La distancia desde el Apartamento hasta la Estación Central de Ferrocarriles son unos 500 m y también se puede irandando o tomar el tranvia con la línea 1.
DE
Die Raupenketten (mit einer Laufplattenbreite von 45 cm) laufen auf sechs aufgeflanschten Tragrädern, die speziell konstruiert wurden, um hohe Achslasten aufzunehmen.
Las cadenas (con un ancho de zapata de 45 cm) se deslizan por seis rodillos inferiores portantes, acoplados por bridas, estructuralmente diseñadas para absorber altas cargas axiales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Kolben läuft durch den von den Förderschnecken auf die Produktmasse ausgeübten Druck nach oben und hat den doppelten Zweck, den oberen Teil des Produktes zu formen und das Produktgewicht zu ermitteln.
IT
Tal pistón se desliza hacia arriba por efeto de la presión de la masa de producto empujado por las cócleas y tiene la doble finalidad de moldear la parte superior del producto y de relevar el peso del producto.
IT
Ich wünschte, auch der Rat und insbesondere die britische Präsidentschaft würden uns ihre Ansichten dazu mitteilen, wie die Dinge laufen und ob sie ihre Herangehensweise für effektiv halten.
Quisiera que el Consejo y la Presidencia británica, en particular, también nos dieran su opinión sobre la marcha de los acontecimientos y nos dijeran si creen que su enfoque es efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie bitte ab jetzt die Uhr für meine Rede zur Entlastung hinsichtlich des Verkehrs laufen?
Y ahora querría que sí que pusiera en marcha el contador para mi intervención sobre la aprobación de la gestión en el tema del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für dieses Jahr vorgesehenen Kontrollen laufen derzeit gut.
Las inspecciones previstas para este año están ya en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen laufen bereits jetzt an – und man wird sehen, ob mit dem nötigen Weitblick geplant wurde.
Los preparativos ya están en marcha, y queda por saber si se están realizando con la suficiente previsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass in der Zwischenzeit sieben Programme laufen, aber natürlich kommt es sehr darauf an, von welchen Kandidatenländern die Programme laufen.
En primer lugar, quiero indicar que entretanto están en marcha siete programas, si bien lo importante es en qué países candidatos lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig haben 10 Mitgliedstaaten Strecken mit ERTMS, und in fast allen Mitgliedstaaten laufen derzeit Projekte.
En el momento actual, 10 Estados miembros tienen líneas equipadas con ERTMS y hay proyectos en marcha al respecto en casi todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mir dazu noch eine Bemerkung erlauben: Lieber Herr Barnier, derzeit laufen ja die Auswahlverfahren für die neuen Behörden, und die neuen Behörden sind nur so gut wie das Personal.
Me gustaría hacer un comentario más a este respecto. Señor Barnier, por supuesto, el proceso de selección actualmente está en marcha para las nuevas autoridades y estas son solo tan buenas como su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit laufen sehr viele Vertragsverletzungsverfahren gegen die Mitgliedstaaten wegen Problemen bei deren Umsetzung.
Actualmente están en marcha numerosos procedimientos de infracción contra Estados miembros relacionados con problemas de transposición del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht nur notwendig in den Jahren vor dem Beginn der Währungsunion, das muß auch während der Dauer der Währungsunion laufen, und hier können wir die Aufgabe nicht allein der Europäischen Zentralbank überlassen.
Éstas eran necesarias no sólo en los años anteriores al comienzo de la Unión Monetaria, sino que también deben seguir en marcha a lo largo del período de la Unión Monetaria y en este punto no podemos confiar esta tarea solamente al Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Aussprache gezeigt hat, laufen gegenwärtig Verhandlungen, in denen es um unsere Bedenken geht.
Como se ha demostrado en este debate, las negociaciones que están actualmente en marcha aclararán sus dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufencurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen sind auf den Weg gebracht und laufen, und wir hoffen immer noch, daß die Situation es den türkischen Zyprioten gestattet, sich an diesen Verhandlungen zu beteiligen.
Las negociaciones van bien encaminadas y siguen su curso, por lo que esperamos que la situación permita aún la participación de los turcochipriotas en estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Programm mit Albanien sind 126 Millionen Euro vorgesehen, für das Programm mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien 103 Millionen Euro. Hier laufen mehrere Programme, unter anderem zur Wirtschaftsentwicklung und Beschäftigung.
Se han destinado 126 millones de euros para el programa con Albania, así como 103 millones de euros para ello con la Antigua República Yugoslava de Macedonia, y varios programas se encuentran en curso, incluyendo los que se refieren al desarrollo económico y al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Vergangenheit passiert und folglich sind eine Reihe von Verfahren angestoßen worden, die auch in diesem Moment laufen.
Esto ya ha sucedido anteriormente y, por consiguiente, un cierto número de procedimientos están en curso, incluso en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nicht einfach so laufen lassen, denn es ist so, wie gesagt worden ist: Es handelt sich um einen eingebauten, strukturellen Defekt des internationalen Finanzsystems.
Sencillamente, no puede dejarse que las cosas sigan su curso porque lo que tenemos aquí, como se ha dicho ya, es un defecto estructural inherente al sistema financiero internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht es überhaupt Sinn, sozusagen vier Monate lang Vorbeitrittsprogramme zu organisieren und laufen zu lassen und erst dann acht Monate - ob im Bereich der Agrar-, der Struktur- oder der Innenpolitik - die neuen Mitglieder als neue Mitglieder zu betrachten?
¿Incluso tiene sentido invertir, por así decirlo, cuatro meses organizando los programas previos a la adhesión, dejando que sigan su propio curso, y - ya sea en agricultura, política estructural o política interna - tratar a los nuevos miembros como tales cuando hayan transcurrido sólo ocho meses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Gespräche wird in unseren Debatten mit den Vereinten Nationen, die auch laufen, wie ich bereits erwähnt habe, und der NATO verwiesen. Morgen werde ich an so einem Treffen teilnehmen.
Se ha hablado de esos debates en nuestras conversaciones con las Naciones Unidas en curso, como ya he indicado antes, y con la OTAN, a cuya reunión asistiré mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist für mich unbegreiflich, dass die Mehrheit nun offenbar bereit ist, diesen Jahresabschluss zu genehmigen, während die Betrugsermittlungen noch laufen und damit noch lange nicht alle Tatsachen bekannt sind.
Por tanto, no entiendo que ahora una mayoría parezca dispuesta a aprobar estas cuentas anuales, cuando la investigación del fraude sigue su curso y, por tanto, no se tiene todavía toda la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel handhaben wir das als Parlamentarier so, daß wir auf die Kommission zukommen und natürlich nachfragen, welche Verhandlungen aktuell laufen.
Por lo general, los parlamentarios solemos acudir a la Comisión y naturalmente preguntamos por las negociaciones en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Frau Waddingtons Bemerkungen möchte ich antworten, daß in Form von speziellen finanzierten Projekten bereits einige Forschungsarbeiten laufen.
En respuesta a las observaciones de la Sra. Waddington diré que tenemos en curso algunas investigaciones en el marco de proyectos especiales que estamos financiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema wurde erst kürzlich auf verschiedenen EU-Ebenen ausführlich erörtert, nicht zuletzt auf dem EU-Gipfel am vergangenen Freitag in Lahti. Die Diskussionen laufen jedoch noch, so dass momentan eine exakte Antwort auf diese Frage nicht möglich ist.
Esta cuestión ha sido debatida recientemente en gran detalle a varios niveles de la Unión, siendo la última de ellas el Consejo Europeo de Lahti, celebrado el viernes pasado, pero este debate sigue su curso, por lo que aún resulta difícil responder con toda precisión a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen alle, daß die Art und Weise, wie die Entschließungen laufen, den Ausgang des Mißtrauensantrags durchaus beeinflussen können.
Todos sabemos que el camino que sigan las resoluciones podrá influir en el resultado de la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorarbeiten laufen bei uns sehr intensiv.
En estos momentos trabajamos intensamente en la elaboración de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber jetzt ist schnelles Handeln angesagt: Es soll nicht irgendwann irgendetwas in irgendwelchen Programmen laufen, sondern es soll möglichst schon vor den Parlamentswahlen im Sommer deutlich werden, dass es sich lohnt, auf der Seite der Gemäßigten zu stehen.
Pero lo que necesitamos ahora es actuar rápidamente. Y eso no significa que haya que hacer algo con algún programa u otro en un momento determinado; significa dejar claro, preferiblemente antes de que tengan lugar las elecciones parlamentarias de este verano, que vale la pena ponernos del lado de los moderados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stellt sich allerdings die Frage, warum eigentlich gesonderte Verträge, also mit Mexiko, Chile, Mercosur, Peru und Kolumbien, laufen und nicht ein gemeinsamer Vertrag.
Sin embargo, la pregunta sigue siendo por qué tenemos acuerdos independientes con México, Chile, Mercosur, Perú y Colombia, en lugar de un acuerdo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem , der in humanitärer, menschenrechtlicher, entwicklungspolitischer und auch abrüstungspolitischer Hinsicht ein wichtiges Projekt darstellt, laufen Bemühungen der Europäischen Union, eine möglichst breite und auch regional übergreifende Unterstützung zu mobilisieren.
En el marco del Tratado sobre el Comercio de Armas, que representa un importante proyecto en términos humanitarios y en términos de derechos humanos, política de desarrollo y de desarme, la Unión Europea encamina sus esfuerzos hacia la movilización del apoyo supranacional más amplio posible a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen laufen tatsächlich Gefahr, durch die verhältnismäßig günstigere Behandlung der AKP-Staaten, mit denen sie in direktem Wettbewerb stehen, sowie durch die Beschneidung ihrer Entwicklungskapazitäten starke Nachteile zu erleiden, obwohl sie nicht zum Überschuss in der gemeinschaftlichen Zuckerproduktion beitragen.
En efecto, esas regiones pueden sufrir las consecuencias de un trato proporcionalmente más favorable dispensado a los países ACP con los cuales están directamente en competencia y de la limitación de sus capacidades de desarrollo, mientras que al mismo tiempo no participan en la producción excedentaria de azúcar de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen laufen besonders den Interessen kleiner und mittelständiger Unternehmen in der Kfz-Branche zuwider.
por escrito. - (DE) Las modificaciones propuestas por la Comisión son contrarias a los intereses, en particular, de las pequeñas y medianas empresas en el sector del vehículo a motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wird es also künftig Völker geben, die, während sie Gefahr laufen, durch den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union ihre Identität zu verlieren, durch die Verfassung ihre Souveränität verlieren werden.
En Europa habrá ahora pueblos que, en un momento en que corren el riesgo de perder su identidad con la entrada de Turquía en la Unión Europea, perderán su soberanía cuando entre en vigor la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen allen, meine Damen und Herren Abgeordneten, bekannt sein dürfte, laufen gegenwärtig 200 Strafverfahren gegen Angehörige der Ordnungskräfte, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden.
Señorías, como ya saben, en este momento hay pendientes 200 juicios penales graves contra miembros de la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Kooperation mit Drogenberatungsnetzwerken Bereits seit 1998 hat sich die Kooperation zwischen der Kommission und den von Ihnen geförderten Netzwerken deutlich verschlechtert: Verträge zwischen den Netzwerken und der Kommission werden häufig erst fertiggestellt, wenn die geförderten Projekte bereits seit Monaten laufen.
Asunto: Cooperación con redes de asesoramiento en materia de estupefacientes Desde 1998 se ha ido deteriorando claramente la cooperación entre la Comisión y las redes patrocinadas por dicha institución, como lo demuestra el hecho de que, con frecuencia, los contratos entre ambas partes sólo se concluyen varios meses después del inicio de los proyectos financiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenen marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, nach den Enthüllungen der New York Times laufen in den Vereinigten Staaten Untersuchungen zu dem geheimen Club von neun Banken - eine davon europäisch -, deren Direktoren sich jeden Mittwoch treffen, um über Maßnahmen zu Derivaten zu entscheiden.
(IT) Señor Presidente, Señorías, tras las revelaciones del New York Times, en Estados Unidos hay investigaciones enmarcha sobre el club secreto de nueve bancos (uno de ellos europeo) cuyos ejecutivos se reúnen cada miércoles para acordar las medidas a adoptar sobre derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lassen viele Schiffe an ihrem Liegeplatz einfach ihre Motoren laufen, um Kosten zu sparen, weil für den Stromverbrauch im Hafen Steuern gezahlt werden müssen, während der Treibstoff steuerfrei ist.
Por ejemplo, en los muelles de atraque, dado que el consumo de electricidad está sujeto a impuestos, muchos buques dejan los motores enmarcha para ahorrar costes, ya que el combustible sí está exento de derechos de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sehr gut in der Entwicklung neuer Ideen, leider trifft das aber nicht auf das Management dieser Ideen zu, wenn sie erst einmal verwirklicht sind und laufen.
La Comisión es muy buena para formular nuevas ideas, pero menos para administrarlas una vez que están enmarcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn beispielsweise in einem heute von uns diskutierten Land 40 Projekte laufen, die sich auf Schutzgebiete auswirken würden, wie sollen wir das denn kontrollieren, wenn uns diese Listen nicht vorliegen?
Si, por ejemplo, en un país del que hemos hablado hoy hay 40 proyectos actualmente enmarcha que afectarían a lugares que hay que proteger, ¿cómo podemos comprobarlo si no disponemos de las listas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Fall WikiLeaks betrifft, worauf mehrere Abgeordnete Bezug genommen haben, hat der Generalbundesanwalt der Vereinigten Staaten öffentlich eingeräumt, dass strafrechtliche Ermittlungen laufen.
En cuanto al caso de WikiLeaks, al que varios europarlamentarios han hecho referencia, el Fiscal General de los Estados Unidos ha admitido públicamente que hay una investigación penal enmarcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann ich Ihnen mitteilen, dass diese Gespräche schon laufen, und ich hoffe, dass sie erfolgreich abgeschlossen werden, damit die Umstellung so wenig Probleme wie möglich mit sich bringt.
Por lo tanto, le puedo informar de que estas conversaciones ya están enmarcha y espero que logren un resultado favorable para que el cambio plantee los mínimos problemas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im übrigen, soweit wir wissen, die Arbeit in dieser Richtung bereits aufgenommen, und es laufen die Vorbereitungen für die Einrichtung einer Zentralstelle.
La Comisión ya ha comenzado, por lo demás, según sabemos, a trabajar en ese sentido y están enmarcha los preparativos para la creación de una unidad central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Folgen bei Unkorrektheiten bei Zollverfahren und hinsichtlich der Frage, ob dann auch Zinsen zu zahlen sind, laufen zwei Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland, und es wird erwogen, ähnliche Verfahren gegen Österreich, Belgien und Dänemark einzuleiten.
