linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
launisch caprichoso 12
mal 6 gruñón 2 . . . . .
[Weiteres]
launisch . .

Verwendungsbeispiele

launisch caprichoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berlin ist eine andere Partei ist eine launische natürlich über die Bedeutung dieser Stadt.
Berlín es otra fiesta es un recorrido algo caprichoso sobre el significado de esta ciudad.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
Diese Worte stammen nicht von einem verantwortungslosen oder launischen Linken.
Esta cita no responde a una postura de extrema izquierda irresponsable o caprichosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weder brutal noch launisch.
No soy ni brutal ni caprichoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die launischen Geister des Waldes besitzen eine Heilkraft, die zwar nur gering ist, aber in einer großen Anzahl deutlich an Stärke gewinnt.
Los caprichosos espíritus de los bosques poseen un sutil poder sanador que se fortalece cuando se reúne un gran número de ellos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren für meinen Geschmack ein wenig zu launisch.
Eran un poco caprichosos, para mi gusto.
   Korpustyp: Untertitel
ein launisches Klima, eine eklektische Architektur, eine dynamische Künstlerszene. ES
clima caprichoso, arquitectura ecléctica, una dinámica escena artística. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Aufzüge können launisch sein.
Los asesores pueden ser caprichosos.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre die Gelehrten f?hrten die Experimente mit der auserlesenen portugiesischen Sorte Bastardo, die sogar bei sich in der Heimat launisch war, die Ernten gab nicht jedes Jahr.
Muchos a?os los cient?ficos conduc?an las experiencias con la clase refinada portuguesa de Bastardo, que incluso era en la Patria caprichosa, las cosechas eran dadas no cada a?o.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ein launisches Kind. Eigenwillig und halsstarrig, das jetzt, wo wir uns unterhalten, durch die Straßen Londons streift, ungeliebt und unbehütet.
Una niña caprichosa, terca y obstinada, que, mientras hablamos, está vagando por las calles de Londre…sin amor y sin cuidados.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "launisch"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist launisch und besitzergreifend.
Es inestable y posesivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde launisch und zornig.
Se ha vuelto petulante y está enfadado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war launisch und nervös.
Tenía cambios de humor y estaba nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pferd ist einfach launisch.
Este caballo es muy arisco!
   Korpustyp: Untertitel
Bis die launische Gebieterin erwacht
hasta que su señora irascible despierte
   Korpustyp: Untertitel
Sie war launisch, die Miss Camping.
Ella fue infiel, señorita Camping.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit launisch.
Está muy rara últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin launisch, er ist unausstehlich.
No, yo soy irritante. Él está inaguantable.
   Korpustyp: Untertitel
Launischer als ein 13-jähriger Teenager.
Más gracioso que una niña de 13 años.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Es heisst, die Frauen seien launisch
Dicen que las mujeres cambian.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen ist so verdammt launisch.
Esa chica es estúpidamente asustadiza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Mr. Verschwiegen und Launisch.
No lo sé, Sr. Reservado y Taciturno.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend findet die launische Idee Anklang beim zahlenden Publikum.
Aparentemente, la extraña idea atrajo al público.
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an, dich wie ein launischer Teenager zu gebärden.
Por favor, no te me vuelvas una adolescente resentida ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wie launisch ist der Beifall der Menge, Falco.
¿Cómo es de voluble la multitud, Falco?
   Korpustyp: Untertitel
Heinrichs launisches Herz brennt in Liebe zu einer anderen.
Otro amor inflama el voluble corazón de Enrique.
   Korpustyp: Untertitel
"Dr. Otto Gross, ein äußerst brillanter, wenn auch launischer Mensch,
Dr. Otto Gross, un personaje brillantísimo pero errático necesita desesperadamente de tu ayuda médica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in letzter Zeit reizbar und launisch.
He estado muy irritable últimamente y no debí hacer lo que hice.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
Dice que soy mimada, egoísta, consentida y nada sincera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist launisch und ich habe keine Zeit für Linderung.
Es usted petulante, Magnus, y no tengo tiempo para calmarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bisschen zu launisch für den Krieg, Benjamin.
Estás un poco achacoso para la guerra, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht er nicht eine Sendung über launische Moderatoren?
¿Por qué no hace un programa sobre presentadores presuntuosos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, die drei Tag…im Monat, wo ich launisch und reizbar bin auszulassen.
Me gustaría saltarme esos tres días al mes en que estoy maniática y borde.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wenn Dolarhyde wirklich so launisch ist, wie du sagst, solltest du etwas Abstand halten.
En fin, si Dolarhyde tiene el humor tan cambiante como dices, quizá debas mantener las distancias.
   Korpustyp: Untertitel
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Presserummel ist groß und jetzt höre ich noch Gerüchte über launisches Verhalten.
El error con la prensa es enorme. Y comienzo a oír rumores sobre comportamiento errático.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, er ist noch launischer als sonst, seit dieser Sache mit Diane. Seit dieser was?
La verdad es que está más raro que nunc…después de lo que pasó con Diane. -¿Después de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Frühstücksfleisch und "Captain Crunch". Kein Wunder, dass er so launisch ist.
Carne enlatada y Capitán Crunch, no me sorprende el que sea tan impredecible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuehlte mich niedergeschlagen und erschoepft, war aeusserst launisch und Sexleben hatte ich keins.
Me sentí deprimido y exhausto. Mi humor cambiaba de golpe y mi vida de sexo no existía.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er mich umarmen und lachen? Oder launisch und verletzend sein?
Si me va a abrazar y reírse, o si va a tener el rostro serio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die launische Krabbe in einem Boss-Level besiegen?
¿Cómo derroto al cangrejo en el nivel enemigo?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe | Apps | Wie kann ich die launische Krabbe in einem Boss-Level besiegen?
Ayuda | Aplicaciones móviles | ¿Cómo derroto al cangrejo en el nivel enemigo?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie kann ziemlich launisch werden, wenn man sie stört, aber ich sag dir was, ich würde die trotzdem bumsen.
Se enoja mucho cuando la interrumpen. Pero te diré qué, yo de todas formas me comería eso.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als ob es einige Veränderungen seit dem letzten Check gibt. Wird sein Zustand noch launischer?
Parece que ha habido muchos cambios desde la última revisión. - ¿Su conducta es más imprevisible?
   Korpustyp: Untertitel
Der sogenannte Shareholder Value wurde nicht nur als eine launische Modeerscheinung eingestuft, sondern auch als Betrug und Schwindel abgelehnt.
En la Europa continental y partes de Asia siempre ha habido una concepción de los valores empresariales básicos centrada en instituciones duraderas, en particular la familia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kleider vermitteln eine Art launische skandinavische Natur, in der hippe Coolness auf Unschuld und raue, jedoch enigmatische Schönheit trifft.
Las prendas evocan la sombría naturaleza nórdica, en la que la modernidad urbana se mezcla con la inocencia y una belleza fuerte a la par que enigmática.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Tabletten jeden Abend um Acht. Und er wird ein wenig launisch, wenn er nicht genug isst.
Tres pastillas a las 8:00 de la noche. y se pone de malhumor si no come.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht hübsch wären, wenn sie nicht launisch wären…wenn sie nicht unerreichbar wären und ein wenig unkontrollierbar…würden wir sie dann noch genauso lieben?
Si no fuesen lindas, si no fuesen temperamentale…...si no estuviesen fuera de nuestro alcanc…...y un poco fuera de control, ¿las amaríamos como lo hacemos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern für den Papst und seinen Sohn arbeiten, wie ihr wisst, können diese Kardinäle sehr launisch sein, und es scheint jemand ist genauso erbarmungslos wie ih…
Encantado trabajaría para el Papa o para el hijo del Papa, para esos cardenales que pueden, como usted sabe, ser inconstantes, y parece que alguien tan inmisericorde como uste…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ruhelos auch immer du warst, wie launisch und unvorhersehba…du Herzen gebrochen hast, - denn du bist eine Herzensbrecherin, Baby, - heute nacht ist es damit vorbei.
Cualquier inquietud que hayas tenid…cualquier inestabilidad o reacción repentin…con la que hayas roto corazone…y tú eres una rompecorazones, cariñ…todo eso ha acabado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr launischer Mensch. Einen Tag fühle ich mich toll, am nächsten so traurig, dass ich mich nicht ausstehen kann.
Verás, soy una persona muy volubl…...y un día me siento genial y al siguiente muy deprimid…...no me aguanto a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Also unser Sexleben hängt von der Stimmung deiner Frau ab? Ihr kleine Boutique läuft nicht so gut…und je schlechter das Geschäft geht, desto launischer wird sie.
¿Así que nuestra vida sexual depende del humor de tu mujer? su pequeña boutique no está yendo muy bien,
   Korpustyp: Untertitel
Es soll keine Erwachsenen-Feier sein, du weißt schon, alle langweilig und so, ich möchte es spaßig haben, launisch und etwas, an das wir uns immer erinnern werden.
Pues, yo no quiero que sea un asunto sólo para adulto…...ya sabes, cursi y-- Quiero que sea divertida y fantástic…...y algo que recordaremos siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst früh genug begreifen, daß es Konsequenzen nach sich zieht, erwählt zu sei…denn das Schicksal, John, ist ein launisches Miststück.
- Pronto descubrirás que ser elegido tiene consecuencia…porque el destino, John, es una puta inconstante.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese umfasst auch Limited Edition Promo-Karten, die vor Jahren herausgebracht wurden, wie „Millenniumsschild“, „Launische Göttin“ und „Dunkles Toon-Magier-Mädchen“.
Y esto incluye cartas promocionales de edición limitada de hace algunos años como “Escudo del Milenio”, “Diosa del Capricho”, and “Chica Maga Oscura Toon”.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ihre Koalitionsregierung genießt eine stattliche Mehrheit im Parlament; und auch die politische Arithmetik legt keine lebensfähige parlamentarische Alternative nahe. Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Su gobierno de coalición goza de una mayoría parlamentaria cómoda y, además, la aritmética política no brinda otra mayoría parlamentaria viable, pero la opinión pública -voluble e irritada- pide a los dos que dimitan:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vulkankessel „Las Cañadas del Teide“ überrascht mit seiner Vielfältigkeit, beunruhigt mit seinen gewaltigen, erstarrten Lavaströmen und beeindruckt durch seine von der Erosion launisch geformten Felsen und dem kolossalen Ausmaß dieser chaotischen Gesteinsformationen.
Las Cañadas del Teide sorprende por su diversidad, inquieta por sus enormes ríos de lava petrificada e impresiona por sus rocas derruidas por la erosión y por las colosales dimensiones de este caos mineral.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite