linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
laufen correr 1.607
ir 1.309 funcionar 779 caminar 594 andar 244 marchar 77 patinar 20 ir andando 7 . . . .
[NOMEN]
laufen . . . . .
Laufen .
[Weiteres]
laufen deslizar 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

laufen marcha 22 curso 26 en 28 en marcha 28 funcionando 28 corre 32 se ejecutan 35 corren 149 están 46 corriendo 46 van 50 ejecutar 56 funcionan 59 se 77 corremos 36 salirse 2

Verwendungsbeispiele

laufen correr
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toni stoppt den Windenmotor und läuft zum Bug um sie aus dem Netzt zu nehmen.
Toni detiene el motor del cabrestante y corre a proa a sacarla de la red.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Haie, Schildkröten und Delphine laufen Gefahr, eingekreist und gefangen zu werden.
Tiburones, tortugas y delfines corren el riesgo de ser rodeados y atrapados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, der Arsch ist mit den ganzen Kugeln noch 100 m gelaufen.
El maldito corrió 100 metros con una bala en el corazón, Dougy.
   Korpustyp: Untertitel
Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind. ES
Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bahrain läuft Gefahr, zum Austragungsort einer Konfrontation zwischen dem Iran und Saudi Arabien zu werden.
Bahréin corre peligro de convertirse en el escenario de una confrontación entre Irán y Arabia Saudí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy sagte dem FBI, er hätte dich aus ihrem Haus laufen sehen.
Billy le contó al FBI que te vio salir corriendo de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Durchquere diesen und laufe weiter bis auf 5272 Meter.
Atraviesa éste y corre más lejos hasta 5272 metros.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die EU läuft mehr und mehr Gefahr, ausgeschlossen zu werden.
La Unión Europea corre cada vez más peligro de quedarse fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich laufe seit Tagen und hab sie noch nicht gefunden.
Llev o corriendo dos días y no los he encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie denn die Zeit ist gegen Sie läuft. ES
Date prisa porque el tiempo corre en tu contra. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlittschuh laufen patinar 15
Ski laufen esquiar 13
gut laufen ir bien 245
schlecht laufen ir mal 18
Eis laufen patinar 3
synchron laufen .
zum Laufen bringen poner en marcha 1 .
durch die Straßen laufen .
gleichförmig zum Laufen bringen .
von Stapel laufen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laufen Sie! Er sagte, du sollst laufen!
¡Haga lo que el doctor pidió, corra!
   Korpustyp: Untertitel
Laufen, laufen, keine Zeit zum Verschnaufen!
Camina, camina el camino serpente…
   Korpustyp: Untertitel
ich werde laufen du werdest laufen DE
tú te hubieras salido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde laufen du werdest laufen DE
él hubiese andado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde laufen du würdest laufen DE
yo andaré yo anduviere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Die Geschäfte laufen gut!
El negocio va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen voll Scheiße!
¡Nos estamos llenando de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut laufen.
Todo va a seguir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird gut laufen.
Todo va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dich einfach laufen lassen?
¿Que deje que te fugues?
   Korpustyp: Untertitel
Tiere laufen frei herum."
Que los animales corran sueltos".
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschäfte laufen gut?
El negocio debe estar bien, entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie was laufen?
¿Tiene ella un segundo frente?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Vertragsverletzungsverfahren laufen noch.
Cuatro procedimientos de infracción siguen aún abiertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Programme laufen, bis
Los programas seguirán aplicándose hasta que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass den Zerkleinerer laufen.
Mantén la trituradora andando.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme laufen, Sir.
Todos los sistemas listos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihn laufen.
Le ha dejado suelto.
   Korpustyp: Untertitel
So muss es laufen.
Así es como tiene que ser.
   Korpustyp: Untertitel
So laufen die Dinge.
Así es la vida.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es laufen.
La cosa será así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig!
¡Hemos estado caminando por un largo tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig.
Nos la pasamos caminando.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sauber laufen.
Va a ser limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft muss laufen.
El negocio debe seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen laufen nicht so.
- La gente no camina así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, laufen.
Quiero decir que corras.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie nicht weg.
Pero no puede irse ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe laufen nicht davon.
Las vacas nunca huyen.
   Korpustyp: Untertitel
-Es wird folgendermassen laufen:
Vamos a hacer lo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen umher seit Wochen.
Han andado durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungen laufen schon. DE
Los preparativos ya han comenzado. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Seitdem laufen einige Aktione…
Desde entonces tomamos ciertas precaucione…
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das laufen?
¿Y cómo lo vas a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests laufen noch.
Todavía estamos haciendo los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann wieder laufen.
Ya camina de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen die Hochzeitsvorbereitungen?
¿Todo listo para la boda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen nicht davon.
No vamos a huir.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir laufen.
Tendremos que volver andando.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufen nicht mehr.
Ya no marchan más.
   Korpustyp: Untertitel
Ab hier laufen lassen.
A partir de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte immer was laufen.
Siempre tenía una historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen voll Scheiße!
Nos estamos llenando con mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse es laufen.
Yo lo dirijo, yo lo dirijo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte etwas besser laufen.
Podía haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Motor laufen.
Mantiene el motor andando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte laufen gut.
El negocio anda bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird laufen!
Y lo voy a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen schon ewig!
¡Hemos estado caminando mucho tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Motor laufen.
No apagues el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen auf unterschiedlichstem Terrain.
Participantes abriéndose camino.
Sachgebiete: kunst film sport    Korpustyp: Webseite
Debs laufen eine Diktatur. ES
Debs administrar una dictadura. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Alle Fertigungsschritte laufen vollautomatisch. ES
Las fases de fabricación son totalmente automáticas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Karte Laufen - Karte und detaillierter Stadtplan von Laufen
Mapa de Meerhout - Mapa y plano detallado de Meerhout
Sachgebiete: botanik geografie musik    Korpustyp: Webseite
Er kann nämlich nicht laufen.
No puede ni arrastrarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss sie laufen lassen.
Si ellas quieren vagar hay que soltarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir reiten oder laufen?
¿Vamos a caballo o a pie?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Motor laufen.
No apagues el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so laufen.
No tiene por qué ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nicht besser laufen können.
No podría haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Kann nicht einfach weg laufen.
No puedo dejarlo así nada más.
   Korpustyp: Untertitel
- WSir können aussteigen und laufen.
- Que podemos bajar y seguir a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass den Motor laufen.
Tendré el motor encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so wird es laufen.
Así es como quiero que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Motor laufen.
Deja el motor encendido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vorbereitungsarbeiten laufen dazu? 3.
¿Qué trabajos preparatorios existen al efecto? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Laufen in der EU Testprojekte?
¿Existen proyectos experimentales dentro de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Warum muss das so laufen?
¿Por qué tiene que ser así?
   Korpustyp: Untertitel
Warum laufen die Leute weg?
¿Por qué huye la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlierer laufen nach Haus.
- Quien pierda vuelve a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Panzer laufen mit Diesel.
Sus tanques son diésel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun so wird es Laufen.
Así es como va a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Oder laufen. Wie Sie wollen.
O venga caminand…como prefiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das alles laufen?
¿Cómo funcionará todo esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht über die Bahn laufen.
No cruces la pista, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und laufen über meine Augen
Y bajan sobre mis ojos
   Korpustyp: Untertitel
Benny, lass den Ball laufen!
Benny hazles tocar el balón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe eine Runde laufen.
Voy para una carrera.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen nicht zu laufen.
- No hace falta que corramos.
   Korpustyp: Untertitel
So muss das laufen. Ja.
Eso es de lo que estaba hablando. sí.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir laufen zu den Felsen.
Correremos hasta las rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Anders wird es nicht laufen.
No podrá ser de otra manera.
   Korpustyp: Untertitel
Buffalo Bill geht Eis laufen?
¿Buffalo Bill patinando sobre hielo?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so laufen.
No tiene que ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Esel lassen sie immer laufen.
Te hubieran soltado por burro.
   Korpustyp: Untertitel
So kann es nicht laufen.
No debería ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Warum laufen Sie nicht weg?
Por qué no huyó?
   Korpustyp: Untertitel
Lasse…Sie ihn einfach laufen.
Sól…déjenlo irse a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können aussteigen und laufen.
- Que podemos bajar y seguir a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte besser laufen können.
Bueno, podría haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss nicht so laufen.
No tiene que ser de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über Tess laufen lassen.
Que no pase por Tess.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es nicht laufen.
Eso no va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Stückchen laufen.
Vamos a dar una vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste drei Stockwerke laufen.
Tuve que bajar tres pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen den Motor laufen.
Es bueno que dejaran sus motores encendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles bestens laufen.
Va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es laufen, Edith.
Éste es el trato, Edith.
   Korpustyp: Untertitel
Kilometer durch die Wüste laufen?
Atravesar kilómetros de desierto.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal wird es anders laufen.
Esta vez será distinto.
   Korpustyp: Untertitel