumbre que se añade a tantas otras que gravitan sobre el futuro de la Unión, como las relativas a la integración, la profundización y la ampliación de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung der tiefgreifenden Ungewissheiten, die heute auf der weltweiten Wirtschaftslage lasten, wozu in erster Linie die Bedrohung durch den Terrorismus und die Möglichkeit eines bewaffneten Konflikts im Persischen Golf gehören,
Considerando las graves incertidumbres que gravitan actualmente sobre la coyuntura económica mundial, entre las que figuran, en primer lugar, la amenaza terrorista y la perspectiva de un conflicto armado en el Golfo Pérsico,
Korpustyp: EU DCEP
lastenrecaen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Una ayuda consiste en una reducción de las cargas que normalmente recaen en el presupuesto de las empresas, habida cuenta de la naturaleza o de la estructura del sistema de cargas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass ehrenamtliche Arbeit und informelle Pflege, die häufig auf den Schultern von Frauen lasten, nicht dazu dienen sollten, Defizite in der Sozialfürsorge wettzumachen, und fordert, dass angemessene sozialpolitische Maßnahmen ergriffen werden, die es Frauen ermöglichen, bezahlte Tätigkeiten ihrer Wahl auszuüben;
Subraya que el trabajo voluntario o los cuidados informales que a menudo recaen sobre las mujeres no deben considerarse como un remedio para las insuficiencias de la atención social, y pide que se tomen las medidas adecuadas para que las mujeres puedan realizar las actividades remuneradas de su elección;
Korpustyp: EU DCEP
lastentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem lasten Vorurteile, Ausgrenzung und öffentliche Ablehnung sowohl durch staatliche Kräfte als auch durch soziale Akteure schwer auf ihnen.
Además, los prejuicios, la exclusión y el repudio público por las fuerzas estatales y los actores sociales tienen mucho peso en sus vidas.
Korpustyp: EU DCEP
lastensoporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass Auslandsschulden in Höhe von 890 Mio. EUR auf Haiti lasten, obwohl die internationale Gemeinschaft im Juli 2009 vereinbart hat, Haiti 1,2 Mrd. USD der bis 2004 angelaufenen Schulden zu erlassen,
H. Considerando que Haití soporta una deuda exterior de 890 millones de dólares estadounidenses, a pesar de que en julio de 2009 la comunidad internacional acordó condonar 1 200 millones de la deuda contraída por Haití hasta 2004,
Korpustyp: EU DCEP
lastensacuden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fälle, die immer mehr zunehmen, lasten auf dem Gewissen der Europäer und geben Anlass zu der Besorgnis, dass sich Praktiken und Gebräuche, die mit einer modernen Gesellschaft und der heutigen westlichen und europäischen Zivilisation unvereinbar sind, unkontrolliert verbreiten könnten.
Se trata de casos cada vez más numerosos, que sacuden la conciencia de los ciudadanos europeos y preocupan por la posibilidad de una difusión incontrolada de prácticas y costumbres incompatibles con la modernidad y la civilización occidental y europea contemporánea.
Korpustyp: EU DCEP
lastenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Suche danach und die dadurch entstehenden Kosten lasten allein auf den Schultern der Rentierzüchter.
Su búsqueda y los costes que ella origina son responsabilidad de los criadores de renos.
Korpustyp: EU DCEP
lastenaflige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indessen fügen die finanziellen Zwänge, die auf den Vereinten Nationen lasten, ihrer Fähigkeit zur glaubwürdigen und professionellen Durchführung von Friedensmissionen weiterhin großen Schaden zu.
Al mismo tiempo, la estrechez financiera que aflige a las Naciones Unidas continúa socavando gravemente su capacidad de llevar a cabo las operaciones de paz de manera convincente y profesional.
Korpustyp: UN
lastenafligen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Gemeinschaft mit dem Apostelkollegium und mit dem Nachfolger Petri hat der Bischof nämlich die Pflicht, die Gläubigen vor aller Art von Gefahren zu schützen; er soll ihnen durch eine aufrichtige Rückkehr zum Evangelium Christi die wahre Lösung für die komplexen Probleme, die auf der Menschheit lasten, aufzeigen.
En efecto, el obispo, en comunión con el Colegio apostólico y con el Sucesor de Pedro, tiene el deber de proteger a los fieles de toda clase de insidias, mostrando que una vuelta sincera al Evangelio de Cristo es la solución verdadera para los complejos problemas que afligen a la humanidad.
Sprich, diese Kreatur wird wieder angreifen. Jemand wird sterben. Und es wird auf Ihrem Gewissen lasten.
Y son que el monstruo volvería a atacar…alguien podría mori…y la culpa sería de usted.
Korpustyp: Untertitel
lastenhan influido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Tod des kleinen Daniel Nicholson nach seiner Krankheit und andere Ereignisse lasten schwer auf meiner Seele."
"La muerte del pequeño Daniel Nicholson y otros eventos, haninfluido mucho en mis ideas".
Korpustyp: Untertitel
lastenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Tod des kleinen Daniel Nicholson nach seiner Krankheit und andere Ereignisse lasten schwer auf meiner Seele."
"El fallecimiento del pequeño Daniel Nicholson por enfermedad y otros eventos, han influenciado mis pensamientos".
Korpustyp: Untertitel
lastenPodías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man konnte es schwer auf seiner Lunge lasten fühlen.
Podías sentir como se pegaba a tus pulmones.
Korpustyp: Untertitel
lastengravarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgaben auf Pestizide werden schwer auf neuen, teuren Mitteln lasten, die im Großen und Ganzen ökologisch weniger bedenklich sind als einige der älteren, billigeren, nicht durch Patente geschützten Produkte.
Los gravámenes sobre pesticidas gravarán sobre todo los nuevos productos, más caros, que causan muchos menos riesgos ecológicos que algunos de los productos sin patente, más antiguos y más baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lastenpues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss allerdings nochmals betonen, dass die Ausarbeitung einer europäischen Strategie nicht die Schaffung einer Unmenge von komplexen Regeln bedeuten darf, die schwer auf der Industrie lasten und die Entwicklung und die Realisierbarkeit der Strategie gefährden würden.
Sin embargo, debo advertir una vez más de que la creación de una estrategia europea no debe significar la creación de una compleja masa de regulaciones que acabe colocando una carga excesiva sobre la industria, pues pondrían en peligro su desarrollo y viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lastenpesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese grundlegenden Reformen und die Veränderung der Mentalität stehen noch aus. Herr Präsident, auf diesen Aspekt müssen wir uns bei unseren Ratschlägen und Hilfsmaßnahmen konzentrieren, in der Hoffnung, daß die Regierung Primakow den enormen Herausforderungen, die auf ihren Schultern lasten, gerecht werden kann.
Hacia eso, señor Presidente, debemos esencialmente movilizar nuestros consejos y nuestras ayudas, esperando que el Gobierno Primakov pueda salir adelante frente al enorme reto que pesa sobre sus espaldas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
immobilisierte Lasten
.
Modal title
...
Lasten-Abwerfen
.
Modal title
...
manuelle Handhabung von Lasten
.
Modal title
...
Lasten am Boden
.
Modal title
...
Verschiebung von schweren Lasten
.
Modal title
...
Betrug zu Lasten der EU
.
Modal title
...
Ausgabe zu Lasten des Haushaltsplans
.
Modal title
...
die Lasten eines Familienvorstands tragen
.
Modal title
...
zu Lasten des Haushaltsplans verbuchen
.
Modal title
...
Kosten zu Lasten des Aktionärs
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lasten
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) gilt für statische Lasten.
), se aplica al pesaje estático.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Lasten der Schwächsten, vor allem zu Lasten der Entwicklungsländer.
A expensas de los más débiles, sobre todo a expensas de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern zu Lasten des Arbeitgebers
Impuestos pagados por los empleadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergen, einschließlich Heben von Lasten;
rescate, incluido el rescate por elevación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsbildungskosten zu Lasten des Arbeitgebers
Costes de formación profesional a cargo del empleador
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergung, einschließlich Heben von Lasten;
rescate, incluido el rescate por elevación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schultergurte zum Tragen von Lasten
tirantes para la manipulación de fardos
Korpustyp: EU IATE
Schultergurte zum Tragen von Lasten
tirantes para la manipulación de fardos no metálicos