linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

latente latent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El tigre en un sueno también puede ser un signo de una psicosis latente.
Der Tiger im Traum kann auch ein Anzeichen für eine latente Psychose sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El estado indefinido de Kosovo constituye una fuente latente de incertidumbre.
Der unklare Status des Kosovo ist eine latente Quelle der Unsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un virus latente, habría regresado para luchar por su supervivencia.
Wie ein latenter Virus tauchte er plötzlich wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Adicción a la comida diferidos Una adicción a la comida latente no es uno de los trastornos de la alimentación, pero es el comienzo de uno.
Latente Esssucht Eine latente Esssucht zählt noch nicht zu den Essstörungen, ist aber der Einstieg in eine solche.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Durante la terapia con tiazidas puede aparecer una diabetes mellitus latente.
Ein latenter Diabetes mellitus kann unter einer Thiazidbehandlung in Erscheinung treten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esa célula T ha empezado a activar sus intrones latentes.
Die begann, seine latenten Intronen zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un coche sólido, pero con la fuerza y la energía latentes.
Es ist ein festes Auto, aber mit latenter Kraft und Energie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto meteo    Korpustyp: Webseite
Infecciones Ustekinumab puede aumentar el riesgo de infecciones y reactivar las infecciones latentes.
Infektionen Ustekinumab kann unter Umständen das Risiko von Infektionen erhöhen und latente Infektionen reaktivieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si eres un homosexual latente, no querrás que tome la iniciativa.
Wenn du also latent schwul bist, sollte ich wohl die Führung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue desconcertante constatar cuántos de los entrevistados poseían pensamientos xenofóbicos latentes. DE
Es war frappierend, wie viele der Befragten latentes, fremdenfeindliches Gedankengut besitzen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mamitis latente .
mastitis latente .
edema latente .
otitis latente .
fallo latente .
inestabilidad latente .
gota latente .
hepatopatía latente .
hipermetropía latente . .
diabetes latente .
difteria latente .
óvulos latentes .
periodo latente .
imagen latente . .
bloqueo latente .
demanda latente .
inmunización latente .
infección latente latente Infektion 2
desempleo latente .
carga latente .
plusvalía latente . .
compromiso latente . .
compromisos latentes .
calor latente latente Wärme 1 . . .
efecto latente .
raiz latente .
estructura latente . .
variable latente .
vegetación latente .
rizado latente .
proteccionismo latente .
yema latente .
minusvalía latente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit latente

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El replicador está latente.
Der Replikator ist untätig.
   Korpustyp: Untertitel
Rastros latentes de muestras obtenidas.
Es müssen Spuren aus den Proben genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ellos también estaban latentes.
Vielleicht haben sie auch nur geruht.
   Korpustyp: Untertitel
exacerbación de una enfermedad latente.
en Maligne und lymphoproliferative Erkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De hecho, aún sigue latente.
Die Krise ist nicht vorüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre ha estado dentro de m…...latente.
Es war immer in mir drin,
   Korpustyp: Untertitel
Este conflicto ha estado latente durante años.
Der Konflikt hat jahrelang geschwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos a Pelos y fibras, Huellas latentes y Documentos.
Wir brauchen die Abteilungen Haare und Fasern, Abdrücke und Dokumente!
   Korpustyp: Untertitel
El término "latente" implica una noción de apaciguamiento.
Der Ausdruck eingefroren beinhaltet die Vorstellung einer Beschwichtigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará constar la existencia de fases latentes.
Auch das Vorkommen von Überdauerungsstadien muss festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
registro de imágenes de resolución variable de huellas latentes
Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo contiene la imagen de la huella latente.
Dieses Feld enthält alle Daten eines gespeicherten Handflächenabdruckbildes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito palabras para contarte sobre mi latente corazón.
Ich brauche Worte, um dir zu sagen, wie mein Herz klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Las drogas pueden haber desatado alguna condición neurológica latente.
Die Medikamente könnten eine inaktive neurologische Vorraussetzung verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esta escalofriante paz es el corazón latente de Blackstar;
Diese irgendwo auch erschreckende Gelassenheit bildet das Herz von Blackstar.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional.
die stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit diese keinen Ausnahmecharakter haben
   Korpustyp: EU DCEP
las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional;
die stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit diese stillen Nettoreserven nicht Ausnahmecharakter haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las plusvalías latentes netas resultantes de la valoración de elementos del activo, en la medida en que tales plusvalías latentes netas no tengan un carácter excepcional.
den stillen Nettoreserven, die sich aus der Bewertung der Aktiva ergeben, soweit die stillen Nettoreserven keinen Ausnahmecharakter haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pensaba que estaban extintas. Pero resulta que solo estaban latente…...esperando para florecer.
Man dachte, sie seien ausgestorben, aber es stellte sich heraus, dass sie nur geruht haben, und darauf gewartet haben, endlich blühen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
La reciente conflagración en los Balcanes pone de relieve el potencial de destrucción latente.
Das jüngste Wiederaufflackern der Gewalt auf dem Balkan zeigt das unterschwellig vorhandene zerstörerische Potenzial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tiempo que diversos informes advierten del peligro latente de un enfrentamiento encarnizado.
Schon seit geraumer Zeit lassen verschiedene Berichte erkennen, daß die Gefahr des Ausbrechens einer heißen Konfrontation in dieser Region besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de los incendios a gran escala no ha desaparecido, sino que sigue latente.
Die Gefahr von Großbränden ist noch nicht gebannt, sie besteht nach wie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este latente fuego del nacionalismo debe apagarse en Eslovaquia de inmediato.
Dieser Schwelbrand des Nationalismus in der Slowakei muss schleunigst gelöscht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas enmiendas se trata de otra cosa: de una latente y simulada guerra comercial.
In diesen Änderungen geht es um etwas ganz anderes: um einen unterschwelligen und verborgenen Handelskrieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esta una preocupación que ha estado latente en el Consejo de Ministros?
Hat sich der Ministerrat bereits mit dieser Frage beschäftigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registro de tipo-13 de resolución variable de imagen de huella latente
Typ-13-Datensatz mit Bildern von Fingerabdruck- und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la calidad de la imagen latente es suficiente, se comprimirá mediante el algoritmo WSQ.
Wenn die Qualität des Spurenbildes dafür ausreicht, wird es mit einem WSQ-Algorithmus komprimiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo permite al sistema identificar las huellas latentes asociadas con un delito particular.
Mit diesem Feld kann das System Fingerabdruckspuren identifizieren, die mit einer bestimmten Straftat verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo especifica cada secuencia de huellas latentes dentro de un caso.
Dieses Feld gibt jede Sequenz von Fingerabdruckspuren im Rahmen eines bestimmten Falls an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las huellas latentes solo se utilizarán los códigos 0 a 10.
Für Tatortspuren sollten nur die Codes 0 bis 10 verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al imponer la condición de que continuara la producción de cemento, este coste permanecía latente.
Durch die Aufnahme einer Bedingung über die Fortführung der Zementproduktion kommen diese Kosten erst zu einem späteren Zeitpunkt auf den Käufer zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir…...el gobierno lo ve como un arma latente, si no, ya estaría muerto.
Ich weiß, dass die Regierung glaubt, hier eine Waffe in Händen zu halten, sonst wäre er schon längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un período latente sin síntoma…...aun en los casos más graves de envenenamiento por radiación.
Die Latenzphase verläuft weitgehend ohne Symptome. Sie kann eine Weile anhalten, selbst bei extremen Strahlenschäden.
   Korpustyp: Untertitel
¿La que habla es mi consciencia latente? ¿O el pasajero oscuro susurrando?
Ist das mein schlummerndes Gewissen das da spricht, oder mein dunkler Begleiter der mir zuflüstert.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón latente de Roma, no es el mármol del senad…...sino la arena del Coliseo.
Das Herz Rom…schlägt nicht im Marmor des Senats. Sondern im Sand des Kolosseums.
   Korpustyp: Untertitel
Aquellos días de esperanza, disputas y discusiones acaloradas, aquellas noches sin dormir y nuestros corazones latentes.
Über die Tage voller Hoffnung, voll von Gesprächen und heftigem Streit, über die nicht durchgeschlafenen Nächte, über unsere stark schlagenden Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
La propuesta también está plagada de problemas latentes de conflictos de interés.
Bei einer Auktion würde das Finanzministerium letztlich mit dem Schrott dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero con mucha frecuencia Europa ha malgastado su poder latente en divisiones e introversiones.
Zu oft allerdings vergeudet Europa seine potenzielle Stärke durch Nabelschauen und Uneinigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lifestealer infesta el cuerpo de la unidad objetivo, permaneciendo latente e indetectable en su interior.
Lifestealer nistet sich wartend und unerkennbar in den Körper der Zieleinheit ein.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Puede permanecer latente varios días y luego matarla en unos instantes.
Es könnte ein paar Tage wirkungslos bleiben und sie dann in Minuten töten.
   Korpustyp: Untertitel
Toda micro expresión y emblem…de ira, desprecio, hostilidad, violencia latente o cosa similar.
Alle Anzeichen für Ärger, Wut, Geringschätzung, Feindseligkeit und potenzieller Gewalttätigkeit, die wir finden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos que hacer un perfil de un asesino latente.
Hört sich an, als müssten wir ein Profil von einem untätigen Mörder erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
En Francia, la inmigración vinculada a un eventual "Frexit" no es en absoluto una cuestión latente.
In Frankreich ist das mit einem schließlichen "Frexit" verbundene Thema der Einwanderung alles andere als unterschwellig.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cada rincón de esta maravillosa tierra despertará la audacia latente que tenga dentro de si.
Jede Ecke dieses wunderbaren Landes wird Sie in Abenteuerlust versetzen!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Un viaje impresionante en búsqueda de un patrimonio local que aún sigue latente.
Eine eindrucksvolle Zeitreise, bei der Sie das einheimische Kulturerbe, das auch in der Gegenwart noch allgegenwärtig ist, entdecken und bewundern können.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En el caso de una transacción de búsqueda de latentes, no hay limitación para estos registros de tipo-9 en un fichero, y cada uno de ellos corresponderá a una vista o latentes diferentes.
Typ-9-Datensätze enthalten ASCII-Text mit einer Beschreibung der Minutien und zugehörigen codierten Informationen zu einer Spur. Im Hinblick auf die Spurensuche gibt es keine Beschränkung für Typ-9-Datensätze in einer Datei, da jeder Datensatz zu einer anderen Ansicht oder Spur gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«datos dactiloscópicos»: las impresiones dactilares o las impresiones dactilares latentes, las impresiones palmares o las impresiones palmares latentes, y las plantillas de tales imágenes (codificación de las minucias), cuando están almacenadas y organizadas en una base de datos automatizada;
„daktyloskopische Daten“ Fingerabdrücke, Fingerabdruckspuren, Handabdrücke, Handabdruckspuren und Schablonen (Templates) derartiger Abdrücke (codierte Minutien), wenn diese in einer automatisierten Datenbank gespeichert und verarbeitet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona existen varios conflictos de los llamados latentes, cuya resolución por la fuerza no aumenta la seguridad.
In der Region hat es mehrere so genannte eingefrorene Konflikte gegeben, deren Lösung mit machtpolitischen Mitteln nicht zur Stärkung der Sicherheit beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
siempre que esa parte de beneficios futuros que surjan de plusvalías latentes netas en la letra c)
der Teil der zukünftigen Gewinne, der den stillen Nettoreserven unter
   Korpustyp: EU DCEP
Sabíamos que era frágil, y que mientas no se resolvieran los conflictos latentes no se producirían avances.
Man wusste gleichwohl, dass die Lage fragil war und dass es, solange die auf Eis gelegten Konflikte nicht gelöst sind, keine wirkliche Entwicklung (sozialer oder wirtschaftlicher Art) wird geben können.
   Korpustyp: EU DCEP
inmune grave, puede aparecer una respuesta inflamatoria frente a infecciones oportunistas latentes o asintomáticas (ver sección 4.4).
Bei HIV-infizierten Patienten mit schwerem Immundefekt kann sich zum Zeitpunkt der Einleitung einer antiretroviralen Kombinationstherapie (ART) eine entzündliche Reaktion auf asymptomatische oder residuale opportunistische Infektionen entwickeln (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario, estoy convencido, en cambio, que quizás este debate debía abrirse antes, porque ha permanecido latente demasiado tiempo.
Ich bin sogar der Überzeugung, Herr Kommissar, daß diese Diskussion hätte vielleicht etwas früher eröffnet werden müssen, da sie schon zu lange unter der Oberfläche schwelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, esperamos que sigan latentes los esfuerzos de mediación que están realizando Egipto y la Liga de los Estados Árabes.
Natürlich hoffen wir, dass die Mediationsbemühungen von Ägypten und der Arabischen Liga fortgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas cuestiones seguirán latentes tras la cumbre y todas requerirán una cooperación muy estrecha con el Parlamento Europeo.
All diese Themen werden nach dem Gipfel bleiben und zu all diesen Themen werden wir eine sehr enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, las hostilidades en Osetia del Sur han demostrado que no existen los "conflictos latentes".
Drittens haben die Feindseligkeiten in Südossetien bewiesen, dass ein so genannter eingefrorener Konflikt nicht besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabe, no obstante, cuál es el alcance de esta amenaza ni los riesgos latentes que entraña para la salud.
Wie groß die Gefahr ist und die schleichende Gesundheitsgefährdung, weiß allerdings keiner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada impediría que los organismos públicos quedaran en situación latente, dejando a sus acreedores incapaces de hacerles pagar sus deudas.
Es sei nicht verboten, öffentliche Unternehmen, deren Gläubiger keine Begleichung ihrer Forderungen erwirken könnten stillzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este registro se utilizará para intercambiar imágenes de impresiones dactilares y palmares latentes junto con información alfanumérica sobre texturas.
Diese Datensätze werden verwendet, um Fingerabdruckspuren und Handflächenabdruckspuren in variabler Auflösung zusammen mit alphanumerischen Textinformationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa definición supone que tendrá que asignarse un número de secuencia incluso a las huellas latentes únicas.
Aufgrund dieser Definition müssen auch einzelne Fingerabdruckspuren eine Sequenznummer erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio deberá emplearse para identificar la imagen de huella latente que contiene el registro.
Dieses obligatorische ASCII-Feld wird verwendet, um die Spurbilddaten im Datensatz zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo ASCII obligatorio de uno o dos bytes indicará el modo de obtención de la huella latente.
Dieses aus 1 bzw. 2 Byte bestehende obligatorische ASCII-Feld gibt an, wie die Spurbildinformation gewonnen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta campo ASCII obligatorio indicará la fecha en la que se tomó la huella latente contenida en el registro.
Dieses obligatorische ASCII-Feld gibt das Datum an, an welchem das im Datensatz enthaltene Spurenbild erfasst wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, no se aceptará como elemento admitido para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La turbia venta de la Corporación Shin en febrero galvanizó el descontento que estaba latente desde hacía tiempo.
Der zwielichtige Verkauf der Shin Corporation im Februar brachte nun die schon lange vor sich hinköchelnde Stimmung vieler Unzufriedener zum Überkochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La latente masculinidad de la madera de cedro es arraigada, rodeando al usuario en un calor magnético.
Die mächtige Maskulinität des Zedernholz ist geerdet, verwurzelt und unaufhaltsam zugleich. Sie umgibt den Träger in magnetische Wärme.
Sachgebiete: philosophie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los síntomas, que pueden permanecer latentes durante varios años, son tos y enfisema pulmonar, que, casi siempre, conducen a la muerte.
Zu den Symptomen, die jahrelang unbemerkt bleiben können, gehören Husten und Lungenemphyseme, die fast immer zum Tode führen.
   Korpustyp: EU DCEP
No pude sacar una huella clara del arma hallada junto al cuerpo de Logue, pero sí una latente de una de las balas en el cargador.
Ich konnte keine Abdrücke von der Waffe nehmen, die wir bei Logue gefunden haben. Aber ich konnte Spuren auf einer der Patronen im Magazin finden.
   Korpustyp: Untertitel
El capital social es un recurso latente que se imbrica en las relaciones que se crean en y entre diferentes grupos.
Sozialkapital liegt als Ressource in den Beziehungen innerhalb und zwischen Gruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
El país y sus ciudadanos han hecho un gran esfuerzo pro‑europeo, en el contexto de otro conflicto latente: el de la región de Transdniéster.
Das Land und seine Bürger haben trotz eines weiteren ungelösten Konflikts in der Region Transnistrien enorme Anstrengungen in Richtung Europa unternommen.
   Korpustyp: EU DCEP
iza Si se diagnostica tuberculosis latente, deberá iniciarse la profilaxis anti-tuberculosa apropiada de acuerdo con las recomendaciones locales antes de comenzar el tratamiento con Trudexa.
Die Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls es während oder nach der Behandlung ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para constituir el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A veces, el desacuerdo se expresa con razonamientos que no tienen mucho que ver con el motivo de la controversia, mientras que el desacuerdo subsiste de forma latente.
Mitunter ist eine Ablehnung auf Beweggründe und Überlegungen zurückzuführen, die nichts mit dem eigentlichen Diskussionsthema zu tun haben, wobei diese Ablehnung weder begründet noch gerechtfertigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
No nos engañemos, siempre existe un peligro latente: el peligro de que se prolongue el estado de parálisis y la tendencia a la división.
Machen wir uns nichts vor: Eine Gefahr stand stets im Raum, nämlich die Gefahr, dass sich der Lähmungszustand und die Spaltungstendenzen fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de los derechos humanos y del derecho internacional sigue latente en la actualidad, y se está extendiendo por toda la región a un ritmo alarmante.
Die Verletzungen von Menschenrechten und des internationalen Rechts gehen bis heute weiter und breiten sich mit einer alarmierenden Geschwindigkeit in der Region aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, durante mi visita a Albania he constatado la tensión latente entre la mayoría y la oposición, con ánimo no de competir sino de intentar destruirse mutuamente.
Während meines Besuchs in Albanien bemerkte ich jedoch die knisternde Spannung zwischen der Mehrheit und der Opposition, die nicht auf Wettbewerb abzielt, sondern eher auf den Wunsch, einander zu vernichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el sector y los pasajeros exploten plenamente las posibilidades latentes que conllevan una gestión de vuelos y unos servicios de tierra mejores y más eficaces.
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este momento debemos hace constar que la opinión pública europea abriga una desconfianza latente y generalizada respecto de todo lo que es institucional.
In diesem Moment müssen wir allerdings feststellen, daß die öffentliche Meinung in Europa von einem schleichenden allgemeinen Mißtrauen gegenüber allen institutionellen Einrichtungen befallen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los lobbies está latente en casi todos sitios; en la Comisión, en el Parlamento y en el Consejo.
Lobbying findet eigentlich überall statt, es gibt Lobbyaktivitäten in der Kommission, im Parlament, im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todos los logros humanitarios y de todos los progresos conseguidos sobre el papel, en el Afganistán sigue latente una bomba de relojería.
Trotz aller humanitären Erfolge, trotz aller Fortschritte auf dem Papier gibt es hier eine tickende Zeitbombe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente las personas más débiles son las que sufren más bajo la inflación latente y esto es desde mi punto de vista asocial.
Gerade die schwachen Menschen leiden unter der schleichenden Inflation, und dies ist daher aus meiner Sicht unsozial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, esta mañana se han dicho muchas cosas que describen la situación, pero contemplemos también otra perspectiva, otro marco, que podría estar latente en Oriente Próximo.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es wurde heute morgen vieles gesagt, was den Zustand beschreibt, aber schauen wir doch einmal auf eine Perspektive, auf eine Kulisse, die drohen könnte im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de choques asimétricos sigue latente y no siempre respetará el mensaje de aviso previo como en el caso de la ampliación.
Das Risiko von asymmetrischen Schocks ist unterschwellig weiter vorhanden, und es wird sich nicht immer wie im Fall der Erweiterung an Vorankündigungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El banco no dispone actualmente de plusvalías latentes o de otros recursos financieros para absorber pérdidas importantes durante el período de reestructuración.
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un extremo, los signos clínicos de la enfermedad apreciados pueden ser latentes o leves, como signos respiratorios leves o problemas de las aves ponedoras para producir huevos.
Im einen Extremfall können die klinischen Krankheitssymptome nicht sichtbar oder geringfügig sein, in Form von harmlosen Atemproblemen oder Problemen bei der Legetätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta transacción se utiliza cuando una serie de impresiones deben contrastarse con una base de datos de huellas latentes no identificadas.
Diese Transaktion wird verwendet, wenn ein Satz Fingerabdrücke mit einer Datenbank abgeglichen werden soll, die nichtidentifizierte Fingerabdruckspuren enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un número atribuido por la oficina dactiloscópica local a una colección de huellas latentes encontrada en la escena del crimen.
Diese Nummer wird von der örtlichen Daktyloskopiestelle einer Sammlung von Fingerabdruckspuren, die an einem Tatort gesichert wurden, zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este campo opcional puede utilizarse para hacer observaciones o añadir información en forma de texto ASCII con la imagen de huella latente.
Dieses optionale Feld kann zur Eingabe von Bemerkungen oder anderer ASCII-Text-Informationen benutzt werden, die das Spuren-Bildmaterial begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas serán material de reproducción en forma de yemas latentes de las variedades Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
Bei den Pflanzen muss es sich um Vermehrungsmaterial in Form von schlafenden Augen handeln, das folgenden Rebsorten angehört: Babić, Borgonja, Dišeča belina, Graševina, Grk, Hrvatica, Kraljevina, Malvasija dubrovačka, Malvazija (syn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, no se aceptará como fondos propios admisibles a efectos de la solvencia de grupo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen die mit dieser Beteiligung verbundenen nicht realisierten Gewinne nicht als Eigenmittel anerkannt werden, die zur Bedeckung der Gruppensolvabilität herangezogen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que esa parte de beneficios futuros que surjan de plusvalías latentes netas en el apartado 4, letra c), no haya sido ya tenida en cuenta;
der Teil der künftigen Gewinne, der den stillen Nettoreserven unter Absatz 4 Buchstabe c entspricht, noch nicht berücksichtigt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque no me daré cuenta de que el campo biotemporal reactivará las partículas latentes y la sacará de la sincronía temporal. - ¿ Puede hacer que deje de viajar?
Was ich nicht bemerken werde, ist, dass das biotemporale Feld die untätigen Partikel reaktiviert, was die Zeitverschiebungen verursacht. - Ist es möglich, das zu verhindern?
   Korpustyp: Untertitel
Los que no se fueron, permanecieron latentes en forma de patógeno evolucionado, esperando a la raza alienígena para ser reconstituidos cuando colonicen el planeta, utilizándonos como organismos receptores.
Die, die die Erde nicht verließen, lagen hier schlafen…...in Form eines evolvierten Krankheitserreger…...darauf wartend, durch eine Rasse von Außerirdischen rekonstituiert zu werden, wenn sie kommen, um diesen Planeten zu kolonisiere…...und uns als Wirt zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
En tal caso, no se aceptará como elemento que puede integrar el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin dejar resquicios para el disimulo, la crisis ha puesto al descubierto los desajustes que de forma latente existían desde hacía ya algún tiempo.
Sie hat Unregelmäßigkeiten, die schon eine gewisse Zeit lang verheimlicht worden waren, rücksichtslos aufgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
La fuerza latente del dragón emerge del interior de Davion, combinando los poderes de un legendario caballero con los de un mítico Eldwurm.
Die schlafenden Drachenkräfte entspringen aus dem Inneren Davions, wobei die Kräfte eines legendären Kämpfers mit denen eines legendären Eldwurms vereint werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cinco años después, cuando intente prolongar su vida, el campo biotemporal activará las partículas latentes de cronitio que harán que Kes inicie su regreso al pasado.
Aber fünf Jahre später werden bei einem Versuch, ihre Lebenszeit zu verlängern, untätige Chronitonpartikel durch das biotemporale Feld aktiviert, was dazu führt, dass Kes ihre Rückwärtsreise durch die Zeit beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
El bárbaro agarró su espada cerca del cuerpo, con los brazos flexionados, y Aron pudo ver cómo sus músculos se amontonaban con una fuerza latente.
Der Barbar zog die Waffe nah an seinen Körper heran und seine gebeugten Arme ließen ihre Muskeln vor gebündelter Kraft sichtlich anschwellen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Pero como observó Mudasar Ahmed, patrono de Faith Forum for London y antiguo asesor del Gobierno de Reino Unido, la inmigración y la diversidad han sido asuntos latentes:
Doch wie Mudassar Ahmed, der Schirmherr des Faiths Forum for London und frühere Berater der britischen Regierung, anmerkt, spielte die Frage der Einwanderung und Diversität eine unterschwellige Rolle:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite