linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lau .
[ADJ/ADV]
lau tibio 13 templado 6 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lau Lau 4 templada 2 voz alt 1 Lau va camino 1 acuerdo co 1 gratis 1 consej 1 un viaje gratis 1 cálido 1 paseo 1 ruido 1 la tibia 1 tibios 1 son timoratas 1 débil 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Laus piojo 49
.

Laus piojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Kamm nach jedem Strich mit Küchenpapier abwischen, um eventuell vorhandene Läuse darauf zu sammeln. 6. EUR
En cada pasada, limpiar el peine en un papel de cocina para depositar allí los posibles piojos 6. EUR
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Zur Behandlung von beissenden Läusen ist eine Einzeldosis ausreichend.
Para el tratamiento de piojos masticadores una única dosis debería ser suficiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten stammen alle aus den Slums, haben Flöhe und Läuse. Und sie stinken.
Los pacientes son pobres, están llenos de pulgas y piojos, y también huelen mal.
   Korpustyp: Untertitel
2 Aus Eiern schlüpfen Läuse. EUR
2 Los piojos salen de los huevos. EUR
Sachgebiete: astrologie zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die meisten Läuse werden innerhalb von 7 Tagen getötet.
La mayoría de los piojos mueren a los 7 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wasch dir auch den Pimmel, da wohnen die Läuse.
Lávense el pene también, ahí es donde viven los piojos.
   Korpustyp: Untertitel
• Wenn Sie bei der Kontrolle nur Eier und/oder Nissen2 gefunden haben, müssen Sie 2 mal pro Woche während 14 Tagen das Haar nach lebenden Läusen durchsuchen • Finden Sie lebende Kopfläuse, behandeln Sie sofort (siehe Kapitel «Kopfläuse – was nun?») WICHTIG! EUR
• Si encontró solamente huevos o liendres2 en su revisión, debe buscar piojos vivos en su cabello 2 veces por semana durante 14 días • Si encuentra piojos vivos, sométase al tratamiento de inmediato (consulte el capítulo «Encontré piojos: EUR
Sachgebiete: astrologie zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit wurde anhand der Anzahl der Läuse auf den Hunden nach der Behandlung gemessen.
La eficacia se determinó atendiendo al número de piojos presentes en los perros después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noch nie hatte ich Läuse in meinem Leben, bis ich hierher kam. ..
Nunca había tenido un solo piojo y tengo que venir aquí a cogerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Zecken oder Milben übertragene Fleckfiebergruppe und die überwiegend von Läusen oder Flöhen übertragene Typhusgruppe.
el grupo de las rickettsiosis maculosas, transmitidas por garrapatas y ácaros, y el grupo del tifus exantemático, transmitidas por piojos y pulgas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "lau"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Aber letztendlich war er eine Laus.
- Pero al final era sólo un canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bunt ist schon eine erbärmliche Laus?
¿Cómo va a ser un personaje un canalla así?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Sicht von Laus Gebäude?
¿Qué tal la vista desde el LSI?
   Korpustyp: Untertitel
Der knackt dich wie 'ne Laus.
- Te aplastará como a una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Damit erschrickst du keine kranke Laus.
No asustas ni a un piojo enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist eine Laus.
Me parece que es un piojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber letztendlich war er eine Laus.
Al final, él resultó un canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mein Bruder, schwarzarschige Laus!
!Tú no eres mi hermano, bicharraco culoprieto!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat gern 'ne Laus im Pelz.
Nadie quiere llevar cargas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn wie eine Laus umgebracht.
Como a un piojo.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Kabel um den Lau…Sensoren.
Hay cables rodeando el cañón-- Sensores.
   Korpustyp: Untertitel
Obligatorische Themen für die geografischen Ebenen: NUTS 3, LAU 2
Temas obligatorios para los niveles geográficos: NUTS 3 y UAL 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wütender Lau…dass ich versuch…versuche, dir zu helfen, Joe.
Yo sól…estoy tratando de ayudarte, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Laus umgebracht. Und wurde selber eine.
Maté a un piojo, y yo mismo me convertí en uno.
   Korpustyp: Untertitel
In China steht Lau Security Investments für das neue Wachstum.
En China, la Compañía LSI representa un crecimiento dinámico.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag für die Laus, Extra für die Maus
Cóbrales por los piojos, extra por los ratones.
   Korpustyp: Untertitel
Tod der krabbelnden Kakerlake, Verwirrung der lauernden Laus.
Contra las cucarachas, muchacho. También atonta a los piojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede mit dir, McFly, du irische Laus.
¡Te estoy hablando a ti, insecto Irlandés!
   Korpustyp: Untertitel
- Bis du merktest, was für eine Laus er war.
Pero te diré algo. Al final, él resultó un canalla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau weinte, alus usie die Zeitung laus.
Mi esposa llora leyendo el periódico.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Design für deine Joomla Website für lau! ES
Un sitio de Joomla Gratuito ! ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Der neue Star ist Lau Fey-Fey, ein heißer Feger mit riesigem Vorbau.
La nueva estrella es Fei Fei, una belleza con pechos sorprendentes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Lau zurückholen. Aber die Chinesen liefern unter keinen Umständen ihre Landsleute aus.
Necesitamos recuperar a La…...pero los chinos no van a extraditar a uno de los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Mr. Laus Reisepläne nicht, aber ich freue mich, dass er wieder da ist.
Desconozco la agenda de viajes del señor La…...pero me alegro de que haya vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
(fa) „örtlich“ bedeutet auf der Ebene 2 der lokalen Verwaltungseinheiten (Ebene LAU 2);
f bis) «local», el nivel 2 de las Unidades Administrativas Locales (nivel UAL 2);
   Korpustyp: EU DCEP
„örtlich“ bedeutet auf der Ebene 2 der lokalen Verwaltungseinheiten (Ebene LAU 2);
«local»: el nivel 2 de las unidades administrativas locales (nivel UAL 2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist, als wenn meine Mom sagt, ich wäre 'ne verantwortungslose Laus.
Es como mi mamá cuando dice que soy irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Lau, diese Jungs haben Beziehungen. Die helfen uns, den Wettbewerb zu gewinnen.
Estos batos tienen conectes y nos pueden hacer un paro con el concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie etwa den verrückten Chinesen, der hier rumgerannt ist und ganz lau…
¿Ese chino loco semidesnudo que vimos corriendo y que estaba…
   Korpustyp: Untertitel
Ich legte mich auf das Lau…schaute zu meiner Angel und in den Himme…
Yo estaba tirada en las hojas…- mirando la caña y el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Las cosas buenas del día empiezan a decaer y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche despiertan para cazar.
   Korpustyp: Untertitel
LAU: Alle Guthaben werden an einen sicheren Ort gebracht. In keine Bank.
Mover todos los depósitos a un sitio seguro, no a un banco. - ¿Adónde entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinde (früher NUTS-5-Ebene, jetzt LAU 2), in der die Investition getätigt wird:
Municipio (antiguo nivel NUTS 5, actual nivel UAL 2) donde se efectúa la inversión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde dich auch nie wieder in aller Öffentlichkeit eine Laus nennen.
Y nunca volveré a decirte "canalla" en público.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Welt des Tages birgt sich im Lau…und dunkles Nachtgetier erwacht zum Raub.
Las cosas buenas del día comienzan a debilitarse y adormecers…...mientras los negros agentes de la noche se abalanzan sobre sus presas.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Mauser kann eine Laus auf einer Visitenkarte aus 600 Metern Entfernung wegputzen.
Y el Mauser puede acertarle a una pulga a 600 metros.
   Korpustyp: Untertitel
Kommune (bisher NUTS-5-Ebene, jetzt LAU 2), in der die Investition getätigt wird:
Municipio (antiguo nivel NUTS 5, nivel actual UAL 2) donde se efectúa la inversión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Vielleicht nenne ich ihn lieber eine Laus Und doch kommen die Leute, ihn zu sehen
"Podríamos describirlo como a un canalla pero la gente iba a verle de todos modos
   Korpustyp: Untertitel
SUPER versteht die meisten Videoformate und kann in viele Formate umwandeln, ein Spitzentool für lau. DE
ESTUPENDO entiende la mayoría de formatos de vídeo y puede convertir a muchos formatos, una herramienta superior de forma gratuita. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vom Ei zur ausgewachsenen Kopflaus Ei Larve 1 Larve 2 Larve 3 Ausgewachsene Laus EUR
Del huevo hasta al piojo adulto huevo larva 1 larva 2 larva 3 piojo adulto EUR
Sachgebiete: astrologie zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
aus Spanien einen El Greco ( Der reuevolle Petrus), Goya, Ribera ( Jugendlicher mit Laus); ES
De España, un Greco de primerísima calidad ( el arrepentimiento de San Pedro), un Goya, un Ribera ( Joven despiojándose); ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Trojaner setzen sich schnell in schlecht geschützten Computern fest – und die neuesten Exemplare sind hartnäckiger als eine Laus im Pelz.
Los troyanos se instalan rápidamente en un ordenador mal protegido y los nuevos especímenes son cada vez más obstinados.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lau…Die Vielseitigkeit von Pacojet ermöglicht Ihre erlesenen Kreationen für jeden Anlass: EUR
Permita que se despliegue su fantasía culinari…La gran versatilidad del sistema le permite elaborar las creaciones más sofisticadas para cada ocasión: EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
BioShock Infinite, Metro Last Light, Outlast und vieles mehr Nein sollange du plusie bist is es für lau.
BioShock Infinite, Metro Last Light, Outlast y mucho más Descargando Bioshock Infinite, ya lleva el 41 %!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
BioShock Infinite, Metro Last Light, Outlast und vieles mehr Nein sollange du plusie bist is es für lau.
BioShock Infinite, Metro Last Light, Outlast y mucho más ¿cuándo estarán disponibles?
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen können sie nicht durch die NUTS-Nomenklatur behandelt werden, aber man kann sie auf den Ebenen LAU-1 und LAU-2 erreichen, und es lohnt sich, die Zuweisung von Ressourcen auf EU Ebene in Erwägung zu ziehen, mit denen konkret die Aufwertung von LAU-1 planungsstatistischen Regionen erreicht werden soll.
En la mayoría de los casos no pueden abordarse en el marco de la nomenclatura NUTS, pero podrían orientarse a los niveles UAL 1 y UAL 2 y vale la pena considerar la posibilidad de destinar recursos a escala de la UE con el objeto específico de nivelar al alza las regiones administrativas UAL 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von gespeicherten Zahlungsaufträgen und Kunden - stammdaten sind über das ICM lediglich Daten , die sich auf den lau - fenden Geschäftstag beziehen , abrufbar .
Salvo por lo que respecta a las órdenes de pago almacenadas y a los datos estáticos , solo podrán consultarse por medio del MIC datos relativos al día hábil en curso .
   Korpustyp: Allgemein
Plan auf kommunaler Ebene, entsprechend der unteren Verwaltungsebene (LAU 2) gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [3].
Plan a escala municipal, correspondiente al nivel más bajo de administración equivalente a LAU2 conforme a lo establecido en el anexo III del Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn was ist das für ein Freistaat, den man uns großzügig eingeräumt hat? Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Dinge erst in Bewegung geraten sin…nehmen sie ihren eigenen Lau…und nichts kann sie aufhalte…bis sie an ihr eigenes Ende gelangen.
Y una vez que estas cosas empiezan a discurri…...siguen su propio curs…...y no hay forma de detenerla…...hasta que llegan a su propio fin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare Strähne für Strähne vom Haaransatz bis zu den Spitzen mit einem feinen Anti-Laus- Kamm kämmen (in der Apotheke erhältlich). EUR
Pasar un peine liendrera antipiojos por el cabello (comprado en la farmacia): EUR
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Das Xperia ray ist ein umwerfend schönes und unwiderstehlich elegantes Smartphone auf Android-Basis von Sony Smartphones mit einem Akku mit langer Lau
un teléfono Android irresistiblemente elegante con batería de alta capacidad de Sony Smartphones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Finanzierungsentscheidungen der Kommission zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten nach Artikel 21 Absatz 4 , die Mittelbindungen und die Zahlungen lau ­ten auf Euro und werden in Euro ausgeführt.
Las decisiones de financiación de la Comisión por las que se aprueben los programas anuales de los Estados miembros mencionadas en el artículo 21, apartado 4 , los compromisos y los pagos se expresarán y se ejecutarán en euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, dass Sie zumin- dest 1 cm vom der letzten Einstichstelle entfernt spritzen und dass Sie die Einstichstellen lau- fend wechseln, so wie es Ihnen gelehrt wurde.
Asegúrese de haberse inyectado a 1 cm por lo menos de donde lo hizo por última vez y de que “rota” los lugares donde se inyecta, tal como le han explicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ebene LAU 2 muss in einer eigenen Definition aufgeführt werden, damit klargestellt wird, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
El nivel 2 de las Unidades Administrativas Locales debe disponer de una definición propia con el fin de aclara que las necesidades de la población local, a escala municipal, también deben ser objeto de estadística.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ich bin lau…zicke rum und beschwere mich, und ich erwarte immer noch das die Menschen, einfach so wissen was ich will, obwohl ich es nie wirklich sage.
Yo debería hablar. Es deci…...grite much…...me porté como una perra y me quej…...y sigo esperando que la gente adivine lo que quiero y nunca se lo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neueste Kollektion besteht aus 13 Teilen, die aus Perlen und Onyx gemacht sind. Dafür kehrte Lau nach Hawaii zurück, an den Ort ihrer Kindheit, der dem ständigen Kampf zwischen Vulkangestein und Wasser ausgesetzt ist.
Para su última colección de trece piezas hechas en perlas y ónix, Bliss regresó a Hawai, el lugar anclado entre el constante subir y bajar de la roca volcánica y el agua, y donde ella creció.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Änderungsantrags, auf den ich anspiele, ist es, sicherzustellen, dass die Art und Weise, mit der Gebiete mit naturbedingten Nachteilen abgegrenzt werden, relevant ist und auf homogenen ökologischen Zonen beruhen sollte statt auf LAU 2 (Local Administrative Unit), wie es im Moment der Fall ist.
El objetivo de la enmienda a la que aludo es garantizar que la forma de delimitar las zonas con dificultades naturales es importante que se base en zonas ecológicas homogéneas más que en UAL 2, como ocurre actualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte