linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lastre Ballast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico. DE
Starre, den Körper zu marionettenhafter Bewegung zwingende Kostüme führen zur Konzeption eines von historischem Ballast befreiten Avantgardetanzes. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Esperamos que un creciente número de personas en puestos de autoridad en China consigan liberarse de su lastre ideológico.
Wir hoffen, dass es immer mehr Verantwortlichen in China gelingt, sich von ihrem ideologischen Ballast zu befreien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces pon el lastre de los buques bajo control manual.
Na, bring' einfach den Ballast des Schiffs unter manuelle Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
El fondo del buque se llenó con piedras a modo de lastre para mantener la estabilidad en el agua. SV
Das Unterteil des Schiffs wurde mit schweren Steinen gefüllt, die als Ballast dienten, um das Schiff stabil im Wasser zu halten. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
Muchas pequeñas y medianas empresas y administraciones locales experimentan el reglamento actual sobre los contratos públicos como una lastre burocrática.
Viele KMUs und lokale Regierungen empfinden die aktuelle Regelung bezüglich öffentlicher Ausschreibungen als bürokratischen Ballast.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es el lastre de los restos del Titanic, entrando en la atmósfera.
Ich denke, es ist der Ballast der Titanic, der in die in die Atmosphäre eintritt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el Vasa era demasiado pesado en la parte superior, y sus 120 toneladas de lastre no fueron suficientes. SV
Aber die Vasa war oberlastig und die 120 Tonnen Ballast reichten nicht aus. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
En realidad, usted nos da un poco y suelta algo de lastre.
Im Grunde machen Sie geringe Zugeständnisse und werfen etwas Ballast ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos suficiente lastre para ponerlo a toda máquina.
Dafür haben wir zu wenig Ballast.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor lastre de recreo para reservar.
Freizeit Ballast am besten zu buchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alimentos lastre .
lastre fijo .
lastre separado .
viaje en lastre Ballastreise 2
pala de lastre . .
tanque de lastre separado .
dispositivo de lastre .
lastre del pasado .
tanque con lastre separado .
descarga de lastre .
sistema de lastre .
tanques de lastre separado . . .
válvula para lastre .
flotación en lastre . . .
lingote de lastre .
desplazamiento en lastre . .
navegación en lastre . .
lastre de grúa .
peso adicional para lastre . . .
tanque de lastre . .
agua de lastre Ballastwasser 1
bombeo de lastre .
ladrillo de lastre .
lastre de agua .
bomba de lastre .
calado en lastre .
buque en lastre Schiff in Ballast 1
superficie superior del lastre . .
fajina en paquetes con lastre . .
línea de flotación en lastre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lastre

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Olvida ese lastre mortal.
Vergiß den Ring des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
Guias de viaje en Lastres
Reisen nach Leon
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Se ha convertido en un lastre.
Er ist ein Störfaktor geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Soltad lastre en popa y proa.
Volle Kraft an Bug-und Heckantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Número de juegos de masas de lastre:
Anzahl der Sätze an Belastungsgewichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionadoras para liquidación de lastres viejos. ES
Sortieranlagen für die Liquidierung der alten Belaststoffe. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los lastres abajo se atornillan simplemente encendido.
Es werden einfach Zusatzgewichte unten angeschraubt.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
› Completa búsqueda de hoteles para Lastres › ¡Encuentra un hotel barato en Lastres! ES
› Umfangreichste Hotelsuche für Baden im Web › Günstiges Hotel in Baden finden! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Deberían utilizarlo de lastre, Su culo es lo bastante grande,
Er wäre kein schlechter Türstopper. Sein Hintern ist groß genug.
   Korpustyp: Untertitel
Abastecimiento y planificación de combustible y lastre — Globos
Kraftstoff- und Ballastmengen und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abastecimiento y planificación de combustible y lastre — Globos
Kraftstoffmenge, Ballastmenge und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abastecimiento y planificación de combustible o lastre – Globos
Kraftstoff- oder Ballastmenge und Planung — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de combustible y lastre en vuelo — Globos
Kraftstoffmengen- und Ballastmanagement während des Fluges — Ballone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métete esa cerveza, te va a servir de lastre.
Trink das Bier, dann hast du was im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un baremo para el lastre para cadáveres.
Die Faustregel für das Versenken einer Leiche:
   Korpustyp: Untertitel
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
   Korpustyp: Untertitel
Suelten lastre, tírenlo todo y abran los quemadores.
Und feuert die Brenner! Alle Luken öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Sistemas de gestión del agua de lastre Res.
Anlagen zur Ballastwasserbehandlung IMO Res.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No voy a dejar que seas un lastre para mí.
Ich will mir von dir keine Steine mehr in den Weg legen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto lastre necesitamos para un niño muerto cuando lo hundes?
Was ist der Körpergewichtsfaktor beim Versenken einer Kinderleiche?
   Korpustyp: Untertitel
Se aplica a las combinaciones de cinta y lastre.
Gilt für Kombinationen aus Messband und Senkgewicht.
   Korpustyp: EU DCEP
¡La presión debe haber destruido el sistema de lastre!
Das Ausgleichssystem muss durch den steigenden Druck zerstört worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Peso operativo (incluido ROPS), con 2 con cajones de lastre
Betriebsgewicht (inkl. ROPS) mit 2 Ballastgewichten
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Que ver en Lastres, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Bremen und was zu besichtigen
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Que ver en Lastres, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Salzburg und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para el asiento de la vía con una nueva limpieza de lastre y máquinas de Plasser & Theurer (Linz, Austria) la limpieza de lastre se han convertido en un Betandteil permanente la limpieza de lastre. DE
Für die Gleisbett Reinigung bzw. Bettungsreinigung mit Neuschotterzuführung sind die Maschinen von Plasser & Theurer (Linz, Österreich) zum festen Betandteil der Bettungsreinigung geworden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Los Socialistas ven el desempleo como el gran lastre de la Europa social.
Laut den Sozialdemokraten hemmt die hohe Arbeitslosigkeit die Entwicklung eines sozialen Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para obtener buenos resultados, debe estar en amplia medida libre de lastres burocráticos.
Doch um gut zu sein, muss sie weitgehend von bürokratischen Lasten befreit werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para ser buena, debe estar libre en gran parte de lastre burocrático .
Doch um gut zu sein, muss sie weitgehend von bürokratischen Lasten befreit werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos obligatorios exceden lo necesario y constituirían un nuevo e injustificable lastre para las sociedades.
Die geforderten Angaben gehen über das Notwendige hinaus und würden den Unternehmen weitere Lasten aufbürden, die nicht zu rechtfertigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
condiciones de los tanques de carga y de lastre: llenos, vacíos, inertes,
Zustand der Lade- und Ballastanks: voll, leer, inertisiert
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, los inquisidores políticos franceses le han forzado a soltar lastre.
Danach waren Sie aufgrund der französischen politischen Inquisitoren gezwungen nachzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa lastres y peligros añadidos a una situación ya de por sí complicada.
Das bedeutet zusätzliche Belastungen und Gefahren in einer ohnehin komplizierten Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si procede, la definición y los medios de instalación de los lastres;
gegebenenfalls Angaben über Ballastmassen und die Mittel zu ihrer Anbringung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lastre y otros materiales con un diámetro máximo de 15 mm.
Schotter und sonstige Gegenstände mit einem Durchmesser von maximal 15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, creo que eso pone un poco de lastre en tus planes de tutoría.
Ich schätze, das macht deinen Plan mit dem Vormund erst mal ein wenig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el lastre de la sociedad, como todos saben, es la violencia.
Obwohl alle Welt sagt, dass Gewalt die Geißel unserer Gesellschaft ist, setzen sie dir roten Backstein vor die Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Se usa un ancla como lastre para que el bote mantenga la proa hacia el viento.
Ein Treibanker hält den Bug des Boots im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sería espantoso estar casada con él? Es como un lastre.
Schrecklich, wenn man mit ihm verheiratet wäre, so was Anhängliches.
   Korpustyp: Untertitel
Kiefabe…...Harris y Shaw le han puesto un verdadero lastre a mi vida.
Kiefaber, Harris und Shaw haben meine Träume zum Absturz gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Aún debe quedar un poco de aire en los tanques de lastre,
Es muß noch Luft in den Rohren sein, vom Torpedieren.
   Korpustyp: Untertitel
La bomba de lastre y el aire comprimido podrían sacar el agua,
Mit Lenzpumpe und Druckluft Wasser außenbords drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Una página lenta y pesada es un auténtico lastre para todo visitante de tu web. ES
Und es sind nicht nur die Besucher, die langsame Websites nicht mögen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las ayudas directas distorsionan el mercado y son un importante lastre para los fondos comunitarios.
Direkte Subventionen verursachen Marktverzerrungen und führen zu beträchtlichen Abflüssen von Gemeinschaftsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero incluso los profesionales más metódicos tienen que soltar lastre y divertirse un poquito.
Doch selbst die konzentriertesten Werksprofis brauchen ab und an ein wenig Spaß.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedo reparar el control de lastre a menos que abramos un panel.
Ich kann die Ballastkontrolle nicht reparieren, wenn wir nicht ein Panel auf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Soltar lastre y dejarse llevar abre perspectivas nuevas y revela puntos en común.
Abheben und Vertrautes loslassen, schafft neue Perspektiven und Gemeinsamkeiten.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Para protección en ambientes hostiles o como lastre para mediciones a profundidad: DE
Zum Schutz in rauer Umgebung oder zur Beschwerung. Tiefenmessung: DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Encontrará desde líneas dobles en buen estado hasta caminos de lastre que atraviesan ríos.
Es gibt sehr gute zwei- und mehrspurige Autobahnen bis zu Naturstrassen welche durch Flüsse führen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fendt ofrece un amplio concepto de lastre para los trabajos frecuentes con el cargador.
Fendt bietet Ihnen ein umfangreiches Ballastierungskonzept für häufige Ladearbeiten.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El comandante comprobará a intervalos regulares que la cantidad de combustible y lastre utilizables que quedan en vuelo no sea menor que el combustible y lastre necesarios para completar el vuelo previsto y la reserva prevista para el aterrizaje.
Der Kommandant hat in regelmäßigen Abständen zu prüfen, ob die verbleibende ausfliegbare Kraftstoffmenge und die verbleibende Ballastmenge während der gesamten Ballonfahrt nicht geringer ist als die zum Abschluss des beabsichtigten Fluges erforderliche und als Reserve für die Landung vorgesehene Kraftstoff- und Ballastmenge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quieren la oportunidad de no tener que pensar qué comerán mañana, de liberarse de lastres como la pobreza.
Sie wollen die Chance, nicht darüber nachdenken zu müssen, was sie morgen essen werden und nicht eingeschränkt werden durch Dinge wie Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
En otras palabras, debe funcionar de forma autónoma, sin el lastre administrativo que prescriben las instituciones europeas.
Mit anderen Worten, sie muss selbstständig wirken, ohne den Verwaltungsballast, den die europäischen Institutionen vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha alcanzado algún progreso en la instalación de dispositivos destinados a recoger las aguas de lastre en los puertos?
Welche Fortschritte wurden in den Häfen mit der Installation von Wasserauffanganlagen erzielt?
   Korpustyp: EU DCEP
Estos serían un lastre para la consecución de mayores niveles de protección medioambiental y llevarían consigo nuevas cargas administrativas.
Sie schaden der weiteren Verbesserung des Umweltschutzes und führen zu vermeidbarem Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el vínculo con el proteccionismo agrícola europeo en este caso también resulta ser un lastre.
Dennoch ist auch in diesem Fall die Verbindung mit dem europäischen Agrarprotektionismus sehr besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el lastre de estas contradicciones, no resulta nada extraño que la cumbre no diera resultados específicos.
Angesichts dieser Widersprüche ist es überhaupt nicht seltsam, dass der Gipfel nichts Konkretes zustande gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo logramos, la nueva Comisión y el nuevo Parlamento podrán comenzar a trabajar en 2009 sin lastres del pasado.
Wenn uns das gelingt, dann können die neue Kommission und das neue Parlament 2009 ganz von vorne anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representaría un nuevo lastre para los impuestos en concepto de miembros que abonan los Estados de la UE.
Das bedeutet, daß die Mitgliedstaaten durch die in den EU-Haushalt zu leistenden Zahlungen noch mehr belastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cálculos de combustible, gas o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- und Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los artes cuyos cables de arrastre o malletas estén separados de las puertas o de los lastres;
Kurrleinen oder Jager von den Scherbrettern oder Ballasten gelöst sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos no contendrán ningún lastre líquido y estarán inflados a la presión necesaria para los trabajos en el campo.
Die Reifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Las manivelas o tiradores de las válvulas para lastre deberán ser fácilmente accesibles para su operación.
.1 Die Handräder und Griffe der Flutventile müssen leicht zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio internacional para el control y la gestión del agua de lastre y los sedimentos de los buques
Internationales Übereinkommen über die Kontrolle und das Management von Schiffsballastwasser und Sedimenten
   Korpustyp: EU IATE
Ese tipo es un lastre tota…...y la Conchita, qué pesada con su proyecto de tapas culturales.
Der Typ ist ein Versager. Und die Conchita fand sich so wichtig! Wie sie sich aufdrängte mit ihren Tapas auf kulturell!
   Korpustyp: Untertitel
Los buceadores descienden y ascienden únicamente con sus propios medios, sin ayuda externa de ningún lastre y sin aletas.
Bei dieser Variante müssen die Freediver aus eigener Kraft ab- und wieder auftauchen, ohne die Hilfe von Flossen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
En representación de varias navieras, Hamburg Süd está colaborando en la reglamentación internacional del intercambio de aguas de lastre.
Als Reedereivertreter arbeitet die Hamburg Süd bei der internationalen Regelung des Ballastwasseraustauschs mit.
Sachgebiete: oekologie nautik politik    Korpustyp: Webseite
¿Qué nos impide deshacernos de nuestro lastre diario y dirigir nuestra atención durante unos días hacia lo esencial?
Was hindert uns daran, unseren Alltagsbalast einmal abzuwerfen und unsere Aufmerksamkeit einige Tage auf Weniges und auf das Wesentliche zu richten?
Sachgebiete: religion astrologie rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
De esta forma, se evita la duplicación de archivos, que puede ser un lastre para la productividad de los usuarios.
Auf diese Weise werden Duplikate verhindert, die die Produktivität der Benutzer oft einschränken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según el objeto y la secuencia de las pruebas, se cargan los autobuses y autocares con lastre.
Gleichzeitig gingen Mercedes-Benz Citaro und Travego als erste Stadt- und Reisebusse mit komplett neu entwickelten Motoren nach Euro VI in Serie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
, así como las de agua de lastre y de lavado de tanques u otros residuos o mezclas que contengan tales sustancias.
Tankwaschwasser oder sonstigen Rückständen oder Gemischen, die solche Stoffe enthalten, ist verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Der Kapitän eines Öltankers kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras que un país no se libere del lastre de la deuda, el impulso que supondría el comercio para el desarrollo del país quedará sofocado.
So lange ein Land nicht frei von dieser Schuldenlast ist, wird deshalb der Anreiz, den der Handel für die Entwicklung im Lande selbst bieten kann, gebremst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es preciso superar los antiguos lastres heredados de la historia colonial y los intereses geoestratégicos particulares de los Estados miembros.
Dabei müssen Altlasten kolonialer Geschichte oder geostrategische Interessen einzelner Mitgliedsländer überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pese a estos lastres no se ha registrado ningún caso de enfrentamiento violento entre la mayoría y la minoría de la población.
Trotz dieser Belastungen ist es seit Wiedererlangung der Unabhängigkeit zu keinem einzigen Fall gewalttätiger Auseinandersetzungen zwischen Bevölkerungsmehrheit und -minderheit gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les basta aparentar que sueltan lastre para conseguir un acuerdo en el Consejo, poco proclive a volver sobre este tema durante la Presidencia austriaca.
Sie müssen nun nur noch so tun, als ob sie Zugeständnisse machten, um die Zustimmung des Rates zu erhalten, der kaum geneigt ist, unter österreichischer Präsidentschaft nochmals auf diese Frage zurückzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a aprovechar al máximo este impulso?, ¿está dispuesta a reconocer que este proyecto debería seguir adelante sin cargar con lastres que lo retrasen?
Ist die Kommission darauf vorbereitet, diese Eigendynamik bestmöglich zu nutzen? Ist sie dazu bereit, sich dazu zu bekennen, dass dieses Projekt in seiner jetzigen Form weiter fortgeführt wird, ohne ein Sammelsurium von Anhängen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener cuidado de que Basilea, además, no produzca que a los bancos les cause un segundo lastre una demanda más alta de fondos propios.
Wir müssen natürlich auch aufpassen, dass Basel nicht zusätzlich dazu führt, dass den Banken durch höhere Eigenkapitalanforderungen noch ein zweiter Nachteil erwächst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso antiguo no es, sin embargo, lo mismo que un documento caducado, sino un antiguo lastre del que la Comisión debe descargarnos de una vez.
Altfall ist aber nicht gleich Altpapier, sondern eine Altlast, die die Kommission endlich von unseren Schultern nehmen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añaden los antiguos lastres ya citados, como el caso del científico invitado B. y el procedimiento de su contratación.
Hinzu kommen die eben erwähnten Altlasten, wie der Fall des Gastwissenschaftlers B sowie das Zustandekommen seines Vertrages.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo se la reserva de combustible, gas o lastre fuera suficiente para 30 minutos de vuelo.
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las promesas de ayuda que no se cumplen y las acciones que se retrasan o no se realizan son un lastre para toda la Unión.
Das Problem nicht eingehaltener oder verspätet eingelöster Zusagen über Förderungen oder Subventionen ist für die gesamte Union ein Klotz am Bein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tradición representa un lastre singularmente pesado en Turquía, puesto que Turquía se encontraba en la cúspide de la pirámide de ese despotismo en nuestra región.
In der Türkei war diese Tradition sehr stark ausgeprägt, da sie die Spitze der Pyramide dieses Despotismus in unserer Region bildete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de petroleros que realicen el último viaje en lastre, registro del sistema de vigilancia y control de las descargas de hidrocarburos.
Für Öltankschiffe Aufzeichnungen des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl für die letzte Ballastreise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un petrolero no puede presentar el registro del dispositivo de vigilancia y control de descargas de hidrocarburos para el último viaje en lastre.
Der Kapitän eines Öltankschiffes kann für die letzte Ballastreise keine Aufzeichnung des Überwachungs- und Kontrollsystems für das Ablassen von Öl vorweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visto lo anterior, Alemania concluye que el sistema de reembolso no crea obstáculos administrativos o lastres prácticos capaces de discriminar a los transportistas no alemanes.
Nach Einschätzung der Bundesregierung verursacht das Erstattungssystem daher keine administrativen Hürden oder praktischen Belastungen, die zu einer Benachteiligung ausländischer Güterkraftverkehrsunternehmer führen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos del tractor no contendrán ningún lastre líquido y estarán inflados a la presión indicada por el fabricante del tractor para los trabajos del campo.
Die Zugmaschinenreifen dürfen keinen Flüssigkeitsballast haben; sie müssen auf den Druck aufgepumpt sein, den der Zugmaschinenhersteller für Feldarbeit angibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda superior (relinga superior) y por lo general tienen lastres en la cuerda inferior (relinga de plomo).
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lastres tradicionales de piedra o de hormigón de 6 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 20 m; o
traditionelle Stein- oder Betongewichte von mindestens 6 kg in Abständen von höchstens 20 m; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte fijo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de colocación de las masas de lastre debe ser tal que se evite cualquier separación involuntaria (por ejemplo, en caso de vuelco del tractor).
Die Belastungsmassen müssen so aufgesetzt werden, dass sie sich (beispielsweise bei einem Umschlagen der Zugmaschine) nicht aus Versehen lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la internalización de estas externalidades negativas incrementará los costes privados soportados por esas empresas, por lo que serán un lastre para sus ingresos.
Eine Internalisierung dieser negativen externen Effekte wird entsprechend zu einem Anstieg der Kosten des Unternehmens führen und sich damit negativ auf das Betriebsergebnis auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«red de enmalle» y «red de enredo»: un arte compuesto por un único paño de red y mantenida verticalmente en el agua por medio de flotadores y lastres.
„Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein aus einer einzigen Wand bestehendes Netz, das durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cabos que unen las boyas al arte pasivo serán de material sumergible o dispondrán de lastres que los mantengan hundidos.
Die Taue, die die Bojen mit dem stationären Fanggerät verbinden, sind aus versenkbarem Material oder werden mit Gewichten unter Wasser gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lastres tradicionales de piedra o de hormigón de 8,5 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 40 m;
traditionelle Stein- oder Betongewichte von mindestens 8,5 kg in Abständen von höchstens 40 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lastres tradicionales de piedra o de hormigón de 6 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 20 m;
traditionelle Stein- oder Betongewichte von mindestens 6 kg in Abständen von höchstens 20 m, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
lastres sólidos de acero, que no sean eslabones de cadenas, de 5 kg de masa, como mínimo, colocados a intervalos no superiores a 40 m.
massive Stahlgewichte, nicht aus Kettengliedern bestehend, von mindestens 5 kg in Abständen von höchstens 40 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las válvulas que se utilicen para lastre deberán cerrarse moviendo su manivela en el sentido de las manillas del reloj.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando solo deberá iniciar un vuelo si el combustible de reserva o el lastre son suficientes para 30 minutos de vuelo.
Der verantwortliche Pilot darf eine Ballonfahrt nur beginnen, wenn die Kraftstoff-, Gas- bzw. Ballastreserve für 30 Minuten Flugzeit ausreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos de suministro de combustible o lastre deberán basarse por lo menos en las siguientes condiciones de operación de vuelo:
Die Berechnungen der Kraftstoff-, Gas- oder Ballastmengen müssen mindestens auf den folgenden Betriebsbedingungen basieren, unter denen die Ballonfahrt durchzuführen ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM