Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico.
DE
Muchas pequeñas y medianas empresas y administraciones locales experimentan el reglamento actual sobre los contratos públicos como una lastre burocrática.
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es el lastre de los restos del Titanic, entrando en la atmósfera.
Ich denke, es ist der Ballast der Titanic, der in die in die Atmosphäre eintritt.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el Vasa era demasiado pesado en la parte superior, y sus 120 toneladas de lastre no fueron suficientes.
SV
Los lastres serán lastres tradicionales de al menos 6 kilos o lastres de acero sólidos de al menos 5 kilos.
Als Gewichte werden traditionelle Gewichte von mindestens 6 kg oder massive Stahlgewichte von mindestens 5 kg verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Y si le ató un extremo de la cuerda al tobill…y el otro al lastre?
Ein Seilende um das Fußgelenk und das andere am Gewicht.
Korpustyp: Untertitel
en el caso de las redes de pareja, cuando los lastres del extremo de la banda estén separados y guardados;
Zweischiffschleppnetze, wenn die Gewichte von den Flügelspitzen gelöst und verstaut sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la pesca con palangre contemplada en el apartado 1, se podrán usar los siguientes lastres:
Für die Zwecke der Langleinenfischerei gemäß Absatz 1 können folgende Gewichte verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán usar los siguientes lastres:
Folgende Gewichte können verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda con mayor rapidez, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
So können die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Bänder oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el método del palangre artesanal: un lastrado del cable que consistirá en lastres tradicionales de 8,5 kg o lastres de acero de 5 kg atados a la punta del anzuelo de todos los sedales del palangre en intervalos de 80 m como mínimo.
für die Trotline-Methode eine Bestückung der Leine entweder mit 8,5 kg schweren traditionellen Gewichten oder mit 5 kg schweren Stahlgewichten am Hakenende aller Futterbehälter in der Trotline in Abständen von höchstens 80 m.
Las masas de lastre frontales, diseñadas para retirarse/colocarse con frecuencia, deberán tener una distancia de seguridad mínima para los agarres de 25 milímetros.
Die vorderen Belastungsgewichte, die häufig abgenommen und aufgesetzt werden müssen, sind mit Handgriffen zu versehen, die einen Sicherheitsabstand von mindestens 25 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema consiste en atar la dinamita a piedras que se usan como lastre mediante una mecha de mayor o menor longitud que determina el retardo, para llegar a la profundidad deseada.
Dabei wird Sprengstoff an Steinen befestigt, die als Belastungsgewicht für eine den Auslösungszeitpunkt bestimmende mehr oder weniger lange Zündschnur dienen, damit die gewünschte Tiefe erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Número de juegos de masas de lastre:
Anzahl der Sätze an Belastungsgewichten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo y los requisitos aplicables a las masas de lastre según el artículo 17, apartado 2, letra l), del Reglamento (UE) no 167/2013 se llevarán a cabo y verificarán conforme al anexo XXIII del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe l der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für die Belastungsgewichte gelten, sind gemäß Anhang XXIII der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastreBallasttanks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
Zustand der Lade- und Ballasttanks: voll, leer, inertisiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
dobles fondos, tanques de combustible, tanques de lastre, etc., en función de que, de acuerdo con su cometido, deban considerarse llenos o vacíos cuando el buque flote en la línea de calado máximo: 0 o 95 %.
Doppelböden, Brennstofftanks, Ballasttanks usw., je nachdem, ob sie ihrer Bestimmung entsprechend für das auf der Ebene der tiefsten Einsenkung schwimmende Fahrzeug als voll oder leer angenommen werden müssen 0 oder 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, durch die die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, wodurch die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Korpustyp: EU DCEP
tanques de lastre: habrá de examinarse al menos uno de los tanques de la zona de carga, en un primer momento desde el orificio de acceso o desde el acceso a la cubierta, y habrá de penetrarse en él si el inspector establece un motivo claro para continuar la inspección;
Ballasttanks: zumindest einer der Ballasttanks innerhalb des Laderaums ist vom Tank-Mannloch/bzw. deckseitigen Zugang aus zunächst zu prüfen und zu begehen, falls der Besichtiger triftige Gründe für eine eingehendere Überprüfung feststellt;
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin; und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, die die Umwelt und öffentliche Sicherheit gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
ii) condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
ii) Zustand der Lade- und Ballasttanks: voll, leer, inertisiert;
Korpustyp: EU DCEP
Preparados los tanques de lastre el submarino está preparado para inmersión.
Ballasttanks bereitmachen. Schiff zum Tauchen bereit.
Korpustyp: Untertitel
En el pasado esto se hacía con arena o con piedras, hoy en día es agua de mar en tanques de lastre.
Sachgebiete: oekologie nautik politik
Korpustyp: Webseite
lastreBelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero observar que si compensamos los recortes de las subvenciones a la exportación mediante el régimen de perfeccionamiento activo y sus modalidades adicionales de aplicación, los efectos de ello se repartirán de forma tan desigual que los países más periféricos de la UE sufrirán desmedidamente el lastre de los costes de transporte.
Ich möchte weiterhin anmerken, dass durch den vorgesehenen Ausgleich der Kürzungen bei den Ausfuhrerstattungen durch Veredlung innerhalb der EU die Auswirkungen insofern ungleichmäßig verteilt sind, als dass die Länder am Rande der EU durch hohe Transportkosten eine große Belastung erfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, dada la tensa situación económica que existe en Polonia y en la República Checa, constituye un pesado lastre para el equilibrio social acometer también ahora las consecuencias de la catástrofe ecológica.
Frau Präsidentin! Angesichts der angespannten Wirtschaftslage in Polen und Tschechien ist es eine sehr hohe Belastung für das soziale Gleichgewicht, jetzt auch noch mit den Folgen der Umweltkatastrophe zurechtzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho candidato podría convertirse en un lastre para la Comisión.
Dieser Kandidat könnte zu einer Belastung für die Kommission werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha comitología supone un enorme lastre, también en este programa.
Die Komitologie bedeutet wirklich eine schwere Belastung, auch für das vorliegende Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una niña es una responsabilidad y un lastre para una familia, solamente una modificación decidida de actitudes y la oferta de oportunidades de formación garantizarán que se produzca un cambio.
Wo ein Mädchen Fremdkapital und eine Belastung für die Familie ist, gewährleisten nur eine zielstrebige Änderung der Haltungen und die Öffnung von Bildungsmöglichkeiten einen Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada evidente debido al lastre histórico de la ilegítima ocupación y deportación, el forzoso traslado a estos Estados de ciudadanos procedentes de otras regiones por razones políticas y la opresión de toda manifestación de autodeterminación nacional hasta finales de los años ochenta.
Nicht selbstverständlich angesichts der historischen Belastung in Form rechtswidriger Okkupation und Deportation, eines politisch gezielt betriebenen Bevölkerungstransfers in diese Staaten und der Unterdrückung jenes Ausdrucks nationaler Selbstbestimmung bis Ende der 80er Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Reino Unido, la dimensión y volatilidad del PPRM no guardan proporción alguna con el negocio actual de RMG y han resultado ser un gran lastre para la capacidad de RMG de competir con sus propias armas en el mercado postal británico liberalizado.
Dem Vereinigten Königreich zufolge stehen Umfang und Instabilität des RMPP in keinem Verhältnis zu den laufenden Geschäften der RMG. Sie hätten sich als große Belastung erwiesen, die die RMG daran hinderten, aus eigener Kraft auf dem liberalisierten Postmarkt des Vereinigten Königreichs wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, cuando el país exige una respuesta a la pregunta, lo ven como un lastre.
Nun, da das Land auf einer Antwort auf die von ihm selbst aufgeworfene Frage beharrt, betrachten sie ihn als Belastung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lastreBallastwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta además a los Estados a que aceleren la preparación de medidas para hacer frente al problema de las especies exóticas que invaden el agua de lastre e insta a la Organización Marítima Internacional a que finalice el Convenio Internacional para el Control y la Gestión del Agua de Lastre y los Sedimentos de los Buques;
52. fordert die Staaten ferner auf, die Ausarbeitung von Maßnahmen zur Bekämpfung des Problems invasiver nichteinheimischer Arten in Ballastwasser zu beschleunigen, und fordert die Internationale Seeschifffahrts-Organisation nachdrücklich auf, das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und Behandlung von Schiffs-Ballastwasser und Sedimenten fertigzustellen;
Korpustyp: UN
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del "New Flame" deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach einer Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya, tras la contaminación cuyo origen todavía está por determinar, que todas las autoridades pertinentes que gestionan la Bahía, su litoral y las operaciones de salvamento del «New Flame» deben seguir ejerciendo una extrema vigilancia respecto al posible vaciado, oportunista e ilegal, de los tanques de combustible y las aguas de lastre;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach der Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la CE que introduzca controles efectivos de la descarga de aguas de lastre dentro de las aguas de la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, wirksame Kontrollen des Ablassens von Ballastwasser innerhalb der Gewässer der Europäischen Union einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Las aguas de lastre son indispensables para la estabilidad de los barcos.
Ballastwasser ist für die Stabilität von Schiffen unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, al mismo tiempo contribuyen en gran medida a perturbar los ecosistemas con especies vegetales y animales no autóctonas así como con agentes patógenos que son vertidos junto con las aguas de lastre en los puertos en que los barcos recogen su carga.
Zugleich ist Ballastwasser eine bedeutende Ursache der Störung der Ökosysteme durch nichteinheimische Pflanzen und Tierarten sowie von Krankheitskeimen, die mit Ballastwasser in die Häfen eingeleitet werden, in denen die Schiffe Ladung übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las especies extrañas que llegan al Mar Báltico junto con el agua de lastre y los sedimentos de los barcos pueden alterar todavía más el equilibrio de los ecosistemas naturales amenazados.
Die mit Ballastwasser und Ballastsedimenten in die Ostsee gelangten Organismen können das Gleichgewicht der gefährdeten natürlichen Ökosysteme noch weiter stören.
Korpustyp: EU DCEP
lastreLast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serbia debe liberarse del lastre del pasado, de los horrores y las sombras del régimen de Milosevic.
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entrar a una nueva etapa de cooperación internacional cargando el lastre del pasado, particularmente el lastre de un gasto militar que constituye, en sí y por sí mismo, una verdadera ofensa a los casi 200 millones de latinoamericanos que languidecen en la pobreza.
Wir können nicht in eine neue Phase der internationalen Zusammenarbeit eintreten, solange wir die Bürden der Vergangenheit mitnehmen, insbesondere die Last der Militärausgaben, die an sich schon eine wahrhafte Beleidigung für die fast 200 Millionen Menschen in Lateinamerika ist, die in Armut dahinsiechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es suficiente lastre para nuestro futuro?
Ist das nicht genug Last für unsere Zukunft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida con una enfermedad mental es ya suficientemente dura sin el lastre y el dolor añadidos que producen el rechazo y la estigmatización.
Das Leben mit einer psychischen Erkrankung ist auch ohne die zusätzliche Last und den Schmerz der Abweisung und die Stigmatisierung schwer genug.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
lastreBallast-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Todas las válvulas y grifos de los sistemas de tuberías, tales como los sistemas de sentida y lastre, sistemas de carburante y lubricantes, sistemas de extinción de incendios y de agua para barrido, sistemas de enfriamiento y de agua sanitaria, etc., deberán llevar marcada claramente su función.
.3 Bei allen Ventilen und Hähnen in Leitungssystemen wie dem Lenz-, dem Ballast-, dem Brennstoff-, dem Schmieröl-, dem Feuerlösch-, dem Spül-, dem Kühlwasser- und dem Sanitärsystem ist eine Markierung vorzunehmen, die deutlich Aufschluss über ihre Funktion gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Las bombas sanitarias, las de lastre, las de sentina y las de servicios generales podrán ser consideradas como bombas contraincendios siempre que no sean utilizadas normalmente para bombear combustible, y que si se las destina de vez en cuando a trasvasar o elevar combustible líquido, estén dotadas de los dispositivos de cambio apropiados.
.2 Sanitär-, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden, sofern sie für gewöhnlich nicht als Ölpumpen verwendet werden oder bei gelegentlicher Verwendung als Brennstoff- oder Brennstoffförderpumpen mit geeigneten Umschaltvorrichtungen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Las bombas sanitarias, las de lastre, las de sentina y las de servicios generales podrán ser consideradas bombas contraincendios.
.3 Sanitäre, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Las bombas sanitarias, las de lastre, las de sentina y las de servicios generales podrán ser consideradas como bombas contraincendios siempre que no sean utilizadas normalmente para bombear combustible, y que si se las destina de vez en cuando a trasvasar o elevar fueloil, estén dotadas de los dispositivos de cambio apropiados.
.2 Sanitär-, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden, sofern sie für gewöhnlich nicht als Ölpumpen verwendet werden oder bei gelegentlicher Verwendung als Brennstoff- oder Brennstoffförderpumpen mit geeigneten Umschaltvorrichtungen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastreGewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda con mayor rapidez, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
So können die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Bänder oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvimos que ponerles lastre para que permanecieran en el fondo.
Diese Gewichte sorgten dafür, dass er auch unten blieb.
Korpustyp: Untertitel
lastreBürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la economía social de mercado es también importante cuando se trata de finanzas públicas sostenibles, ya que los déficits públicos constituyen un lastre para las futuras generaciones.
Herr Präsident, die soziale Marktwirtschaft ist auch wichtig, wenn es um nachhaltige Staatsfinanzen geht, da Staatsdefizite eine Bürde für zukünftige Generationen bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lastre específico que arrastran ahora los países occidentales es la guerra librada en Yugoslavia.
Die besondere Bürde der westlichen Länder ist der Krieg, der jetzt gegen Jugoslawien geführt worden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su propio lastre moral, la Unión Europea debe actuar con todas sus fuerzas para que se llegue a una solución de la crisis de Chechenia siguiendo las pautas que el Consejo y la Comisión han expuesto aquí.
Trotz ihrer moralischen Bürde muß die Europäische Union mit allem Nachdruck nach den Leitlinien für die Überwindung der Krise in Tschetschenien vorgehen, die die Vertreter von Rat und Kommission hier vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lastreBelastungsgewichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las masas de lastre frontales, diseñadas para retirarse/colocarse con frecuencia, deberán tener una distancia de seguridad mínima para los agarres de 25 milímetros.
Die vorderen Belastungsgewichte, die häufig abgenommen und aufgesetzt werden müssen, sind mit Handgriffen zu versehen, die einen Sicherheitsabstand von mindestens 25 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de ensayo y los requisitos aplicables a las masas de lastre según el artículo 17, apartado 2, letra l), del Reglamento (UE) no 167/2013 se llevarán a cabo y verificarán conforme al anexo XXIII del presente Reglamento.
Die Prüfverfahren und Leistungsanforderungen, die gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe l der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für die Belastungsgewichte gelten, sind gemäß Anhang XXIII der vorliegenden Verordnung durchzuführen und zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastreBallasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo diría que el peligro que tiene el barco más bien es que por falta de lastre dé la vuelta.
Ich würde eher sagen, dass das Schiff Gefahr läuft, wegen zu geringen Ballasts zu kentern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masa de la carga de combustible o lastre;
Masse des Kraftstoffs oder Ballasts;
Korpustyp: EU DGT-TM
lastreverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los calendarios de pagos deberían incluirse en los documentos de trabajo que se adjuntan al anteproyecto de presupuesto, enumerados en el Reglamento financiero, y no en el propio presupuesto, puesto que no son relevantes para el procedimiento presupuestario y constituyen, pues, un lastre innecesario.
Die Fälligkeitspläne sollten nicht im Haushaltsplan selbst, sondern in den in Artikel 33 der Haushaltsordnung genannten Arbeitsdokumenten zum Haushaltsvorentwurf aufgeführt werden, da sie für das Haushaltsverfahren nicht erheblich und mit unnötigem Aufwand verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los calendarios de pagos deben incluirse en los documentos de trabajo que se adjuntan al anteproyecto de presupuesto, enumerados en el artículo 33 del Reglamento financiero, y no en el propio presupuesto, puesto que no son relevantes para el procedimiento presupuestario y constituyen, pues, un lastre innecesario.
Die Fälligkeitspläne sollten nicht im Haushaltsplan selbst, sondern in den in Artikel 33 der Haushaltsordnung genannten Arbeitsdokumenten zum Haushaltsvorentwurf aufgeführt werden, da sie für das Haushaltsverfahren nicht erheblich und mit unnötigem Aufwand verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
lastreVorschaltgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la lámpara como fuente de luz se conoce a sí mismos, pero que por lo general requiere todavía un lastre.
DE
Insto a Serbia a que comprenda que también se trata de una oportunidad para que el pueblo serbio avance hacia su futuro europeo y se libere del lastre del pasado.
Ich appelliere an Serbien, dies auch als eine Chance für das serbische Volk zu begreifen, sich - unbelastet von den Bürden der Vergangenheit - seiner europäischen Zukunft zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos entrar a una nueva etapa de cooperación internacional cargando el lastre del pasado, particularmente el lastre de un gasto militar que constituye, en sí y por sí mismo, una verdadera ofensa a los casi 200 millones de latinoamericanos que languidecen en la pobreza.
Wir können nicht in eine neue Phase der internationalen Zusammenarbeit eintreten, solange wir die Bürden der Vergangenheit mitnehmen, insbesondere die Last der Militärausgaben, die an sich schon eine wahrhafte Beleidigung für die fast 200 Millionen Menschen in Lateinamerika ist, die in Armut dahinsiechen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
lastreWirtschaftsführer glauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, la incapacidad de acceder a documentos desde un dispositivo móvil es considerada como un lastre para su negocio por más del 70% de los líderes empresariales, mientras que dos terceras partes aseguran que las funciones de búsqueda inadecuadas impiden a los trabajadores encontrar la información que necesitan para contribuir al avance de la compañía.
ES
70 Prozent der Wirtschaftsführerglauben, ihr Unternehmen werde dadurch behindert, dass die Mitarbeiter nicht von mobilen Geräten auf Dokumente zugreifen können. Zwei Drittel der Befragten geben an, dass die Mitarbeiter aufgrund ungeeigneter Suchfunktionen nicht die Informationen finden, die sie benötigen, um den Geschäftserfolg voranzutreiben.
ES
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viajeenlastre.
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viajeenlastre.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
agua de lastreBallastwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por este motivo, y antes de que haya una regulación al respecto, que Hamburg Süd hace un intercambio del aguadelastre en alta mar durante el viaje .
Para el asiento de la vía con una nueva limpieza de lastre y máquinas de Plasser & Theurer (Linz, Austria) la limpieza de lastre se han convertido en un Betandteil permanente la limpieza de lastre.
DE
Für die Gleisbett Reinigung bzw. Bettungsreinigung mit Neuschotterzuführung sind die Maschinen von Plasser & Theurer (Linz, Österreich) zum festen Betandteil der Bettungsreinigung geworden.
DE
El comandante comprobará a intervalos regulares que la cantidad de combustible y lastre utilizables que quedan en vuelo no sea menor que el combustible y lastre necesarios para completar el vuelo previsto y la reserva prevista para el aterrizaje.
Der Kommandant hat in regelmäßigen Abständen zu prüfen, ob die verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge und die verbleibende Ballastmenge während der gesamten Ballonfahrt nicht geringer ist als die zum Abschluss des beabsichtigten Fluges erforderliche und als Reserve für die Landung vorgesehene Kraftstoff- und Ballastmenge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren la oportunidad de no tener que pensar qué comerán mañana, de liberarse de lastres como la pobreza.
Sie wollen die Chance, nicht darüber nachdenken zu müssen, was sie morgen essen werden und nicht eingeschränkt werden durch Dinge wie Armut.
Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, debe funcionar de forma autónoma, sin el lastre administrativo que prescriben las instituciones europeas.
Mit anderen Worten, sie muss selbstständig wirken, ohne den Verwaltungsballast, den die europäischen Institutionen vorschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha alcanzado algún progreso en la instalación de dispositivos destinados a recoger las aguas de lastre en los puertos?
Welche Fortschritte wurden in den Häfen mit der Installation von Wasserauffanganlagen erzielt?
Korpustyp: EU DCEP
Estos serían un lastre para la consecución de mayores niveles de protección medioambiental y llevarían consigo nuevas cargas administrativas.
Sie schaden der weiteren Verbesserung des Umweltschutzes und führen zu vermeidbarem Verwaltungsaufwand.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el vínculo con el proteccionismo agrícola europeo en este caso también resulta ser un lastre.
Dennoch ist auch in diesem Fall die Verbindung mit dem europäischen Agrarprotektionismus sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el lastre de estas contradicciones, no resulta nada extraño que la cumbre no diera resultados específicos.
Angesichts dieser Widersprüche ist es überhaupt nicht seltsam, dass der Gipfel nichts Konkretes zustande gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo logramos, la nueva Comisión y el nuevo Parlamento podrán comenzar a trabajar en 2009 sin lastres del pasado.
Wenn uns das gelingt, dann können die neue Kommission und das neue Parlament 2009 ganz von vorne anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría un nuevo lastre para los impuestos en concepto de miembros que abonan los Estados de la UE.
Das bedeutet, daß die Mitgliedstaaten durch die in den EU-Haushalt zu leistenden Zahlungen noch mehr belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cálculos de combustible, gas o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- und Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
los artes cuyos cables de arrastre o malletas estén separados de las puertas o de los lastres;
Kurrleinen oder Jager von den Scherbrettern oder Ballasten gelöst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos no contendrán ningún lastre líquido y estarán inflados a la presión necesaria para los trabajos en el campo.
Die Reifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las manivelas o tiradores de las válvulas para lastre deberán ser fácilmente accesibles para su operación.
.1 Die Handräder und Griffe der Flutventile müssen leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para el control y la gestión del agua de lastre y los sedimentos de los buques
Internationales Übereinkommen über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten
Korpustyp: EU IATE
Ese tipo es un lastre tota…...y la Conchita, qué pesada con su proyecto de tapas culturales.
Der Typ ist ein Versager. Und die Conchita fand sich so wichtig! Wie sie sich aufdrängte mit ihren Tapas auf kulturell!
Korpustyp: Untertitel
Los buceadores descienden y ascienden únicamente con sus propios medios, sin ayuda externa de ningún lastre y sin aletas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik
Korpustyp: Webseite
, así como las de agua de lastre y de lavado de tanques u otros residuos o mezclas que contengan tales sustancias.
Tankwaschwasser oder sonstigen Rückständen oder Gemischen, die solche Stoffe enthalten, ist verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que un país no se libere del lastre de la deuda, el impulso que supondría el comercio para el desarrollo del país quedará sofocado.
So lange ein Land nicht frei von dieser Schuldenlast ist, wird deshalb der Anreiz, den der Handel für die Entwicklung im Lande selbst bieten kann, gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso superar los antiguos lastres heredados de la historia colonial y los intereses geoestratégicos particulares de los Estados miembros.
Dabei müssen Altlasten kolonialer Geschichte oder geostrategische Interessen einzelner Mitgliedsländer überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pese a estos lastres no se ha registrado ningún caso de enfrentamiento violento entre la mayoría y la minoría de la población.
Trotz dieser Belastungen ist es seit Wiedererlangung der Unabhängigkeit zu keinem einzigen Fall gewalttätiger Auseinandersetzungen zwischen Bevölkerungsmehrheit und -minderheit gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les basta aparentar que sueltan lastre para conseguir un acuerdo en el Consejo, poco proclive a volver sobre este tema durante la Presidencia austriaca.
Sie müssen nun nur noch so tun, als ob sie Zugeständnisse machten, um die Zustimmung des Rates zu erhalten, der kaum geneigt ist, unter österreichischer Präsidentschaft nochmals auf diese Frage zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a aprovechar al máximo este impulso?, ¿está dispuesta a reconocer que este proyecto debería seguir adelante sin cargar con lastres que lo retrasen?
Ist die Kommission darauf vorbereitet, diese Eigendynamik bestmöglich zu nutzen? Ist sie dazu bereit, sich dazu zu bekennen, dass dieses Projekt in seiner jetzigen Form weiter fortgeführt wird, ohne ein Sammelsurium von Anhängen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener cuidado de que Basilea, además, no produzca que a los bancos les cause un segundo lastre una demanda más alta de fondos propios.
Wir müssen natürlich auch aufpassen, dass Basel nicht zusätzlich dazu führt, dass den Banken durch höhere Eigenkapitalanforderungen noch ein zweiter Nachteil erwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso antiguo no es, sin embargo, lo mismo que un documento caducado, sino un antiguo lastre del que la Comisión debe descargarnos de una vez.
Altfall ist aber nicht gleich Altpapier, sondern eine Altlast, die die Kommission endlich von unseren Schultern nehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añaden los antiguos lastres ya citados, como el caso del científico invitado B. y el procedimiento de su contratación.
Hinzu kommen die eben erwähnten Altlasten, wie der Fall des Gastwissenschaftlers B sowie das Zustandekommen seines Vertrages.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo se la reserva de combustible, gas o lastre fuera suficiente para 30 minutos de vuelo.
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las promesas de ayuda que no se cumplen y las acciones que se retrasan o no se realizan son un lastre para toda la Unión.
Das Problem nicht eingehaltener oder verspätet eingelöster Zusagen über Förderungen oder Subventionen ist für die gesamte Union ein Klotz am Bein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tradición representa un lastre singularmente pesado en Turquía, puesto que Turquía se encontraba en la cúspide de la pirámide de ese despotismo en nuestra región.
In der Türkei war diese Tradition sehr stark ausgeprägt, da sie die Spitze der Pyramide dieses Despotismus in unserer Region bildete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de petroleros que realicen el último viaje en lastre, registro del sistema de vigilancia y control de las descargas de hidrocarburos.
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo anterior, Alemania concluye que el sistema de reembolso no crea obstáculos administrativos o lastres prácticos capaces de discriminar a los transportistas no alemanes.
Nach Einschätzung der Bundesregierung verursacht das Erstattungssystem daher keine administrativen Hürden oder praktischen Belastungen, die zu einer Benachteiligung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos del tractor no contendrán ningún lastre líquido y estarán inflados a la presión indicada por el fabricante del tractor para los trabajos del campo.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda superior (relinga superior) y por lo general tienen lastres en la cuerda inferior (relinga de plomo).
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Korpustyp: EU DGT-TM
lastres tradicionales de piedra o de hormigón de 6 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 20 m; o
traditionelle Stein- oder Betongewichte von mindestens 6 kg in Abständen von höchstens 20 m; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de colocación de las masas de lastre debe ser tal que se evite cualquier separación involuntaria (por ejemplo, en caso de vuelco del tractor).
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la internalización de estas externalidades negativas incrementará los costes privados soportados por esas empresas, por lo que serán un lastre para sus ingresos.
Eine Internalisierung dieser negativen externen Effekte wird entsprechend zu einem Anstieg der Kosten des Unternehmens führen und sich damit negativ auf das Betriebsergebnis auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
«red de enmalle» y «red de enredo»: un arte compuesto por un único paño de red y mantenida verticalmente en el agua por medio de flotadores y lastres.
„Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein aus einer einzigen Wand bestehendes Netz, das durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte pasivo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lastres tradicionales de piedra o de hormigón de 8,5 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 40 m;
traditionelle Stein- oder Betongewichte von mindestens 8,5 kg in Abständen von höchstens 40 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
lastres tradicionales de piedra o de hormigón de 6 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 20 m;
traditionelle Stein- oder Betongewichte von mindestens 6 kg in Abständen von höchstens 20 m, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
lastres sólidos de acero, que no sean eslabones de cadenas, de 5 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 40 m.
massive Stahlgewichte, nicht aus Kettengliedern bestehend, von mindestens 5 kg in Abständen von höchstens 40 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las válvulas que se utilicen para lastre deberán cerrarse moviendo su manivela en el sentido de las manillas del reloj.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo si el combustible de reserva o el lastre son suficientes para 30 minutos de vuelo.
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn die Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos de suministro de combustible o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- oder Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist: