Papá y yo aprendimos que la única forma de transportar cocodrilos con éxit…...es ponerlos en un cajón de madera, donde no pueden lastimarse ni lastimarnos.
Dad und ich haben mit der Zeit gelernt, "dass sich Krokodile am besten" "in hölzernen Kisten transportieren lassen, " damit sie niemanden verletzen können.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
Es ist noch nicht so, dass die beiden sich vorstellen könnten, einander zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Está seguro allí, no puede lastimarse.
Er ist sicherer dort. Kann sich nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes siempre encuentran la manera de lastimarse, si eso quieren.
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes siempre encuentran una manera de lastimarse. - Si es lo que quieren.
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Se odiaban mucho, mentían para lastimarse el uno al otro.
Aber sie hassen sich so sehr, sie täten fast alles, um sich zu verletzen.
Warum versuchen sie nicht sich gegenseitig weh zu tun?
Korpustyp: Untertitel
lastimarseverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes siempre encuentran la manera de lastimarse, si eso quieren.
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
En ese momento, ellas no imaginaban que podrían lastimarse mutuamente.
Es ist noch nicht so, dass die beiden sich vorstellen könnten, einander zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes siempre encuentran una manera de lastimarse. - Si es lo que quieren.
Um sich zu verletzen, finden sie immer einen Weg, wenn sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Papá y yo aprendimos que la única forma de transportar cocodrilos con éxit…...es ponerlos en un cajón de madera, donde no pueden lastimarse ni lastimarnos.
Dad und ich haben mit der Zeit gelernt, "dass sich Krokodile am besten" "in hölzernen Kisten transportieren lassen, " damit sie niemanden verletzen können.
Korpustyp: Untertitel
lastimarsesich daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe nadar alrededor de un arrecife sin lastimarse.
Es weiß wie man in einem Riff schwimmt ohne sichdaran zu stoßen.
Korpustyp: Untertitel
lastimarseSchaden kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa lo que te he hecho antes, tienes que creerm…no quiero dejar a otro de tus hijos lastimarse.
Ganz gleich, was ich dir früher angetan habe, du musst mir glauben, dass ich nicht zulassen werde, dass noch eines deiner Kinder zu Schadenkommt.
Korpustyp: Untertitel
lastimarseverletzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si no quieren lastimarse más, mejor que salgan!
Wenn du nicht weiter verletztwerden willst, kommen besser raus!
Korpustyp: Untertitel
lastimarseverletzt wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que iba a lastimarse.
Ich wusste, dass er verletztwird.
Korpustyp: Untertitel
lastimarsegegenseitig tun weh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no están intentando lastimarse?
Warum versuchen sie nicht sich gegenseitig weh zu tun?
Korpustyp: Untertitel
lastimarseverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, es muy fácil lastimarse el hombro disparando un rifle.
Beim Schießen verletzt man sich leicht an der Schulter.
Korpustyp: Untertitel
lastimarseverrenken bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Más triste que lastimarse la espalda tratando de darte placer a ti mismo?
Trauriger als sich den Rücken zu verrenkenbei dem Versuch, sich selbst zu beglücken?
Korpustyp: Untertitel
lastimarseVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deshágase de la jeringa y de las agujas en cuanto las haya utilizado (ponga las cubiertas sobre las agujas para no lastimarse).
Werfen Sie die Spritze und die Nadeln sofort nach Gebrauch weg (setzen Sie die Schutzkappen wieder auf die Nadeln auf, um Verletzungen zu vermeiden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lastimarsesich wehtun könnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y él sabe que ella debería bajarse, porque podría lastimarse.
Und er weiß, dass sie dort runter sollte, weil sie sichwehtunkönnte.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "lastimarse"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Woody y Tiro al Blanco caerán sin lastimarse?
Werden Woody und Bully sicher landen?
Korpustyp: Untertitel
A Kate le preocupa que pueda lastimarse a sí mismo.
Kate befürchtet, dass er sich was antut.
Korpustyp: Untertitel
Saltamos unas vallas, trepamos y Levi se hizo este peligroso Frontside Rock sin caerse, ni lastimarse, con las puntas de metal oxidado que había por todos lados.
Zwei erfolgreiche Zaun-Übersteigungen später holte sich Levi diesen sketchy Frontside Rock und ich war heilfroh, dass er nicht über die Kante gefallen oder von einer der überall herausstehenden rostigen Stangen aufgespießt worden war.