Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die jüngsten Äußerungen führender polnischer Politiker haben uns betroffen, während sie - und das muss ich leider sagen - seitens der Kommission nur eine sehr laue Reaktion bewirkten.
Las recientes declaraciones de dirigentes políticos polacos nos han consternado por no suscitar, lamentablemente, más que reacciones muy tibias por parte de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt 3) Die Growkit vollständig mit lauem Wasser füllen und die Kappe zurück auf die Growkit setzen.
Sie sind ein großer Segen für Verbraucher mit geringem Einkommen und gleichen zum Teil das laue Lohnwachstum aus, dem viele von ihnen in den letzten beiden Jahrzehnten unterworfen waren.
Son una gran bendición para los consumidores de bajos ingresos, y compensan, en parte, el tibio crecimiento salarial que muchos de ellos sufrieron en los últimos veinte años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute dürfen auch gewöhnliche Sterbliche wieder an lauen Abenden zwischen Triumphbögen und Säulen promenieren:
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Schließlich und letztlich bleibt das für eine Verkürzung der Arbeitszeit gehaltene Plädoyer recht lau, denn es wurden dazu keine mit Zahlen und Terminen untersetzten Ziele genannt (die 35-Stundenwoche wurde nicht klar angesprochen).
En último lugar, el alegato en pro de la reducción del tiempo de trabajo sigue siendo bastante tibio, sin objetivos cifrados y datados (las 35 horas no se mencionan claramente).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In früheren Zeiten wurde in christlichen Predigten oft die Hölle erwähnt, um laue oder aufmüpfige Christen zur Ordnung zu rufen.
EUR
Die Behandlung bestand in der Anwendung kalter, lauer oder warmer Bäder, in körperlicher Bewegung und in der Verordnung einer speziellen Diät auf mineralischer und vegetarischer Basis.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Wir sehen lieber den Frühlingswind, der vielleicht lau ist, der aber Frische und neue Blüten und neue Blätter in dieses Europa bringt und dennoch nicht die Bäume zerstört, die hier wachsen.
Nosotros preferimos la brisa primaveral, que puede que sea algo más templada, pero refresca a Europa con nuevas flores y hojas, sin destruir los árboles que crecen aquí.
Um deinen Body fit für die Bikinisaison zu machen bleibt ja noch etwas Zeit. Der Frühling aber lugt bereits um die Ecke und das bedeutet für dich, deine Beine für sonnige Frühlingstage und laue Nächte auf Vordermann zu bringen.
Aún queda tiempo para la operación bikini, pero la primavera ya está en el aire y eso significa que estamos deseando que lleguen los días soleados y las noches templadas de la nueva estación.
Dann hat man noch 23 bis 25 Grad Wassertemperatur, 25 bis 30 Grad Tagestemperatur (im Schatten) und herrliche, laue Sommerabende, die man bis spät in die Nacht im T-Shirt oder mit einem leichten Pullover um die Schultern erleben kann.
Entonces la temperatura del agua todavía se mantiene entre 23 y 25 grados y las temperaturas diarias, entre 25 y 30 grados (a la sombra) y hay maravillosas tardes templadas de verano, en las que uno puede estar hasta la noche con una camiseta o un suéter fino alrededor de los hombros.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Abends kann man dank des lauen Klimas die Promenade entlang spazieren. Baris Einwohner und Touristen essen meist im Stadtzentrum um die typischen rohen Fischgerichte und die warme Küche, die auf Orechiette-Pasta basiert, zu verkosten.
IT
La noche, tras haber disfrutado del clima templado paseando a lo largo del paseo marítimo, lugareños y turistas se dirigen hacia el centro de la ciudad para degustar los típicos platos a base de pescado crudo y la cocina pobre a base de “orecchiette”.
IT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
lauLau
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lau ist gut bewacht und sicher da oben.
Lau está bien protegido ahí dentro.
Korpustyp: Untertitel
Lau verdient eine persönlichere Betreuung.
Lau merece una atención más personal.
Korpustyp: Untertitel
Lau bedauert, dass er Sie nicht selbst begrüßen kann.
Lau lamenta no poder recibirlo en persona.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir feiern. Lau Xing ist zurück.
Hay que celebrar que Lau Xing ha vuelto.
Korpustyp: Untertitel
lautemplada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen lieber den Frühlingswind, der vielleicht lau ist, der aber Frische und neue Blüten und neue Blätter in dieses Europa bringt und dennoch nicht die Bäume zerstört, die hier wachsen.
Nosotros preferimos la brisa primaveral, que puede que sea algo más templada, pero refresca a Europa con nuevas flores y hojas, sin destruir los árboles que crecen aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lautibios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So bitten wir, daß die Evangelisierung des chinesischen Volkes ganz besonders am Herzen aller liegen soll, ebenso wie die Wiederevangelisierung derer, deren Glaube lau geworden ist oder die den Glauben völlig verloren haben.
Así, pedimos que se preste una particular atención a la evangelización del Pueblo chino y a la revangelización de quienes son ahora tibios respecto a la fe o la han perdido.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
lauson timoratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar ist der Haushaltskompromiss von der Form her akzeptabel, denn er entspricht der politischen Entscheidung des Rates, doch von der Sache her sind die Ambitionen der Mitgliedstaaten lau und zaghaft und werden bei weitem nicht den Herausforderungen unserer Gesellschaft gerecht.
Si el compromiso presupuestario es aceptable en su forma, porque es conforme a la opción política del Consejo, no es menos cierto que, en el fondo, las ambiciones de los Estados miembros sontimoratas, son tímidas y, ante todo, distan mucho de estar a la altura de los retos de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laudébil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich hat man Ihnen das Prädikat "bester, tatkräftigster Kommissar" verliehen, und deshalb ist mir Ihre Antwort zu lau und zu defensiv.
Se ha dicho que usted es el mejor Comisario, la persona más enérgica, y, por eso, su respuesta ha sido demasiado débil y defensiva.
Die meisten Läuse werden innerhalb von 7 Tagen getötet.
La mayoría de los piojos mueren a los 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wasch dir auch den Pimmel, da wohnen die Läuse.
Lávense el pene también, ahí es donde viven los piojos.
Korpustyp: Untertitel
• Wenn Sie bei der Kontrolle nur Eier und/oder Nissen2 gefunden haben, müssen Sie 2 mal pro Woche während 14 Tagen das Haar nach lebenden Läusen durchsuchen • Finden Sie lebende Kopfläuse, behandeln Sie sofort (siehe Kapitel «Kopfläuse – was nun?») WICHTIG!
EUR
• Si encontró solamente huevos o liendres2 en su revisión, debe buscar piojos vivos en su cabello 2 veces por semana durante 14 días • Si encuentra piojos vivos, sométase al tratamiento de inmediato (consulte el capítulo «Encontré piojos:
EUR
Permita que se despliegue su fantasía culinari…La gran versatilidad del sistema le permite elaborar las creaciones más sofisticadas para cada ocasión:
EUR
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen können sie nicht durch die NUTS-Nomenklatur behandelt werden, aber man kann sie auf den Ebenen LAU-1 und LAU-2 erreichen, und es lohnt sich, die Zuweisung von Ressourcen auf EU Ebene in Erwägung zu ziehen, mit denen konkret die Aufwertung von LAU-1 planungsstatistischen Regionen erreicht werden soll.
En la mayoría de los casos no pueden abordarse en el marco de la nomenclatura NUTS, pero podrían orientarse a los niveles UAL 1 y UAL 2 y vale la pena considerar la posibilidad de destinar recursos a escala de la UE con el objeto específico de nivelar al alza las regiones administrativas UAL 1.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Ausnahme von gespeicherten Zahlungsaufträgen und Kunden - stammdaten sind über das ICM lediglich Daten , die sich auf den lau - fenden Geschäftstag beziehen , abrufbar .
Salvo por lo que respecta a las órdenes de pago almacenadas y a los datos estáticos , solo podrán consultarse por medio del MIC datos relativos al día hábil en curso .
Korpustyp: Allgemein
Plan auf kommunaler Ebene, entsprechend der unteren Verwaltungsebene (LAU 2) gemäß Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates [3].
Plan a escala municipal, correspondiente al nivel más bajo de administración equivalente a LAU2 conforme a lo establecido en el anexo III del Reglamento (CE) no 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn was ist das für ein Freistaat, den man uns großzügig eingeräumt hat? Wie die Laus in den Pelz hat man uns die Polen ins Hafengebiet gesetzt.
Como piojos en el pelo, nos han colocado a los polaco…en la región portuaria y en la Westerplatte.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn diese Dinge erst in Bewegung geraten sin…nehmen sie ihren eigenen Lau…und nichts kann sie aufhalte…bis sie an ihr eigenes Ende gelangen.
Y una vez que estas cosas empiezan a discurri…...siguen su propio curs…...y no hay forma de detenerla…...hasta que llegan a su propio fin.
Korpustyp: Untertitel
Die Haare Strähne für Strähne vom Haaransatz bis zu den Spitzen mit einem feinen Anti-Laus- Kamm kämmen (in der Apotheke erhältlich).
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Finanzierungsentscheidungen der Kommission zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten nach Artikel 21 Absatz 4 , die Mittelbindungen und die Zahlungen lau ten auf Euro und werden in Euro ausgeführt.
Las decisiones de financiación de la Comisión por las que se aprueben los programas anuales de los Estados miembros mencionadas en el artículo 21, apartado 4 , los compromisos y los pagos se expresarán y se ejecutarán en euros.
Korpustyp: EU DCEP
Vergewissern Sie sich, dass Sie zumin- dest 1 cm vom der letzten Einstichstelle entfernt spritzen und dass Sie die Einstichstellen lau- fend wechseln, so wie es Ihnen gelehrt wurde.
Asegúrese de haberse inyectado a 1 cm por lo menos de donde lo hizo por última vez y de que “rota” los lugares donde se inyecta, tal como le han explicado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ebene LAU 2 muss in einer eigenen Definition aufgeführt werden, damit klargestellt wird, dass die örtliche Bevölkerung auf der Ebene der Gemeinde oder Kommune auch in den Statistiken erfasst werden muss.
El nivel 2 de las Unidades Administrativas Locales debe disponer de una definición propia con el fin de aclara que las necesidades de la población local, a escala municipal, también deben ser objeto de estadística.
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, ich bin lau…zicke rum und beschwere mich, und ich erwarte immer noch das die Menschen, einfach so wissen was ich will, obwohl ich es nie wirklich sage.
Yo debería hablar. Es deci…...grite much…...me porté como una perra y me quej…...y sigo esperando que la gente adivine lo que quiero y nunca se lo digo.
Korpustyp: Untertitel
Ihre neueste Kollektion besteht aus 13 Teilen, die aus Perlen und Onyx gemacht sind. Dafür kehrte Lau nach Hawaii zurück, an den Ort ihrer Kindheit, der dem ständigen Kampf zwischen Vulkangestein und Wasser ausgesetzt ist.
Para su última colección de trece piezas hechas en perlas y ónix, Bliss regresó a Hawai, el lugar anclado entre el constante subir y bajar de la roca volcánica y el agua, y donde ella creció.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Änderungsantrags, auf den ich anspiele, ist es, sicherzustellen, dass die Art und Weise, mit der Gebiete mit naturbedingten Nachteilen abgegrenzt werden, relevant ist und auf homogenen ökologischen Zonen beruhen sollte statt auf LAU 2 (Local Administrative Unit), wie es im Moment der Fall ist.
El objetivo de la enmienda a la que aludo es garantizar que la forma de delimitar las zonas con dificultades naturales es importante que se base en zonas ecológicas homogéneas más que en UAL 2, como ocurre actualmente.