Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Las dimensiones de la cubeta serán las necesarias para conseguir que los laterales del depósito de carburante estén expuestos a las llamas.
Die Abmessungen der Schale sind so zu wählen, dass auch die Seitenwände des Kraftstoffbehälters der Flamme ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior liso de acero inoxidable y la película constante de agua sobre el techo y los laterales minimizan la contaminación y el crecimiento bacteriano.
NL
Die glatt ausgeführte Edelstahl-Innenseite und ein konstanter Wasserfilm an der Decke und den Seitenwänden sorgen für möglichst geringe Verschmutzung und eine weitestmögliche Begrenzung des Bakterienwachstums.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lateralseitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si hay dos luces de cruce, la distancia lateral entre los bordes externos de las superficies de salida de la luz y los bordes extremos del vehículo no deberá exceder de 400 mm;»;
Sind zwei Scheinwerfer für Abblendlicht vorhanden, darf der seitliche Abstand zwischen den Außenkanten der Lichtaustrittsflächen und den äußersten Punkten der Fahrzeugbreite über alles höchstens 400 mm betragen.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de desplazamiento» un dispositivo que permite un desplazamiento lateral o longitudinal, sin posición intermedia fija, del asiento o de una de sus partes, para facilitar el acceso de los viajeros.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die eine seitliche Verstellung oder eine Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Fahrgästen den Zugang zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de búsqueda de objetivos, de guiado o de propulsión derivada (aceleración lateral), para proyectiles.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay dos luces de posición delanteras, la distancia lateral entre los bordes externos de las superficies de salida de la luz y los bordes extremos del vehículo no deberá exceder de 400 mm;»;
Sind zwei Begrenzungsleuchten vorhanden, darf der seitliche Abstand zwischen den Außenkanten der Lichtaustrittsflächen und den äußersten Punkten der Fahrzeugbreite über alles höchstens 400 mm betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de vehículos con dos ruedas traseras y una anchura total superior a 1300 mm, la distancia lateral entre los bordes externos de las superficies de salida de la luz y los bordes extremos del vehículo no deberá exceder de 400 mm;»;
Bei Fahrzeugen mit zwei Hinterrädern und einer Breite über alles von mehr als 1300 mm beträgt der seitliche Abstand zwischen den Außenkanten der Lichtaustrittsflächen und den Außenkanten des Fahrzeugs und den äußersten Punkten der Fahrzeugbreite über alles nicht mehr als 400 mm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay dos catadióptricos traseros, la distancia lateral entre los bordes externos de las superficies de salida de la luz y los bordes extremos del vehículo no deberá exceder de 400 mm;»;
Sind zwei hintere Rückstrahler vorhanden, darf der seitliche Abstand zwischen den Außenkanten der Lichtaustrittsflächen und den äußersten Punkten der Fahrzeugbreite über alles höchstens 400 mm betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
el desajuste lateral máximo permitido entre la línea media vertical delantera del vehículo y la línea media vertical del muro de colisión es de ± 30 cm.
Der höchstzulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Fahrzeugvorderseite und der vertikalen Mittellinie der Aufprallwand beträgt ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la desviación lateral máxima permitida entre la línea vertical media de la superficie del impactador y el plano longitudinal medio del vehículo que sufra la colisión será de 300 mm; además, la superficie de colisión deberá extenderse sobre toda la anchura del vehículo que sufra la colisión;
der höchste zulässige seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Oberfläche der Schlageinrichtung und der Längsmittelebene des getroffenen Fahrzeuges beträgt 300 mm. Außerdem muss die Aufpralloberfläche die gesamte Breite des getroffenen Fahrzeuges abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado lateral y trasero con bandas
Seitliche und hintere markierungen mittels streifen
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura del material de marcado lateral y/o trasero será de 50 mm + 10/– 0 mm.
Das Material für die seitliche und/oder die hintere Markierung muss 50 mm + 10/– 0 mm breit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralseitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, observo que, a diferencia del presidente Buzek, usted padece menos estrabismo lateral y ha podido verme.
(FR) Herr Präsident, ich sehe, dass Sie im Unterschied zu Präsident Buzek nicht an einer Schwäche des seitlichen Sichtfeldes leiden und mich sehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera consideración es que ese túnel no disponía de una galería lateral de servicio y que, por tanto, no cumplía los criterios de seguridad adecuados para el personal que lo cruzaba.
Erstens war der Tunnel mit keiner seitlichen Sicherheitsgalerie ausgerüstet und entsprach somit nicht den Standards zur Gewährleistung der Sicherheit der Tunnelbenutzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga de la colisión lateral para el SRI estará generada por un panel de puerta definido en el anexo 6, apéndice 3.
Die Belastung des Kinderrückhaltesystems durch einen seitlichen Aufprall ist durch eine Türverkleidung gemäß Anhang 6 Anlage 3 zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la colisión lateral, se adoptarán medidas para garantizar la estabilidad del maniquí hasta t0, lo que se confirmará analizando imágenes de vídeo.
Für den seitlichen Aufprall sind positive Maßnahmen zu treffen, damit die Stabilität der Prüfpuppe bis t0 aufrechterhalten wird; dies ist mit Hilfe einer Videoanalyse zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el interior de la pared lateral del cajón lleva fijado un bolsillo que contiene un folleto.
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de muestra con el capilar de ebullición debe estar unido al termómetro mediante una cinta elástica o un soporte lateral (véase la figura 2).
Das die Siedekapillare enthaltende Probenröhrchen wird entweder mit einem Gummiband am Thermometer oder an einer seitlichen Halterung befestigt (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción detallada del dispositivo específico de protección lateral: dimensiones, configuración, materiales constitutivos y posición en el vehículo.
eine ausführliche Beschreibung der besonderen seitlichen Schutzeinrichtung, ihre Abmessungen, Form und Werkstoffe sowie die Lage am Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el vehículo está equipado con un dispositivo especial de protección lateral («sideguards», protectores laterales) con arreglo a los requisitos que figuran en el punto 7;
das Fahrzeug mit einer besonderen seitlichen Schutzeinrichtung (Seitenschutz) entsprechend den Vorschriften von Absatz 7 ausgerüstet ist oder wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde anterior del protector lateral deberá estar construido de la forma que se expone a continuación.
Die Vorderkante der seitlichen Schutzeinrichtung muss wie folgt ausgeführt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
El borde posterior del protector lateral no se adelantará en más de 300 mm al plano vertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo y tangencial a la superficie exterior del neumático de la rueda inmediatamente posterior; no se exige un elemento vertical continuo en el borde posterior.
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera ver un retrato de Neda Agha-Soltan junto al retrato de Aung San Suu Kyi en un lateral del edificio del Parlamento Europeo de Bruselas.
Ich würde gerne ein Bild von Neda Agha-Soltan neben dem Bild von Aung San Suu Kyi sehen, das auf einer Seite des Gebäudes des Europäischen Parlaments in Brüssel abgebildet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«catadióptrico lateral» catadióptrico utilizado para indicar la presencia del vehículo visto desde el lateral;
„seitlicher Rückstrahler“ eine rückstrahlende Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs zur Seite hin anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«luz de posición lateral» dispositivo utilizado para indicar la presencia del vehículo visto desde el lateral;
„Seitenmarkierungsleuchte“ eine Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs zur Seite hin anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, sin darse cuenta agarra el asiento por el lateral (persona descuidada/distraída) y el dedo queda atrapado entre el asiento y la pieza de unión
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, fasst den Sitz versehentlich an der Seite (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento agarrado por el lateral durante el despliegue
Fassen des Sitzes an der Seite beim Auseinanderklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, la silla está bloqueada y la persona trata de bajar el asiento agarrándolo, sin darse cuenta, por el lateral (persona descuidada/distraída); el dedo queda pillado entre el asiento y la pieza de unión
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, der Stuhl klemmt, der Benutzer versucht den Sitz herunterzudrücken und fasst den Sitz versehentlich an der Seite (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Gelenk eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
El DPL podrá estar diseñado de forma que tenga varias posiciones en el lateral del vehículo.
Seitliche Schutzeinrichtungen können so beschaffen sein, dass sie an der Seite des Fahrzeugs verschiedene Anbaulagen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espacio de 300 mm que se extiende delante de cada asiento, salvo cuando un asiento con orientación lateral esté situado sobre el arco de una rueda, en cuyo caso esta dimensión puede reducirse hasta los 225 mm (véase el anexo 4, figura 25);
den 300 mm tiefen Raum vor einem Sitz; bei nach der Seite gerichteten Sitzen, die sich über einem Radkasten befinden, kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden (siehe Anhang 4 Abbildung 25);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Marcado de visibilidad»: dispositivo destinado a aumentar la visibilidad de un vehículo visto desde el lateral o la parte posterior, mediante la reflexión de la luz procedente de una fuente luminosa independiente de dicho vehículo, hallándose el observador cerca de la fuente.
„Auffällige Markierung“ ist eine Einrichtung, die dazu dient, die Erkennbarkeit eines Fahrzeugs von der Seite oder von hinten durch Reflexion von Licht zu erhöhen, das von einer Lichtquelle ausgeht, die nicht an dem angestrahlten Fahrzeug angebracht ist, wobei sich der Beobachter in der Nähe dieser Lichtquelle befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien un sistema semiuniversal de retención infantil ISOFIX de orientación lateral, tal como se define en el Reglamento no 44,
oder ein zur Seite gerichtetes ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ entsprechend der Definition in der Regelung Nr. 44 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralseitlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Curva de los límites de velocidad del ensayo no 3: prescrita en el anexo 7, apéndice 3: colisión lateral.
Prüfgeschwindigkeitsbereichskurve Nr. 3 – wie beschrieben in Anhang 7 / Anlage 3 – seitlicher Aufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
«catadióptrico lateral» catadióptrico utilizado para indicar la presencia del vehículo visto desde el lateral;
„seitlicher Rückstrahler“ eine rückstrahlende Einrichtung, die dazu dient, das Vorhandensein des Fahrzeugs zur Seite hin anzuzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en los que la trayectoria de vuelo prevista requiera cambios de derrota de más de 15°, el operador no necesita considerar aquellos obstáculos que mantengan una distancia lateral superior a:
Der Betreiber kann, sofern die beabsichtigte Flugbahn Kursänderungen über Grund von mehr als 15° erfordert, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los casos en los que no se requieran cambios de derrota de más de 15°, el operador no necesita considerar aquellos obstáculos que mantengan una distancia lateral superior a:
Der Betreiber kann, sofern keine Kursänderungen über Grund von mehr als 15° erforderlich sind, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los casos en los que se requieran cambios de derrota de más de 15°, el operador no necesita considerar aquellos obstáculos que mantengan una distancia lateral superior a:
Der Betreiber kann, sofern Kursänderungen über Grund von mehr als 15° erforderlich sind, Hindernisse unberücksichtigt lassen, deren seitlicher Abstand größer ist als
Korpustyp: EU DGT-TM
catadióptrico lateral, no triangular amarillo auto; sin embargo, podrá ser rojo si el catadióptrico lateral trasero está agrupado o tiene en común parte de la superficie de salida con la luz de posición trasera, la luz de gálibo trasera, la luz antiniebla trasera, la luz de frenado o la luz de posición lateral trasera
seitlicher nichtdreieckiger Rückstrahler gelb; allerdings kann der hinterste seitliche Rückstrahler rot sein, wenn er mit der Schlussleuchte, der hinteren Umrissleuchte, der Nebelschlussleuchte, der Bremsleuchte oder der roten hintersten Seitenmarkierungsleuchte zusammengebaut ist oder mit diesen eine teilweise gemeinsame Lichtaustrittsfläche hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 11. Visibilidad de las marcas de visibilidad en la parte posterior y lateral de un vehículo
Anhang 11 — Sichtbarkeit hinterer und seitlicher auffälliger Markierungen am Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
en el subapartado «Gálibo de la infraestructura, distancia entre ejes de vías, espacio lateral, acceso e intrusiones», primer guion, el primer y segundo subguiones se sustituyen por el texto siguiente:
Im Abschnitt „Lichtraumprofil, Gleisabstand, seitlicher Freiraum, Betreten und Eindringen“ erster Gedankenstrich erhalten der erste und zweite Untergedankenstrich folgenden Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación elástica bajo un impacto lateral
Elastische Verformung (bei seitlicher Belastung)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Intersección entre las líneas de referencia trasera y lateral del capó»: si las líneas de referencia trasera y lateral del capó no se cruzan, la primera se ampliará o modificará por medio de una plantilla semicircular de 100 mm de radio.
„Schnittpunkt von hinterer und seitlicher Fronthauben-Bezugslinie“: Schneiden sich die hintere und die seitliche Fronthauben-Bezugslinie nicht, wird die hintere Fronthauben-Bezugslinie verlängert und/oder mithilfe einer halbkreisförmigen Lehre von 100 mm Radius neu bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralseitlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los vehículos de las categorías N2, N3, O3 y O4 se fabricarán de forma que se garantice que, en caso de colisión lateral con un usuario de la carretera no protegido, se minimice el riesgo de lesión por empotramiento para dicho usuario.
Fahrzeuge der Klassen N2, N3, O3 und O4 müssen so gefertigt sein, dass bei seitlichem Aufprall eines ungeschützten Verkehrsteilnehmers die Verletzungsgefahr für den ungeschützten Verkehrsteilnehmer infolge Unterfahrens möglichst gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matraz de reacción B de 500 ml, con tubo lateral y fondo redondo.
Reaktionskolben B von 500 ml, mit seitlichem Hals und rundem Boden
Korpustyp: EU DCEP
bomba con cuerpo segmentado con entrada lateral
Glieder(gehaeuse)/pumpe mit seitlichem Eintritt
Korpustyp: EU IATE
Chorro lateral que busca el hidromasaje horizontal.
Salon mit Kitchenette und drei Balkonen, zwei davon mit Morgensonne, Blick auf das unverbaute Land mit den alten Salinen und unseren Palmengarten mit Pool sowie seitlichem Meerblick.
DE
El TR-1A fue el tercer lote de producción de los aviones U-2R con visión lateral radar, nueva aviónica y la mejora de las contramedidas electrónicas (ECM) equipos.
Die TR-1A war der dritte Produktionscharge des U-2R Flugzeug mit seitlichem gerichtete Radar, neue Avionik und verbesserte elektronische Gegenmaßnahmen (ECM) Ausrüstung.
Großzügige und komfortabel ausgestattete Zimmer mit einer Fläche von 45m² und einer 16m² großen Terrasse mit Blick auf die Gärten oder Pools und seitlichem Meerblick.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
lateralseitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el lado opuesto al espacio para silla de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo equivalente para limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda asirse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aguja tiene una perforación lateral que comunica la presión al manómetro.
Die Kanüle hat ein seitliches Loch, das den Druck auf das Manometer überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia visual deberá incluir un elemento lateral del aspecto del terreno, es decir, una barra luminosa transversal de aproximación, o el umbral de aterrizaje, o una cruceta de las luces del área de toma de contacto.
Die Sichtmerkmale müssen ein seitliches Element der Bodenbefeuerung enthalten, d. h. einen Anflugbefeuerungsquerbalken oder die Schwellenbefeuerung oder einen Kurzbalken der Aufsetzzonenbefeuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia visual deberá incluir un elemento lateral del aspecto del terreno, es decir, una barra luminosa transversal de aproximación, o el umbral de aterrizaje, o una barreta de las luces del área de toma de contacto.
Die Sichtmerkmale müssen ein seitliches Element der Bodenbefeuerung enthalten, d. h. einen Anflugbefeuerungsquerbalken oder die Schwellenbefeuerung oder einen Kurzbalken der Aufsetzzonenbefeuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia visual deberá incluir un elemento lateral del aspecto del terreno, es decir, una barra luminosa transversal de aproximación, o el umbral de aterrizaje, o una barreta de las luces del área de toma de contacto, a menos que la operación se realice utilizando un HUDLS aprobado hasta la toma de contacto.
Die Sichtmerkmale müssen ein seitliches Element der Bodenbefeuerung enthalten, d. h. einen Anflugbefeuerungsquerbalken oder die Schwellenbefeuerung oder einen Kurzbalken der Aufsetzzonenbefeuerung, es sei denn, der Flugbetrieb erfolgt bis zum Aufsetzen mit einem genehmigten HUDLS.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el lado opuesto al espacio para sillas de ruedas se instalará una barra retráctil o cualquier dispositivo rígido equivalente a fin de limitar el desplazamiento lateral de la silla de ruedas y permitir que el usuario de esta pueda agarrarse a él con facilidad;
Auf der gegenüberliegenden Seite des Rollstuhlstellplatzes ist eine umklappbare Haltestange oder eine gleichwertige Einrichtung anzubringen, durch die ein seitliches Verrutschen des Rollstuhls begrenzt wird und die vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta referencia visual deberá incluir un elemento lateral de la zona de contacto, es decir, una barra transversal de aproximación, o el umbral de aterrizaje, o una cruceta de las luces del área de toma de contacto.
Die Sichtmerkmale müssen ein seitliches Element der Bodenbefeuerung enthalten, d.h. einen Anflugbefeuerungsquerbalken oder die Schwellenbefeuerung oder einen Kurzbalken der Aufsetzzonenbefeuerung.
Korpustyp: EU DCEP
VI – LA LUCHA QUÍMICA El síntoma más frecuente es una marchitez lateral y parcial de la planta debido a la infección de ciertos vasos.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lateralSeitenaufprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ensayo dinámico para la colisión frontal, trasera y lateral:
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de colisión lateral se realizará solo en el banco de ensayo para sistemas de retención infantil i-Size (sistemas ISOFIX integrales universales) e ISOFIX para vehículos específicos.
die Prüfung für den Seitenaufprall ist ausschließlich auf dem Prüfstand für „i-Size“-Kinderrückhaltesysteme (integrale ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorie „universal“) und mit ISOFIX-Kinderrückhaltesystemen der Kategorie „Spezielles Fahrzeug“ durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí de colisión lateral prescrito en el presente Reglamento, incluidos su instrumentación y calibrado, se describe en los planos técnicos y en el manual del usuario.
Die in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfpuppe für den Seitenaufprall sowie ihre Messgeräteausrüstung und deren Kalibrierung sind in technischen Zeichnungen dargestellt und in einer Gebrauchsanweisung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones y masas del maniquí de colisión lateral representan a un varón adulto del percentil quincuagésimo, sin los antebrazos.
Die Abmessungen und Massen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall entsprechen denen eines männlichen Erwachsenen (50-Perzentil-Mann) ohne Unterarme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El maniquí de colisión lateral consta de un esqueleto de metal y plástico recubierto de goma, materia plástica y espuma que imita el tejido muscular.
Die Prüfpuppe für den Seitenaufprall besteht aus einem Gerüst aus Metall und Kunststoff, das mit Gummi, Kunststoff und Schaumstoff als Fleischimitation verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción del maniquí de colisión lateral
Aufbau der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes del maniquí de colisión lateral (véase la figura 1)
Teile der Prüfpuppe für den Seitenaufprall (siehe Abbildung 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones principales del maniquí de colisión lateral, basadas en la figura 2 de este anexo, se muestran en el cuadro 3 del mismo.
Die Hauptabmessungen der Prüfpuppe für den Seitenaufprall sind in der Tabelle 3 dieses Anhangs angegeben; sie beziehen sich auf die Abbildung 2 dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 3 del presente anexo presenta la disposición para efectuar todos los ensayos de homologación con el maniquí de colisión lateral.
Abbildung 3 dieses Anhangs zeigt die Prüfanordnung für alle Zertifizierungsprüfungen an der Prüfpuppe für den Seitenaufprall.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 6: Descripción técnica del maniquí de colisión lateral
Anhang 6: Technische Beschreibung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralseitlich gerichteten aufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esta operación, los pies deben poder rotar y no debe aplicarse ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deberán estar libres para poder girar; no se aplicará ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deberán poder rotar y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deberán estar libres para poder girar, y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia adelante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es dürfen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna carga lateral ni hacia delante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; und es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deben estar libres en el sentido de rotación y no estarán sometidos a ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante esta operación, los pies deberán poder girar libremente; no se aplicará ninguna fuerza lateral ni hacia adelante.
Während dieses Abhebens müssen sich die Füße frei bewegen können; es sollen keine nach vorn oder seitlichgerichteten Kräfte aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralBildschirmseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reservar un vuelo barato a Angers, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Angers o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach Paris über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Paris oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para reservar un vuelo barato a Reus, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Reus o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
So finden Sie die billigsten Flüge für Ihre Reise.Buchen Sie einen billigen Flug von Spanien über die unten angezeigte Liste mit Flügen von Spanien oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Para reservar un vuelo barato a Turingia, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Turingia o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach Libanon über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Libanon oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Para reservar un vuelo barato a Liverpool, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Liverpool o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach London-Stansted über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach London-Stansted oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para reservar un vuelo barato a Valladolid, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Valladolid o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
So finden Sie die billigsten Flüge für Ihre Reise.Buchen Sie einen billigen Flug von Spanien über die unten angezeigte Liste mit Flügen von Spanien oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Para reservar un vuelo barato a Angers, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Angers o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach Lyon über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Lyon oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para reservar un vuelo barato a Rostock, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Rostock o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
So finden Sie die billigsten Flüge für Ihre Reise.Buchen Sie einen billigen Flug von Deutschland über die unten angezeigte Liste mit Flügen von Deutschland oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Para reservar un vuelo barato a Amook, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Amook o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach Miami über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Miami oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para reservar un vuelo barato a Acandi, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Acandi o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
ES
Buchen Sie einen billigen Flug nach Acandi über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Acandi oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para reservar un vuelo barato a Belfast, seleccione una opción en la siguiente lista de vuelos a Belfast o utilice los enlaces del lateral de la página para buscar más información sobre vuelos.
DE
Buchen Sie einen billigen Flug nach Belfast über die unten angezeigte Liste mit Flügen nach Belfast oder verwenden Sie die Links auf der Bildschirmseite, um weitere Fluginformationen zu suchen.
DE
Las estriberas laterales ensanchadas, que parecen pegar visualmente la carrocería del Golf GTI al asfalto, otorgan un toque inconfundible al aspecto lateral deportivo de este automóvil excepcional.
ES
Die verbreiterten Seitenschweller, die den Golf GTI optisch tiefer auf den Asphalt drücken, prägen die sportliche Seitenansicht dieses Ausnahme-Fahrzeugs auf unverwechselbare Weise.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
lateralSeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sónar, abandone búsqueda lateral y siga ese escollo.
Sonar, ignorieren Sie die Seiten und achten Sie den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
EAU DE LACOSTE L.12.12 Rouge se presenta en un frasco de cristal que ha sido creado para reflejar la simplicidad chic y la forma del polo LACOSTE L.12.12, que incluye un panel con textura piqué en el lateral del frasco.
EAU DE LACOSTE L.12.12 Rouge wird von einem Glasflakon umfasst, der speziell dazu entworfen wurde, die elegante Schlichtheit und Form des LACOSTE L.12.12 Poloshirts widerzuspiegeln. Die Seiten des Flakons werden mit der typischen Piqué-Struktur abgerundet.
EAU DE LACOSTE L.12.12 Vert se presenta en un frasco de cristal que ha sido creado para reflejar la simplicidad chic y la forma del polo LACOSTE L.12.12, que incluye un panel con textura piqué en el lateral del frasco.
EAU DE LACOSTE L.12.12 Vert wird von einem Glasflakon umfasst, der speziell dazu entworfen wurde, um die elegante Schlichtheit und Form des LACOSTE L.12.12 Poloshirts widerzuspiegeln. Die Seiten des Flakons werden mit der typischen Piqué-Struktur abgerundet.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
EAU DE LACOSTE L.12.12 Blanc se presenta en un frasco de cristal que ha sido creado para reflejar la simplicidad chic y la forma del polo LACOSTE L.12.12, que incluye un panel con textura piqué en el lateral del frasco.
EAU DE LACOSTE L.12.12 Blanc wird von einem Glasflakon umfasst, der speziell dazu entworfen wurde, die elegante Schlichtheit und Form des LACOSTE L.12.12 Poloshirts widerzuspiegeln. Die Seiten des Flakons werden mit der typischen Piqué-Struktur abgerundet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Shorts bermudas para niños a rayas en blanco y rojo con amplia cintura elástica y cordones en rojo oscuro, bolsillos abiertos laterales y con colgante plateado con logotipo en el lateral.
Rot-weiß gestreifte Kinder Bermuda Shorts mit breitem Stretchbund mit Tunnelzug und dunkelrotem Schnürband, paspelierten Eingrifftaschen an den Seiten und Label-Aufnäher in Silber.
Die Hydroortungsger?te der Seiten?bersicht, die das Gel?nde unter dem Winkel abtasten, unterscheiden die Strukturen verschiedener Schichten des Meeresgrunds.
La mayor parte de las naves modernas tienen mejores posibilidades de ventilación y, al contrario de lo que ocurre con las naves convencionales, suelen estar abiertas por un lateral.
Si la vista del recurso no está disponible en el lateral de & korganizer;, seleccione el elemento Preferencias Barra lateral Mostrar vista del recurso del menú para mostrarla.
Wenn die Ressourcenansicht nicht in der Seitenleiste von & korganizer; verfügbar ist, können Sie Einstellungen Seitenleiste Ressourcenansicht anzeigen auswählen, um sie anzuzeigen.
La ventana a la izquierda es una barra lateral que combina las ventanas Documentos y Selector de archivos. Cambie de una a otra pulsando las pestañas a la izquierda de la ventana.
Das linke der beiden Fenster ist eine andockbare Seitenleiste. Diese enthält die Karteikarten Dokumente und Dateisystem-Browser. Die Umschaltung zwischen den beiden erfolgt durch Klicken auf die Karteikartenreiter am linken Rand des Fensters.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lateralQuerneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprobar la posición neutra del nivel de burbuja lateral; si es preciso, aplicar sobre la parte superior del elemento de espalda una fuerza lateral suficiente para nivelar sobre el asiento el elemento de asiento del maniquí 3-D H.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar la posición neutra del nivel de burbuja lateral; si es preciso, aplicar sobre la parte superior del elemento de espalda una fuerza lateral suficiente para nivelar sobre el asiento el elemento de asiento del maniquí 3D-H.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, um die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compruébese el nivel de burbuja lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará que el nivel de burbuja lateral está en posición cero, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda que sea suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí 3D-H sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará que el nivel de burbuja lateral está en posición cero, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda, suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí 3D-H sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará que el nivel lateral esté en posición cero y, en caso necesario, se ejercerá una fuerza lateral suficiente sobre la parte superior del panel de la espalda para nivelar el panel de asiento del maniquí 3 DH sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros necesarios para determinar la altitud, velocidad indicada, rumbo, aceleración, inclinación longitudinal y lateral, la selección de las transmisiones por radio, empuje o potencia de cada motor, configuración de dispositivos de sustentación y resistencia, temperatura del aire, uso de sistemas automáticos de control de vuelo y ángulo de ataque;
die Parameter, die für die Ermittlung der Flughöhe, der Fluggeschwindigkeit, des Steuerkurses, der Beschleunigung, der Längs- und Querneigung, der Tastung jeder Sprechfunksendung, des Schubes oder der Leistung eines jeden Triebwerkes, der Stellung der auftriebserhöhenden oder auftriebsvermindernden Einrichtungen, der Lufttemperatur, der Benutzung der automatischen Flugsteuerungssysteme sowie des Anstellwinkels notwendig sind,
Korpustyp: EU DCEP
lateralSeitenstraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Dignes Grenoble -N202-- Niza- en el semáforo de la Sala Nikaïa gire 2 veces a la izquierda y tome la lateral delante de Nice Matin.
El hotel Eden goza de una ubicación ideal en el centro del pueblo, en una callejuela lateral muy próxima a la esplanada y la famoza piazzeta, aunque oculta de la muchedumbre.
Das Hotel Eden bietet eine ideale Lage im Zentrum der Stadt, in einer engen Seitenstraße in der Nähe der Esplanade und der berühmten Piazzetta, aber gut versteckt vor den Menschenmassen.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
lateraläußeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar el maniquí en el asiento delantero lateral del lado impactado, con arreglo a la descripción del procedimiento de ensayo de colisión lateral.
Die Prüfpuppe ist so auf den äußeren Vordersitz an der Aufprallseite zu setzen, wie es in der Vorschrift für das Verfahren für die Seitenaufprallprüfung beschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plano P relativo a la posición del pasajero lateral delantero será simétrico al del conductor;
die Ebene P für den vorderen äußeren Beifahrersitz symmetrisch zu der des Fahrersitzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
el plano P relativo a un asiento lateral trasero será el que haya especificado el fabricante, siempre que para la distancia A entre el plano longitudinal mediano del vehículo y el plano P se respeten los siguientes límites:
die Ebene P für die hinteren äußeren Sitzplätze eine vom Hersteller angegebene Ebene, wobei für den Abstands A zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeuges und der Ebene P folgende Grenzwerte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada asiento delantero lateral deberá instalarse un maniquí conforme con las especificaciones del Hybrid III (véase la nota a pie de página 1 del anexo 3), con un ángulo de 45o y ajustado según las especificaciones correspondientes.
Jedoch ist eine den Anforderungen von Hybrid III entsprechende Prüfpuppe (siehe Anhang 3 Fußnote 1), die mit einem 45°-Knöchelgelenk ausgestattet ist und den Spezifikationen entspricht, auf allen äußeren Sitzen im vorderen Bereich anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lateralSeitenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construido en 1200 introduce un sistema a la cruz latina con tres que el navate;quella los centra más grandes en cuál usted e ' el mayor altar y el lateral dos unos en los cuales allí son altares más pequeños.
IT
Konstruiert 1200 stellt es ein System zum lateinischen Kreuz mit drei vor, die navate;quella sie größer zentriert in, welchem Sie e ' der grössere Altar und der Seitenteil zwei, in denen eine dort kleinere Altare sind.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El portón trasero de acero de gran tamaño y la tapa lateral que se abre facilitan el mantenimiento diario de todos los componentes, con lo que el tiempo de inactividad de la máquina se reduce al mínimo.
ES
Die große Stahlheckklappe und das aufklappbare Seitenteil erleichtern bei der täglichen Wartungsroutine den Zugang zu allen Komponenten und verkürzt die Stillstandzeit auf ein Minimum.
ES
Salvo en el caso de los vehículos de la clase I y la clase A, habrá al menos una trampilla de evacuación, situada de forma que una pirámide truncada cuadrangular, con un ángulolateral de 20o y una altura de 1600 mm, toque parte de un asiento o soporte similar.
Außer bei Fahrzeugen der Klasse I und A muss mindestens eine Notluke so angebracht sein, dass der Stumpf einer vierseitigen Pyramide mit einem Seitenwinkel von 20o und einer Höhe von 1600 mm einen Teil eines Sitzes oder einer gleichwertigen Ausstiegshilfe berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza lateralQuerkraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las curvas, el límite de la fuerzalateral cuasi estática sobre la rueda exterior es:
In Gleisbogen wird der Grenzwert der auf das äußere Rad einwirkenden quasi-statischen Querkraft bezeichnet als
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de fricción de los platillos de los topes satisfará los requisitos de la presente ETI desde punto de vista de las fuerzaslaterales máximas.
Der Reibungskoeffizient der Pufferteller muss so ausgelegt sein, dass die Anforderungen dieser TSI hinsichtlich der maximalen Querkräfte erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, una fuerzalateral horizontal, que represente la fuerza necesaria para corregir la dirección del semirremolque, se aplicará en los laterales de la guía del pivote de acoplamiento.
Gleichzeitig ist eine horizontale Querkraft, die die für die Zwangslenkung des Sattelanhängers erforderliche Kraft darstellt, auf die Seiten der Führung des Kupplungszapfens aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de limitar el riesgo de que la rueda suba al carril, el cociente de la fuerzalateral Y y la carga vertical Q de una rueda no deberá ser superior a:
Um die Gefahr eines Aufkletterns des Spurkranzes auf die Schiene zu begrenzen, darf der Quotient der Querkraft und der vertikalen Beanspruchung Q eines Rades den folgenden Wert nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
movimiento lateralSeitenbewegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se entrega una arandela de caucho para sujetar la base de la batería y prevenir así los riesgos de los movimientoslaterales de la misma, que podrían crear ruidos desagradables.
Um die Unterseite der Batterie zu stützen und somit das Risiko von Seitenbewegungen der Batterie zu verringern, die unangenehme Geräusche verursachen können, wird eine Gummischeibe ebenfalls mitgeliefert.
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
el vehículo esté inclinado a fin de que el extremo exterior del caballetelateral entre en contacto con el suelo,
wenn das Fahrzeug geneigt wird, damit das äußere Ende des Seitenständers den Boden berühren kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras dicho movimiento, el caballetelateral no deberá volver automáticamente a la posición cerrada o de marcha.
Aufgrund dieser Bewegung darf sich der Seitenständer nicht automatisch in die eingeklappte bzw. Fahrtstellung zurückbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sitúa el vehículo en el terreno de prueba, se coloca el caballetelateral en posición abierta o de estacionamiento y se deja que el vehículo descanse sobre el mismo.
Auf dem Prüfgelände wird der Seitenständer des Fahrzeugs in die ausgeklappte bzw. Parkstellung gebracht und das Fahrzeug auf dem Seitenständer abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá el cumplimiento de lo establecido en el punto 3.1.1.3 si el vehículo se ha diseñado de manera que no pueda moverlo el motor cuando el caballetelateral esté en posición abierta.
Die Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 gelten nicht für Fahrzeuge, die so ausgelegt sind, dass sie von ihrem Motor nicht angetrieben werden können, solange der Seitenständer ausgeklappt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballetelateral» el caballete que, al bajarlo o colocarlo en posición de utilización, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con el suelo;
„Seitenständer“ bedeutet einen Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit dem Boden in Berührung bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«caballetelateral», un patín que, al bajarlo o colocarlo en posición abierta, sostiene el vehículo por un único lado, dejando las dos ruedas en contacto con la superficie de apoyo;
„Seitenständer“ ein Ständer, der, wenn er ausgeklappt wird, das Fahrzeug auf einer Seite abstützt, wobei beide Räder mit der Aufstellfläche in Berührung bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el vehículo en la plataforma de estacionamiento con el caballetelateral y, separadamente, con el caballete central situado en posición abierta o de estacionamiento, y se deja que el vehículo descanse sobre el mismo.
Das Fahrzeug wird auf die Abstellplattform und der Seitenständer — bzw. in einer gesonderten Prüfung der Mittelständer — in die geöffnete bzw. Parkstellung gebracht; das Fahrzeug wird auf dem Ständer abgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lateral
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen