Désir aseguró asimismo que la adopción de una directiva sobre trabajo temporal "demostrará que el corazón social de Europa sigue latiendo".
Désir plädierte daher für eine Annahme der Richtlinie durch das Plenum ohne weitere Änderungen, um zu „signalisieren, dass Europas soziales Herz noch schlägt.
Korpustyp: EU DCEP
Tu corazón seguirá latiendo en el pecho de mi hermano.
Euer Herz wird in der Brust meines Bruders weiter schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Si se empieza a jugar de nuevo, el Pulse empezará a latir y aumentar.
Wenn Sie wieder zu spielen beginnen, beginnt Ihr Pulse wieder zu schlagen und zu wachsen.
Sachgebiete: sport ressorts informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué? La próxima vez que la veas, la próxima, sin falt…...cuando te lata el corazón y estés todo nervioso, ¿entiendes?
Wenn du sie das nächste Mal siehst.. .. . .wenn dein Herz pocht und du nervös bist.
Korpustyp: Untertitel
latirschlägt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede sufrir dolor de cabeza, sentir mareos, náuseas o un desvanecimiento, y su corazón puede latir más rápido de lo normal.
Wenn Sie eine größere Menge Doxazosin Retard Arrow [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten eingenommen haben als Sie sollten Es ist möglich, dass Sie Kopfschmerzen bekommen, dass Ihnen schwindlig oder schlecht wird, Sie ohnmächtig werden oder Ihr Herz schneller schlägt als gewöhnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haces latir mi corazón como el de un colegial.
Das Herz schlägt mir wie einem Lateinschüler.
Korpustyp: Untertitel
Y que el corazón de Broadway ha dejado de latir por ella.
Und dass das Herz des Broadway nicht mehr für sie schlägt.
Korpustyp: Untertitel
Algo en la manera de latir mi corazón.
Die Art, wie mein Herz schlägt.
Korpustyp: Untertitel
El antiguo corazón vuelve a latir DE
Das alte Herz schlägt wieder.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
latirklopfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra amplia oferta de vino (cerca de 200 tipos) contiene tanto los de Italia como los de Hungría y al lado de las bodegas de gran renombre, aquí se pueden catar tales nuevas promesas de vino los cuales hacen latir el corazón de todos, pues aquí las comidas son inconcebibles sin vino.
Unsere breite Weinauswahl (fast 200 Sorten) aus Italien und Ungarn besteht aus Weine von berühmten Weinkellern, können aber neue, hoffnungsvolle Weine auch gekostet werden, die alle Herzen klopfen lassen, doch bei uns ist Essen ohne Wein unvorstellbar ist!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mi corazón empezó a latir fuerte en mi pecho.
Mein Herz begann in meiner Brust zu klopfen.
Korpustyp: Untertitel
Me latía el corazón de terror, pero todo permaneció en silencio.
Mein Herz klopfte vor Angst, aber alles war still.
Korpustyp: Untertitel
las palabras exactas, que te hagan latir el corazón igual que late el propio.
Der sie so zusammenfügt, dass er auch andere Herzen zum Klopfen bringt, wenn sein Herz klopft.
Korpustyp: Untertitel
latirschlagen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Electricidad para conseguir que su corazón vuelva a latir.
Elektrizität um sein Herz wieder schlagen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2010, Abu Dhabi cuenta con un parque de atracciones dedicado expresamente a Ferrari y este debería hacer latir los corazones de los aficionados a los coches un poco más rápido.
Seit 2010 hat Abu Dhabi einen Vergnügungspark, der sich ganz dem Ferrari widmet, und das sollte das Herz vieler Autofans ein bisschen schneller schlagenlassen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
latirschlagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede latir Pero se puede partir
Es schlagt nicht, aber es bricht
Korpustyp: Untertitel
Dime, querid…...¿puede romperse un corazón cuando ya ha dejado de latir?
Sag mal, Teuerste, kann ein Herz noch brechen, wenn es nicht mehr schlagt?
Korpustyp: Untertitel
latirzu schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que mi corazón deje de latir.
Bis mein Herz aufhört zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que tu corazón pare de latir.
Bis dein Herz aufhört zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
latirhöher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los reductores planetarios de bajo juego de WITTENSTEIN alpha harán latir con fuerza su corazón.
ES
Die spielarmen Planetengetriebe von WITTENSTEIN lassen Ihr Herz höher schlagen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
latirgänzlich schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y mi corazón dejó de latir.
Und mein Herz hörte gänzlich auf zu schlagen.
Korpustyp: Untertitel
latirTraditionsbrennerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uno podría pensar que el corazón de Normandía parece latir justo debajo de la tierra si tenemos la suerte de que nos inviten amigablemente a la destilería de arraigada tradición Pierre Huet en Cambremer, con su sótano abovedado.
Das Herz der Normannen scheint geradezu unter der Erde zu schlagen, möchte man meinen, nachdem einen die freundliche Vertreterin der Traditionsbrennerei Pierre Huet in Cambremer in ihre Gewölbe gelockt hat.
Hoy Rota es una ciudad moderna y cosmopolita, en la que se encuentra tranquilidad y armonía, sólo interrumpido por el rítmico latir de las olas del mar.
ES
ein Hauptbau, der von mehreren Dependancen, genannt menzels, umgeben ist und eine Oase der Stille und Ruhe mit einem Maximum an Privatsphäre bietet.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
latirPochen bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Love Match pondrá su corazón a latir
Love Match wird Ihr Herz zum Pochenbringen!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
latirschlagen aufhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuaré haciendo un llamado a la humanidad para preservar la seguridad en el planeta hasta que mi corazón deje de latir.
Ich werde weiterhin die ganze Menschheit dazu aufrufen, die Sicherheit auf dem Planeten aufrechtzuerhalten, bis mein Herz zu schlagenaufhört.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
latirRhythmus noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sol…reducirá tu frecuencia cardíaca hasta el punto que hasta a un medico se le haría dificil oirlo latir.
Es wird nur deinen Herzschlag herabsetze…bis zu dem Punkt, wo es selbst einem Arzt schwerfallen würd…den Rhythmusnoch zu hören.
Korpustyp: Untertitel
latirso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las palabras exactas, que te hagan latir el corazón igual que late el propio.
Der sie so zusammenfügt, dass er auch andere Herzen zum Klopfen bringt, wenn sein Herz klopft.
Korpustyp: Untertitel
latirerfriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los mares del Norte son horriblemente fríos y hasta un corazón joven y caliente deja de latir en pocos minutos.
Das Wasser im Nordmeer ist grausam kalt, und jedes Herz, auch ein junges und warmes, erfriert in wenigen Minuten.
Korpustyp: Untertitel
latirwann es schlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un impulso eléctrico que manda a su corazón latir.
Das ist ein elektrischer Impuls, der Ihrem Herz sagt, wannesschlagen soll.
Korpustyp: Untertitel
latirwilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al viento y las ola…y el latir, latir, latir de sus tontos corazones.
Auf den Wind und die Wogen und den wilden Schlag ihrer törichten Herzen.
Korpustyp: Untertitel
latirhämmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me latía la cabez…...y tenía la camisa cubierta de sangre.
Mein Kopf hämmerte und mein Hemd war voller Blut.
Korpustyp: Untertitel
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "latir"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hizo latir mi corazón.
Es entflammte mein Herz.
Korpustyp: Untertitel
¿Oyes el latir del corazón?
Hörst du das Herzklopfen?
Korpustyp: Untertitel
Y escuche su corazón latir.
Und ich habe sein Herz gehört.
Korpustyp: Untertitel
Oímos latir el corazón de Linnis.
Wir hörten Linnis' Herz.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón empieza a latir como si hubiera corrido.
Und mein Herz macht jedes Mal wieder dieselben Luftsprünge.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un oleaje tremendo cuando el corazón vuelva a latir.
Es wird einen mächtigen Schlag geben, wenn das Herz wieder anfängt.
Korpustyp: Untertitel
Su corazón dejaría de latir de por vida.
Das wurde sein Herz fur immer stillstehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Como para hacer latir tu corazón 50 vidas.
Das könnte ihr Herz 50-mal lebenslang antreiben.
Korpustyp: Untertitel
Si no encuentra a nadie Que haga latir su corazón Suba a su auto y vaya
Wenn Du niemanden finden kannst der dein Herz aufwühlt steig in dein Auto und fahre los in ein Haus wo ein Junge ein Mädchen trifft.
Korpustyp: Untertitel
Ponte boca abajo o haré que tu corazón deje de latir con mi mente.
Gesicht nach unten. Oder ich bring dein Herz zum Stillstand mit meinen Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Hace latir el corazón. El aumento en la circulación es bueno para mi cutis.
Das bringt den Kreislauf in Schwung, was sich positiv auf den Teint auswirkt.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo veo en sus ojos! ¡Lo siento latir en sus corazones!
Ich sehe ihn in euren Augen, spüre ihn in euren Herzen!
Korpustyp: Untertitel
Sin péndulo, el reloj debe latir por sí solo después de darle cuerda.
Nach dem Aufziehen soll sie auch ohne Pendel ticken.
En sus paredes ha sido grabado el calendario del Alzamiento, y el sonido del latir de un corazón, que se escucha salir de ella, simboliza la vitalidad de la Varsovia del año 1944.
PL
In seine Wände ist der Kalender des Aufstands gemeißelt und die von ihm ausgehenden Töne eines schlagenden Herzens symbolisieren das Leben Warschaus im Jahre 1944.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur musik
Korpustyp: Webseite
Al llegar a alturas por encima de 3000m, el corazón comienza a latir muy rápido y la respiración se hace lenta, son respuestas normales a la falta de oxígeno en el aire.
Bei einer Hoehe ueber 3000 Meter ist Herzschlagen und Kurzatmigkeit eine normale Reaktion auf den Sauerstoffmangel in der Luft.
Oímos el ritmo de la danza oriental "baladí" del sur de Egipto (Nubia) en la "Canción para la tita", el ritmo persa de "la madre" o "del latir del corazón" en el principio de "Raíz", seguido de una danza renacentista.
Wir hören den Rhythmus des orientalischen Tanzes "baladi" aus dem Süden Ägyptens (Nubien) in "Cançao para Titi"; den persischen Rhythmus "der Mutter" oder "des Herzschlags" am Anfang von Raiz, der dann übergeht in einen Tanz aus der Rennaissance.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de la música, todo el mundo tiene gustos diferentes, para algunas personas es el rock de la vieja escuela circa años 70s y 80s cuando el cabello era largo y los solos de guitarra eran aún más largos, para otras es la música electrónica que le hace latir el corazón.
ES
Manche Menschen lieben Old School Rock aus den späten 70ern/frühen 80ern, als die Haare lang und die Gitarrensolos sogar noch länger waren. Andere wiederum stehen auf elektronische Tanzmusik, zu der sie sich am besten bewegen können.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite