El instrumento no puede, por tanto, concebirse como una latosa formalidad. Contribuye a lograr una buena integración del medio ambiente y de la economía.
Das Instrument darf also nicht als eine lästige Formalität betrachtet werden, sondern dient dem Ziel einer entsprechenden Integration von Ökologie und Ökonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parloteas sobre justicia y la constitución excepto por esa latosa parte sobre que todos merecen un juicio justo.
Sie palavern hier über Gerechtigkeit und die Verfassung, außer von dem lästigen Teil, dass jeder einen fairen Prozess verdient.
Korpustyp: Untertitel
latosonervtötende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tú eres el mismo burro latoso.
Und du derselbe nervtötende Esel.
Korpustyp: Untertitel
latosowahrer Kotzbrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando empecé aquí, me dijeron que eras un latoso.
Viele haben mich gewarnt, du seist ein wahrerKotzbrocken.
Korpustyp: Untertitel
latosoer verdammte Nervensäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y con una buena cantidad de alcohol encima, era un latoso.
Und wenn er Schnaps getankt hatte, war er 'ne verdammteNervensäge.
Korpustyp: Untertitel
latosomittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, me hallaba sola y sin parej…...yendo al bufé de pavo al que anualmente convida mi madr…...que cada año trata de emparejarme con algún tipo latoso.
Wieder einmal war ich allei…und auf dem Weg zum alljährlichen Truthahn-Curry-Buffet meiner Mutter. Jedes Jahr will sie mich mit einem mittel alten Langweiler verkuppel…und ich befürchtete, dass dieses Jahr keine Ausnahme bilden würde.
Korpustyp: Untertitel
latosoNervensäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un maldito latoso.
Er ist eine verdammte Nervensäge.
Korpustyp: Untertitel
latosoziemliche Nervensäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces puede ser un latoso.
Er mag ja manchmal eine ziemlicheNervensäge sei…
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "latoso"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me ocuparé de los detalles latosos.
Ich kümmere mich um den Kleinkram.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que encargarme de esos recuerdos latosos.
Und jetzt kümmere dich um diese verdammten Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
Ese tonto de Buzz Latoso no puede ayudarte.
Dein blöder Buzz Lightweight kann dir nicht helfen.
Korpustyp: Untertitel
Olvidarán muy pronto los latosos sermones de unos viejos marchitos.
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter Männer.
Korpustyp: Untertitel
Olvidarán muy pronto los latosos sermones de unos viejos marchitos.
Und bald vergessen sie das öde Predigen vertrockneter alter
Korpustyp: Untertitel
Hay un latoso que representa a mis inversionista…y dice que quieren otras opiniones.
Besonders schlimm ist der Anwalt meiner Investoren. Er sagt, sie verlangen unabhängige Expertisen.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un latoso para escoger modelos, pero Carl es tan concienzudo.
Ich bin bei Modellen kritisch. Carl ist so gründlich.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes latosos que nunca me dejan en paz!
Ich muss weg von diesen verfluchten Verwandten! Sie klingeln andauernd und lassen einem keinen Moment Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Se acabó eso de salvar al mundo, sol…...un bonito estanque sin peces latosos.
Es geht nicht mehr darum, die Welt zu retten…..sondern nur noch um einen schönen Teich. Ohne nervende Fische.
Korpustyp: Untertitel
¡Necesito alejarme de estos parientes latoso…...que nunca me dejan en paz! quiero ver montañas de nuevo.
Ich muss weg von dieser verflixten Verwandtschaft, nie lässt sie einen in Ruhe. Ich will wieder Berge sehen.