Serbia y Rusia plantean casos más difíciles debido a que el orgullo nacional de ambos (por razones distintas) ha sido lastimado.
Serbien und Russland sind schwierigere Fälle, da der Nationalstolz beider - aus unterschiedlichen Gründen - verletzt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, ese juguete no puede lastimar al niño.
Jack, das Spielzeug kann den Jungen nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Mi amor para ti Maestro Kuthumi, Por favor ayúdame a entender cómo perdonarme cuando me doy cuenta que las acciones tomadas en el pasado pueden haber lastimado a otra alma.
Meine Liebe zu dir Master Kuthumi - bitte hilf mir zu verstehen, wie man sich selbst vergeben kann, wenn man realisiert, dass man mit Handlungen, die man in der Vergangenheit gesetzt hat, andere Seelen verletzt hat.
A través del intercambio de historias también aprendimos a perdonar y comprender a aquellos que nos han lastimado, y a explorar esos momentos que han hecho de nosotros las personas que ahora somos.
Durch den Austausch an persönlichen Erlebnissen lernten wir ausserdem, zu vergeben und diejenigen zu verstehen, die uns verletzt haben und die Augenblicke zu untersuchen, die unser Leben geprägt haben.
Lastimaste a una mujer y ahora ella tiene que pasar el resto de su vida con ese dolor.
Du tust den Frauen weh, und die Frauen müssen mit diesem Schmerz den Rest ihres Lebens verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Te vas a lastimar, muchacha.
Du tust dir nur selber weh.
Korpustyp: Untertitel
Un rey fue lastimado, así que lastimó a una rata.
Ein König war verletzt und tat einer Ratte weh.
Korpustyp: Untertitel
- Los niños en la escuela me dijero…...que me lastimarían si no les daba el dinero.
Die Jungs in der Schule haben gesagt, wenn ich ihnen kein Geld gebe, tun sie mir weh.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta lastimar gente. Pero asi es el mundo ahora.
Ich tue nicht gern jemandem weh, aber so läuft es nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Una rata fue lastimada, así que lastimó a una princesa.
Eine Ratte war verletzt und tat einer Prinzessin weh.
Korpustyp: Untertitel
Los mejores recuerdos, lo lastiman.
Die besten Erinnerungen tun ihm weh.
Korpustyp: Untertitel
¡Me está lastimando a propósito!
Sie tun mir wohl absichtlich weh.
Korpustyp: Untertitel
Me lastima el brazo.
Sie tun mir weh.
Korpustyp: Untertitel
Si gritas o haces algún ruido, te lastimaré.
Wenn Sie schreien oder auf sich aufmerksam machen, tue ich Ihnen weh.
Korpustyp: Untertitel
lastimarverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vuelves a lastimar a Gemma, te mataré.
Wenn du Gemma je wieder verletzt, werde ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
Sabe como lastimar a alguien. - ¿Qué edad tiene usted?
Sie wissen, wie man einen Mann verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber tenido que lastimar a uno de Uds. pero no tuve más remedio.
Leider hab ich einen von Ihnen verletzt, aber ich hatte keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría, pero me acabo de lastimar la lengua.
Das würde ich gern, aber ich hab mir gerade die Zunge verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se va a lastimar algún día.Y no seré yo.
Irgendwann wird jemand verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
El paciente debe conocer a la médica, no importa qué sentimiento…...vaya a lastimar.
Der Patient verdient es zu wissen, wer sein Arzt ist, egal welche Gefühle es verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Siento haber tenido qu…...lastimar a uno de Uds., pero no tuve más remedio.
Leider hab ich einen von Ihnen verletzt, aber ich hatte keine andere Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Devuelve esas llaves y nadie se va a lastimar.
Lege die Schlüssel weg, und niemand wird verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero en esta ocasión, Leven vino preparado y se estrelló contra el suelo Zulawanto, lastimar su rodilla, declarando ganador Jon Leven WKF MMA campeón de peso welter "Nuevo" y por KO.
Aber bei dieser Gelegenheit, Leven kam vorbereitet und zerschlagen Zulawanto in den Boden, verletzt sein Knie, erklärt Jon Leven Sieger und "Neu" WKF MMA-Champion im Weltergewicht durch KO.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
No quiero lastimar a Mar…...no me hagas lastimar a Mark.
Ich will Mark nicht wehtu…zwing mich nicht dazu, Mark wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
De gente que los quería encarcelar, que los quería lastimar.
Die sie einsperren oder ihnen etwas antun wollten.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que iban a lastimar a Benicio e Irene.
Sie sagten, als Nächstes wären Benicio und Irene an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
No salgas a la calle, que te pueden lastimar.
Geh nicht nach draußen, da wirst du umgeschubst.
Korpustyp: Untertitel
Las brujas no están aquí para lastimar gente.
Hexen wollen keine Leute umbringen.
Korpustyp: Untertitel
Te prometo que no me voy a lastimar.
Ich verspreche, ich tue mir nichts an.
Korpustyp: Untertitel
No quiero lastimar a estos inocentes. No me obliguen.
Ich möchte keine Gewalt, aber stellen Sie mich nicht auf die Probe.
Korpustyp: Untertitel
Si mal no recuerdo, te parecía entretenido lastimar a Naomi.
Du fandest die Vorstellung, ihr wehzutun, doch unterhaltsam.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde, vinimos a capturar, no a matar ni a lastimar.
Denken Sie dran, wir wollen hier etwas fangen, nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
No me voy a lastimar los nudillos contigo.
Ich werde nicht lange fackeln.
Korpustyp: Untertitel
¿Nos crees capaces de lastimar a tu familia?
Sie glauben, wir würden Ihrer Familie etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que no intente lastimar al animal, Sr.
Ich hoffe, Sie beabsichtigen nicht,
Korpustyp: Untertitel
Siento romper tu burbuja, per…...no lo íbamos a lastimar.
Tut mir leid, deine Blase platzen zu lassen, aber das wollten wir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sé que todos creemos que te va a lastimar.
Ich glaube wir alle denken, daß sie dir was antun wird.
Korpustyp: Untertitel
Te pueden lastimar si alguien no te protege.
Mädchen wie euch kann viel passieren, wenn keiner aufpasst.
Korpustyp: Untertitel
Alfa 6 a Control. Apenas podemos lastimar a esas cosas.
Alpha 6 an Control, wir können denen nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo lastimar a Craso en el Senad…pero puedo lastimar algo que le dolerá mucho: su orgullo.
lm Senat kann ich Crassus nicht mehr schade…aber ich kann seine empfindlichste Stelle treffen: seinen Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Satisface más no lastimar a nadie y divertirte con tus amigos.
Es ist befriedigender, keinem wehzutun und Spaß mit Freunden zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Y te puedes lastimar la espalda. puedes coger mi llaves y abrirme.
Ich tue ihm nichts. Nimm meine Schlüssel!
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a los diarios, ellos podrían lastimar a Ann o a la bebé.
Wenn wir zur Presse gehen, bestrafen die Ann oder ihr Baby.
Korpustyp: Untertitel
Medicina requiere muchas cosas, ¡pero no me voy a lastimar para conseguirla!
Medizin ist anspruchsvoll genug, aber ich ruiniere dafür nicht meine Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Aunque me temo que la herida infligida a Metellus Nunca dejara de lastimar.
Doch ich fürchte, die Wunde, die du Metellus zugefügt hast, wird nie zu eitern aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Querida, ven ahora mismo y conversaremos. Antes de lastimar a otro o a ti misma.
Kommen Sie zu mir und reden Sie mit mir, bevor Sie sich oder anderen etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
Iba a lastimar a una pobre chica que no sabía nada de nada.
Der war dabei, so einem armen Mädchen zuzusetzen, das auf ihn reingefallen war.
Korpustyp: Untertitel
Y no querras lastimar mi familia, verdad? por que te matare!
Und du legst dich nicht mit meiner Familie an, richtig? Ich töte dich!
Korpustyp: Untertitel
Robin Hood se roba mi diner…...obligándome a lastimar al públic…...¿y lo adoran por eso?
Robin Hood stiehlt mir Geld aus der Tasche, zwingt mich, das Volk zu pressen, und sie lieben ihn dafür?
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a los periódicos podrían lastimar a Ann o hacerle algo a su bebé.
Wenn wir zur Presse gehen, bestrafen die Ann oder ihr Baby.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede pensar en alguien que haya querido lastimar a su marido?
Fällt Ihnen jemand ein, der Ihrem Ehemann etwas antun könnte?
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces a alguie…...que pueda estar interesado en lastimar a tu amiga?
Kennst du jemanden, der vielleicht deiner Freundin etwas antun wollte?
Korpustyp: Untertitel
Porque no entiendo por qué alguien quisiera lastimar a sus amigos.
Weil ich nicht verstehe, wie man seinen Freunden etwas antun kann.
Korpustyp: Untertitel
No es el fin que debe lastimar, pero sí el inicio.
Es ist nicht das Ende, das du bedauern solltest, sondern der Anfang.
Korpustyp: Untertitel
Imagine que una persona entra a su cas…para lastimar a su familia.
Stellen Sie sich vor, jemand bricht bei Ihnen ein und will Ihnen und Ihrer Familie Böses.
Korpustyp: Untertitel
Verás, si traicionas a la persona que amas, entonces habrá algo que quieres más que lastimar su amor.
Wenn Sie den Menschen verraten, den Sie lieben, dann muss es etwas geben, das Sie mehr wollen als seine Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Pero si Shane trata de levantar un dedo para lastimar a alguno de nosotro…lo mataré yo mismo.
Aber sollte Shane auch nur einem von uns ein Haar krümmen wolle…werde ich ihn eigenhändig töten.
Korpustyp: Untertitel
Y tu problem…...te trasformó en el adolescente que eras para poder lastimar a las personas que te lastimaron.
Und dein Proble…hat dich zurück in einen Teenager verwandelt, damit duch dich rächen konntenst.
Korpustyp: Untertitel
Gary Matheso…...para quien trabaja Kim, golpeaba a su esposa y empezó a lastimar a su hija.
Matheson, Kims Arbeitgeber, hat seine Frau und seine Tochter misshandelt.
Korpustyp: Untertitel
De igual manera, China puede lastimar a Taiwán de diversas formas, pero Taiwán no puede tomar medidas recíprocas.
Genauso kann China Taiwan treffen, ohne dass Taiwan dem etwas entgegenzusetzen hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero yo le dije a la cort…...que nunca ví ninguna señal de que jamás haya enviado su espíritu a lastimar a nadi…
Aber ich sagte dem Gerich…dass Sie nie einen Geist ausschickten, um jemandem wehzutu…
Korpustyp: Untertitel
El Partido Popular respalda la propuesta de la Comisión, pero subraya que no se deben lastimar los intereses de los países pequeños.
Die Volkspartei unterstützt den Vorschlag der Kommission, hebt jedoch hervor, daß kleine Länder nicht benachteiligt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que si salta una vez, sólo tiene 50% de posibilidad de lastimars…dos saltos, 80%, y tres saltos, es probable que sufra dolor de espalda.
Beim ersten Sprung besteht eine 50%ge Chance, dass es schief geht. Beim Zweiten 80%. Und beim dritten Sprung bumst es sicher.
Korpustyp: Untertitel
Éramos 2 jóvenes que comenzábamos una gran carrera, dos jóvenes dedicados a una ilusión, dos jóvenes sin intención de lastimar a nadie.
Wir waren 2 junge Männer am Beginn einer großen Karriere. 2 junge Männer, die sich einer Illusion verschrieben hatten. 2 junge Männer, die nie vorhatten, jemandem wehzutun.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que un niño puede experimenta…...muchos abusos peores que los que Gish tuvo que vivi…...y aún así crecer para se…...alguien que nunca jamás, pueda lastimar a algún otro ser viviente.
Ich glaube, ein Kind kann hundertmal Schlimmeres erleben als Gish und trotzdem zu jemandem heranwachsen, der nie und nimmer einem anderen Lebewesen etwas antut.