En lo referente a las consecuencias en caso de falta de exactitud en el sistema aduanero y a la cuestión de si en este caso se deberán pagar intereses, están enmarcha dos procedimientos por violación del Tratado contra Alemania y se está considerando iniciar procedimientos similares contra Austria, Bélgica y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige unserer Initiativen wie beispielsweise zu Bankkonten laufen seit mehreren Jahren und sollten dieses Jahr Früchte tragen.
Algunas de nuestras iniciativas, como las cuentas bancarias, llevan enmarcha desde hace años y deben fructificar este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es laufen zahlreiche Programme, mit denen wir unseren Wählern, unseren Bürgern und Unternehmen vermitteln können, dass es sich nicht nur um eine europäische Agenda handelt, sondern auch um eine Agenda dezentraler Partner.
Hay muchos programas enmarcha que podemos utilizar para demostrar a nuestros votantes, a nuestra gente y a nuestra empresas que esto no sólo es una agenda europea, sino una agenda de interlocutores descentralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenfuncionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zweifele nicht im Geringsten daran, dass dieses Parlament dank seines Verantwortungsbewusstseins unsere Beschlüsse bestätigen und es somit ermöglichen wird, den Bürgern Europas endlich eine starke Botschaft zu vermitteln: REACH wird ab 1. Juni nächsten Jahres zu laufen beginnen.
No tengo la menor duda de que el sentido de la responsabilidad de este Parlamento confirmará nuestras decisiones y hará por fin posible mandar un mensaje firme a los ciudadanos de Europa: REACH estará terminado y funcionando el 1 de junio de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den über 200 von der Kommission kofinanzierten Projekten laufen die meisten noch, und in den verbleibenden Wochen dieses Jahres wird es in ganz Europa weiterhin viele Veranstaltungen geben.
De los 200 proyectos aproximadamente que son cofinanciados por la Comisión, la mayoría siguen funcionando y muchos acontecimientos tendrán lugar por toda Europa en las semanas restantes del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist unverantwortlich, Tschernobyl auch nur um einen Tag länger laufen zu lassen, oder es vielleicht sogar als Grund zu nehmen, zwei neue, ebenfalls problematische Kernkraftwerke fertigbauen zu können.
Es irresponsable, a mi parecer, permitir que Chernobil siga funcionando ni un solo día más o utilizarlo quizás incluso como excusa para justificar la finalización de otros dos nuevos reactores nucleares igualmente problemáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss wird hier alles unternehmen, um die Dinge dort, wo sie nicht laufen, klarzustellen.
La Comisión de Control Presupuestario hará todo lo que esté en su mano para indicar qué cosas no están funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf bis zehn Prozent des Energieverbrauchs in der Europäischen Union werden dadurch vergeudet, daß wir den Fernseher und andere elektronische Geräte nicht ausschalten, sondern auf Stand by laufen lassen.
Entre un cinco y un diez por ciento del consumo de energía en la Unión Europea se derrocha porque no apagamos el televisor y otros aparatos electrónicos sino porque los dejamos funcionando en Stand by.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sehen Sie zum Beispiel, wenn die Flugzeuge repariert werden – die Bänder laufen sozusagen parallel –, einmal Airbus, einmal Boeing.
Cuando se realizan reparaciones, por ejemplo –con los bancos de trabajo, por así decirlo, funcionando en paralelo– podemos ver cómo se alternan los aviones Airbus y Boeing, ahora uno y luego otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So nüchtern muß man die Entwicklung seit der Reaktorkatastrophe von Tschernobyl leider beschreiben, denn die allseits anerkannt unsicheren Reaktortypen vom Typ RBMK, 15 Stück an der Zahl, laufen noch, und insbesondere in Tschernobyl die Blöcke 1 und 3.
Con esta sobriedad debe describirse, por desgracia, lo ocurrido desde la catástrofe del reactor de Chernóbil, ya que siguen funcionando los 15 reactores tipo RMBK, inseguros según la opinión unánime, y especialmente los grupos 1 y 3 de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon damals angegeben, laufen in den Niederlanden inzwischen schon seit mehreren Jahren Testprojekte.
También se afirmó que los proyectos piloto de los Países Bajos llevaban funcionando varios años con resultados excelentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dinge laufen jetzt etwas anders.
Las cosas están funcionando de otro modo.
Korpustyp: Untertitel
Der Maste…lies den nuklearen Bolzen laufen.
El Maestr…dejó el reactor nuclear funcionando.
Korpustyp: Untertitel
laufencorre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen der Europäischen Union laufen nicht parallel zu denen der Mitgliedstaaten.
La acción de la Unión no corre en paralelo a la de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk, eine Nation, ein Europa, die aus falsch verstandener Rücksichtnahme die eigene Kultur verleugnen, laufen Gefahr auszusterben. Deshalb fordere ich meine Kollegen auf, die Textbeilage der EU wegzuwerfen und die schönen UNICEF-Weihnachtskarten so zu verwenden, wie sie sind.
Un pueblo, una nación, una Europa que por una corrección mal entendida no conserve su propia cultura corre el riesgo de desaparecer, por lo que pido a mis colegas que se deshagan de la hoja con el texto de la UE y utilicen las bonitas tarjetas UNICEF tal como están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis laufen die geplanten Rechtsvorschriften Gefahr, alle Informationen, die mit lesbischen, homo-, bi- und transsexuellen Themen (LGBT) zu tun haben, für illegal zu erklären.
En la práctica, esta propuesta legislativa corre el riesgo de ilegalizar cualquier información relativa a la comunidad LGBT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße diese Entscheidung des Hauses, doch laufen Sie Gefahr, hier einen recht gefährlichen Präzedenzfall zu schaffen, denn wenn das Parlament die Fortsetzung der Abstimmung befürwortet hätte, hätte es damit seine eigene Geschäftsordnung außer Kraft gesetzt.
Señora Presidenta, me alegro de que la Asamblea haya tomado esa decisión, pero corre usted el peligro de sentar un precedente bastante grave, porque si la Asamblea hubiera votado a favor de continuar con el informe estaría invalidando sus propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie auf diesem Weg weitergehen, dann laufen Sie Gefahr, die Unterstützung von nicht unwesentlichen Teilen des Hauses zu verlieren.
Pero si usted prosigue por este camino entonces corre usted el peligro de perder el apoyo de partes no irrelevantes de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Beteiligung der Bürger und Bürgerinnen, wie Herr Verhofstadt sie sich vorstellt, darf nämlich erst stattfinden, wenn er sicher ist, Recht zu bekommen und nicht Gefahr zu laufen, dass er verliert.
En realidad, la participación pública del señor Verhofstadt no se puede organizar hasta que esté seguro de que tiene razón y que no corre ningún peligro de perder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir werden in Zukunft einen sehr starken Druck auf die öffentlichen Haushalte haben, weil unsere Pensionssysteme Gefahr laufen, unterfinanziert zu sein.
Esto se traducirá en una mayor presión sobre los presupuestos públicos en el futuro, ya que nuestro sistema de pensiones corre el riesgo de sufrir una financiación insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird in diesem Fall, wenn eine Regierung nicht zuvorderst für die Freiheit in ihrem eigenen Land eintritt und gegen Straflosigkeit kämpft und wenn eine Regierung kein Bollwerk der Würde errichtet, das ganze Land Gefahr laufen, von Intoleranz heimgesucht zu werden.
Por consiguiente, en este caso, si los gobiernos no son los primeros de la fila en defender la libertad en sus propios países y luchar contra la impunidad, y si los gobiernos no imponen un baluarte de dignidad, el país entero corre el riesgo de verse asediado por la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Bemühungen der letzten Jahre, die nach all den Schwierigkeiten im Zusammenhang mit dem uns bekannten Friedensabkommen unternommen wurden, laufen Gefahr, durch die Naturgewalten zunichte gemacht zu werden, die Mosambik in den letzten Wochen heimgesucht haben.
Pero todo el esfuerzo que se ha hecho en los últimos años, después de toda la dificultad de los acuerdos de paz que todos conocemos, corre el riesgo de perderse con la furia de la naturaleza que se ha abatido sobre Mozambique en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss natürlich die territoriale Integrität Georgiens gewahrt werden, ebenso wie sein Respekt für Minderheiten und ihre Probleme - Herr Swoboda hat dazu bereits einiges gesagt -, da die Menschen vor Ort Gefahr laufen, zwischen Moskau und Tiflis zerrieben zu werden.
Además, por supuesto, se debe preservar la integridad territorial de Georgia, garantizar asimismo el respeto de sus minorías y prestar atención a los problemas de éstas -el señor Swoboda ha dicho algo al respecto-, ya que la población de a pie corre el riesgo de quedar aplastada entre Moscú y Tiflis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufense ejecutan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist, dass einige der Simulationen - speziell diejenigen, die unter Java laufen - haben Pfadangaben in ihrer Markteinführung Dateien codiert.
US
La razón de esto es que algunas de las simulaciones - específicamente las que seejecutan en Java - tienen codificados las informaciones de ruta en sus archivos de ejecución.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Grund hierfür ist, dass verschiedene Systemwerkzeuge[20], die auf dem System laufen, Ihnen wichtige Informationen per E-Mail schicken könnten, um Ihnen von (potentiellen) Problemen oder Veränderungen zu berichten.
La razón principal es que algunas herramientas que seejecutan en el sistema[20] pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de cambios que se han producido.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich unterstützt Anzeige-Programm oft laufen auf dem System viel vorbehalten, weshalb beschäftigt automatische Malware Removal-Software ist eine gute Idee.
No hace falta decirlo, programa del anuncio apoyado a menudo seejecutan en el sistema sin mucho aviso, que empleando software de eliminación de malware automático es una buena idea.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Vielzahl neuer Anwendungen, mit denen Dokumente erzeugt werden, überfordert häufig die gewachsene Infrastruktur: Diese Anwendungen laufen auf unterschiedlichen Plattformen und erzeugen Dokumente und Datenströme unterschiedlicher Formate, die sich nicht zusammenfassen lassen.
La gran cantidad de nuevas aplicaciones con las que se generan los documentos desborda a menudo la capacidad de la infraestructura, aunque se haya ampliado, porque estas aplicaciones seejecutan en plataformas distintas y generan documentos y flujos de datos en formatos diferentes que no se pueden combinar entre sí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen die Überwachung und nehmen uns für Sie der Bedrohungen an – die Sicherheitsupdates laufen schnell und unsichtbar ab, ohne Sie zu unterbrechen oder Ihre PC-Geschwindigkeit zu beeinträchtigen.
Hacemos el seguimiento y respondemos a las amenazas por usted; las actualizaciones de seguridad seejecutan rápidamente y de manera invisible, sin alterar sus actividades o la velocidad de su PC.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
laufencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denken Sie nicht, dass diese Länder, wenn sie so behandelt werden, Gefahr laufen, nicht an der Krankheit, sondern an der Behandlung zugrunde zu gehen?
¿No creen que con ese tipo de tratamiento estos países corren el riesgo de morir no de la enfermedad sino de la cura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit laufen diese Staaten aber leider ernsthaft Gefahr, das Recht auf freie Meinungsäußerung einzuschränken.
Del mismo modo, sin embargo, estos Estados corren por desgracia un grave riesgo de restringir la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarisch auch, weil die Zugeständnisse beim Handel, die der WTO von der Kommission großzügig eingeräumt wurden, Gefahr laufen, diesem landwirtschaftlichen Sektor unserer AKP-Partnerländer den Todesstoß zu versetzen.
Solidaridad también porque las concesiones comerciales generosamente concedidas por la Comisión a la OMC corren el riesgo de asestar un golpe fatal al sector agrícola de nuestros países ACP asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem betrifft deshalb nicht allein den Zugang zu Krediten und den Verbraucherschutz, sondern auch die wirtschaftliche Tragbarkeit, wenn Familien Gefahr laufen, dem Diktat der Geldpolitik und den künstlichen Verlockungen des Konsums zum Opfer zu fallen.
Por lo tanto, este problema no está relacionado solo con la protección en materia de créditos a los consumidores, sino que también tiene que ver con la sostenibilidad económica, dado que las familias corren un riesgo grave de caer presas de los dictados de las políticas monetarias y de las tentaciones artificiales del consumismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt laufen die lokalen Behörden angesichts des bevorstehenden Winters Gefahr, nicht für die Heizkosten aufkommen zu können, und die Regierung wird Probleme haben, Gehälter und Pensionen zu bezahlen.
Por tanto, ahora, cuando se acerca el invierno, las autoridades locales corren el riesgo de ser incapaces de pagar la energía térmica y el gobierno tendrá problemas para pagar los sueldos y las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen ihrer Verhaftung sind klar: Diejenigen, die in Iran mutig genug sind, sich für diejenigen einzusetzen, die eigentlich der Staat selbst schützen sollte, laufen Gefahr, eingeschüchtert und inhaftiert zu werden oder noch schlimmer.
El efecto de su detención es claro: quienes en Irán sean lo bastante valientes como para defender a aquellas personas a quienes el propio Estado se supone que debería proteger corren el riesgo de verse intimidados, encarcelados o algo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt, bedeutet dies, dass einerseits zahlreiche landwirtschaftliche Betriebe in der Union Gefahr laufen, aufgrund der verbesserten Tierschutznormen ihre Geschäftstätigkeit aufgeben zu müssen, und andererseits Erzeugnisse aus Drittländern importiert werden, die noch nicht einmal den Anforderungen genügen, die in der Union aktuell gelten.
En otras palabras, cuando hay numerosas granjas en la Unión que corren el riesgo de ir a la quiebra debido a las normas mejoradas en materia de bienestar animal, se importarán los productos de terceros países que incluso no cumplan con las especificaciones que se aplican a la Unión hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Entschließungsantrag wird behauptet, dass die Kommission in einigen Fällen, in denen eine Petition und ein Vertragsverletzungsverfahren parallel laufen, nicht schnell und energisch genug handelt.
La propuesta de resolución argumenta que la Comisión no actúa con suficiente celeridad y vigor en algunos casos en los que corren en paralelo una petición y un procedimiento de infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht interessiert sich nicht für die Verbraucher, die Gefahr laufen, dass sich die Qualität der öffentlichen Dienste vollends verschlechtert, wenn diese Privatisierungen durchgesetzt werden.
El informe no se preocupa de los usuarios, que corren el riesgo de ver cómo la calidad de los servicios públicos termina de degradarse si estas privatizaciones acaban por imponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die viel gepriesene Modernisierung der landwirtschaftlichen Produktion und die Verbesserung von Agrarprodukten durch ökologische Erzeugung laufen Gefahr, zu einem ungeheuren Betrug auf Kosten der Erzeuger und Verbraucher zu werden.
El tan cacareado perfeccionamiento de la producción agrícola y las mejoras de los productos agrícolas a través de los cultivos orgánicos corren el riesgo de convertirse en una estafa colosal a costa de los productores y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich bereits gesagt habe, laufen gegenwärtig sehr komplizierte technische Versuche.
Como ya he dicho, están en curso ensayos técnicos muy complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen föderalistischen Manöver zur endgültigen Umwandlung der Kommission in eine Unionsregierung laufen wieder auf Hochtouren.
Las grandes maniobras federalistas para transformar definitivamente a la Comisión en un gobierno de Europa están de nuevo en su apogeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz offen für die realen Fragen, die Sie aufwerfen und ich verhehle nicht, dass die Untersuchungen und Diskussionen gut laufen. Auch um die Kreativität ist es gut bestellt, dank derer eine Reihe von Möglichkeiten entwickelt wird, die es erlauben, die Partnerländer besser zu begleiten und unmittelbarer auf ihre Sorgen einzugehen.
Soy muy consciente de las cuestiones muy reales que ustedes han planteado y puedo decirles abiertamente que la investigación y los debates están avanzando rápidamente, y el pensamiento creativo también, con el fin de desarrollar una serie de vías para prestar un mejor apoyo a los países socios y responder más directamente a sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat sich die Kommission in ihrem Weißbuch in diesem Punkt nicht klar entschieden und stellt fest, dass diese Regelung im Rahmen des Vertrags vertretbar ist, und jetzt sagen Sie, Herr Kommissar, möglicherweise falls… und die Untersuchungen laufen noch.
La Comisión aún no ha definido su postura sobre este punto en su Libro Blanco afirmando que este plan resulta aceptable según lo dispuesto en el Tratado y ahora, señor Comisario, nos dice que podría ser, s…, y afirma que aún lo están estudiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich darauf hinweisen, dass in der Zwischenzeit sieben Programme laufen, aber natürlich kommt es sehr darauf an, von welchen Kandidatenländern die Programme laufen.
En primer lugar, quiero indicar que entretanto están en marcha siete programas, si bien lo importante es en qué países candidatos lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich laufen zudem die Diskussionen im Rahmen der G8 und der Initiative der größten Volkswirtschaften (der so genannte Major Economies Process), die von den USA ins Leben gerufen wurde.
Usted sabe asimismo que se están celebrando conversaciones dentro del marco del G8 y la iniciativa de las Principales Economías (el Proceso de las Principales Economías) iniciado por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Herr Kommissar kann uns sagen, dass in allen Mitgliedstaaten ordnungsgemäße Ermittlungen laufen, warum Organisationen wie Bioland solche Skandale verursachen konnten.
Espero que el Comisario pueda decirnos que están llevándose a cabo las debidas investigaciones en todos los Estados miembros para determinar por qué organizaciones como Bioland han podido perpetrar los escándalos que han protagonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es laufen also umfangreiche Vorbereitungsarbeiten für das nächste Gipfeltreffen Europäische Union-USA, das am 21. Juni in Washington stattfinden wird.
Por tanto, se están realizando importantes preparativos con vistas a la próxima cumbre Unión Europea-Estados Unidos, que tendrá lugar el 21 de junio en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die technischen Gespräche über ein EU-IWF-Programm laufen jetzt und die Verhandlungen können Ende November abgeschlossen werden.
Las conversaciones técnicas sobre un programa de la UE y el FMI están ya muy avanzadas y las negociaciones podrían terminar a finales de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem laufen die Vorbereitungen der EU für eine Operation im Bereich der Rechtsstaatlichkeit und Polizeiarbeit.
También están en marcha los preparativos de la UE para el Estado de derecho y una operación policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufencorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir reden, als würden wir mit der Annahme des vorliegenden Kompromisstextes Gefahr laufen, im Bereich der Hafendienste vom Paradies ins Fegefeuer oder sogar in die Hölle zu stürzen.
Estamos discutiendo como si al aprobar el texto de transacción que tenemos delante de nosotros, estuviéramos corriendo el riesgo de caer en picado del paraíso al purgatorio, por no decir directamente al infierno, por lo que se refiere a los servicios portuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig laufen wir Gefahr, daß sich dieser Fehler für das Jahr 1999 wiederholt.
Estamos corriendo el riesgo en estos momentos de que se repita el error, una vez más, para el año 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, einer seiner Kollegen wird ihm davon berichten und wird ihm sagen, dass wir normalerweise bemüht sind, bis zum Ende der Aussprache zu bleiben, an der wir teilnehmen, anstatt uns einzuschalten, zu sprechen und dann davon zu laufen, um eine Pressemitteilung herauszugeben.
Espero que se lo cuente alguno de sus compañeros, que le dirá que lo normal es intentar quedarse hasta que se acaban los debates en los que se participa en lugar de pedir la palabra, intervenir y luego marcharse corriendo a sacar la nota de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die in der Pharmaindustrie oder der Gebäude- und Fassadenreinigung beschäftigt sind, laufen jedoch leider weiterhin Gefahr, an den Folgen von Dichlormethan zu leiden.
Por desgracia, los trabajadores de la industria farmacéutica y los que trabajan limpiando paredes y fachadas seguirán corriendo el riesgo de sufrir los efectos del diclorometano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits läuft.
%1 ya parece estar corriendo en otra pantalla de esta máquina. Lanzar %2 más de una vez puede causar la pérdida de correo. No debería iniciar %1 a no ser que esté seguro de que no está corriendo ya.
Warum laufen beim KGB alle durch die Gegend, wie kopflose Hühner?
Por qué esta la KGB corriendo como gallinas cortadas?
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Waffenkammer? Laufen Sie drum herum.
Dale una vuelta corriendo al arsenal.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah jemanden nackt durchs Gehölz laufen.
Ahora, ví a alguien desnuda corriendo entre los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn ich lächeln und ich eure Arme laufen würde?
¿Y si estuviera sonriend…...y corriendo a sus brazos?
Korpustyp: Untertitel
Wie Feuerwerkskorper. Ich sah zwei junge Maenner aus dem Laden laufen. Sie sprangen in ein grunes Cabriolet mit weissem Verdec…..und fuhren davon wie der Teufel.
Levanté la vista y vi a dos jóvenes salir corriendo del Sac-o-Suds y saltar dentro de un coche verde convertible y salir volando como el diablo.
Korpustyp: Untertitel
laufenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei jeder öffentlichen Ausgabe von netto 20 Pfund laufen 6 Pennys über den Gemeinschaftshaushalt.
Seis peniques de cada 20 libras del gasto público neto van a parar al presupuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider laufen die von der Berichterstatterin vorgeschlagenen und vom Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gebilligten Änderungsanträge dem bisher erreichten Geist der Zusammenarbeit völlig zuwider.
Lamentablemente, las enmiendas presentadas por la ponente y aprobadas en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales van totalmente en contra del espíritu de cooperación alcanzado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind die Dinge scheinbar schief gelaufen. Es ist ja oft so, dass, wenn Dinge schief laufen, nichts geschieht.
En relación con este caso, al parecer las cosas salieron mal, pero hay muchos otros en los que las cosas van mal y no pasa nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits laufen die eingeleiteten Maßnahmen, insbesondere die Sparpolitik für die Einhaltung des Stabilitätspakts und seiner Kriterien nicht nur der Notwendigkeit entgegen, neue Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum zu schaffen, sondern sie verschärfen die Ungleichheit und Armut sogar noch.
Por otra parte, las medidas adoptadas, en particular las políticas de austeridad para cumplir el Pacto de estabilidad y sus criterios, no sólo van en contra de la necesidad de crear empleo y del crecimiento económico, sino que también han exacerbado las desigualdades y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als allgemeines Ziel in dem europäischen Konsens über Entwicklung haben wir dieses Jahr wieder einmal das Zurückdrängen der Armut in Afrika und die Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele festgelegt. Aber eigentlich laufen die Dinge, was die Millenniumsentwicklungsziele für Afrika betrifft, in die falsche Richtung.
Una vez más, el objetivo general para este año del consenso europeo sobre desarrollo es reducir la pobreza en África y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, pero lo cierto es que las cosas van en dirección contraria por lo que se refiere a los Objetivos de Desarrollo del Milenio en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele der Änderungsanträge 1 bis 6 laufen dieser Politik zuwider.
Las implicaciones de las enmiendas 1 a 6 van en contra de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, das ist zwar jetzt nicht Ihre Verantwortung allein aus diesem Gipfel heraus, aber wie sollen Ihrer Ansicht nach in Zukunft nach der Erweiterung Ratssitze und europäische Räte mit 27 Teilnehmern laufen, wenn im Europäischen Rat über jedes Detail geredet wird?
Aunque el tema no sea exclusivamente de su competencia como resultado de esta última Cumbre, ¿cómo cree que se van a desarrollar las reuniones del Consejo y los Consejos Europeos tras la próxima ampliación, con 27 participantes, si todos los detalles se tienen que discutir allí?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir einem neuen Vertrag näher, und darauf kommt es an, wir brauchen ihn nämlich, da die Dinge derzeit nicht eben gut laufen.
Con esto, nos acercamos a un nuevo Tratado, y esto es importante, porque lo necesitamos, porque las cosas no van suficientemente bien en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interessen laufen viel mehr parallel als manche uns glauben machen wollen.
Dichos intereses van mucho más paralelos de lo que algunos nos quieren hacer creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können unsere Fischer glauben, dass ihre unendliche Not der Erhaltung dient, wenn sie sehen, dass solche Entscheidungen getroffen werden, die dem gesunden Menschenverstand zuwider laufen?
¿Cómo pueden creer nuestros pescadores que sus interminables dificultades se hacen en nombre de la conservación, cuando ven que se toman decisiones que, como esta, van en contra del sentido común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ist darauf hinzuweisen, dass die zentralen Arbeitsgruppendienste zwar nur Datei- und Druckdienste sowie Gruppen- und Nutzerverwaltungsdienste umfassen, dass jedoch auf Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver genau wie auf anderen Betriebssystemen auch Anwendungen laufen können.
Es de señalar, asimismo, que aunque solo los servicios de archivos, impresión y administración de grupos y usuarios formen parte de los servicios fundamentales de un servidor de grupos de trabajo, los sistemas operativos para servidores de grupos de trabajo, al igual que los demás sistemas operativos, pueden emplearse para ejecutar aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sind die minimalen Hardwarevoraussetzungen, um & kde; laufen zu lassen?
¿Qué tipo de hardware necesito para ejecutar & kde;?
XviD ist der Hauptkonkurrent von DivX (XviD ist rückwärts gesprochen DivX). Während es sich bei DivX um Closed-Source handelt und nur unter Windows, Mac OS und Linux verfügbar ist, ist XviD Open-Source und kann theoretisch auf jeder Plattform laufen.
XviD es un competidor directo de DivX (siendo XviD DivX deletreado al revés). Mientras DivX es de código cerrado y sólo se puede ejecutar en Windows, Mac OS y Linux, XviD es de código abierto y potencialmente se puede ejecutar en cualquier plataforma.
Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer anderen Benutzerkennung (user id) laufen lassen möchten. Jeder Prozess besitzt eine solche Kennung. Sie benötigen das Passwort des jeweiligen Benutzers.
Marque esta opción si desea ejecutar esta aplicación con un identificador de usuario diferente. Todos los procesos tienen un identificador de usuario diferente asociado. Este código de identificación determina el acceso a archivos y otros permisos. La contraseña del usuario es necesaria para utilizar esta opción.
SW Tipo de bombas centrífugas ejecutar Rathi intercambiables broche recapitulación acoplamientos tamaños de 095 a 225 hasta 323 mm OD 80 mm de diámetro máx.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Einzelteile sind in der Regel klein zu laufen, empfehlen wir die Bestellung eine Nummer größer als Ihre normale Größe, wenn Sie nicht sicher sind Ihre Größe.unsere Kleidung ist entworfen, um passende Form und erstreckt sich über eine immer schmeichelhaft aussehen.wenn Sie irgendeine Frage über die Größe haben, kontaktieren Sie uns bitte frei.
Nuestros artículos tienden a ejecutar pequeños, le sugerimos pedir una talla más grande que su tamaño normal si no está seguro de su tamaño. nuestra ropa está diseñada para ser forma guarnición y estiramientos para una mirada siempre halagador. Si usted tiene cualquier pregunta sobre el tamaño, por favor contactar con nosotros libremente.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
laufenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verlagsindustrie ist darüber, gelinde gesagt, unglücklich und zugleich irritiert, und das dient weder der Förderung der Europäischen Union, noch laufen die Dinge so in den Mitgliedstaaten.
La industria editorial está triste y desconcertada, por decirlo suavemente, y este no es el modo en que fomentamos la Unión Europea ni en el que las cosas funcionan en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen jedoch, wie diese Dinge leider laufen.
Por desgracia, ustedes saben cómo funcionan estas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist ausreichend von den Dingen gesprochen worden, die nicht laufen, vor allem von der Auflösung des Gesetzgebenden Rates oder, aus der jüngsten Vergangenheit, dem Kaltstellen von sieben der acht Rektoren der Universitäten Hongkongs, was für die Zukunft einer eventuellen Zusammenarbeit mit diesen Hochschulen nichts Gutes ahnen läßt.
Creo que ya se han recordado bastante las cosas que no funcionan, sobre todo, la disolución del Consejo legislativo así como también, más recientemente, la expulsión de siete de los ocho rectores de las universidades de Hong Kong, lo que no es un buen presagio de la colaboración que pueda establecerse con estas Universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Anzahl von Projekten, die innerhalb des Stop-Programmes laufen.
Tenemos una serie de proyectos que funcionan dentro del programa Stop.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So laufen die Dinge in der Idealwelt des Kaisers.
En el mundo ideal del emperador así es como funcionan las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Arten von Rentensystemen, die auf der Basis gesetzlicher Finanzierung laufen, ob betrieblich oder freiwillig, spielen heute in vielen Mitgliedstaaten eine immer wichtigere Rolle in den allgemeinen Rentensystemen.
Los diversos tipos de sistemas de pensiones que funcionan sobre la base de una capitalización estatutaria, sea laboral o voluntaria, juegan a día de hoy un papel cada vez mayor en el conjunto de los sistemas de pensiones de muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens laufen auch die Rechtsfakultäten in den USA sehr gut, weil die Rechtsanwälte hoch bezahlt werden, und zwar von denen, die das Geld haben, um sie sich leisten zu können.
Creo que también las facultades de derecho de los Estados Unidos funcionan bien porque los abogados están muy bien pagados por los que tienen dinero para permitírselos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der jetzigen Mehrheiten in diesem Parlament werden die Dinge so nicht laufen.
Las cosas no funcionan así debido a las mayorías que ahora existen en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass einige Leute von der Demokratie und von der Art, wie die Dinge in der Welt laufen, eine ziemlich naive Vorstellung haben.
Pienso que algunas personas tienen una concepción muy ingenua de la democracia y de la forma en que funcionan las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran ist nichts zu ändern, so laufen die Dinge hier nun eben einmal.
No hay nada que hacer al respecto porque así funcionan las cosas aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist äußerst riskant, das Strafrecht, wie vorgeschlagen, über Handlungen und Absichten hinaus auf den Bereich der Meinung, der Stellungnahme und gar der Imagination auszuweiten und damit Gefahr zu laufen, Gedankenverbrechen zu schaffen.
Existe un gran riesgo de que, al ampliar la legislación penal como se propone, más allá de medidas e intenciones, para aplicarla al ámbito de la opinión, el comentario e incluso la fantasía se acaben creando delitos de opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Haushalt in Höhe von 112 Milliarden Euro und eine gemeinsame Erklärung erwirkt, wonach ein Berichtigungshaushalt, insbesondere für die Strukturfonds, vorgelegt wird, wenn die Ausgaben in den neuen Mitgliedstaaten aus dem Ruder laufen - was wir vermuten.
Hemos obtenido un presupuesto de 112 000 millones de euros y una declaración conjunta, gracias a la cual se presentará un presupuesto rectificativo, sobre todo en los Fondos Estructurales, si se registra, como pensamos, una aceleración del gasto en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen, die ebenfalls bis Ende nächsten Jahres zum Abschluss kommen sollten, laufen parallel zu den Verhandlungen innerhalb des Aktionsplans von Bali.
Estas negociaciones también deberían concluirse a finales del próximo año. Se realizarán de forma paralela a las del Plan de Acción de Bali.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktionskosten der Landwirte laufen aus dem Ruder, da sie sich an immer mehr Regeln in Bezug auf Rückverfolgbarkeit, Hygiene, Tierschutz und die Achtung der Umwelt halten müssen: Brennstoff, Dünger und vor allem Getreide machen derzeit 60 % der Gesamtkosten aus.
Dado que los agricultores tienen que cumplir unas normas cada vez más estrictas en materia de trazabilidad, higiene, bienestar animal y respeto del medio ambiente, sus costes de producción se están descontrolando: el combustible, los fertilizantes y, sobre todo, los cereales, representan en la actualidad el 60 % del coste total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen bzw. Diskussionen laufen noch, und daher ist es äußerst schwierig, eine Aussage über das Endergebnis zu treffen.
En estos momentos se están llevando a cabo negociaciones, o debates, por lo que es realmente difícil predecir en qué acabará este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Aktionen laufen die israelischen Behörden objektiv Gefahr, wieder einmal die extremistischen und gewaltbereitesten Kreise der Palästinenser zu unterstützen.
Con estas acciones, las autoridades israelíes se arriesgan objetivamente a favorecer una vez más a los sectores más extremistas y violentos del mundo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verfassung auch einen Hinweis auf das System außergerichtlicher Rechtsmittel enthalten würde, wäre das eine echte und sichtbare Errungenschaft für die Bürger, an denen die europäische Integration allzu oft vorbei zu laufen scheint.
Que la Constitución incluyera también una referencia al sistema de recursos extrajudiciales sería un logro real y tangible para los ciudadanos, a quienes con demasiada frecuencia parece que se les deja al margen de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus laufen derzeit ergänzende Forschungen zum therapeutischen Klonen, mittels derer vor allem durch umfangreiche Untersuchungen erwachsener Stammzellen neue Zelltherapieverfahren entwickelt werden sollen.
Además, se están aplicando métodos complementarios a la clonación terapéutica encaminados a crear nuevas técnicas de terapia celular, en particular mediante los importantísimos trabajos que utilizan células originarias adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll man zum Beispiel von dem neuen Titel halten, unter dem die Freizügigkeit, die Asyl- und Einwanderungspolitik laufen sollen?
¿Qué pensar, por ejemplo, del nuevo epígrafe en que se clasificarán la libre circulación, el asilo y la migración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohen Vertreterin der Europäischen Union ist vom Rat eine Liste mit konkreten Zielen und einer klaren Richtung vorgelegt worden, in welche die EU die Verhandlungen laufen sehen möchte.
Además, el Consejo ha proporcionado a la Alta Representante una lista de objetivos concretos y una dirección clara hacia la que la UE desea que se encaminen las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufencorremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme vorbehaltlos ihrer Ansicht zu, dass wir vor einer sehr unangenehmen Situation stehen, in der wir Gefahr laufen, dass die bevorstehende Wahl zum Europäischen Parlament von Fremdenfeindlichkeit und Angst vor Ausländern geprägt sein wird.
Coincido totalmente con ella en que nos encontramos ante una situación muy desagradable, en la que corremos el riesgo de que las próximas elecciones al Parlamento Europeo estén marcadas por la xenofobia y la hostilidad hacia los extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch ganz davon überzeugt, dass wir ohne schnellere Bewertung von Modellen, also international Vergleichbarem, durch die Kommission in vier Jahren Gefahr laufen, einen negativen Abschluss- oder Zwischenbericht geben zu müssen.
Asimismo, estoy firmemente convencido de que, a no ser que la Comisión acelere los procedimientos de evaluación de los modelos de mejores prácticas comparables internacionalmente, corremos el riesgo de tener que presentar un informe provisional o final negativo en el plazo de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung gibt es heute noch zu viele Ungewißheiten, und es bedarf weiterer Studien auf diesem Gebiet, da wir sonst Gefahr laufen, in einigen unserer Gemeinden Katastrophen auszulösen, wenn in unseren Hausmüllverbrennungsanlagen Hausmüll und Industrieabfälle miteinander vermischt werden.
Creemos que aún hay hoy demasiadas incertidumbres y que se deben proseguir los estudios a ese respecto; de lo contrario, corremos el peligro de que, si se mezclan residuos domésticos y residuos industriales en nuestras incineradoras de basuras domésticas, acaben ocurriendo catástrofes en algunas de nuestras colectividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich glaube, wir laufen momentan ernsthaft Gefahr, uns alleinig auf die Krise zu konzentrieren.
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que todos corremos un grave riesgo de centrarnos solamente en la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können darüber auf der Grundlage dessen beraten, daß das Parlament zu akzeptieren bereit ist, daß wir nicht in geltende Verordnungen eingreifen, die Ende 1999 auslaufen, so daß wir nicht Gefahr laufen, einen rechtsfreien Raum zu schaffen.
Podemos analizarlo con la idea de que el Parlamento está preparado para aceptar que no nos inmiscuimos en la vigencia de la reglamentación actual, que caduca a fines de 1999, de modo que no corremos el riesgo de crear ningún vacío legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns bewußt, daß wir bei dieser neuen Reform Gefahr laufen, hinter manchen Erwartungen zurückzubleiben, und wir wissen sehr wohl, daß in diesem Parlament viele den berechtigten Wunsch hegen, weiter voranzukommen.
Somos conscientes de que en esta nueva reforma corremos el riesgo de no cumplir las expectativas de algunos, y conocemos perfectamente el anhelo legítimo de muchos en este Parlamento de llegar más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens laufen wir Gefahr, Institutionen zu schaffen, die den Gemeinschaftshaushalt aufbrauchen, sowie die Arbeit, die von ihnen ausgeführt werden könnte, zu erschweren.
Temo que corremos el riesgo de crear determinadas agencias que consumen el presupuesto comunitario y de complicar la tarea que se podría llevar a cabo a través de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremismus erzeugt Extremismus. Und wir Europäer laufen Gefahr, in einen Teufelskreis zu geraten, wenn wir das Übel nicht möglichst schnell an der Wurzel packen und ausrotten.
El extremismo genera extremismo, y en Europa corremos el peligro de encontrarnos pillados en un círculo muy vicioso si no nos movemos con rapidez para abordarlo y eliminar algunas de estas causas originarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Bürger wird es ansonsten etwas bleiben, was außerhalb ihres Horizonts liegt, so dass wir Gefahr laufen, dass sie dem Projekt kaum noch gewogen sind.
Será algo que quede al margen del entendimiento de la gente, y corremos el peligro de que acaben mostrando muy poca predisposición hacia el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit kurzen Worten auf ein Problem eingehen, das mir ein besonderes Anliegen ist, nämlich dass wir Gefahr laufen, die Kohäsionspolitik den Zielen der Lissabon-Strategie unterzuordnen.
Quiero decir unas palabras acerca de un tema que me preocupa particularmente, a saber, el riesgo que corremos de supeditar la política de cohesión a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
laufensalirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise in der Ukraine begannen ungefähr zu dem Zeitpunkt aus dem Ruder zu laufen, als Julia Timoschenko letzten Dezember als Premierministerin zurückkehrte.
Los precios en el país comenzaron a salirse de control más o menos al mismo tiempo que Yuliya Tymoshenko regresó como primer ministro en diciembre pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte denken, wenn die jemanden töten will, könnte sie's vortäuschen. Jeder würde sie laufen lassen.
"Si ella quiere matar a alguie…...puede hacerse la loca y salirse con la suya".
también tiene una maravillosa alfombra sobre la que es posible pasear, sentarse, comer el aire libre, bailar, patinar, descender hasta el mar o esquiar.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
Wir wollen Skilaufen, mal für ein paar Wochen alles hinter uns lassen.
Queríamos esquiar un par de semanas, olvidarnos de todo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich war nicht Skilaufen.
No, al final, ni fui a esquiar.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten endlos Skilaufen, in der Karibik schwimme…
Podrías esquiar todo lo que quieras, nadar en el Caribe azul.
Korpustyp: Untertitel
gut laufenir bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch schien es in letzter Zeit gut zu laufen.
Pero las cosas parecían estar yendobien últimamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. White hat gesagt, sie liefe wirklich gut.
El Sr. White me dijo que va muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Dinge gutlaufen, verringern sich die Abfallmengen immer weiter.
Si todo vabien, acabaremos reduciendo las cantidades de residuos que producimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke der Gig heute Abend lief ziemlich gut.
Bueno esta noche el concierto ha ido bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas nicht gutläuft, ist ein weiteres Programm nicht immer die beste Lösung.
Si algo no vabien, otro programa no es siempre la mejor solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffe, bei dir läuft's auch so gut.
Espero que las cosas te vayan igual de bien.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde gesagt, dass in Schweden alles gutläuft.
Se ha dicho que en Suecia las cosas van muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Lefèbvre, die Verknüpfungstafel lief heute gut.
Sr. Lefebvre, esta mañana la pizarra ha ido muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Innovation in Gebieten, in denen es bereits gutläuft, rentiert sich doch schon, auch ohne das Zutun Europas.
La innovación en las regiones donde las cosas ya vanbien, ya es rentable y ya se hace sin la ayuda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es liefgut, bis ihre Tochter reinkam.
Y todo ibabien hasta que apareció su hija.
Korpustyp: Untertitel
schlecht laufenir mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch müssen Auszahlungen an die Geschäftsrisiken geknüpft werden und eventuell korrigiert werden, sollten die Geschäfte schlechtlaufen.
Además obliga a que los pagos estén unidos al riesgo y puedan ajustarse si vanmal las inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Geschäft liefschlecht, also hab ich etwas Licht reingebracht.
El negocio ibamal, así que hice algunos arreglos.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschenrechtsdialoge mit China und dem Iran laufen bekanntlich schlecht.
Como sabemos, los diálogos sobre derechos humanos con China e Irán van por mal camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, es läuft alles wirklich sehr schlecht.
El problema es que las cosas van muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird gesagt, dass alles schlechtläuft, aber weil wir alle verantwortlich sind.
Así, se dice que las cosas vanmal, pero sucede porque todos somos responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, wie schlecht unser Geschäft läuft?
¿Tienes idea de lo mal que va el negocio?
Korpustyp: Untertitel
Damals dachte man, wirtschaftlich würde in Hongkong möglicherweise alles gut laufen, aber politisch würde es sehr schlecht werden.
Entonces se pensaba que en términos económicos quizá todo iría bien en Hong Kong, pero que en términos políticos las cosas irían muy mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erzählte Herrn Leeson, ich meine Daniel, wie schlecht sie läuft und er glaubt, er könnte das vielleicht besser machen.
Le decía al Sr. Leeson, a Danie…de lo mal que nos iba, y él pensó que podía irle mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns bewusst, dass die Dinge schlechtlaufen, doch ist es schließlich besser, dies offen auszusprechen.
Sin embargo, sabemos que las cosas vanmal y, entretanto, es mejor decirlo claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit die zwei aus Europa zurück sind, läuft es sehr schlecht bei ihnen.
Desde que regresaron de Europa, las cosas les han ido muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Eis laufenpatinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da bin ich zum ersten Mal mit deiner Schwester übers Eisgelaufen.
La primera vez que patiné con tu hermana por esta pista, ella estaba ahí.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das 1. Mal mit deiner Schwester übers Eisgelaufen bin, - - landeten wir da drüben.
La primera vez que patiné con tu hermana por esta pista, ella estaba ahí.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Analytiker ist das, der Psychosen heilen wil…...indem er die Leute zum Eislaufen oder auf die Bowlingbahn schickt?
¿Qué tipo de analista quiere curar una psicosis llevando a los pacientes a patinar o a los bolos?
Korpustyp: Untertitel
zum Laufen bringenponer en marcha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit neuen Ideen in LEADER etwas ausprobieren, mit den Beteiligten vor Ort, mit den kommunalen Verbänden vor Ort, mit vielen Nichtregierungsorganisationen, mit den Kirchen, allen, die mitgeholfen haben, neue Ideen im ländlichen Raum tatsächlich zumLaufen zu bringen.
Experimentar algo en el LEADER con nuevas ideas, con los participantes in situ, con las asociaciones comunales in situ, con muchas organizaciones no gubernamentales, con las iglesias, con todos los que han colaborado a poner realmente enmarcha nuevas ideas en el ámbito rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit laufen
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen