linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
latoso langweilig 2
lästig 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

latoso nervtötende 1 wahrer Kotzbrocken 1 er verdammte Nervensäge 1 mittel 1 Nervensäge 1 ziemliche Nervensäge 1

Verwendungsbeispiele

latoso langweilig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No seas tan latoso, Harry,
Sei nicht so langweilig, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una tarea bastante latosa, me temo.
Die Arbeit ist eher langweilig.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "latoso"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo me ocuparé de los detalles latosos.
Ich kümmere mich um den Kleinkram.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que encargarme de esos recuerdos latosos.
Und jetzt kümmere dich um diese verdammten Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tonto de Buzz Latoso no puede ayudarte.
Dein blöder Buzz Lightweight kann dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidarán muy pronto los latosos sermones de unos viejos marchitos.
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidarán muy pronto los latosos sermones de unos viejos marchitos.
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter
   Korpustyp: Untertitel
Hay un latoso que representa a mis inversionista…y dice que quieren otras opiniones.
Besonders schlimm ist der Anwalt meiner Investoren. Er sagt, sie verlangen unabhängige Expertisen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un latoso para escoger modelos, pero Carl es tan concienzudo.
Ich bin bei Modellen kritisch. Carl ist so gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes latosos que nunca me dejan en paz!
Ich muss weg von diesen verfluchten Verwandten! Sie klingeln andauernd und lassen einem keinen Moment Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó eso de salvar al mundo, sol…...un bonito estanque sin peces latosos.
Es geht nicht mehr darum, die Welt zu retten…..sondern nur noch um einen schönen Teich. Ohne nervende Fische.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes latoso…...que nunca me dejan en paz! quiero ver montañas de nuevo.
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe. Ich will wieder Berge sehen.
   Korpustyp: Untertitel