Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, el capital social, que es el recurso latente que reside dentro y entre grupos que trabajan en colaboración, proporciona un valor añadido.
Sozialkapital jedoch, die verborgene Ressource in und zwischen kooperierenden Gruppen, stellt den zusätzlichen Wert dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, el traje tiene ciertas funciones latentes en si mismo.
Der Anzug selbst hat einige verborgene Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que el sector y los pasajeros exploten plenamente las posibilidades latentes que conllevan una gestión de vuelos y unos servicios de tierra mejores y más eficaces.
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para dominar el arte de los trabajo…...tomas cualquier novela, da igual del siglo que se…...y argumentas que el protagonista es un homosexual latente.
Nun, um die Kunst des Buch-Berichts zu beherrschen…nimmst du einfach irgendeinen Roman, ganz egal, wann er geschrieben wurde…und argumentiere, dass die Hauptfigu…ein verborgener Homosexueller ist.
A pesar de que el enfoque inicial de las iniciativas de big data se ha situado sobre los orígenes de datos digitales, los líderes de las empresas reconocen que, con una frecuencia cada vez más alta, existe un valor importante latente en los activos de información física.
ES
Während der anfängliche Fokus von Big Data auf digitalen Datenquellen lag, erkennen immer mehr Führungskräfte , dass schlafende Informationsbestände in Papierform einen wesentlichen Wert bedeuten.
ES
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Deben ustedes saber asimismo que en cada uno de nuestros países existen organizaciones terroristas más o menos latentes que mañana pueden pasar a la acción.
Sie dürfen auch nicht vergessen, dass es in all unseren Ländern mehr oder weniger schlafende terroristische Organisationen gibt, die ohne Weiteres morgen in Aktion treten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos debatiendo sobre un proyecto de estrategia que nos permitirá despertar el enorme potencial latente de la región, un proyecto que nació a iniciativa del Parlamento Europeo.
Heute debattieren wir den Entwurf einer Strategie, die es uns ermöglichen wird, das riesige schlafende Potential der Region freizusetzen; dieses Projekt war eine Initiative des Europäischen Parlaments.
Las drogas pueden haber desatado alguna condición neurológica latente.
Die Medikamente könnten eine inaktive neurologische Vorraussetzung verursacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Los organismos estaban en vida latente. Llegaron a la Tierra y pum!
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
Korpustyp: Untertitel
latentelatenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esa ocasión rechazamos el antiamericanismo, tanto latente como manifiesto, que caracteriza a algunos de los presentes en esta Cámara.
Wir haben zu diesem Zeitpunkt den latenten und offenen Antiamerikanismus, der von manchen in diesem Parlament an den Tag gelegt wird, verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener estas mismas directrices significa perpetuar la concentración de la riqueza, amparar la divergencia en lugar de la convergencia y anticipar rebrotes perjudiciales de una crisis sistémica latente, que sucederán más pronto que tarde.
Diese Leitlinien beizubehalten, bedeutet, die Konzentration von Reichtum weiter zu verstärken, Divergenz statt Konvergenz aufrechtzuerhalten und eher früher als später weitere zerstörerische Eruptionen einer latenten systematischen Krise herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llegar a un acuerdo in extremis sobre el Tratado, se ha evitado una crisis abierta que habría puesto en tela de juicio la ampliación, aunque se puede hablar de una crisis latente con la que ahora debemos enfrentarnos.
Durch eine in extremis erzielte Einigung über den Vertrag wurde zwar eine offene Krise, welche die Erweiterung in Frage gestellt hätte, vermieden, doch können wir von einer latenten Krise sprechen, mit der wir uns nunmehr auseinanderzusetzen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán asimismo las medidas pertinentes para eliminar todo residuo tras el envasado o transformación del tubérculo Solanum tuberosum L. con el fin de evitar la propagación de la Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. de resultas de una eventual infección latente.
Sie treffen auch angemessene Maßnahmen zur Beseitigung der Abfälle nach der Verpackung oder Verarbeitung der Knollen von Solanum tuberosum L., um jegliche Verbreitung von Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. infolge einer möglichen latenten Infektion zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«infección»: presencia de un agente patógeno que se esté multiplicando o desarrollando de otro modo o se encuentre en estado latente en el hospedador, o sobre él;
„Infektion“: die Präsenz eines sich vermehrenden, sich anderweitig entwickelnden oder latenten Erregers in oder auf einem Wirt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier enfermedad o discapacidad activa, latente, aguda o crónica;
aktiven, latenten, akuten oder chronischen Erkrankungen oder Behinderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo identificado obligatorio indica una o varias posiciones posibles del dedo o la palma que podría corresponder a la de la huella latente.
Dieses obligatorische nummerierte Feld gibt eine oder mehrere mögliche Finger- oder Handflächenposition an, die der latenten Spur entsprechen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos americanos atribuyen a un antisemitismo latente la falta de un compromiso total de Europa con su causa antiterrorista.
Viele Amerikaner führen Europas Mangel an totalem Engagement beim Anti-Terrorismus auf einen latenten Antisemitismus zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de iniciar el tratamiento con Remicade, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de infección tuberculosa activa e inactiva (‘ latente’).
Bevor mit der Remicade-Behandlung begonnen wird, müssen alle Patienten hinsichtlich einer aktiven oder inaktiven („ latenten”) Tuberkulose untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se diagnostica una tuberculosis inactiva (“ latente”), se debe iniciar un tratamiento para la tuberculosis latente con terapia frente a la tuberculosis antes de iniciar Remicade, de acuerdo con las recomendaciones locales.
Falls eine inaktive („ latente”) Tuberkulose diagnostiziert wird, so muss eine Behandlung der latenten Tuberkulose mit einer Anti-Tuberkulose-Therapie entsprechend der lokalen Empfehlungen vor der Verabreichung von Remicade eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
latentelatenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas adoptó este mismo punto de vista en 1997, cuando señaló por escrito que existe un conflicto latente entre el poder para conceder la aprobación - y, por tanto, el gasto - y la responsabilidad de evaluar posteriormente ese mismo gasto de acuerdo con los principios de la adecuada gestión financiera.
Zu ebendieser Ansicht gelangte der Rechnungshof im Jahre 1997, als er mitteilte, dass ein latenter Konflikt bestehe zwischen der Befugnis zur Genehmigung von Mitteln - und damit Ausgaben - und der Verantwortung, diese Ausgaben hinterher gemäß den Kriterien für eine ordnungsgemäße Rechnungsführung zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, existe un grado de conflicto latente entre el principio de competencia y el principio de cooperación.
Herr Präsident! Zwischen dem Prinzip des Wettbewerbs und dem Prinzip der Zusammenarbeit besteht ein gewisser latenter Konflikt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe considerar también el uso de terapia anti-tuberculosa antes del inicio del tratamiento con Humira en pacientes con antecedentes de tuberculosis latente o activa en los que no se haya podido confirmar el curso adecuado del tratamiento.
Eine Tuberkulose-Therapie vor Beginn der Behandlung mit Humira sollte ebenfalls bei Patienten mit anamnestisch bekannter latenter oder aktiver Tuberkulose erwogen werden, wenn unklar ist, ob eine adäquate Behandlung durchgeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que habían recibido tratamiento previo para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alguno pacientes que habían recibido tratamiento previo para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que habían recibido el tratamiento previo para la tuberculosis latente o activa han desarrollado tuberculosis activa mientras estaban en tratamiento con Humira.
Einige Patienten, die zuvor wegen latenter oder aktiver Tuberkulose behandelt worden waren, entwickelten unter der Behandlung mit Humira eine aktive Tuberkulose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazidtherapie manifest werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con tuberculosis latente deben recibir tratamiento estándar con antimicobacteriano antes de comenzar el tratamiento con RoActemra.
Patienten mit latenter TB-Infektion sollten mit einer antimykobakteriellen Standardtherapie behandelt werden, bevor eine Behandlung mit RoActemra eingeleitet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la terapia con tiazidas puede manifestarse una diabetes mellitus latente.
Unter einer Therapie mit Thiaziddiuretika kann ein latenter Diabetes mellitus manifest werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diabetes latente puede llegar a manifestarse durante el tratamiento con tiazidas.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter Thiazid-Therapie manifest werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
latenteschwelenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no se vislumbra el fin de la disputa siempre latente con Grecia en relación con la isla de Chipre.
Zweitens: Ein Ende des ständig schwelenden Streites mit Griechenland um die Insel Zypern ist nicht in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les hemos instado reiteradamente a que no minusvalorasen el conflicto interétnico latente e hiciesen todo lo posible para evitar un estallido de esos conflictos.
Wir haben sie immer wieder aufgefordert, den schwelenden interethnischen Konflikt nicht zu unterschätzen und alles zu tun, um ein Ausbrechen solcher Konflikte zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova sigue estando paralizada por el constante conflicto latente con Transdniéster, la región separatista de habla rusa que está dominada políticamente por Rusia.
Die Republik Moldau bleibt durch den anhaltenden, schwelenden Konflikt mit der russischsprachigen und politisch russisch dominierten, abtrünnigen Region Transnistrien gelähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No le parece al Presidente en ejercicio que la actual situación refuerza la necesidad de que las Potencias occidentales tomen en serio el peligroso potencial de inseguridad en esta región, particularmente en vista del foco latente de Cachemira entre India y Pakistán, y del curso de las controversias entre India y China?
Stimmt mir der amtierende Präsident zu, daß die momentane Situation deutlich macht, daß die westliche Welt die gefährliche potentielle Instabilität in dieser Region ernst nehmen muß, insbesondere in Anbetracht des schwelenden Kaschmir-Problems zwischen Indien und Pakistan und der andauernden Streitigkeiten zwischen Indien und China?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este convenio no sea el punto final de un largo conflicto latente entre el Consejo y el Parlamento sino la base para un nuevo inicio constructivo.
Dieses Abkommen ist deshalb hoffentlich nicht nur der Endpunkt eines lange schwelenden Konflikts zwischen Rat und Parlament, sondern auch Basis für einen konstruktiven Neuanfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transdniéster debería figurar entre las prioridades de nuestro plan de trabajo y acojo con satisfacción la iniciativa de la Canciller alemana, Angela Merkel, y de los líderes políticos de algunos países para resolver este conflicto latente.
Transnistrien sollte ganz oben auf unserer Tagesordnung stehen, und ich begrüße die Initiative der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel und von Spitzenpolitikern einiger weiterer Länder zur Lösung dieses schwelenden Konflikts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quería sondear nuevamente las posibilidades de alcanzar una distensión en el conflicto latente en el este de Ucrania.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
latenteversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haciendo cálculos globales, existen grandes recursos latentes en la reducción del consumo de alcohol.
Insgesamt gibt es also eine bedeutende, versteckte Ressource in der Einschränkung des Alkoholkonsums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seguir persiguiendo este objetivo porque de otro modo habrán unas fuerzas latentes que nos llevarán en otra dirección, y es necesario un plan para que se llegue a buen término.
Dies muß man ständig im Kopf haben, sonst wirken versteckte Mechanismen in eine andere Richtung, und es ist ein Plan erforderlich, damit das gelingt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conveniencia de los actuales plazos de responsabilidad civil, sobre todo teniendo en cuenta el problema de los defectos latentes cuyos efectos dañinos sólo se manifiestan pasado un período de tiempo considerable;
die Zweckmäßigkeit der derzeit vorgeschriebenen zeitlichen Begrenzung der Haftung, beispielsweise angesichts des Problems von versteckten Mängeln, deren schädliche Auswirkungen erst nach einem langen Zeitraum zutage treten;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a Francia, nuestros consumidores pueden seguir beneficiándose de la protección ofrecida por la garantía por "defectos latentes" o del amparo de nuestra muy protectiva legislación sobre ventas a domicilio
Was uns in Frankreich betrifft, so können unsere Verbraucher weiterhin von dem Schutz profitieren, der durch die "versteckte Mängel"Garantie gewährt wird sowie von der Beibehaltung unserer eigenen Rechtsvorschriften für den Schutz bei Haustürgeschäften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ¿tiene previsto compensar, mediante la creación de un fondo europeo de equidad territorial, las expropiaciones latentes que acechan a los viticultores del sur, a los que se expulsa de sus tierras ofreciéndoles unos precios desfavorables gracias a la libre circulación de la fuerza financiera de los compradores de la Europa Septentrional?
3. durch die Errichtung eines europäischen Fonds für territorialen Ausgleich eine Entschädigung für die versteckten Enteignungen sicherzustellen, welche die Winzer im Süden hinnehmen müssen, die infolge der Freizügigkeit der Finanzkraft von Käufern in Nordeuropa ihr Land zu Spottpreisen aufgeben müssen?
Korpustyp: EU DCEP
En Francia, dos acervos importantes habrían tenido que ser abandonados como resultado de esto: la norma del "defecto latente" y la normativa que prohíbe que los vendedores a domicilio obtengan el pago antes de que finalice el período de reflexión.
In der Folge hätte man in Frankreich deshalb zwei bedeutende Besitzstände aufgeben müssen: die Vorschrift zum "versteckten Mangel" und das Verbot, bei Haustürgeschäften vor Ende der Widerrufsfrist zu kassieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latenteruhenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fluoroquinolonas ejercen su efecto antibacteriano contra los microorganismos en fase de replicación y en fase latente.
Die Fluorochinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegenüber replizierenden als auch gegenüber ruhenden Mikroorganismen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
52/ 66 Las fluoroquinolonas ejercen su efecto antibacteriano contra los microorganismos en su fase de replicación y fase latente.
53/67 Die Fluorchinolone entfalten ihre antibakterielle Wirkung sowohl gegenüber replizierenden als auch gegenüber ruhenden Mikroorganismen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 20% de los compromisos presupuestarios latentes que no ha tenido ningún pago representa el 80% del RAL latente.
Zirka 20% der ruhenden Verpflichtungen, bei denen keine Zahlungen erfolgten, machen etwa 80% der ruhenden RAL aus.
Korpustyp: EU DCEP
El análisis por regiones demuestra que el capítulo presupuestario B7-4 (Mediterráneo) representa la mitad de los importes latentes totales y el 55% del RAL latente relacionado con compromisos sin ningún pago.
Die Analyse nach Regionen zeigt, dass das Haushaltskapitel B7-4 (Mittelmeerraum) allein die Hälfte der ruhenden Beträge sowie 55% des ruhenden RAL aufgrund von Verpflichtungen ohne Zahlungen ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo de 4 programas importantes (líneas de cooperación Mediterráneo, Asia y América Latina, y Ayuda Alimentaria) suman el 90% del RAL latente total y el 84% de la parte relacionada con compromisos sin ningún pago.
Dabei entfallen 90% der gesamten ruhenden RAL-Beträge und 84% des Teils „Verpflichtungen ohne Zahlungen“ auf eine Gruppe von 4 größeren Programmen (die Haushaltslinien für die Zusammenarbeit mit den Ländern des Mittelmeerraums, Asiens und Lateinamerikas sowie die Nahrungsmittelhilfe).
Korpustyp: EU DCEP
latenteeingefrorenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Antigua República Yugoslava de Macedonia ha sido un país candidato durante los últimos cuatro años y, durante los últimos 18 años, ha estado implicada en un conflicto latente con Grecia, su vecina del sur y miembro de la Unión Europea desde hace mucho tiempo.
Die MK war in den vergangenen vier Jahren ein Kandidatenland und befand sich in den vergangenen 18 Jahren in einem praktisch eingefrorenen Konflikt mit Griechenland, seinem südlichen Nachbarn und einem langjährigen Mitglied der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que podrían decir que tenemos un conflicto latente en el corazón de Europa.
Dies bedeutet, dass uns nachgesagt werden könnte, dass wir einen eingefrorenen Konflikt im Herzen Europas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución también hablamos de Transdniéster, el conflicto latente.
In der Entschließung sprechen wir auch über den eingefrorenen Konflikt Transnistrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro asunto consiste en encontrar una solución al conflicto latente entre Armenia y Azerbaiyán acerca de Nagomo Karabakh.
Ein weiteres Anliegen ist das Finden einer Lösung für den eingefrorenen Konflikt um Bergkarabach zwischen Armenien und Aserbaidschan.
Korpustyp: EU DCEP
latentelatentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero sobre todo a las regiones carboníferas y siderúrgicas; las industrias siderúrgicas en estos países no son en absoluto competitivas frente a las nuestras y las minas de carbón son un problema latente.
Vor allem spreche ich Kohle- und Stahlregionen an; die Stahlindustrien in diesen Ländern sind gegenüber unseren absolut nicht wettbewerbsfähig, und die Kohlengruben sind ein latentes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo la amenaza de bloqueo está latente y es inquietante que dependamos de las corrientes de aire.
Auch heute besteht ein latentes Risiko, dass Flüge gestrichen werden und es ist besorgniserregend, dass wir von Luftströmungen abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, a pesar de una insuficiente recuperación en el mundo desarrollado, los mercados emergentes de Asia, América Latina y Medio Oriente tienen un enorme potencial de crecimiento latente.
Glücklicherweise haben die Schwellenmärkte in Asien, Lateinamerika und dem Nahen Osten trotz einer gebremsten Konjunkturerholung in der entwickelten Welt ein enormes latentes Wachstumspotenzial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El jeque Hilaly, oriundo de Egipto, tal vez haya verbalizado en Sydney un sentido latente de lo otro y lo confundió con discernimiento.
Der aus Ägypten stammende Scheich Hilali in Sydney könnte ein latentes Gefühl des Andersseins verbalisiert und es irrtümlich für eine Erkenntnis gehalten haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
latenteFingerabdruckspur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De existir varias huellas latentes no identificadas, se devolverán varias transacciones SRE, con una latente por transacción.
Wenn multiple nichtidentifizierte Fingerabdruckspuren vorliegen, sind multiple SRE-Transaktionen das Ergebnis, mit einer Fingerabdruckspur pro Transaktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta transacción se utiliza cuando una latente debe contrastarse con una base de datos de impresiones.
Diese Transaktion wird verwendet, wenn eine Fingerabdruckspur gegen eine Fingerabdruck-Datenbank abgeglichen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta transacción el archivo contiene una latente que debe ser contrastada con una base de datos de huellas latentes no identificadas a fin de establecer vínculos entre varias escenas del crimen.
Bei dieser Transaktion enthält die Datei eine Fingerabdruckspur, die gegen eine Datenbank mit nichtidentifizierten Fingerabdruckspuren abgeglichen werden soll, um Bezüge zwischen verschiedenen Tatorten festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor es una única letra o dos letras, asignándose la «A» a la primera latente, la «B» al segundo y así sucesivamente hasta un límite de «ZZ».
Der Wert besteht aus einem einzelnen oder 2 Buchstaben, wobei „A“ die erste Fingerabdruckspur und „B“ die zweite Fingerabdruckspur bezeichnet, bis zu maximal „ZZ“.
Korpustyp: EU DGT-TM
latenteschlummert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí también me sorprendió y pone de manifiesto el enorme potencial latente de las energías renovables.
Das ist so, es hat mich selbst überrascht, und das unterstreicht, welch enormes Potenzial auch bei den erneuerbaren Energien schlummert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los cambios demográficos sufridos, el voluntariado de las personas mayores constituye un recurso sin explorar de enormes proporciones latente en nuestras comunidades.
Angesichts des demographischen Wandels sind Freiwilligentätigkeiten älterer Menschen eine riesige unerschlossene Quelle, die in unseren Gemeinschaften schlummert.
Korpustyp: EU DCEP
la cual está latente en nuestros anfitriones Eidelon
Und die auch in unseren gastgebenden Eidelonern schlummert.
Korpustyp: Untertitel
Una persona avanzada que ya inconsciente latente en nosotros y quiere presionar a la superficie.
promover acciones que contribuyan a la resolución y a la prevención de conflictos en zonas de conflicto latente,
Förderung von Aktionen, die zur Konfliktbeilegung und Konfliktverhütung in Gebieten mit festgefahrenen Konfliktsituationen beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina asimismo a financiar medidas de consolidación de la confianza en zonas de conflicto latente de Georgia, Transdniéster, los territorios separatistas de Abjazia y Osetia del Sur, así como proyectos locales de consolidación de la confianza y de recuperación económica en Nagorno Karabaj.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina asimismo a financiar medidas de consolidación de la confianza en zonas de conflicto latente de Georgia, Transdniéster, los territorios separatistas de Abjazia y Osetia del Sur, así como proyectos locales de consolidación de la confianza y de recuperación económica en Nagorno Karabaj.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
latenteruhend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al presupuesto RAL, la Comisión utiliza las palabras ""antiguo" y "latente".
Im Zusammenhang mit dem RAL im Haushalt verwendet die Kommission die Begriffe „alt“ und „ruhend“.
Korpustyp: EU DCEP
He creado con mi método un cerebro humano perfect…ya vivo, pero latente.
Ich habe ein perfektes menschliches Hirn erschaffen - lebendig, aber noch ruhend.
Korpustyp: Untertitel
latentelatente Tuberkuloseinfektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciar el tratamiento con Humira, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de tuberculosis activa o inactiva (latente).
Vor Beginn der Behandlung mit Humira müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive (latente) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lad Antes de iniciar el tratamiento con Trudexa, se debe evaluar en todos los pacientes la existencia de tuberculosis activa o inactiva (latente).
s las Vor Beginn der Behandlung mit Trudexa müssen alle Patienten sowohl auf aktive als auch auf inaktive (latente) Tuberkuloseinfektionen untersucht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
latentelatent vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, no puedo estar tan de acuerdo con él en una de sus preferencias personales, que aunque ha quedado bastante disimulada por las enmiendas, sigue estando latente y a veces aparece explícitamente. Me refiero a lo que yo llamaría aversión patológica del Sr. Oostlander por el secularismo y el ideal secular.
Im Gegensatz dazu stimme ich ihm in Bezug auf eine persönliche Einstellung, die zwar durch die Änderungsvorschläge weit gehend überdeckt wird, aber noch latentvorhanden ist und mitunter offen zutage tritt, weniger zu, nämlich in Bezug auf die meiner Meinung nach regelrechte Allergie von Herrn Oostlander gegen den Laizismus und den laizistischen Gedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos el antisemitismo que tuvo efectos tan devastadores durante el siglo XX y que sobrevive de manera más o menos latente en una serie de países de la UE.
Erinnern wir uns an den Antisemitismus, der während des 20. Jahrhunderts verheerende Folgen hatte und der in einigen EU-Länder weiterhin mehr oder weniger latentvorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
latenteLebens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Atlantic de tres estrellas está ubicado en el centro de Budapest, en la vecindad de los centros comerciales y los mejores puntos turísticos de la ciudad. A pesar de estar tan cerca del corazón latente de la ciudad, el hotel acoge sus huéspedes ofreciéndoles la tranquilidad.
Das 3-Sterne Hotel Atlantic befindet sich im Herz von Budapest, in der Nähe des pulsierenden Lebens der Stadt, trotzdem sind die Gäste in einer ruhigen und geselligen Atmosphäre erwartet.
Por lo tanto, existe el peligro latente de un déficit de efectividad, mismo que tampoco puede ser superado solamente mediante una jurisdicción constitucional parcialmente muy ambiciosa como la de Colombia.
DE
die Gefahr eines Effektivitätsdefizits damitlatent und selbst durch zum Teil außerordentlich ehrgeizige Verfassungsrechtsprechung – wie etwa im Fall Kolumbiens – nicht abzuwenden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
latenteschlummern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el internado, que dura de tres a seis meses, los estudiantes aprenden a conocer y apreciar la naviera como un patrón atractivo, mientras que por su parte Hamburg Süd puede identificar rápidamente el potencial latente en los interesados.
So können die Studentinnen und Studenten im Rahmen ihrer drei- bis sechsmonatigen Praktika die Reedereigruppe als attraktiven Arbeitgeber kennen und schätzen lernen, während die Hamburg Süd ihrerseits schnell erkennen kann, welche Potenziale in den Interessenten schlummern.
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
latenteschlafende Informationsbestände Papierform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que el enfoque inicial de las iniciativas de big data se ha situado sobre los orígenes de datos digitales, los líderes de las empresas reconocen que, con una frecuencia cada vez más alta, existe un valor importante latente en los activos de información física.
ES
Während der anfängliche Fokus von Big Data auf digitalen Datenquellen lag, erkennen immer mehr Führungskräfte , dass schlafendeInformationsbestände in Papierform einen wesentlichen Wert bedeuten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
latenteschwelende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue entonces que el Dr. Machar hizo un llamado a la comunidad internacional para que tomen "medidas audaces" para ayudar a la nueva nación en suproceso de reconciliación, a fin de hacer frente a la "violencia latente", que ha causado más de 3000 muertes en el último año .
Dort appellierte Dr. Machar auch an die internationale Gemeinschaft, „mutige Schritte“ zu unternehmen, um dem neuen Land bei seinem Aussöhnungsprozess zu helfen, damit die „schwelende Gewalt“, die zu über 3000 Toten im letzten Jahr geführt hatte, thematisiert werde.
Requisitos relativos a las pruebas de detección de la infecciónlatente
Anforderungen an die Untersuchung auf latenteInfektion
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinadas circunstancias, en particular cuando las condiciones de cultivo no sean óptimas, puede ocurrir que la C. m. subsp. sepedonicus esté presente como infecciónlatente de las berenjenas, incluso después de períodos de incubación de hasta 4 semanas.
Unter bestimmten Umständen, insbesondere dann, wenn die Wachstumsbedingungen nicht optimal sind, kann es vorkommen, dass C. m. subsp. sepedonicus in den Auberginen selbst nach einer Inkubationszeit von bis zu vier Wochen als latenteInfektion weiter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
calor latentelatente Wärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
calor sensible transmitido del aire al producto y calorlatente transferido gracias a la condensación de la humedad del aire.
IT
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional.
die stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit diese keinen Ausnahmecharakter haben
Korpustyp: EU DCEP
las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional;
die stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit diese stillen Nettoreserven nicht Ausnahmecharakter haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional.
den stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit die stillen Nettoreserven keinen Ausnahmecharakter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pensaba que estaban extintas. Pero resulta que solo estaban latente…...esperando para florecer.
Man dachte, sie seien ausgestorben, aber es stellte sich heraus, dass sie nur geruht haben, und darauf gewartet haben, endlich blühen zu können.
Korpustyp: Untertitel
La reciente conflagración en los Balcanes pone de relieve el potencial de destrucción latente.
Das jüngste Wiederaufflackern der Gewalt auf dem Balkan zeigt das unterschwellig vorhandene zerstörerische Potenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que diversos informes advierten del peligro latente de un enfrentamiento encarnizado.
Schon seit geraumer Zeit lassen verschiedene Berichte erkennen, daß die Gefahr des Ausbrechens einer heißen Konfrontation in dieser Region besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de los incendios a gran escala no ha desaparecido, sino que sigue latente.
Die Gefahr von Großbränden ist noch nicht gebannt, sie besteht nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este latente fuego del nacionalismo debe apagarse en Eslovaquia de inmediato.
Dieser Schwelbrand des Nationalismus in der Slowakei muss schleunigst gelöscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas enmiendas se trata de otra cosa: de una latente y simulada guerra comercial.
In diesen Änderungen geht es um etwas ganz anderes: um einen unterschwelligen und verborgenen Handelskrieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta una preocupación que ha estado latente en el Consejo de Ministros?
Hat sich der Ministerrat bereits mit dieser Frage beschäftigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro de tipo-13 de resolución variable de imagen de huella latente
Typ-13-Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la calidad de la imagen latente es suficiente, se comprimirá mediante el algoritmo WSQ.
Wenn die Qualität des Spurenbildes dafür ausreicht, wird es mit einem WSQ-Algorithmus komprimiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo permite al sistema identificar las huellas latentes asociadas con un delito particular.
Mit diesem Feld kann das System Fingerabdruckspuren identifizieren, die mit einer bestimmten Straftat verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo especifica cada secuencia de huellas latentes dentro de un caso.
Dieses Feld gibt jede Sequenz von Fingerabdruckspuren im Rahmen eines bestimmten Falls an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las huellas latentes solo se utilizarán los códigos 0 a 10.
Für Tatortspuren sollten nur die Codes 0 bis 10 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al imponer la condición de que continuara la producción de cemento, este coste permanecía latente.
Durch die Aufnahme einer Bedingung über die Fortführung der Zementproduktion kommen diese Kosten erst zu einem späteren Zeitpunkt auf den Käufer zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir…...el gobierno lo ve como un arma latente, si no, ya estaría muerto.
Ich weiß, dass die Regierung glaubt, hier eine Waffe in Händen zu halten, sonst wäre er schon längst tot.
Korpustyp: Untertitel
Hay un período latente sin síntoma…...aun en los casos más graves de envenenamiento por radiación.
Die Latenzphase verläuft weitgehend ohne Symptome. Sie kann eine Weile anhalten, selbst bei extremen Strahlenschäden.
Korpustyp: Untertitel
¿La que habla es mi consciencia latente? ¿O el pasajero oscuro susurrando?
Ist das mein schlummerndes Gewissen das da spricht, oder mein dunkler Begleiter der mir zuflüstert.
Korpustyp: Untertitel
El corazón latente de Roma, no es el mármol del senad…...sino la arena del Coliseo.
Das Herz Rom…schlägt nicht im Marmor des Senats. Sondern im Sand des Kolosseums.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos días de esperanza, disputas y discusiones acaloradas, aquellas noches sin dormir y nuestros corazones latentes.
Über die Tage voller Hoffnung, voll von Gesprächen und heftigem Streit, über die nicht durchgeschlafenen Nächte, über unsere stark schlagenden Herzen.
Korpustyp: Untertitel
La propuesta también está plagada de problemas latentes de conflictos de interés.
Bei einer Auktion würde das Finanzministerium letztlich mit dem Schrott dastehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero con mucha frecuencia Europa ha malgastado su poder latente en divisiones e introversiones.
Zu oft allerdings vergeudet Europa seine potenzielle Stärke durch Nabelschauen und Uneinigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lifestealer infesta el cuerpo de la unidad objetivo, permaneciendo latente e indetectable en su interior.
Eine eindrucksvolle Zeitreise, bei der Sie das einheimische Kulturerbe, das auch in der Gegenwart noch allgegenwärtig ist, entdecken und bewundern können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En el caso de una transacción de búsqueda de latentes, no hay limitación para estos registros de tipo-9 en un fichero, y cada uno de ellos corresponderá a una vista o latentes diferentes.
Typ-9-Datensätze enthalten ASCII-Text mit einer Beschreibung der Minutien und zugehörigen codierten Informationen zu einer Spur. Im Hinblick auf die Spurensuche gibt es keine Beschränkung für Typ-9-Datensätze in einer Datei, da jeder Datensatz zu einer anderen Ansicht oder Spur gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
«datos dactiloscópicos»: las impresiones dactilares o las impresiones dactilares latentes, las impresiones palmares o las impresiones palmares latentes, y las plantillas de tales imágenes (codificación de las minucias), cuando están almacenadas y organizadas en una base de datos automatizada;
„daktyloskopische Daten“ Fingerabdrücke, Fingerabdruckspuren, Handabdrücke, Handabdruckspuren und Schablonen (Templates) derartiger Abdrücke (codierte Minutien), wenn diese in einer automatisierten Datenbank gespeichert und verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona existen varios conflictos de los llamados latentes, cuya resolución por la fuerza no aumenta la seguridad.
In der Region hat es mehrere so genannte eingefrorene Konflikte gegeben, deren Lösung mit machtpolitischen Mitteln nicht zur Stärkung der Sicherheit beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
siempre que esa parte de beneficios futuros que surjan de plusvalías latentes netas en la letra c)
der Teil der zukünftigen Gewinne, der den stillen Nettoreserven unter
Korpustyp: EU DCEP
Sabíamos que era frágil, y que mientas no se resolvieran los conflictos latentes no se producirían avances.
Man wusste gleichwohl, dass die Lage fragil war und dass es, solange die auf Eis gelegten Konflikte nicht gelöst sind, keine wirkliche Entwicklung (sozialer oder wirtschaftlicher Art) wird geben können.
Korpustyp: EU DCEP
inmune grave, puede aparecer una respuesta inflamatoria frente a infecciones oportunistas latentes o asintomáticas (ver sección 4.4).
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, estoy convencido, en cambio, que quizás este debate debía abrirse antes, porque ha permanecido latente demasiado tiempo.
Ich bin sogar der Überzeugung, Herr Kommissar, daß diese Diskussion hätte vielleicht etwas früher eröffnet werden müssen, da sie schon zu lange unter der Oberfläche schwelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que sigan latentes los esfuerzos de mediación que están realizando Egipto y la Liga de los Estados Árabes.
Natürlich hoffen wir, dass die Mediationsbemühungen von Ägypten und der Arabischen Liga fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones seguirán latentes tras la cumbre y todas requerirán una cooperación muy estrecha con el Parlamento Europeo.
All diese Themen werden nach dem Gipfel bleiben und zu all diesen Themen werden wir eine sehr enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las hostilidades en Osetia del Sur han demostrado que no existen los "conflictos latentes".
Drittens haben die Feindseligkeiten in Südossetien bewiesen, dass ein so genannter eingefrorener Konflikt nicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabe, no obstante, cuál es el alcance de esta amenaza ni los riesgos latentes que entraña para la salud.
Wie groß die Gefahr ist und die schleichende Gesundheitsgefährdung, weiß allerdings keiner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada impediría que los organismos públicos quedaran en situación latente, dejando a sus acreedores incapaces de hacerles pagar sus deudas.
Es sei nicht verboten, öffentliche Unternehmen, deren Gläubiger keine Begleichung ihrer Forderungen erwirken könnten stillzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro se utilizará para intercambiar imágenes de impresiones dactilares y palmares latentes junto con información alfanumérica sobre texturas.
Diese Datensätze werden verwendet, um Fingerabdruckspuren und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición supone que tendrá que asignarse un número de secuencia incluso a las huellas latentes únicas.
Aufgrund dieser Definition müssen auch einzelne Fingerabdruckspuren eine Sequenznummer erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio deberá emplearse para identificar la imagen de huella latente que contiene el registro.
Dieses obligatorische ASCII-Feld wird verwendet, um die Spurbilddaten im Datensatz zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio de uno o dos bytes indicará el modo de obtención de la huella latente.
Dieses aus 1 bzw. 2 Byte bestehende obligatorische ASCII-Feld gibt an, wie die Spurbildinformation gewonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta campo ASCII obligatorio indicará la fecha en la que se tomó la huella latente contenida en el registro.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt das Datum an, an welchem das im Datensatz enthaltene Spurenbild erfasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, no se aceptará como elemento admitido para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La turbia venta de la Corporación Shin en febrero galvanizó el descontento que estaba latente desde hacía tiempo.
Der zwielichtige Verkauf der Shin Corporation im Februar brachte nun die schon lange vor sich hinköchelnde Stimmung vieler Unzufriedener zum Überkochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La latente masculinidad de la madera de cedro es arraigada, rodeando al usuario en un calor magnético.
Los síntomas, que pueden permanecer latentes durante varios años, son tos y enfisema pulmonar, que, casi siempre, conducen a la muerte.
Zu den Symptomen, die jahrelang unbemerkt bleiben können, gehören Husten und Lungenemphyseme, die fast immer zum Tode führen.
Korpustyp: EU DCEP
No pude sacar una huella clara del arma hallada junto al cuerpo de Logue, pero sí una latente de una de las balas en el cargador.
Ich konnte keine Abdrücke von der Waffe nehmen, die wir bei Logue gefunden haben. Aber ich konnte Spuren auf einer der Patronen im Magazin finden.
Korpustyp: Untertitel
El capital social es un recurso latente que se imbrica en las relaciones que se crean en y entre diferentes grupos.
Sozialkapital liegt als Ressource in den Beziehungen innerhalb und zwischen Gruppen.
Korpustyp: EU DCEP
El país y sus ciudadanos han hecho un gran esfuerzo pro‑europeo, en el contexto de otro conflicto latente: el de la región de Transdniéster.
Das Land und seine Bürger haben trotz eines weiteren ungelösten Konflikts in der Region Transnistrien enorme Anstrengungen in Richtung Europa unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
iza Si se diagnostica tuberculosis latente, deberá iniciarse la profilaxis anti-tuberculosa apropiada de acuerdo con las recomendaciones locales antes de comenzar el tratamiento con Trudexa.
Die Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls es während oder nach der Behandlung ich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para constituir el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A veces, el desacuerdo se expresa con razonamientos que no tienen mucho que ver con el motivo de la controversia, mientras que el desacuerdo subsiste de forma latente.
Mitunter ist eine Ablehnung auf Beweggründe und Überlegungen zurückzuführen, die nichts mit dem eigentlichen Diskussionsthema zu tun haben, wobei diese Ablehnung weder begründet noch gerechtfertigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
No nos engañemos, siempre existe un peligro latente: el peligro de que se prolongue el estado de parálisis y la tendencia a la división.
Machen wir uns nichts vor: Eine Gefahr stand stets im Raum, nämlich die Gefahr, dass sich der Lähmungszustand und die Spaltungstendenzen fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos humanos y del derecho internacional sigue latente en la actualidad, y se está extendiendo por toda la región a un ritmo alarmante.
Die Verletzungen von Menschenrechten und des internationalen Rechts gehen bis heute weiter und breiten sich mit einer alarmierenden Geschwindigkeit in der Region aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante mi visita a Albania he constatado la tensión latente entre la mayoría y la oposición, con ánimo no de competir sino de intentar destruirse mutuamente.
Während meines Besuchs in Albanien bemerkte ich jedoch die knisternde Spannung zwischen der Mehrheit und der Opposition, die nicht auf Wettbewerb abzielt, sondern eher auf den Wunsch, einander zu vernichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el sector y los pasajeros exploten plenamente las posibilidades latentes que conllevan una gestión de vuelos y unos servicios de tierra mejores y más eficaces.
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento debemos hace constar que la opinión pública europea abriga una desconfianza latente y generalizada respecto de todo lo que es institucional.
In diesem Moment müssen wir allerdings feststellen, daß die öffentliche Meinung in Europa von einem schleichenden allgemeinen Mißtrauen gegenüber allen institutionellen Einrichtungen befallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los lobbies está latente en casi todos sitios; en la Comisión, en el Parlamento y en el Consejo.
Lobbying findet eigentlich überall statt, es gibt Lobbyaktivitäten in der Kommission, im Parlament, im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los logros humanitarios y de todos los progresos conseguidos sobre el papel, en el Afganistán sigue latente una bomba de relojería.
Trotz aller humanitären Erfolge, trotz aller Fortschritte auf dem Papier gibt es hier eine tickende Zeitbombe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente las personas más débiles son las que sufren más bajo la inflación latente y esto es desde mi punto de vista asocial.
Gerade die schwachen Menschen leiden unter der schleichenden Inflation, und dies ist daher aus meiner Sicht unsozial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, esta mañana se han dicho muchas cosas que describen la situación, pero contemplemos también otra perspectiva, otro marco, que podría estar latente en Oriente Próximo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es wurde heute morgen vieles gesagt, was den Zustand beschreibt, aber schauen wir doch einmal auf eine Perspektive, auf eine Kulisse, die drohen könnte im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de choques asimétricos sigue latente y no siempre respetará el mensaje de aviso previo como en el caso de la ampliación.
Das Risiko von asymmetrischen Schocks ist unterschwellig weiter vorhanden, und es wird sich nicht immer wie im Fall der Erweiterung an Vorankündigungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco no dispone actualmente de plusvalías latentes o de otros recursos financieros para absorber pérdidas importantes durante el período de reestructuración.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un extremo, los signos clínicos de la enfermedad apreciados pueden ser latentes o leves, como signos respiratorios leves o problemas de las aves ponedoras para producir huevos.
Im einen Extremfall können die klinischen Krankheitssymptome nicht sichtbar oder geringfügig sein, in Form von harmlosen Atemproblemen oder Problemen bei der Legetätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta transacción se utiliza cuando una serie de impresiones deben contrastarse con una base de datos de huellas latentes no identificadas.
Diese Transaktion wird verwendet, wenn ein Satz Fingerabdrücke mit einer Datenbank abgeglichen werden soll, die nichtidentifizierte Fingerabdruckspuren enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un número atribuido por la oficina dactiloscópica local a una colección de huellas latentes encontrada en la escena del crimen.
Diese Nummer wird von der örtlichen Daktyloskopiestelle einer Sammlung von Fingerabdruckspuren, die an einem Tatort gesichert wurden, zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo opcional puede utilizarse para hacer observaciones o añadir información en forma de texto ASCII con la imagen de huella latente.
Dieses optionale Feld kann zur Eingabe von Bemerkungen oder anderer ASCII-Text-Informationen benutzt werden, die das Spuren-Bildmaterial begleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas serán material de reproducción en forma de yemas latentes de las variedades Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
Bei den Pflanzen muss es sich um Vermehrungsmaterial in Form von schlafenden Augen handeln, das folgenden Rebsorten angehört: Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, no se aceptará como fondos propios admisibles a efectos de la solvencia de grupo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen die mit dieser Beteiligung verbundenen nicht realisierten Gewinne nicht als Eigenmittel anerkannt werden, die zur Bedeckung der Gruppensolvabilität herangezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que esa parte de beneficios futuros que surjan de plusvalías latentes netas en el apartado 4, letra c), no haya sido ya tenida en cuenta;
der Teil der künftigen Gewinne, der den stillen Nettoreserven unter Absatz 4 Buchstabe c entspricht, noch nicht berücksichtigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no me daré cuenta de que el campo biotemporal reactivará las partículas latentes y la sacará de la sincronía temporal. - ¿ Puede hacer que deje de viajar?
Was ich nicht bemerken werde, ist, dass das biotemporale Feld die untätigen Partikel reaktiviert, was die Zeitverschiebungen verursacht. - Ist es möglich, das zu verhindern?
Korpustyp: Untertitel
Los que no se fueron, permanecieron latentes en forma de patógeno evolucionado, esperando a la raza alienígena para ser reconstituidos cuando colonicen el planeta, utilizándonos como organismos receptores.
Die, die die Erde nicht verließen, lagen hier schlafen…...in Form eines evolvierten Krankheitserreger…...darauf wartend, durch eine Rasse von Außerirdischen rekonstituiert zu werden, wenn sie kommen, um diesen Planeten zu kolonisiere…...und uns als Wirt zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
En tal caso, no se aceptará como elemento que puede integrar el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin dejar resquicios para el disimulo, la crisis ha puesto al descubierto los desajustes que de forma latente existían desde hacía ya algún tiempo.
Sie hat Unregelmäßigkeiten, die schon eine gewisse Zeit lang verheimlicht worden waren, rücksichtslos aufgedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
La fuerza latente del dragón emerge del interior de Davion, combinando los poderes de un legendario caballero con los de un mítico Eldwurm.
Die schlafenden Drachenkräfte entspringen aus dem Inneren Davions, wobei die Kräfte eines legendären Kämpfers mit denen eines legendären Eldwurms vereint werden.
Sin embargo, cinco años después, cuando intente prolongar su vida, el campo biotemporal activará las partículas latentes de cronitio que harán que Kes inicie su regreso al pasado.
Aber fünf Jahre später werden bei einem Versuch, ihre Lebenszeit zu verlängern, untätige Chronitonpartikel durch das biotemporale Feld aktiviert, was dazu führt, dass Kes ihre Rückwärtsreise durch die Zeit beginnt.
Korpustyp: Untertitel
El bárbaro agarró su espada cerca del cuerpo, con los brazos flexionados, y Aron pudo ver cómo sus músculos se amontonaban con una fuerza latente.
Pero como observó Mudasar Ahmed, patrono de Faith Forum for London y antiguo asesor del Gobierno de Reino Unido, la inmigración y la diversidad han sido asuntos latentes:
Doch wie Mudassar Ahmed, der Schirmherr des Faiths Forum for London und frühere Berater der britischen Regierung, anmerkt, spielte die Frage der Einwanderung und Diversität eine unterschwellige Rolle: