Los laudos del panel arbitral se notificarán en la lengua o las lenguas elegidas por las Partes en litigio.
Schiedssprüche werden in der (den) von den Streitparteien gewählten Sprache(n) notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de ellos, la mediación no concluye con un laudoarbitral o una sentencia judicial, sino que persigue el objetivo declarado de un consenso entre las partes.
ES
El laudo no deberá notificarse en ningún caso más tarde de 150 días a partir de la fecha de constitución del comité de expertos arbitral.
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 150 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la confirmación o anulación del laudo;
c) die Bestätigung oder die Aufhebung des Schiedsspruchs
Korpustyp: UN
Los gastos derivados de la traducción de un laudo del panel arbitral serán soportados equitativamente por las Partes en litigio.
Etwaige Kosten für die Übersetzung des Schiedsspruchs werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estará obligado a responder en su laudo a lo alegado en dichas comunicaciones.
Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seinem Schiedsspruch auf die in diesen Schreiben angeführten Argumente einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción de los laudos será responsabilidad exclusiva del panel arbitral y no se delegará.
Für die Abfassung eines Schiedsspruchs ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«examinar, a la luz de las disposiciones pertinentes del Acuerdo, el asunto indicado en la solicitud de constitución del panel arbitral, para decidir acerca de la coherencia de la medida en cuestión con las disposiciones del Acuerdo mencionadas en la solicitud de constitución y emitir el laudo con arreglo al artículo 209 del Acuerdo.»
„Prüfung der im Ersuchen um Einsetzung des Schiedspanels vorgelegten Frage unter Berücksichtigung der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens, Entscheidung über die Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahme mit den im Einsetzungsersuchen genannten Bestimmungen des Abkommens und Erlass einer Entscheidung gemäß Artikel 209 des Abkommens.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel arbitral enumerará en su laudo todas las observaciones que haya recibido de conformidad con los requisitos contemplados en los apartados 1 y 2.
Das Schiedspanel führt in seiner Entscheidung alle Schriftsätze auf, die es zugelassen hat und die den Anforderungen der Absätze 1 und 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estará obligado a responder en su laudo a lo alegado en dichas observaciones.
Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seiner Entscheidung auf die in diesen Schriftsätzen angeführten Argumente einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel tomará en consideración las observaciones de las Partes sobre cualquier información o asesoramiento técnico recibido en los casos en que el panel tome en consideración dicha información o asesoramiento técnico en la elaboración de su laudo.
Das Schiedspanel berücksichtigt die Stellungnahmen der Vertragsparteien zu den eingeholten Informationen oder zu der fachlichen Beratung in den Fällen, in denen das Schiedspanel solche Informationen oder fachliche Beratung bei der Vorbereitung seiner Entscheidung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los plazos establecidos en el presente Reglamento interno se adaptarán en función de los plazos especiales establecidos para la adopción de un laudo por el panel arbitral en esos otros procedimientos.
Die in dieser Geschäftsordnung festgelegten Fristen werden jedoch an die besonderen Fristen für die Annahme einer Entscheidung des Schiedspanels in diesen anderen Verfahren angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de notificación del laudo se ampliará 15 días.
Die Frist für die Notifizierung der Entscheidung wird in diesem Fall um 15 Tage verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los antiguos miembros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Alle ehemaligen Mitglieder vermeiden Handlungen, die den Anschein erwecken könnten, dass sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben befangen waren oder aus der Entscheidung des Schiedspanels Nutzen gezogen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de urgencia, incluidos los relativos a mercancías perecederas o estacionales, el Comité Arbitral hará todo lo posible por notificar su laudo en un plazo de sesenta días a partir de la fecha de su constitución.
In dringenden Fällen, unter anderem solchen, die leicht verderbliche Waren oder saisonabhängige Waren oder Dienstleistungen betreffen, bemüht sich das Schiedspanel nach besten Kräften, seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach dem Tag seiner Einsetzung zu notifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laudo no deberá notificarse en ningún caso más tarde de setenta y cinco días después de la fecha de constitución del Comité Arbitral.
Die Entscheidung sollte auf keinen Fall später als 75 Tage nach dem Tag seiner Einsetzung notifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimiento del laudo del Comité Arbitral
Umsetzung der Entscheidung des Schiedspanels
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoSpruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comité de expertos arbitral notificará su laudo a las Partes y al Comité de Cooperación en el plazo de 20 días a partir de la presentación de la solicitud.
Das Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch innerhalb von 20 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de expertos arbitral notificará su laudo en el plazo de 45 días a partir de la fecha de presentación de la solicitud.
Das Schiedsgericht notifiziert seinen Spruch innerhalb von 45 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comité de expertos arbitral inicial transmitirá su laudo relativo al nivel de la suspensión de las obligaciones a las Partes y al Comité de Cooperación en los 30 días siguientes a la fecha de presentación de la solicitud.
Das ursprüngliche Schiedsgericht notifiziert den Vertragsparteien und dem Kooperationsausschuss seinen Spruch über den Umfang der Aussetzung der Verpflichtungen innerhalb von 30 Tagen nach Übermittlung des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laudo establecerá las constataciones de hecho, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes del Acuerdo y la fundamentación de sus constataciones y conclusiones.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los antiguos árbitros evitarán aquellos actos que puedan causar una impresión de parcialidad en el desempeño de sus funciones o de que han podido beneficiarse de la decisión o el laudo del panel arbitral.
Alle ehemaligen Schiedsrichter sehen von Handlungen ab, die den Anschein erwecken können, dass sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten befangen waren oder Nutzen aus der Entscheidung oder dem Spruch des Schiedspanels zogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoEntscheidungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las reclamaciones de mayor cuantía que la mencionada en la letra a) se someterán a un Tribunal de Arbitraje, cuyo laudo será vinculante.
bei Ansprüchen, die den unter Buchstabe a genannten Betrag übersteigen, einem Schiedsgericht unterbreitet, dessen Entscheidungen bindend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mayor cuantía que la mencionada en la letra a) se someterán a un tribunal de arbitraje, cuyo laudo será vinculante.
bei Ansprüchen, die den unter Buchstabe a genannten Betrag übersteigen, wird die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreitet, dessen Entscheidungen bindend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún miembro revelará un laudo de un panel arbitral, o partes del mismo, antes de su publicación con arreglo al Acuerdo.
Die Mitglieder legen Entscheidungen des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, bevor diese entsprechend dem Abkommen veröffentlicht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El laudo establecerá las constataciones factuales, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes a que se refiere el artículo 381 del presente Acuerdo y la fundamentación de sus constataciones y conclusiones que formule.
In den Entscheidungen sind der festgestellte Sachverhalt, die Anwendbarkeit der in Artikel 381 genannten Bestimmungen und die wichtigsten Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedspanels darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los plazos fijados en el presente capítulo, incluidos los plazos para que los Comité Arbitral notifique su laudo, se contarán en días naturales a partir del día siguiente al acto o hecho al que hacen referencia, salvo disposición en contrario.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle in diesem Kapitel gesetzten Fristen, einschließlich der Fristen für die Notifikation der Entscheidungen des Schiedspanels, in Kalendertagen ab dem Tag berechnet, der auf die Handlungen oder Ereignisse folgt, auf die sie sich beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoEntscheidung Schiedspanels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obligaciones no se suspenderán hasta que el Comité Arbitral inicial haya emitido su laudo, y toda suspensión será coherente con dicho laudo.
Die Verpflichtungen werden nicht ausgesetzt, bis das ursprüngliche Schiedspanel seine Entscheidung notifiziert hat; die Aussetzung muss mit der Entscheidung des Schiedspanels vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de notificación del laudo se ampliará durante el tiempo necesario para el nombramiento de un nuevo árbitro, pero no será superior a veinte días.
Die Frist für die Notifikation der Entscheidung des Schiedspanels wird um den für die Ernennung eines neuen Schiedsrichters erforderlichen Zeitraum, höchstens jedoch um 20 Tage verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoSchiedsspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cantidades mencionadas en el presente artículo deberán ser convertidas a la moneda de un Estado según el valor de dicha moneda en la fecha de la sentencia o del laudo, o en la fecha convenida por las partes.
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
Korpustyp: UN
pago del importe previsto en el laudo definitivo o el acuerdo transaccional a un inversor en el contexto de dichos acuerdos internacionales.
Zahlungen an einen Investor aufgrund eines abschließenden Schiedsspruchs oder aufgrund einer Einigung im Rahmen eines solchen internationalen Abkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estamos hablando de patata, me permitirán sus Señorías que entonces aquí haga un laudo: vamos a estudiar en profundidad este tema y vamos a ir a una reglamentación de la patata, no solamente para uso feculero, sino también para los distintos usos, tanto industriales como alimentarios.
Wenn wir aber von Kartoffeln sprechen, meine Damen und Herren, dann müssen wir uns entscheiden. Wir werden diesen Punkt ganz genau zu prüfen haben, nämlich eine Regelung für die Kartoffel; nicht nur im Hinblick auf Kartoffelstärke, sondern auch hinsichtlich der Verwendung der Kartoffel in der Industrie und als Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laudoDrogenherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su oportunidad deriva de la necesidad de revisar el régimen especial de drogas, asumiendo las prescripciones del laudo de abril de 2004 de la Organización Mundial del Comercio, que deben hacerse efectivas el 1 de julio del presente año.
Sie ist notwendig, da die Sonderregelung zur Bekämpfung der Drogenherstellung und des Drogenhandels überarbeitet werden muss, in der die Auflagen der Entscheidung der Welthandelsorganisation von April 2004 zu berücksichtigen sind, die am 1. Juli dieses Jahres in Kraft treten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laudoSchiedssprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún árbitro revelará un laudo de un panel arbitral, o partes del mismo, antes de su publicación con arreglo al capítulo 14 (Solución de diferencias) del título V (Comercio y cuestiones relacionadas con el comercio) del presente Acuerdo.
Die Schiedsrichter legen Schiedssprüche weder ganz noch teilweise offen, solange sie noch nicht nach Titel V (Handel und Handelsfragen) Kapitel 14 (Streitbeilegung) dieses Abkommens veröffentlicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudonotifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que el Estado miembro haya notificado al Comité de Sanciones el embargo o la sentencia, resolución o laudo.
der Mitgliedstaat hat das Zurückbehaltungsrecht oder die Entscheidung dem Sanktionsausschuss notifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada Parte adoptará las medidas necesarias para cumplir de buena fe el laudo del comité de expertos arbitral y las Partes procurarán llegar a un acuerdo sobre el plazo de cumplimiento del laudo.
Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Schiedsspruch nach Treu und Glauben umzusetzen, und bemühen sich, eine Einigung über die Frist für die Umsetzung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que finalice el plazo razonable, la Parte demandada notificará a la Parte demandante y al Comité de Cooperación las medidas que haya adoptado para dar cumplimiento al laudo del comité de expertos arbitral.
Die Beschwerdegegnerin notifiziert der Beschwerdeführerin und dem Kooperationsausschuss vor Ablauf der angemessenen Frist die Maßnahmen, die sie zur Umsetzung des Schiedsspruchs getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoSpruch notifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obligaciones no se suspenderán hasta que el comité de expertos arbitral inicial haya emitido su laudo, y toda suspensión será coherente con dicho laudo.
Die Verpflichtungen dürfen erst ausgesetzt werden, wenn das ursprüngliche Schiedsgericht seinen Spruchnotifiziert hat; außerdem muss jede Aussetzung mit dem Spruch des Schiedsgerichts vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
laudoSchiedsgerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obligaciones no se suspenderán hasta que el comité de expertos arbitral inicial haya emitido su laudo, y toda suspensión será coherente con dicho laudo.
Die Verpflichtungen dürfen erst ausgesetzt werden, wenn das ursprüngliche Schiedsgericht seinen Spruch notifiziert hat; außerdem muss jede Aussetzung mit dem Spruch des Schiedsgerichts vereinbar sein.
Ha mostrado usted lo decepcionada que está, lo cual no es sorprendente después de un segundo laudoarbitral negativo.
Sie haben keinen Hehl aus Ihrer Enttäuschung gemacht, die nach zwei abschlägigen Schiedssprüchen durchaus verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de ellos, la mediación no concluye con un laudoarbitral o una sentencia judicial, sino que persigue el objetivo declarado de un consenso entre las partes.
ES
Ni que decir tiene que estamos muy decepcionados por el segundo laudoarbitral dictado el 22 de octubre de 2005.
Ich brauche sicher nicht eigens zu erwähnen, dass wir sehr enttäuscht über den zweiten Schiedsspruch vom 22. Oktober 2005 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio de las Naciones Unidas sobre el reconocimiento y ejecución de laudosarbitrales extranjeros, de 10 de junio de 1968
UN-Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche vom 10.Juni 1958
Korpustyp: EU IATE
, salvo que la cifra fijada en la sentencia o laudoarbitral sea menor, en cuyo caso esta última será la cantidad a compensar
es sei denn, der in dem Urteil oder Schiedsspruch festgesetzte Betrag ist geringer, in welchem Fall dieser geringere Betrag die Entschädigungssumme darstellt
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de mecanismos respecto al reconocimiento mutuo y la aplicación de sentencias extranjeras y laudosarbitrales.
die Verwendung von Mechanismen für die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Entscheidungen und Schiedssprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laudosarbitrales se adoptarán por mayoría.
Der Schiedsspruch ergeht mit Stimmenmehrheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "laudo"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el reconocimiento recíproco de los laudos arbitrales
die gegenseitige Anerkennung von Schiedsspruechen
Korpustyp: EU IATE
Ha mostrado usted lo decepcionada que está, lo cual no es sorprendente después de un segundo laudo arbitral negativo.
Sie haben keinen Hehl aus Ihrer Enttäuschung gemacht, die nach zwei abschlägigen Schiedssprüchen durchaus verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, salvo que la cifra fijada en la sentencia o en el laudo arbitral sea menor, en cuyo caso esta última será la cantidad a compensar
es sei denn, der in dem Urteil oder in einem schiedsrichterlichen Verfahren festgesetzte Betrag ist geringer, in welchem Fall er die Entschädigungssumme darstellt
Korpustyp: EU DCEP
el Acuerdo entre la República Popular Federativa de Yugoslavia y la República de Austria sobre reconocimiento mutuo y ejecución de laudos arbitrales y convenios arbitrales en materia mercantil, firmado en Belgrado el 18 de marzo de 1960,
das am 18. März 1960 in Belgrad unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung und die Vollstreckung von Schiedssprüchen und schiedsgerichtlichen Vergleichen in Handelssachen;