Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latasdecerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía idea que esas latasdecerveza explotarían así.
Ich wusste nicht, dass die Bierdosen so hochgehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando no puedas hacer más combinaciones, podrás utilizar tu reserva de latas de cerveza para destruir el rectángulo que quieras.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Con un sistema de depósito común europeo, el campo y el medio ambiente daneses saldrían mucho mejor parados, al igual que las vacas que hoy en día sufren una tortura cuando mordisquean algunas de las muchas latas alemanas esparcidas por el campo.
Mit einem einheitlichen europäischen Pfandsystem ginge es nicht nur der dänischen Natur und Umwelt besser, sondern auch den Kühen, die momentan Höllenqualen leiden, wenn ihnen die deutschen Bierdosen zwischen die Zähne geraten, die überall in der Gegend herumliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los tentáculos están saliendo de las latasdecerveza.
So wie es aussieht, wachsen die Fangarme aus den Bierdosen.
Korpustyp: Untertitel
Beer Darts 2.0 - Golpea la lata de cerveza y ganas. align=
ES
UNICEF ha proporcionado material para el tratamiento del agua, latas de gasolina y tanques de agua a más de 360.000 personas así como wáters portátiles para 25.000 personas.
UNICEF hat Materialien zur Wasseraufbereitung, Kanister und Wassertanks für 360.000 Menschen zudem mobile Toiletten für 25.000 Menschen bereitgestellt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ya perdieron una hora eligiendo una lata de maíz.
Eine Stunde um eine Büchse Thunfisch auszuwählen.
Korpustyp: Untertitel
Venta de contenedores IBC ( contenedores nuevos, transformados, lavados ), recipientes de plástico y boxs de transporte, barriles de plástico para materias a granel y líquidos, bidones, botellas, cajitas , latas, folies, paletas, cartones, botellas de laboratorio, boxs clínicos y envolturas antiestáticas.
ES
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, existen en el mercado diferentes etiquetas, imágenes y textos medioambientales que pueden resultar confusos para los consumidores, desde imágenes de bosques en las latas que contienen sustancias peligrosas a reivindicaciones por unos alimentos con una huella de carbono neutral e incluso coches ecológicos.
Zurzeit gibt es eine für den Verbraucher u. U. verwirrende Vielzahl von Umweltgütezeichen, -bildern und -texten auf dem Markt, angefangen von Waldbildern auf Konserven, die Gefahrstoffe enthalten, bis hin zu Werbeaussagen, wonach der Genuss von Lebensmitteln CO2-neutral ist und Fahrzeuge sogar ökologisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta azúcar, harina, latas y de todo.
Zucker, Mehl, Konserven und auch alles andere ist knapp.
Korpustyp: Untertitel
En relación con Marine, él / él se marcan / sí de la situación de un edificio que tiene el rod del timón en la dirección del viento y esa comida en lata que solamente very few velos, en orden a los que presentar el equipo y la mayor cantidad hacen camino.
In Ausdrücken von Marine sagt er sich von der Situation eines Gebäudes, die die Stange des Ruders unter dem Wind hat, und der Konserve nur sehr wenige Schleier, um die Seite zu präsentieren und mehr keine Straße zu machen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
En ese caso, ¿cómo considera la Comisión que las autoridades competentes para la aplicación del Reglamento deberían medir el contenido líquido que una lata de conserva lleva en su interior? 4.
Wenn ja, wie sollen die für die Anwendung der Verordnung zuständigen Behörden den flüssigen Inhalt einer Konservendose messen? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Debo recuperarme por todas las latas que me robas.
- Ich muss doch alle Konservendose…wieder reinholen, die du mir klaust.
Korpustyp: Untertitel
Mira, una vez, cuando Kyle y yo éramos niños, vimos a dos habitantes de los túneles lanzarse sobre una lata de tomates.
Weißt du, einmal als Kyle und ich noch Kinder waren sahen wir zwei Tunnel Ratten die über eine Konservendose mit geschmorten Tomaten gingen.
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latas de cerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lataDosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apertizado y envasado en envase de vidrio, lata metálica o tarro.
in Dosen oder Gläser abgefüllt und sterilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han detectado niveles de furano en diversos productos alimenticios (por ejemplo: productos alimenticios en lata y en tarro, alimentos para bebés, café, sopas y salsas, etc.).
Furangehalte wurden in einer Anzahl von Lebensmitteln festgestellt (z. B. Lebensmitteln in Dosen und Gläsern, Babynahrung, Kaffee, Suppen und Soßen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios comercializados analizados, tal y como se consumen, tras su transformación en laboratorio (por ejemplo: café preparado, productos en lata y en tarro calentados antes de su consumo).
Im Handel erhältliche Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden, z. B. aufgebrühter Kaffee, vor dem Verzehr erhitzte Produkte in Dosen und Gläsern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo productos en lata a base de carne picada y troceada
Nur Hackfleisch/Faschiertes und gewürfelte Fleischprodukte in Dosen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo café líquido en lata
Nur Kaffee in Dosen, flüssig
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el momento, la Comisión no dispone de información suficiente para formarse una opinión sobre el presunto hecho de que los nacionales daneses no tengan que pagar el depósito por los envases de lata adquiridos en Alemania si firman una declaración afirmando que se los llevan a Dinamarca.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt liegen der Kommission keine ausreichenden Informationen vor, um eine fundierte Stellungnahme zur Behauptung abgeben zu können, dass dänische Staatsbürger kein Pfand für in Deutschland gekaufte Dosen zahlen müssen, wenn sie eine Erklärung unterschreiben, dass sie die Dosen nach Dänemark importieren.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Polonia, la Comisión habla de excedentes para los productos siguientes: carne de ave y de ovino, queso, arroz, mantequilla, ajos, materias grasas butíricas, maíz, mandarinas en lata, lúpulo y zumo de uva.
Im Hinblick auf Polen hat die Kommission unter anderem Vorbehalte wegen folgender Überschussbestände geäußert: Geflügel- und Hammelfleisch, Käse, Reis, Butter, Knoblauch, Butteröl, Mais, Mandarinen in Dosen, Hopfen und Traubensaft.
Korpustyp: EU DCEP
La organización europea de consumidores ha investigado 76 productos, desde lámparas aromatizantes, aromatizantes eléctricos contra el humo del tabaco y aerosoles aromatizantes en lata hasta aromatizantes en envase de plástico blando sobre el que se puede presionar para liberar aire fresco y gelatina comprada por ejemplo en Bélgica y en España.
Der Europäische Verbraucherverband untersuchte 76 Produkte angefangen von Duftkerzen, elektrischen Duftzerstäubern gegen Tabakrauch und Duftspray aus Dosen bis hin zu Lufterfrischern in weichen Plastikverpackungen, die auf Berührung ihren Duft verströmen, und Duftgel, das unter anderem in Belgien und Spanien gekauft wird.
Korpustyp: EU DCEP
No le dé bananas. Pruebe con esas cosas que vienen en lata.
Es gibt da dieses Zeug in Dosen.
Korpustyp: Untertitel
Como si hubieran desgarrado o cortad…...sus partes con las mano…...o con cuchillos o con esas dentadas lata…...con las que hacían músic…...como si hubieran cortado partes de é…...y las hubieran metido en sus bocas hambrientas.
Als ob sie ihn zerschnitten hätte…als ob sie Teile von ihm mit ihren Händen zerrissen hätte…oder mit Messern oder den Dosen, mit denen sie Musik gemacht haben. Als ob sie Stücke von ihm herausgerissen hätte…die sie sich dann in ihre schmatzenden Mäuler gestopft haben!
Korpustyp: Untertitel
lataTin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 Monstruo Secreto Raro – ¡el mismo que se muestra en la lata!
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
La segunda lata presenta a “Dragón Estelar Majestuoso” de Yusei, su última y mejorada versión de “Dragón de Polvo de Estrellas” Cada lata contiene 5 sobres, incluyendo 2 del avance de “Poder de Polvo de Estrellas” ¡antes de que estén disponibles en tiendas!
In der zweiten Tin ist Yuseis "Majestätischer Sternendrache" enthalten, die neueste und verbesserte Version von "Sternenstaub Drache." Jede Metallbox umfasst 5 Booster Packs, darunter 2 Preview-Packs von Stardust Overdrive, noch bevor sie im Handel erhältlich sind!
In einer der beiden Tins befindet sich Rex Goodwins "Erdgebundener Unsterblicher Wiraqocha Rasca", der letzte und mächtigste der Erdgebundenen Unsterblichen.
Die leere, verschlosseneDose wird in eine Überdruckkammer gelegt und mit einem Außendruck belastet, der Druckanstieg ist mit einer Drossel regulierbar.
¿Piensa la Comisión al mismo tiempo evaluar la situación en la que los consumidores daneses no tienen que pagar el depósito por los envases de lata comprados en Alemania, simplemente con firmar una declaración afirmando que se llevan los envases a Dinamarca?
Kann die Kommission gleichzeitig ihre Stellungnahme zu dem Umstand abgeben, dass Dänen lediglich durch Leistung einer Unterschrift, dass sie die Dosen nach Dänemark mitnähmen, das Pfand auf in Deutschland gekaufte Getränkedosen nicht zu bezahlen brauchen?
Korpustyp: EU DCEP
El medidor está equipado de sistemas de medición de profundidad de cubeta, espesor de doble cierre y, opcionalmente, altura de la lata.
El bisfenol A (BpA) es un compuesto orgánico que se utiliza para la síntesis de plásticos y aditivos plásticos destinados esencialmente al revestimiento interno de los contenedores de lata y los envases de policarbonato para alimentos.
Bisphenol A (BpA) ist eine organische Substanz zur Herstellung von Kunststoffen und Plastikadditiven, die wiederum überwiegend zur inneren Beschichtung von Blechdosen und in Polycarbonat-Verpackungen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El pegamento tubular Vredestein está disponible en lata o tubo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
lataDos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jamón de lata, arvejas de lata, frijoles de lata …
Schinken aus der Dose, Erbsen aus der Dose, Bohnen aus der Dos…
Korpustyp: Untertitel
Jamón de lata, guisantes de lata, judías de lata …
Schinken aus der Dose, Erbsen aus der Dose, Bohnen aus der Dos…
Korpustyp: Untertitel
latalästig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que había dado demasiado la lata estando vivo.
Er sagte, er war im Leben schon lästig genug.
Korpustyp: Untertitel
Ya se me había olvidado la lata que es lavarlo.
Ich habe vergessen, wie lästig das Waschen ist.
Korpustyp: Untertitel
lataKanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me bebí una lata fría de sopa de pollo y estrellas antes de venir.
Bevor ich hierher kam, trank ich eine kalte Kanne "Chicken and Stars".
Korpustyp: Untertitel
Una lata de café con leche y bastante azúcar.
Eine Kanne Kaffee mit viel Milch und Zucker.
Korpustyp: Untertitel
lataNerven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero felicitarles, a ustedes, hombres y mujeres del Parlamento, por reconocer cualidades y, sobre todo, conceder un premio como este a periodistas, a pesar de que estos les den la lata todo el tiempo y de que ustedes no les escatimen las críticas, y con razón.
Zuerst möchte ich Ihnen, den Männern und Frauen des Parlaments, dazu gratulieren, dass Sie die Qualitäten von Journalisten anerkennen und vor allem ihnen einen solchen Preis überreichen, obgleich diese ihnen doch ständig auf die Nerven gehen und Sie oftmals – zu Recht – nicht mit Kritik an ihre Adresse sparen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cada año, solo en Dinamarca, entre 400 y 600 millones de latasdecerveza y bebidas refrescantes alemanas yacen esparcidas por el campo o en el camino que las lleva al sistema de incineración de residuos porque los alemanes no exigen a los daneses el pago del depósito de las latas de cerveza compradas en Alemania.
Jedes Jahr landen in Dänemark zwischen 400 und 600 Millionen Bierdosen und andere Getränkedosen in der freien Natur oder in Müllverbrennungsanlagen, weil die Deutschen zulassen, dass die Dänen auf in Deutschland gekauftes Dosenbier kein Pfand zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía idea que esas latasdecerveza explotarían así.
Ich wusste nicht, dass die Bierdosen so hochgehen würden.
Korpustyp: Untertitel
Parece que los tentáculos están saliendo de las latasdecerveza.
So wie es aussieht, wachsen die Fangarme aus den Bierdosen.
Korpustyp: Untertitel
Ellos encontraron latasdecerveza, algunos graffitis.
Sie haben Bierdosen gefunden, ein paar Graffiti.
Korpustyp: Untertitel
Y lo era, excepto por las latasdecerveza y las parrilladas.
Abgesehen von den Bierdosen und Barbecues war es das.
Korpustyp: Untertitel
La tengo como una latadecerveza, y hablo de una Guiness de barril.
Er ist so groß wie eine Bierdose, und ich rede von Guinnes Stought.
Korpustyp: Untertitel
¡Hasta una latadecerveza puede matarlos!
Eine Bierdose kann ihren Tod bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Dos latasdecerveza, una botella de Coca-Cola, otra de plástico, un reloj chamuscado que se paró a las 12:45, unas llaves.
Zwei Bierdosen, eine Cola-Flasche, eine grüne Plastik-Flasch…...eine verbrannte Uhr, stehen geblieben um 12.45, Schlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Y esta latadecerveza está hecha de robots viejos.
Und Bierdosen aus alten Robotern.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lata
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen