Die Veröffentlichung chauvinistischer und gegen andere Länder gerichtete Artikel spricht die latent vorhandenen nationalen Empfindlichkeiten an, die derart auch offen zum Ausbruch gebracht werden können, was sich wiederum positiv auf die Ertragslage der Medienunternehmen auswirkt.
La publicación de artículos nacionalistas en contra de los extranjeros aprovecha la sensibilidad nacional que siempre hierve a fuego lento y que por lo tanto puede fácilmente alcanzar el punto de ebullición, con beneficios evidentes para las finanzas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
latentocultas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.
El hecho de que determinadas entidades de crédito italianas hayan eliminado la deuda fiscal de las plusvalías ocultas de sus activos inscritas en sus cuentas mediante el pago de un impuesto nominal (reducido), puede aumentar el valor económico y la capacidad de atracción de dichas entidades de cara a posibles compradores e inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
latentprestigiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genauso müssen wir der Familie und den damit zusammenhängen Werten, der Elternschaft zu mehr Ansehen verhelfen. Wir müssen eine gewisse hedonistische und materialistische Tendenz beseitigen, die in unserer modernen Gesellschaft latent vorhanden ist.
En la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial estamos gastando un dinero para prestigiar el euro; también debemos prestigiar la familia y los valores que conforman la familia, la paternidad; eliminar una cierta moda hedonista y materialista que late en el sustrato de nuestra sociedad moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latentacecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gefahr ist übrigens latent.
Por lo demás, ese peligro acecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latentpotencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefahr einer vollständigen Aushöhlung der Welthandelsorganisation und des multilateralen Handelssystems ist latent vorhanden.
Existe un potencial riesgo de que la Organización Mundial del Comercio y el sistema de comercio multilateral se vean completamente socavados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latentmodo latente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spannungen aufgrund der ethnischen Zusammensetzungen der Bevölkerung haben zwar nachgelassen, sind aber weiterhin latent vorhanden.
Las tensiones debidas a la composición étnica de la población se han relajado, pero siguen presentes de modolatente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latentpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zählen wir dann noch die latent Arbeitssuchenden und die Unterbeschäftigten dazu, so sind in Schweden - im Vergleich zu den offiziell angegebenen rund 5 % - 17 % der erwerbsfähigen Bevölkerung von Arbeitslosigkeit betroffen.
Si sumamos los que buscan empleo y los que tienen subempleos, el paro en Suecia afecta al 17 por ciento de la fuerza laboral, cifra que hay que comparar con el 5 por ciento que se reconoce oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latentinactiv
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bleibt latent, bis sie durch eine Art Trauma ausgelöst wird.
Permanece inactiv…...hasta que algo lo activa con alguna clase de trauma.
Korpustyp: Untertitel
latentlatentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Infektionen sind latent und kommen z. B. in Stresssituationen zum Ausbruch.
Muchas infecciones permanecen latentes y se desarrollan, por ejemplo, en situaciones de estrés.
Korpustyp: EU DCEP
latentmuevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie nicht, dies sei eine überflüssige Handlung, denn wenn immer mehr Reisende mit dem Logo von Village for all – V4A® reisen, werden die Anbieter feststellen, dass der Markt des für alle zugänglichen Tourismus breit und vielfältig und dass vor allem die Nachfrage seiner Konsumenten alles andere als latent ist.
No piense que sea inútil, ya que cuantos más viajeros se muevan acompañados del logo de Village for All – V4A®, más operadores podrán constatar que el mercado del turismo accesible es amplio, variado y sobre todo que la demanda de sus consumidores es activa.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
latentdays
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich machte es mit einer von der Macht, Glauben in mir beizubehalten, versteckte sich, und ein Christ zahlte auf Weihnachten, und das Liegen 250 Jahre lang von Nagasaki rhythmisch latent, aus Festtagen wie Ostern darin.
Lo hice con uno del poder en el que mantener la fe que escondí, y un Cristiano pagó days de fiesta como la Pascua en esto sobre la Navidad, y estar tendido latente durante 250 años rítmicamente de Nagasaki.
Anforderungen an die Untersuchung auf latenteInfektion
Requisitos relativos a las pruebas de detección de la infecciónlatente
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen, insbesondere dann, wenn die Wachstumsbedingungen nicht optimal sind, kann es vorkommen, dass C. m. subsp. sepedonicus in den Auberginen selbst nach einer Inkubationszeit von bis zu vier Wochen als latenteInfektion weiter besteht.
En determinadas circunstancias, en particular cuando las condiciones de cultivo no sean óptimas, puede ocurrir que la C. m. subsp. sepedonicus esté presente como infecciónlatente de las berenjenas, incluso después de períodos de incubación de hasta 4 semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
latente Wärmecalor latente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von der Luft auf das Produkt übertragene sensible Wärme und latenteWärme, die dank der Kondensation der Luftfeuchtigkeit übertragen wird.
IT
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Los impuestos corrientes y diferidos deberán reconocerse como ingreso o gasto e incluirse en el resultado del ejercicio, salvo si tales impuestos proceden de:
Korpustyp: EU DGT-TM
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Los impuestos corrientes y diferidos, deberán reconocerse como ingreso o gasto, e incluirlos en el resultado, excepto si tales impuestos han surgido de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird diese Vermutung nicht widerlegt, spiegelt die latenteSteuer auch dann die steuerlichen Konsequenzen der vollständigen Realisierung des Buchwerts der Immobilie durch Verkauf wider, wenn das Unternehmen vor dem Verkauf mit Mieteinnahmen aus dieser Immobilie rechnet.
En caso de que no se refute la presunción, los impuestosdiferidos reflejarán las consecuencias fiscales de la recuperación del importe en libros de esa inversión inmobiliaria íntegramente mediante su venta, aun en el supuesto de que la entidad espere obtener de esos inmuebles ingresos por rentas antes de dicha venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "latent"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Impuesto sobre las ganancias - Impuestos diferidos: Recuperación de los activos subyacentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Latente/In Kapital umgewandelte Zinsansprüche des Staates gegenüber Parex Banka
Intereses del Tesoro Público diferidos/capitalizados en Parex banka
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der direkten und indirekten Steuern sowie latenter Steuern;
el cálculo de impuestos directos e indirectos y el pago diferido de impuestos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr, dass China Waffen an Entwicklungsländer weitergibt, ist latent vorhanden.
El riesgo de que China facilite armamento a países en desarrollo no ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… Gemäß Paragraph 61A wird die latente Steuerschuld unmittelbar dem Buchwert der Eigenkapitalkomponente belastet.
… Según el párrafo 61A, el impuesto diferido se carga directamente al importe en libros del componente de patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie macht eine latente Reaktion auf - ein Medikament in ihrem Blutkreislauf durch.
Es una reacción tardía a un medicamento en su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine latente Furcht, dass der Satellit für einen geheimen Zweck entwickelt wurde.
Se sospecha que el satélite se desarrolló para un propósito secreto.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die latent rassistisch sind, verknüpfen positive Adjektive bevorzugt mit den Bildern weißer Personen.
La gente con discriminación inconsciente asocia más fácilment…...adjetivos positivos con rostros caucásicos.
Korpustyp: Untertitel
Laut Universität war dieser Webber ein echtes Geni…und ein latenter Spinner.
Según Cal Tec…Webber era un auténtico geni…pero medio loco.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere latent infizierte Träger sollten identifiziert und vor der Impfung mit Wirkstoffen behandelt werden, die die Immunantwort nicht beeinträchtigen.
En particular, los portadores asintomáticos crónicos deben ser identificados y tratados antes de la vacunación, con sustancias que no comprometan la respuesta inmunológica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das schreiben Sie, Herr Piebalgs, in Ihrem Dokument, und das findet sich auch latent im Bericht von Frau Laperrouze wieder.
Eso es lo que escribe en su documento, señor Piebalgs, y también se puede leer entre líneas en el informe de la señora Laperrouze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder Gesellschaft ist latent Unternehmergeist vorhanden, aber um ihn zu wecken, werden Banken gebraucht, damit Firmen gegründet werden können.
Toda sociedad posee empresarios potenciales, pero para energizarlos hacen falta bancos para fondear sus nuevos negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Folsäuremangel liegt bei einem Folsäurespiegel im Serum unter 3ng/ml vor, ein latenter Folsäuremangel zwischen 3-6 ng/ml.
– Gewährleistung gutnachbarschaftlicher Beziehungen, auch durch einen angemessenen Grenzschutz, grenzüberschreitende Zusammenarbeit und wirksame Maßnahmen zur Bewältigung latenter Sicherheitsprobleme wie nuklearer Gefährdung, Umweltverschmutzung, grenzüberschreitender Kriminalität usw.,
- garantizar relaciones de buena vecindad incluida una buena gestión de las fronteras, una adecuada cooperación transfronteriza y medidas eficaces para hacer frente a los problemas relacionados con la seguridad de baja intensidad, como los peligros nucleares, la contaminación, la delincuencia transfronteriza, etc.,
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Fälle von Tuberkulose traten innerhalb der ersten 8 Monate nach Beginn der Therapie auf und können die Reaktivierung einer latent bestehenden Erkrankung darstellen.
La mayoría de los casos de tuberculosis tuvieron lugar durante los primeros ocho meses de la terapia y reflejan la co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
s las Vor Beginn der Behandlung mit Trudexa müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive (latente) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden.
Antes de iniciar el tratamiento con Trudexa, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ba) sie wird als lineare Funktion einer Gruppe oder Untergruppe folgender Variablen berechnet: versicherungstechnische Rückstellungen des Unternehmens, gebuchte Prämien, Risikokapital, latente Steuern und Verwaltungsausgaben.
b bis) se calculará como una función lineal de un conjunto o subconjuntos de las siguientes variables: las provisiones técnicas, las primas suscritas, el capital de riesgo, los impuestos diferidos y los gastos de administración de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Sein politischer Erfolg und seine praktische Auswirkung wurden zu einem Leitstern für multilaterale Bemühungen um die Ausmerzung von Hass und latenter Bedrohung, die die Hinterlassenschaft der Konflikte bilden.
Su éxito político y su impacto práctico se han convertido en un modelo para los esfuerzos multilaterales con el fin de erradicar los legados de odio y persistente amenaza que dejan los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Summe des Betrags tatsächlicher und latenter Steuern resultierend aus Posten, die direkt dem Eigenkapital belastet oder gutgeschrieben werden (siehe Paragraph 62A);
el importe agregado de los impuestos, corrientes y diferidos, relacionados con las partidas cargadas o acreditadas directamente a patrimonio (véase el párrafo 62A);
Korpustyp: EU DGT-TM
99 Die in Latente Steuern: Realisierung zugrunde liegender Vermögenswerte vom Dezember 2010 vorgenommenen Änderungen ersetzen die SIC-Interpretation 21 Ertragsteuern — Realisierung von neubewerteten, nicht planmäßig abzuschreibenden Vermögenswerten.
99 Las modificaciones introducidas mediante el documento Impuestos diferidos: Recuperación de los activos subyacentes, emitido en diciembre de 2010, sustituye a la Interpretación SIC 21 Impuesto sobre las ganancias — Recuperación de activos no depreciables revaluados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich Absatz 3 wird die Mindestkapitalanforderung als lineare Funktion einer Gruppe oder Teilgruppe folgender Variablen berechnet: versicherungstechnische Rückstellungen des Unternehmens, verbuchte Prämien, Risikokapital, latente Steuern und Verwaltungsausgaben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, el capital mínimo obligatorio se calculará como una función lineal de un conjunto o subconjuntos de las siguientes variables: las provisiones técnicas, las primas suscritas, los capitales en riesgo, los impuestos diferidos y los gastos de administración de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen und latente Steuern: festgehalten wurde ein Betrag in Höhe von 34,7 Mio. EUR von insgesamt 40,8 Mio. EUR auf der Passivseite der Bilanz zum 31. Dezember 2002.
provisiones e impuestos diferidos: se parte de un importe de 34,7 millones EUR, de un total de 40,8 millones EUR anotados en el pasivo del balance a 31 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung gutnachbarschaftlicher Beziehungen, auch durch einen wirksamen Grenzschutz, verstärkte und besser durchgeführte grenzüberschreitende Zusammenarbeit und wirksame Maßnahmen zur Bewältigung latenter Sicherheitsprobleme wie nuklearer Gefährdung, Verschmutzung, grenzüberschreitender Kriminalität und illegaler Einwanderung,
garantizar relaciones de buena vecindad, incluida una gestión eficaz de las fronteras, una cooperación transfronteriza reforzada y mejor aplicada y medidas eficaces para hacer frente a los problemas relacionados con la seguridad de baja intensidad, como los peligros nucleares, la contaminación, la delincuencia transfronteriza y la migración ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass nicht nur die Möglichkeit von Nothilfe eingeräumt wird, sondern dass man sich auch verpflichtet, das latente Problem der Überkapazitäten anzugehen, das alle unsere Versuche, die Industrie wieder auf eine nachhaltige und rentable Grundlage zu stellen, unterminiert.
Esto no sólo significa adoptar medidas de urgencia, sino también comprometerse a abordar la cuestión fundamental del exceso de capacidad, que está minando todos nuestros intentos de devolver el sector a un funcionamiento sostenible y rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den von Herrn Lomas gestellten Fragen spüre ich eine gewisse latente Verärgerung, die ich jedoch vielleicht zu einem wesentlichen Teil beheben kann, wenn ich darauf hinweise, daß Mitglieder der Kommission unter keinen Umständen als Beamte in Frage kommen können.
En las preguntas del Sr. Lomas noto cierta irritación, pero quizás pueda eliminar en gran medida esa irritación indicándole que los miembros de la Comisión Europea no son considerados en ningún caso funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Los impuestos corrientes y diferidos deberán reconocerse como ingreso o gasto e incluirse en el resultado del ejercicio, salvo si tales impuestos proceden de:
Korpustyp: EU DGT-TM
58 Tatsächliche und latente Steuern sind als Ertrag oder Aufwand zu erfassen und in den Gewinn oder Verlust einzubeziehen, ausgenommen in dem Umfang, in dem die Steuer herrührt aus:
58 Los impuestos corrientes y diferidos, deberán reconocerse como ingreso o gasto, e incluirlos en el resultado, excepto si tales impuestos han surgido de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächliche Ertragsteuern und latente Steuern sind außerhalb des Gewinns oder Verlusts zu erfassen, wenn sich die Steuer auf Posten bezieht, die in der gleichen oder einer anderen Periode außerhalb des Gewinns oder Verlusts erfasst werden.
Los impuestos corrientes y los impuestos diferidos deberán reconocerse fuera del resultado si se relacionan con partidas que se reconocen, en el mismo ejercicio o en otro diferente, fuera del resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c, Artikel 38 und Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe a der CRR Latente Steueransprüche, die von der künftigen Rentabilität abhängen und aus temporären Differenzen resultieren.
Artículo 36, apartado 1, letra c), artículo 38 y artículo 48, apartado 1, letra a), del RRC
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass sich die Interessen Russlands und der EU im Hinblick auf den bilateralen Handel und die wirtschaftliche Zusammenarbeit in hohem Maße ergänzen und dass auch in vielen anderen Bereichen gemeinsame Interessen existieren, unter anderem in bezug auf verschiedene latente Sicherheitsgefahren,
Considerando que existe un alto grado de complementariedad entre los intereses de la Unión Europea y Rusia en lo que respecta al comercio bilateral y la cooperación económica y que existen importantes intereses compartidos también en muchos otros ámbitos, incluso en relación con varios retos en materia de seguridad de baja intensidad,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass sich die Interessen Russlands und der EU im Hinblick auf den bilateralen Handel und die wirtschaftliche Zusammenarbeit in hohem Maße ergänzen und dass auch in vielen anderen Bereichen gemeinsame Interessen existieren, unter anderem in bezug auf verschiedene latente Sicherheitsgefahren,
C. Considerando que existe un alto grado de complementariedad entre los intereses de la Unión Europea y Rusia en lo que respecta al comercio bilateral y la cooperación económica y que existen importantes intereses compartidos también en muchos otros ámbitos, incluso en relación con varios retos en materia de seguridad de baja intensidad,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen, was uns der BSE-Skandal lehrte, und dessen, was wir über die Gefahren wissen, die über lange Jahre in Primärprodukten latent sein können, ist es sicher richtig, daß die Kommission diesen Vorschlag vorlegt und wir ihn nach besten Kräften zu verbessern suchen.
Teniendo en cuenta todo lo que aprendimos durante el escándalo de la EEB, y teniendo en cuenta todo lo que sabemos ahora de los riesgos que pueden entrañar durante años y años los productos primarios, resulta probablemente adecuado que la Comisión presente esta propuesta y que nosotros intentemos mejorarla en la mayor medida posible.