linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
laudo Schiedsspruch 46

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El laudo arbitral será definitivo y vinculante para las Partes que lo aceptarán sin condiciones.
Der Schiedsspruch ist endgültig und für beide Parteien verbindlich und wird von diesen bedingungslos akzeptiert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cada Parte del litigio tomará las medidas necesarias para ejecutar el laudo arbitral.
Die Streitparteien sind verpflichtet, die für die Umsetzung des Schiedsspruchs erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, las partes hacen constar expresamente su compromiso de cumplir el laudo arbitral que se dicte.
Ebenso verpflichten sich die Vertragsparteien ausdrücklich, den Schiedsspruch zu erfüllen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los laudos del panel arbitral se notificarán en la lengua o las lenguas elegidas por las Partes en litigio.
Schiedssprüche werden in der (den) von den Streitparteien gewählten Sprache(n) notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A diferencia de ellos, la mediación no concluye con un laudo arbitral o una sentencia judicial, sino que persigue el objetivo declarado de un consenso entre las partes. ES
Ziel einer Mediation ist es, statt eines Schiedsspruches oder eines Urteils einen Konsens zwischen den Konfliktparteien zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El laudo no deberá notificarse en ningún caso más tarde de 150 días a partir de la fecha de constitución del comité de expertos arbitral.
Auf keinen Fall sollte der Schiedsspruch später als 150 Tage nach Einsetzung des Schiedsgerichts notifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) la confirmación o anulación del laudo;
c) die Bestätigung oder die Aufhebung des Schiedsspruchs
   Korpustyp: UN
Los gastos derivados de la traducción de un laudo del panel arbitral serán soportados equitativamente por las Partes en litigio.
Etwaige Kosten für die Übersetzung des Schiedsspruchs werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No estará obligado a responder en su laudo a lo alegado en dichas comunicaciones.
Das Schiedspanel ist nicht verpflichtet, in seinem Schiedsspruch auf die in diesen Schreiben angeführten Argumente einzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La redacción de los laudos será responsabilidad exclusiva del panel arbitral y no se delegará.
Für die Abfassung eines Schiedsspruchs ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


laudo arbitral Schiedsspruch 31
laudo adicional .

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "laudo"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el reconocimiento recíproco de los laudos arbitrales
die gegenseitige Anerkennung von Schiedsspruechen
   Korpustyp: EU IATE
Ha mostrado usted lo decepcionada que está, lo cual no es sorprendente después de un segundo laudo arbitral negativo.
Sie haben keinen Hehl aus Ihrer Enttäuschung gemacht, die nach zwei abschlägigen Schiedssprüchen durchaus verständlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, salvo que la cifra fijada en la sentencia o en el laudo arbitral sea menor, en cuyo caso esta última será la cantidad a compensar
es sei denn, der in dem Urteil oder in einem schiedsrichterlichen Verfahren festgesetzte Betrag ist geringer, in welchem Fall er die Entschädigungssumme darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
el Acuerdo entre la República Popular Federativa de Yugoslavia y la República de Austria sobre reconocimiento mutuo y ejecución de laudos arbitrales y convenios arbitrales en materia mercantil, firmado en Belgrado el 18 de marzo de 1960,
das am 18. März 1960 in Belgrad unterzeichnete Abkommen zwischen der Föderativen Volksrepublik Jugoslawien und der Republik Österreich über die gegenseitige Anerkennung und die Vollstreckung von Schiedssprüchen und schiedsgerichtlichen Vergleichen in Handelssachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM