Los ángulos horizontales ß corresponden a la longitud y los ángulos verticales α a la latitud.
Die horizontalen Winkel β entsprechen der geographischen Länge, die vertikalen Winkel α der geographischen Breite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soltarán un contenedor en la costa de Birmania en el archipiélago de Mergui, 20 grados de latitud norte, 60 grados de longitud este, a las 20 horas GMT el 27 de mayo.
Eine Kiste wird vor der Küste Birmas abgeworfen, in den Mergui-Archipel, 20 Grad nördlicher Breite, 60 Grad östlicher Länge, am 27. Mai um 20.00 Uhr Greenwicher Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Las cepas con este icono pueden crecer fuera, incluso en los cortos veranos de latitudes más septentrionales.
Las aguas situadas entre los 26o00′ y 19o00′ de latitud norte y al este de los 20o00′ de longitud oeste.
Die Gewässer, die zwischen dem 26. nördlichen Breitenkreis und dem 19. nördlichen Breitenkreis sowie östlich des 20. westlichen Längenkreises liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre los 19o00′ y los 9o00′ de latitud norte y al este de los 20o00′ de longitud oeste.
Die Gewässer, die zwischen dem 19. nördlichen Breitenkreis und dem 9. nördlichen Breitenkreis sowie östlich des 20. westlichen Längenkreises liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre el Ecuador y los 6o00′ de latitud sur y al este de los 3o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die zwischen dem Äquator und dem 6. südlichen Breitenkreis und östlich des 3. östlichen Längenkreises liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre los 10o00′ de latitud sur y 15o00′ de latitud sur y al este de los 10o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die zwischen dem 10. südlichen Breitenkreis und dem 15. südlichen Breitenkreis und östlich des 10. östlichen Längenkreises liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre los 9o00′ de latitud norte y el Ecuador y entre los 20o00′ de longitud oeste y los 8o00′ de longitud oeste.
Die Gewässer, die zwischen dem 9. nördlichen Breitenkreis und dem Äquator sowie zwischen dem 20. westlichen Längenkreis und dem 8. westlichen Längenkreis liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre los 15o00′ de latitud sur y los 20o00′ de latitud sur y al este de los 10o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die zwischen dem 15. südlichen Breitenkreis und dem 20. südlichen Breitenkreis und östlich des 10. östlichen Längenkreises liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre los 6o00′ de latitud sur y los 10o00′ de latitud sur y al este de los 10o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die zwischen dem 6. und dem 10. südlichen Breitenkreis sowie östlich des 10. östlichen Längenkreises liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas al norte de los 40o00′ de latitud sur y entre los 20o00′ de longitud este y los 25o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die nördlich des 40. südlichen Breitenkreises und zwischen dem 20. östlichen Längenkreis und dem 25. östlichen Längenkreis liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre el Ecuador y los 6o00′ de latitud sur y entre los 20o00′ de longitud oeste y los 3o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die zwischen dem Äquator und dem 6. südlichen Breitenkreis sowie zwischen dem 20. westlichen Längenkreis und dem 3. östlichen Längenkreis liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas entre los 36o00′ y los 20o00′ de latitud norte y entre los 40o00′ de longitud oeste y 20o00′ de longitud oeste.
Die Gewässer, die zwischen dem 36. nördlichen Breitenkreis und dem 20. nördlichen Breitenkreis sowie zwischen dem 40. westlichen Längenkreis und dem 20. westlichen Längenkreis liegen.
Google codificará de forma geográfica la dirección y proporcionará al servicio de Google Static Maps un valor de latitud/longitud para utilizarlo en la ubicación de marcadores o en la especificación de ubicaciones.
Die Adresse wird von Google geocodiert und dem Static Maps-Dienst als Wert für geografischeBreite und Länge bereitgestellt, der zum Platzieren von Markierungen oder Angeben von Standorten verwendet wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la localización (latitud/longitud) de los transbordos;
Ort (geografischeBreite/geografische Länge) der Umladung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de la latitud (Latitude) de la instalación no es válido o está fuera de la serie indicada.
Die geografischeBreite (Latitude) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información sobre la localización de la entrada de la zona de estacionamiento (latitud/longitud) [20 + 20 caracteres],
Ortsangabe der Parkplatzeinfahrt (geografischeBreite/Länge) [20 + 20 Zeichen]
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la localización (latitud/longitud) de los transbordos;
(d) Ort (geografischeBreite/geografische Länge) der Umladung;
Korpustyp: EU DCEP
que no pueda disponerse de las señales en forma digital por lo que respecta a los datos de navegación (selección de frecuencia NAV, distancia DME, latitud, longitud, velocidad respecto a tierra y deriva).
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografischeBreite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no pueda disponerse de las señales en forma digital por lo que respecta a los datos de navegación (selección de frecuencia NAV, distancia DME, latitud, longitud, velocidad respecto a tierra y desviación).
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografischeBreite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
latitudBreitengrades
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 30o S deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes «tori») que respondan a las siguientes prescripciones técnicas:
Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen), die folgenden technischen Vorschriften genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
las líneas espantapájaros deberán desplegarse antes de que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 30o S;
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la subzona X situada al norte de los 43o de latitud norte.
Der Teil des Untergebiets X nördlich des Breitengrades 43o N.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes tori):
Alle Gemeinschaftsschiffe, die südlich des 30. südlichen Breitengrades fischen, setzen Vögel verscheuchende Leinen ein (tori lines):
Korpustyp: EU DGT-TM
los postes tori deberán desplegarse antes que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur;
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Territorios situados al sur de los 60° de latitud sur, excepto los Territorios Australes Franceses (TF), la Isla Bouvet (BV), Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur (GS).
Gebiete südlich des sechzigsten Breitengrades, ohne Französische Südgebiete (TF), Bouvetinsel (BV), Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln (GS)
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la Subzona X situada al sur de los 43° de latitud norte.
Der Teil des Untergebiets X südlich des Breitengrades 43° N.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte de la Subzona X situada al norte de los 43° de latitud norte.
Der Teil des Untergebiets X nördlich des Breitengrades 43° N.
Korpustyp: EU DGT-TM
los postes tori deberán desplegarse antes de que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 30 grados Sur;
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Stangen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
los postes tori deberán desplegarse antes de que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 30o S;
südlich des 30. südlichen Breitengrades müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
latitudgeografischer Breite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capaz de porporcionar exactitud de azimut mejor que (inferior a) 0,5 grados «RMS» ms a una latitud de ±80 grados, con referencia al campo magnético local.
geeignet, bezogen auf das lokale Magnetfeld, innerhalb von ±80° geografischerBreite eine Azimutgenauigkeit von besser (kleiner) als 0,5 Grad (rms) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teodolitos dotados de equipos inerciales diseñados especialmente para fines de topografía civil diseñados para determinar el azimut, el rumbo o el norte con una exactitud igual o menor (mejor) de 6 minutos de arco de valor eficaz a 45 grados de latitud, y sus componentes especialmente diseñados.
Theodolitensysteme mit eingebauten Trägheitsgeräten, die besonders konstruiert sind für zivile Überwachungszwecke und konstruiert für eine Azimut-, Kurs- oder Nordweisungsgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad geografischerBreite, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Teodolitos dotados de equipos inerciales diseñados especialmente para fines de topografía civil y diseñados para determinar el azimut, el rumbo o el norte con una exactitud igual o menor (mejor) de 6 minutos de arco de valor eficaz a 45 grados de latitud, y componentes diseñados especialmente.
Theodolitensysteme mit eingebauten Trägheitsgeräten, die besonders konstruiert sind für zivile Überwachungszwecke und konstruiert für eine Azimut-, Kurs- oder Nordweisungsgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad geografischerBreite, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teodolitos dotados de equipos inerciales diseñados especialmente para fines de topografía civil diseñados para determinar el azimut, el rumbo o el norte con una exactitud igual o menor (mejor) de 6 minutos de arco de valor eficaz a 45 grados de latitud, y componentes especialmente diseñados.
Theodolitensysteme mit eingebauten Trägheitsgeräten, die besonders konstruiert sind für zivile Überwachungszwecke und konstruiert für eine Azimut-, Kurs- oder Nordweisungsgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad geografischerBreite, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Capaz de proporcionar exactitud de azimut mejor que (inferior a) 0,5 grados ms a una latitud de ±80 grados, con referencia al campo magnético local.
geeignet, bezogen auf das lokale Magnetfeld, innerhalb von ±80° geografischerBreite eine Azimutgenauigkeit von besser (kleiner) als 0,5 Grad (rms) zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teodolitos dotados de equipos inerciales diseñados especialmente para fines de topografía civil diseñados para determinar el azimut, el rumbo o el norte con una exactitud igual o menor (mejor) de 6 minutos de arco de valor eficaz a 45 grados de latitud, y componentes diseñados especialmente.
Theodolitensysteme mit eingebauten Trägheitsgeräten, die besonders konstruiert sind für zivile Überwachungszwecke und konstruiert für eine Azimut-, Kurs- oder Nordweisungsgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad geografischerBreite, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teodolitos dotados de equipos inerciales diseñados especialmente para determinar el acimut, el rumbo o el norte con una exactitud igual o menor (mejor) de 6 minutos de arco RMS a 45 grados de latitud, y componentes especialmente diseñados.
Theodolitensysteme mit eingebauten Trägheitsgeräten, die besonders konstruiert sind für zivile Überwachungszwecke und konstruiert für eine Azimut-, Kurs- oder Nordweisungsgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 6 Bogenminuten (rms) bei 45 Grad geografischerBreite, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los parámetros en los que puedas ofrecer la latitud y la longitud, puedes especificar en su lugar una cadena que indique una dirección.
Für jeden Parameter, der die Angabe von geografischerBreite und Länge akzeptiert, können Sie stattdessen auch eine Zeichenfolge mit der Adresse angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
latitudBreiten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumplimentar con seis dígitos completos las coordenadas geográficas de latitud y longitud correspondientes al centro de la parcela de observación. Por ejemplo:
Die Breiten- und Längenkoordinaten des Mittelpunkts der Beobachtungsfläche sind mit insgesamt sechs Stellen anzugeben. Beispiel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las coordenadas de latitud y longitud remiten al WGS 1984 y se presentan en grados y minutos, con al menos tres pero preferiblemente cuatro decimales (gg mm.mmmm N, ggg mm.mmmm E)
Breiten- und Längenkoordinaten sind auf WGS 84 bezogen und werden in Grad und Minuten mit zumindest drei, aber vorzugsweise vier Dezimalstellen angegeben (dd mm.mmmm N, ddd mm.mmmm E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición en latitud y longitud o marcación verdadera y distancia en millas náuticas desde una señal claramente identificada.
Angabe der Position in Breiten- und Längengraden oder tatsächliche Peilung und Entfernung von einer klar identifizierten Landmarke in Seemeilen
Korpustyp: EU DCEP
Una pestaña Recuadro Delimitador donde se puede establecer los límites de la latitud y longitud de los datos para ser descargados, y también pegar una URL desde www.openstreetmap.org o www.informationfreeway.org.
DE
Ein Koordinaten-Reiter unter dem man die Breiten- und Längengrad Begrenzungen der zu herunterzuladenden Daten setzen kann oder auch eine URL von entweder www.openstreetmap.org oder www.informationfreeway.org einfügen kann.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se concede el permiso, Opera pasa los datos de posición a Google Location Services y envía los datos estimados de latitud y longitud al sitio web.
Mit Ihrer Erlaubnis übermittelt Opera die Standortdaten an die Google Location Services und sendet eine geschätzte Breiten- und Längenangabe an die Website.
Mit Ihrer Erlaubnis übermittelt Opera die Standortdaten an die Google Location Services und sendet eine geschätzte Breiten- und Längenangabe an die Website.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
latitudBreitengrade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no puede usarse el código NUTS 2 (nomenclatura de unidades territoriales estadísticas), hay que dar las coordenadas (longitud y latitud) o la región.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda utilizarse el código de clasificación NUTS 2, deben indicarse las coordenadas geográficas (longitud y latitud) o la región.
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) oder die Region anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no pueda utilizarse el código de clasificación NUTS 2, deben indicarse las coordenadas geográficas (longitud y latitud).
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede usarse el código NUTS 2 (nomenclatura de unidades territoriales estadísticas), hay que dar las coordenadas (longitud y latitud).
Falls die Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik NUTS 2 nicht verwendet werden kann, sind Koordinaten (Längen-, Breitengrade) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, ¿no sabe la Comisión que el reloj, la brújula, la longitud y la latitud, el calendario, la notación musical y el sistema binario en que se basan las matemáticas modernas y nuevas tecnologías informáticas en todo el modo, incluida la UE, son incompatibles con el sistema métrico decimal?
Weiß die Kommission eigentlich nicht, dass die Uhr, der Kompass, Längen- und Breitengrade, der Kalender, die Länge der Noten in der Musik und das Binärsystem, das die Grundlage für die Rechnersysteme und moderne rechnergestützte Technologien weltweit, einschließlich in der EU, bildet, alle mit Dezimalmaßen unvereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
Exactamente, es latitud y longitud.
Genau, das sind Breitengrade und Längengrade.
Korpustyp: Untertitel
Las otras cantidades eran longitud y latitud.
Die anderen sind Längegrade und Breitengrade.
Korpustyp: Untertitel
latitudLängen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E coordenadas geográficas del LIC (latitud y longitud) en grados decimales.
E geografische Koordinaten des GGB (Längen- und Breitengrad) in Dezimalgraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
E coordenadas geográficas del LIC (latitud y longitud).
E geografische Koordinaten des GGB (Längen- und Breitengrad).
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la posición (latitud/longitud) en la que vaya a efectuarse la transferencia y números de jaula identificables;
Angaben zur Position (Längen-/Breitengrad), an der die Umsetzung erfolgt, und erkennbare Netzkäfignummern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La latitud y la longitud de los aeródromos se obtendrán a partir de los datos relativos a la localización del aeródromo publicados en las Aeronautical Information Publications («AIP»), de conformidad con el anexo 15 del Convenio de Chicago, o bien a partir de una fuente que utilice dichos datos AIP.
Die Längen- und Breitengradpositionen der Flugplätze werden entweder aus in Luftfahrthandbüchern gemäß Anhang 15 des Übereinkommens von Chicago (Aeronautical Information Publications, AIP) veröffentlichten Flugplatzstandortdaten oder aus einer AIP-Daten nutzenden Quelle entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro transmitirá a los demás Estados miembros y a la Comisión, en un formato (electrónico, si es posible) compatible con el sistema geodésico mundial de 1984 (WGS 84), una lista completa de las coordenadas de latitud y longitud que delimitan su zona económica exclusiva o su zona de pesca exclusiva.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission eine Liste mit Längen- und Breitengradkoordinaten zur Abgrenzung seiner ausschließlichen Wirtschaftszone oder ausschließlichen Fischereizone in einem mit dem geodätischen Weltsystem 1984 (WGS 84) kompatiblen, wenn möglich elektronischen Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
La latitud y la longitud de los aeródromos se obtiene a partir de los datos relativos a la localización del aeródromo publicados en las Aeronautical Information Publications (“AIP”), de conformidad con el anexo 15 del Convenio de Chicago, o bien a partir de una fuente que utilice dichos datos AIP.
Die Längen- und Breitengradpositionen der Flugplätze werden entweder aus in Luftfahrthandbüchern gemäß Anhang 15 des Übereinkommens von Chicago (Aeronautical Information Publications, AIP) veröffentlichten Flugplatzstandortdaten oder aus einer derartige AIP-Daten nutzenden Quelle entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posición geográfica en latitud y longitud del buque pesquero a que se refiere la comunicación;
geografische Position des Fischereifahrzeugs, auf das sich die Meldung bezieht; in Längen- und Breitengrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
latitudBreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, posiblemente como consecuencia del calentamiento planetario aparecen últimamente en regiones de latitud moderada enfermedades como la de la lengua azul, transmitida por mosquitos.
Möglicherweise aufgrund der globalen Erwärmung tauchen im übrigen Krankheiten wie die Blauzungenkrankheit, die durch Mücken übertragen wird, neuerdings in gemäßigten Breiten auf.
Korpustyp: EU DCEP
"Desafortunadamente nuestro país no alcanza la latitud de los elefantes."
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
Korpustyp: Untertitel
Esta observación establece una nueva plusmarca para la latitud más pequeña desde la que se han observado nubes noctilucentes.
ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las latitudes pueden tener cualquier valor entre -90 y 90, mientras que la longitud debe estar comprendida entre -180 y 180. Si especificas un valor de latitud o de longitud no válido, tu solicitud será rechazada como una solicitud incorrecta.
Für den Breitengrad können alle Werte zwischen -90 und 90 und für den Längengrad alle Werte zwischen -180 und 180 verwendet werden. Wenn Sie einen ungültigen Wert für denBreiten- oder Längengrad angeben, wird Ihre Anfrage als fehlerhaft abgelehnt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
latitudLängengrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El icono de & kstars; es un sextante, un telescopio de mano que utilizaban los navegantes en la gobernación de los barcos cuando las estrellas resultaban importantes para ellos. Reconociendo cuidadosamente la posición de las estrellas, el navegante podía establecer de forma bastante aproximada la longitud y latitud del barco.
Das kstars;-Symbol ist ein Sextant, ein Handteleskop, das für die Navigation auf Segelschiffen benutzt wurde, als die Sterne noch wichtig für die Navigation waren. Indem er vorsichtig die Positionen der Sterne beobachtete, konnte der Steuermann ziemlich genauen Werte für Breiten- und Längengrad der Schiffsposition bekommen.
La situación de la ciudad junto a la costa hace que los inviernos no sean tan fríos como en el interior en la misma latitud, y las temperaturas diurnas se mantienen generalmente sobre cero.
Die küstennahe Lage der Stadt hat einen mildernden Einfluss auf die Winter, die weitaus wärmer sind als die Winter in den Städten, die weiter im Land, jedoch auf demselben Längengrad liegen.
la localización (latitud/longitud) de los transbordos;
Ort (geografischeBreite/geografische Länge) der Umladung;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la localización (latitud/longitud) de los transbordos;
(d) Ort (geografischeBreite/geografische Länge) der Umladung;
Korpustyp: EU DCEP
latitudgenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los demás datos se referenciarán geográficamente usando las coordenadas de latitud y longitud expresadas en grados, minutos y segundos.
Alle anderen Daten werden anhand der Breite- und Längekoordinaten georeferenziert und bis auf Grad, Minute und Sekunde genau ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los demás datos se referenciarán geográficamente usando las coordenadas de latitud y longitud expresadas respectivamente en grados y en minutos y segundos.
Alle anderen Daten werden anhand der Breite- und Längekoordinaten georeferenziert und bis auf Grad, Minute und Sekunde genau ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
latitudbetreffenden Breitengrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffendenBreitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanachs angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las horas exactas del crepúsculo náutico figuran, en función de la latitud, la hora local y la fecha, en las tablas del Almanaque Náutico.
Die genauen Zeiten nautischer Dämmerung sind für den betreffendenBreitengrad, die Ortszeit und das Datum in den Tabellen des nautischen Almanach angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
latitudN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas delimitadas por una línea trazada desde el Polo norte geográfico a lo largo del meridiano 30o00′ de longitud este hasta los 73o30′ de latitud norte; después con rumbo oeste hasta los 11o00′ de longitud oeste; después con rumbo norte hasta el Polo norte geográfico.
Die Meeresgewässer, die durch eine Linie begrenzt werden, die vom geografischen Nordpol entlang dem 30. Meridian östlicher Länge bis 73o30′ N verläuft; von dort genau nach Westen bis 11o00′ W; von dort genau nach Norden bis zum geografischen Nordpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas delimitadas por una línea trazada desde el Polo norte geográfico a lo largo del meridiano 30° 00′ de longitud este hasta los 73° 30′ de latitud norte; después con rumbo oeste hasta los 11° 00′ de longitud oeste; después con rumbo norte hasta el Polo norte geográfico.
Die Meeresgewässer, die durch eine Linie begrenzt werden, die vom geografischen Nordpol entlang dem 30. Meridian östlicher Länge bis 73° 30′ N verläuft; von dort genau nach Westen bis 11° 00′ W; von dort genau nach Norden bis zum geografischen Nordpol.
Korpustyp: EU DGT-TM
latitudHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la latitud de 45 °, la duración del fenómeno, en el corazón del invierno, es de unos 25 minutos.
El sistema EOS Cinema altamente flexible permite a los cineastas un control completo de todos los aspectos de la captura de imágenes –desde la velocidad de fotogramas a la utilización de objetivos de monturas PL y EF, y desde la amplia latituddeexposición hasta las opciones de grabación personalizadas– para una cinematografía creativa de calidad.
Das extrem flexible Cinema EOS System verleiht Filmemachern die volle Kontrolle über jeden Aspekt der Bildaufnahme – von Bildraten bis hin zur Nutzung von PL- und EF-Objektiven, von einem großen Belichtungsspielraum bis hin zu benutzerdefinierten Aufnahmeoptionen – für qualitativ hochwertige, kreative Ergebnisse.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Los principios -lo afirmamos con claridad-: en cualquier latitud y con el pretexto que fuere, consideramos inaceptable recurrir a raptos para afirmar opiniones políticas.
Was die Prinzipien angeht, so bekräftigen wir mit Nachdruck: An welchem Ort und unter welchem Vorwand auch immer - Entführungen sind als Mittel zur Durchsetzung politischer Auffassungen für uns inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TAC aplicable únicamente en la zona delimitada por las latitudes 55° 30′ S y 57° 20′ S y por las longitudes 25° 30′ O y 29° 30′ O.
Diese TAC gilt in dem Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird: 55° 30′ S und 57° 20′ S sowie 25° 30′ W und 29° 30′ W.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas situadas al norte de los 40o00′ de latitud sur y entre los 20o00′ de longitud este y los 25o00′ de longitud este.
Die Gewässer, die nördlich des 40. südlichen Breitenkreises und zwischen dem 20. östlichen Längenkreis und dem 25. östlichen Längenkreis liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios que faenen al sur del paralelo de latitud 20o S deberán llevar y utilizar líneas espantapájaros (postes tori) que respondan a las siguientes prescripciones técnicas:
Gemeinschaftsschiffe, die südlich von 20oS fischen, setzen Vogelscheuchen-Leinen ein (Tori-Stangen), die folgenden technischen Vorschriften genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los postes tori deberán desplegarse antes de que los palangres entren en el agua siempre que se esté al sur del paralelo de latitud 20o S;
südlich von 20oS müssen Tori-Leinen immer eingesetzt werden, bevor die Langleinen zu Wasser gelassen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
FAO 48.4 Antártico [1] en la zona comprendida entre las latitudes 55o30' S y 57o20' S y entre las longitudes 25o30' O y 29o30' O
FAO 48.4 Antarktis [1] in dem Gebiet, das durch folgende Koordinaten umschlossen wird: 55o30’S und 57o20’S sowie 25o30’W und 29o30’W
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una localización por latitud y longitud contiene solo una explotación agrícola, esta se asignará a una localización vecina que contenga por lo menos otra explotación agrícola.
Fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para participar en el programa de puntos Latitudes Rewards debes ser mayor de 18 años y haber viajado con Norwegian Cruise Line o haber reservado un crucero.
ES
Erhalte ich für Charter-Kreuzfahrten oder Kreuzfahrten die zu Expediententarifen gebucht wurden Bonuspunkte? Es werden nur Bonuspunkte für Kreuzfahrten vergeben, die zum regulären Preis bei Norwegian Cruise Line gebucht wurden.
ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Gráficamente podría decirse que la institución sale al mundo pero al mismo tiempo se lleva el mundo a casa atrayendo a jóvenes científicos extranjeros de todas las latitudes.
DE
La modular velocidad de transmisión de los radio módems MORSE está siempre en el límite de las posibilidades físicas pasa la dada latitud del canal:
ES
Dado que Greenwich está situado a 51.477222 grados de latitud, podemos introducir un valor center de 51.477222,0 para centrar el mapa en esta localidad:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una vez más, la Comisión de Asuntos Económicos y yo mismo estamos preocupados por la latitud que se ha dejado a los reglamentadores nacionales en esta cuestión y en otras.
In dieser Hinsicht sind der Wirtschaftsausschuß und ich ebenfalls besorgt über den Handlungsspielraum, der den nationalen Regulierungsbehörden hier und in anderen Angelegenheiten zugestanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el apoyo a la paz, a la comprensión, a la concordia y a la reconciliación es una tarea honrosa que la Unión Europea ha venido practicando en América Central y también en otras latitudes.
Die Europäische Union hat meiner Meinung nach bei der Unterstützung von Frieden, Verständnis, Eintracht und Versöhnung in Zentralamerika und auch in anderen Teilen der Welt beträchtliche Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absurdo que quien se opone al carbón europeo defienda o tolere el de otras latitudes, que se produce con mayor afectación medioambientalista, terrible inseguridad y salarios que, en efecto, no son competitivos.
Es ist absurd von denjenigen, die gegen die europäische Kohle sind, zu erwarten, sich für die Kohleförderung in anderen Teilen der Welt einzusetzen oder sie zu tolerieren. Diese Kohle wird unter größeren Umweltauswirkungen, einem großen Sicherheitsmangel und nicht wettbewerbsfähigen Löhnen produziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las latitudes, el comunismo o socialismo real ha sido definitiva y categóricamente juzgado por la Historia, y éste debe afrontar su abrumadora responsabilidad en la ruina de los países que le estaban sometidos.
Überall auf der Welt ist der Kommunismus oder Realsozialismus endgültig und kategorisch durch die Geschichte abgeurteilt worden, die angesichts des Niedergangs der Länder, die dieser Ideologie unterworfen waren, bereits eine riesige Verantwortung auf sich zukommen sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las partes del Mar Mediterráneo y sus mares dependientes hasta el punto de intersección del paralelo de los 36° de latitud norte y del meridiano de los 5° 36′ de longitud oeste;
des Mittelmeers und seiner angrenzenden Gewässer bis zum Schnittpunkt des 36. Breitenkreises und des Längenkreises 5°36′ westlicher Länge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un gran impulso para el FMI e infunde esperanzas a los países en ascenso y en desarrollo que se han visto gravemente afectados por una crisis originada en otras latitudes.
Das gibt dem IWF Auftrieb und bedeutet Hoffnung für die Schwellen- und Entwicklungsländer, die schwer von einer Krise getroffen wurden, die anderswo ihren Ausgang nahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo consiste no solo en facilitar el intercambio de estudiantes dentro del continente sino al mismo tiempo potenciar aún más la atracción de Europa para los universitarios de otras latitudes.
DE
Nicht nur der Studentenaustausch innerhalb des Kontinents soll dadurch erleichtert werden. Gleichzeitig möchte Europa noch interessanter werden für internationale Akademiker.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Si no figura en las listas, por favor mande un e-mail a webmaster@astro.ch, con el nombre de la ciudad, el estado, el país y lo que es más importante, la latitud y la longitud exactas.
Wenn der Ort nicht aufgeführt ist, schreiben Sie bitte eine E-mail an webmaster@astro.ch und geben Sie den Namen der Stadt, des Landes, des Staates an, und - das ist am Wichtigsten:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Debido a su latitud, Ámsterdam disfruta de días de verano especialmente largos -- en el inicio del verano, el sol se pone nada menos que a las 22:00 horas.
Para descargar los drivers para Tarjetas de sonido Dell Precision Mobile WorkStation M20, Latitude D610 para el sistema operacional Win2000, WinXP siga las instrucciones, que son presentadas más abajo.
ES
Um den Treiber für Modem Dell Precision Mobile WorkStation M20, M70, Inspiron 2200, Inspiro das Betriebssystem WinNT4, Win2000, WinXP herunterzuladen, folgen Sie den Anweisungen die unten angeführt sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las distintas latitudes y condiciones climáticas de los emplazamientos nos permiten proporcionar los productos más frescos, sabrosos y con la mayor calidad posible y constante a los consumidores, en cualquier momento del año.
Die unterschiedlichen Lagen und Klimabedingungen ermöglichen uns, dem Verbraucher das ganze Jahr über möglichst frische und geschmacksintensive Produkte höchster Qualität anzubieten.
De ahí que sea un destino popular de esquiadores y aficionados al snowboarding procedentes de todas las latitudes y figure como la meca absoluta de los deportes de invierno.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
La Maca (Lepidium meyenii) es una planta en forma de nabo que pertenece a la familia de la mostaza, que crece en las latitudes heladas y pobres en oxígeno de la cordillera de los Andes, entre 3500 y
Der Maca (Lepidium meyenii) ist eine Pflanze in Form einer Rübe, die zur Familie des Senfs gehört, die auf den gefrorenen und sauerstoffarmen Hochebenen der Andenkordillere, zwischen 3500 und 4575 m
Descubra cómo es su profesión en otro país y bajo condiciones diferentes a las de casa, conozca a colegas de otras latitudes.... Nuestros viajes profesionales y de negocios hacen todo esto posible y más.
Den eigenen Beruf in neuen Ländern und anderen Formen erleben, ausländische Kollegen und ihre Arbeitsweisen kennenlernen, dass alles und noch vieles mehr sind die Mextrotter Sach- und Fachreisen Mexiko.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tanto en el Trópico como en latitudes superiores, tanto si inviertes en un sistema fotovoltaico en tu tejado o si alquilas tu tejado comercial a otra persona, los sistemas fotovoltaicos pueden proporcionar beneficios consistentes y predecibles a tu negocio.
Ob in den Tropen oder in höheren Längengraden, ob Sie nun selbst in eine Solardachanlage investieren oder Ihr gewerbliches Dach an jemand anderen vermieten: Eine Solardachanlage bietet die Möglichkeit eines beständigen, vorhersehbaren Gewinns für Ihr Unternehmen.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La velocidad de los radio módems RACOM está siempre en el límite de las posibilidades físicas pasa la dada latitud del canal, y por eso el sistema MORSE pertenece a los sistemas de radio más rápidos en el mundo.
ES
Die Geschwindigkeit der RACOM Funkmodems ist immer an der Grenze der physikalischen Möglichkeiten bei einer gegebenen Kanalbandbreite. Deshalb ist das MORSE System eines der schnellsten Funksysteme weltweit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
En su sistema MORSE para transmisión de datos RACOM utiliza canales de radio con latitudes 12.5 kHz, 25 kHz, 200 kHz, 250 kHz y 500 kHz y también el sistema GPRS.
ES
RACOM in seinem MORSE vSystem nutzt zur Datenübertragung die Funkkanäle mit 12,5 kHz, 25 kHz, 200 kHz, 250 kHz und 500 kHz Bandbreite sowie zugleich das GPRS-System.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El realizador sirio Joseph Al-Ahmad ha producido este clip para recordar que en Venezuela, en el Donbass y en el Levante se está desarrollando una misma guerra, impuesta en todas las latitudes por el mismo enemigo:
Der syrische Regisseur Joseph Al-Ahmad hat diesen Film produziert, um daran zu erinnern, dass es nur einen, einen einzigen Krieg gibt, in Venezuela, im Donbass und in der Levante, der von einem einzigen Feind geführt wird:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una cabra montesa de Pamir, símbolo de la montaña y de la libertad, domina la entrada de la ciudad de Khorog, a 2 2000 metros de latitud y donde viven 30 000 personas.
EUR
Ein Pamir-Steinbock, Symbol der Berge und der Freiheit, dominiert den Eingang zur Stadt Chorugh, die auf 2200 Metern über Meer liegt und in der 30'000 Menschen leben.
EUR
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
El sol luce casi todos los días del año, más que en otras latitudes, y ésta no es sino una de las razones por las que tantas personas la visitan de enero a diciembre.
Die Sonne scheint hier an mehr Tagen als an den meisten anderen Orten auf der Welt – dies ist nur ein Grund, warum von Januar bis Dezember Urlauber auf die Insel reisen.
Participar en congresos, eventos de diversas temáticas o en un viaje de incentivo es la razón principal que trae de visita a Cuba cada año a miles de personas de las más disímiles latitudes.
Die Teilnahme an Kongressen, Anregungsreisen oder Tagungen über die verschiedensten Themen bringen jährlich tausende Besucher aus aller Welt nach Kuba.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la síntesis de vitamina D por la acción de los UVB en la piel, se ve limitada por factores tales como la estación del año, la ubicación (latitud), la hora del día, la contaminación y la edad.
Allerdings können Faktoren wie die Jahreszeit, der Aufenthaltsort, die Tageszeit, Smog und das Alter die Ausnutzung von UVB für die Synthese von Vitamin D in der Haut limitieren.
Pero como puedes ver en este vídeo, recientemente, los chicos se han unido a los riders Cutun Martin y Tomas Karagozian para viajar hasta latitudes más frías, lejos de casa.
Aber wie man in dem Video oben sehen kann, taten sie sich vor kurzem mit den Wakeboardern Cutun Martin und Tomas Karagozian zusammen und machten sich auf eine längere Reise.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
En un mercado siempre más extenso, que tiende a transferir a otras latitudes la producción, el ensamblado y otras fases del proceso productivo, Argo Tractors ha en cambio afianzado sus raíces.
Auf einem immer weiter ausgedehnten Markt, der dazu tendiert, die Produktion, und andere Phasen zu verlagern, hat Argo Tractors seine Wurzeln noch tiefer gesetzt.
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
LatLon-Europe le presenta Neuchâtel de A a Z, en su entera LATitud y LONgitud, desde sus monumentos y museos, pasando por la historia, hasta los hoteles y restaurantes recomendables así como las visitas guiadas de la ciudad.
LatLon-Europe präsentiert Ihnen Neuchâtel von A bis Z, mit ausführlichen Infos zu Sehenswürdigkeiten, Museen, Geschichte, Hotels, Restaurants und natürlich Stadtführungen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La lista de precios comerciales de Dell proporciona precios de lista de Dell de componentes de ventas adicionales de productos comerciales y engloba soluciones OptiPlex, Latitude y Dell Precision.
Die Preisliste von Dell für kommerzielle Produkte umfasst alle Dell Listenpreise von Komponenten, die Sie als Upselling-Maßnahme in kommerzielle Produkte integrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Solicita que las referidas agencias presten su colaboración, y concurso, en supuestos en que no les sea posible canalizar las referidas inversiones para sus medios geográficos, pero si para las de otras latitudes geográficas comunitarias, pues cada ubicación puede ser buena para una determinada inversión;
ersucht die genannten Agenturen um Zusammenarbeit und Mithilfe in Fällen, in denen es ihnen nicht möglich, die jeweiligen Investitionen in ihr geographisches Gebiet zu leiten, jedoch in andere geographische Regionen der Gemeinschaft, denn jeder Standort kann für eine bestimmte Investition gut sein;
Korpustyp: EU DCEP
Las visitas realizadas por el presidente y otros miembros del Comité Ejecutivo a los Estados miembros de la UE y países a lo largo del año 2004 contribuyeron a hacer llegar los mensajes del BCE directamente a los ciudadanos de Europa y de otras latitudes .
Durch Besuche in den EU-Mitgliedstaaten und in anderen Ländern haben der EZB-Präsident und andere Direktoriumsmitglieder im Jahr 2004 dazu beigetragen , die EZB und ihre Tätigkeit den Bürgern Europas und der ganzen Welt näher zu bringen .
Korpustyp: Allgemein
Tomemos el ejemplo del acceso a los medicamentos o el de la patentabilidad de los organismos vivos: el acuerdo ofrece la suficiente latitud para aplicar un régimen de propiedad intelectual que responda a las preocupaciones que expresan los países en desarrollo.
Nehmen wir beispielsweise den Zugang zu Medikamenten oder die Patentierbarkeit von lebenden Organismen. Hier lässt das Übereinkommen genügend Spielraum für die Einführung einer Regelung hinsichtlich des geistigen Eigentums, die den Bedürfnissen der Entwicklungsländer entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último, sin duda, es un aspecto que dará seguramente mucho trabajo a la jurisprudencia y los abogados, habida cuenta de que sabemos perfectamente que el concepto de orden público y de buenas costumbres puede cambiar sensiblemente, según los tiempos y las latitudes.
Der letzte Punkt ist übrigens ein Aspekt, der der Rechtsprechung und den Rechtsanwälten sicherlich sehr viel Arbeit bescheren wird, denn wir wissen sehr wohl, wie unterschiedlich je nach zeitlichen oder örtlichen Gegebenheiten der Begriff der öffentlichen Ordnung und der guten Sitten ausgelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marinos cuando se agitan sobre las olas en un tiempo nuboso continuado, y son incapaces de saber nada, por medio de las luminarias celestes, sobre el lugar o la región donde están, con muy pequeño esfuerzo y un pequeño instrumento están aliviados y conocen la latitud del lugar."
Wenn Seeleute auf den Wellen hin und her geworfen werden und es ihnen bei beständigem Wolkenhimmel unmöglich ist, mit Hilfe der leuchtenden Himmelskörper etwas über die Region, in der sie sich befinden, zu erfahren - so können sie mit geringem Aufwand und mit einem kleinen Instrument getröstet werden und damit die Breitenlage bestimmen."
A lo largo de más de 1500 kilómetros desde latitudes superios al círculo polar hasta las fértiles planicies del sur, Suecia cuenta con un gran número de regiones climáticas lo que permite una gran diversidad de flora, fauna y tradiciones culinarias.
Über die mehr als 1500 Kilometer vom hohen Norden nördlich des Polarkreises bis hinunter zu den fruchtbaren Ebenen der Südspitze Schwedens gibt es unterschiedliche Klimazonen, die eine reiche Vielfalt an Flora, Fauna und Traditionen – und nicht zu vergessen köstliche Rohwaren zu bieten haben.
El sistema EOS Cinema altamente flexible permite a los cineastas un control completo de todos los aspectos de la captura de imágenes –desde la velocidad de fotogramas a la utilización de objetivos de monturas PL y EF, y desde la amplia latitud de exposición hasta las opciones de grabación personalizadas– para una cinematografía creativa de calidad.
Das extrem flexible Cinema EOS System verleiht Filmemachern die volle Kontrolle über jeden Aspekt der Bildaufnahme – von Bildraten bis hin zur Nutzung von PL- und EF-Objektiven, von einem großen Belichtungsspielraum bis hin zu benutzerdefinierten Aufnahmeoptionen – für qualitativ hochwertige, kreative Ergebnisse.
Su belleza tiene el marchamo de las pequeñas calitas del sur, por lo que destaca aún más en medio de esta costa particularmente agreste, y los escollos que la protegen del mar abierto contribuyen a crear esa atmósfera que parece propia de otras latitudes.
Die Bucht besitzt den Reiz der kleinen Buchten im Süden, aber sie fällt noch mehr auf, da sie inmitten dieser besonders rauhen Küste liegt, und die Klippen, die sie zum offenen Meer hin schützen, tragen zu dieser Atmosphäre bei, die nicht von hier zu stammen scheint.
Esta santa nacida en Lima, Perú, fue beatificada el 12 de febrero de 1668, por Clemente IX y canonizada el 12 de abril de 1671 por Clemente X. Desde su beatificación, la devoción hacia ella se extendió rápidamente en los demás dominios hispanos que incluyeron diversas latitudes de Europa, Asia y América.
DE
Santa Rosa wurde am 12. Februar 1668 in Lima, Peru, durch Clemente IX seliggesprochen und am 12. April 1671 durch Clemente X heiliggesprochen. Seit ihrer Seligsprechung wuchs die Verehrung für sie in den übrigen Einflussgebieten Spaniens, darunter auch Europa, Asien und Amerika.
DE
La salida 4K sin comprimir de la cámara dará rienda suelta a todas las posibilidades de los objetivos de cine EF de la gama superior de Canon, combinados con Canon Log Gamma, que ofrece el vídeo de alta calidad y la latitud de exposición amplia que necesitan los videógrafos digitales.
Die unkomprimierte 4K-Ausgabe wird das volle Potenzial von Canons erstklassigen EF Cinema-Objektiven umsetzen, und Canon Log Gamma wird die hochwertige Videoqualität und den großen Belichtungsspielraum ermöglichen, die von digitalen Kameraleuten benötigt werden.