Las graves violaciones de los derechos humanos perpetuadas contra los campesinos son la consecuencia directa de los conflictos entre éstos y los ganaderos y latifundistas de la region de Izabal.
IT
Die Kleinbauern der Region Izabal werden immer wieder zu Opfern von Menschenrechtsverletzungen, weil sie sich mit Viehzüchtern und Großgrundbesitzern im Konflikt befinden.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ello, puede resultar que los parados de Brandeburgo financien a los latifundistas andaluces.
So kann es sein, daß die Arbeitslosen aus Brandenburg die andalusischen Großgrundbesitzer finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perseguidos por policías, autoridades, latifundistas y transnacionales, los activistas indígenas para los derechos humanos a menudo son víctimas de arrestos arbitrarios, persecución, tortura y asesinatos.
IT
Sie werden nicht nur wegen ihres Engagements von Polizei, Behörden, Großgrundbesitzern und Wirtschaftskonzernen bedroht, willkürlich verhaftet, verfolgt oder sogar ermordet.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los latifundistas expulsaron a los campesinos pobres a las laderas de las montañas situadas en un nivel superior para que ejercieran su actividad en esas altitudes.
Arme Bauern wurden von den vermögenderen Großgrundbesitzern in die höhergelegenen Berghänge vertrieben, um dort ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niñas de entre 6 y 16 años son vendidas por un salario mínimo anual de entre 40 y 50 dólares para trabajar como empleadas domésticas en casas de latifundistas y otras familias ricas.
DE
Im Alter zwischen sechs und 16 Jahren werden sie für einen jährlichen Minimallohn von 40 bis 50 US-Dollar als Hausmädchen an Großgrundbesitzer und andere wohlhabende Familien verkauft.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La situación no es muy diferente si analizamos los casos de otros países como España y el Reino Unido, en los que una gran parte del presupuesto de la PAC beneficia a multinacionales y grandes latifundistas.
Die Situation ist nicht viel anders, wenn wir andere Länder wie Spanien und England untersuchen, in denen ein großer Anteil des GAP-Budgets multinationalen Unternehmen und Großgrundbesitzern zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
La casa se encuentra en la región de Libořice6 (mapa) cerca de Kolín y su construcción encargó el latifundista Adolf Bauer en los años 1912-1914 para su residencia.
Der Großgrundbesitzer Adolf Bauer ließ dieses Schmuckstück in den Jahren 1912 – 1914 als Familiensitz in Libodřice6 (karte) in der Nähe der Stadt Kolín erbauen.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Y, si se me permite la caricatura, impuestos personales, quizás progresivos, para que no se pueda decir, como se dice fácilmente, que los parados de Alemania Oriental están subvencionando a los latifundistas de Andalucía.
Es sollten persönliche, eventuell progressive Steuern eingeführt werden. Dann könnte keiner mehr wie bisher so oft behaupten, dass die Arbeitslosen in Ostdeutschland die Großgrundbesitzer in Andalusien subventionieren - bitte entschuldigen Sie diese krude Vereinfachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces el terreno en cuestion está ocupado por hombres armados, los cuales parecen trabajar para los ganaderos y/o los latifundistas que no quieren respetar a los derechos de los campesinos.
IT
Seitdem weigern sich schwer bewaffnete Männer, das Grundstück zu verlassen. Sie arbeiten offensichtlich für Viehzüchter bzw. Großgrundbesitzer, die sich über die Rechte der Kleinbauern einfach hinwegsetzen.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No somos ingenuos, sabemos que enfrentamos una complicada acción en bloque por parte de políticos, jueces y fiscales que son ganaderos y latifundistas", indicó Mauro Millán, domiciliado en la recuperada Santa Rosa.
IT
"Wir sind nicht naiv, wir wissen, dass wir viele Hürden überwinden müssen, die uns Politiker, Richter und Staatsanwälte legen, die ihrerseits Großgrundbesitzer und Viehzüchter sind.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
latifundistaitalienische Konzern Benetton besitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fallo firmado por el juez Omar Magellano favorece así al mayor latifundista en Argentina, o sea al grupo empresarial italiano Benetton que a través de la Compañía de Tierras Sud Argentino SA posee unas 900.000 hectáreas de tierra, entre las cuales también las casi 500 hectáreas demandadas por la comunidad Santa Rosa.
Das von Richter Omar Magellano unterschriebene Gerichtsurteil gibt somit Argentiniens größtem Großgrundbesitzer Recht : der italienischeKonzernBenettonbesitzt in Argentinien über die Gesellschaft Compañía de Tierras Sud Argentino SA um die 900.000 Hektar Land, darunter auch die von der Gemeinschaft Santa Rosa beanspruchten 500 Hektar circa.
Die Behörden reagieren mit Kriminalisierung der Besetzer und gewaltsamer Vertreibung mit Hilfe von Ordnungskräften der Waldbesitzer und staatlicher Polizei.
IT
Los latifundistas expulsaron a los campesinos pobres a las laderas de las montañas situadas en un nivel superior para que ejercieran su actividad en esas altitudes.
Arme Bauern wurden von den vermögenderen Großgrundbesitzern in die höhergelegenen Berghänge vertrieben, um dort ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen años marcados por el conflicto entre los latifundistas y la población campesina que recibía influencias de la ideología anárquica (Bakunin).
Sachgebiete: historie radio politik
Korpustyp: Webseite
Perseguidos por policías, autoridades, latifundistas y transnacionales, los activistas indígenas para los derechos humanos a menudo son víctimas de arrestos arbitrarios, persecución, tortura y asesinatos.
IT
Sie werden nicht nur wegen ihres Engagements von Polizei, Behörden, Großgrundbesitzern und Wirtschaftskonzernen bedroht, willkürlich verhaftet, verfolgt oder sogar ermordet.
IT
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La situación no es muy diferente si analizamos los casos de otros países como España y el Reino Unido, en los que una gran parte del presupuesto de la PAC beneficia a multinacionales y grandes latifundistas.
Die Situation ist nicht viel anders, wenn wir andere Länder wie Spanien und England untersuchen, in denen ein großer Anteil des GAP-Budgets multinationalen Unternehmen und Großgrundbesitzern zugute kommt.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene ningún sentido intentar establecer una competencia directa entre el pequeño agricultor de Chad y el gran campesino de Minnesota o entre los pastores de los Andes y los latifundistas de Nueva Zelandia.
Es ergibt keinen Sinn, den Bauern aus dem Tschad und den Farmer aus Minnesota, den Viehhirten in den Anden und den Latifundienbesitzer in Neuseeland unmittelbar in Wettbewerb zueinander zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas por la UE son elementos de una política anti-agrícola encaminada a reducir la producción y a concentrar la tierra en manos de unos pocos agricultores latifundistas.
Die Maßnahmen der EU sind Teil ihrer Antiagrarpolitik, die darauf abzielt, die Erzeugung zu reduzieren und das Land in der Hand von einigen wenigen großen Agrarbetrieben zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las graves violaciones de los derechos humanos perpetuadas contra los campesinos son la consecuencia directa de los conflictos entre éstos y los ganaderos y latifundistas de la region de Izabal.
IT
Die Kleinbauern der Region Izabal werden immer wieder zu Opfern von Menschenrechtsverletzungen, weil sie sich mit Viehzüchtern und Großgrundbesitzern im Konflikt befinden.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inicie la inmediata y plena tutela y demarcación de las tierras indígenas, incluso los territorios en los cuales viven o se presume que vivan pueblos indígenas incontactados - no obstante las presiones ejercitadas por empresas y latifundistas
IT
den sofortigen, vollständigen Schutz und die Demarkierung aller indigenen Gebiete vorzunehmen, darunter auch solche, in welchen unkontaktierte Indigene leben oder vermutet werden, unabhängig vom Druck, welcher von Firmen oder Grossgrundbesitzern aufgesetzt wird;
IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La prosperidad social y económica, fundada en el comercio, las rentas latifundistas y la actividad lanera propiciada por la Mesta, hizo aumentar la población hasta los veinticinco mil habitantes.
Der gesellschaftliche und wirtschaftliche Wohlstand, der auf dem Handel, den Erträgen der Latifundien und der Wollverarbeitung beruhte, ließ die Einwohnerzahl auf bis zu 25.000 anwachsen.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
La cuidad se convirtió en centro de la región en el siglo XIV cuando en el tiempo del latifundista de gran autoridad de Macsó, János Maróti se construyó el castillo de terrateniente.
Die Stadt wurde im 14. Jahrhundert Zentrum der Gegend, als zu der Zeit von mächtigem János Maróti, dem Ban von Macsó die Burg des Grundherrn erbaut worden ist.