Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren für meinen Geschmack ein wenig zu launisch.
Eran un poco caprichosos, para mi gusto.
Korpustyp: Untertitel
ein launisches Klima, eine eklektische Architektur, eine dynamische Künstlerszene.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
- Aufzüge können launisch sein.
Los asesores pueden ser caprichosos.
Korpustyp: Untertitel
Viele Jahre die Gelehrten f?hrten die Experimente mit der auserlesenen portugiesischen Sorte Bastardo, die sogar bei sich in der Heimat launisch war, die Ernten gab nicht jedes Jahr.
Muchos a?os los cient?ficos conduc?an las experiencias con la clase refinada portuguesa de Bastardo, que incluso era en la Patria caprichosa, las cosechas eran dadas no cada a?o.
Es un luchador de principio a fin, aburrido y de mal humor durante sus ciclos de espera, pero feliz como puede ser tan pronto como él hace en la batalla.
Es un luchador de principio a fin, aburrido y de malhumor durante sus ciclos de espera, pero feliz como puede ser tan pronto como él hace en la batalla.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie kann ziemlich launisch werden, wenn man sie stört, aber ich sag dir was, ich würde die trotzdem bumsen.
Se enoja mucho cuando la interrumpen. Pero te diré qué, yo de todas formas me comería eso.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als ob es einige Veränderungen seit dem letzten Check gibt. Wird sein Zustand noch launischer?
Parece que ha habido muchos cambios desde la última revisión. - ¿Su conducta es más imprevisible?
Korpustyp: Untertitel
Der sogenannte Shareholder Value wurde nicht nur als eine launische Modeerscheinung eingestuft, sondern auch als Betrug und Schwindel abgelehnt.
En la Europa continental y partes de Asia siempre ha habido una concepción de los valores empresariales básicos centrada en instituciones duraderas, en particular la familia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kleider vermitteln eine Art launische skandinavische Natur, in der hippe Coolness auf Unschuld und raue, jedoch enigmatische Schönheit trifft.
Las prendas evocan la sombría naturaleza nórdica, en la que la modernidad urbana se mezcla con la inocencia y una belleza fuerte a la par que enigmática.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Tabletten jeden Abend um Acht. Und er wird ein wenig launisch, wenn er nicht genug isst.
Tres pastillas a las 8:00 de la noche. y se pone de malhumor si no come.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht hübsch wären, wenn sie nicht launisch wären…wenn sie nicht unerreichbar wären und ein wenig unkontrollierbar…würden wir sie dann noch genauso lieben?
Si no fuesen lindas, si no fuesen temperamentale…...si no estuviesen fuera de nuestro alcanc…...y un poco fuera de control, ¿las amaríamos como lo hacemos?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern für den Papst und seinen Sohn arbeiten, wie ihr wisst, können diese Kardinäle sehr launisch sein, und es scheint jemand ist genauso erbarmungslos wie ih…
Encantado trabajaría para el Papa o para el hijo del Papa, para esos cardenales que pueden, como usted sabe, ser inconstantes, y parece que alguien tan inmisericorde como uste…
Korpustyp: Untertitel
Wie ruhelos auch immer du warst, wie launisch und unvorhersehba…du Herzen gebrochen hast, - denn du bist eine Herzensbrecherin, Baby, - heute nacht ist es damit vorbei.
Cualquier inquietud que hayas tenid…cualquier inestabilidad o reacción repentin…con la que hayas roto corazone…y tú eres una rompecorazones, cariñ…todo eso ha acabado esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein sehr launischer Mensch. Einen Tag fühle ich mich toll, am nächsten so traurig, dass ich mich nicht ausstehen kann.
Verás, soy una persona muy volubl…...y un día me siento genial y al siguiente muy deprimid…...no me aguanto a mí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Also unser Sexleben hängt von der Stimmung deiner Frau ab? Ihr kleine Boutique läuft nicht so gut…und je schlechter das Geschäft geht, desto launischer wird sie.
¿Así que nuestra vida sexual depende del humor de tu mujer? su pequeña boutique no está yendo muy bien,
Korpustyp: Untertitel
Es soll keine Erwachsenen-Feier sein, du weißt schon, alle langweilig und so, ich möchte es spaßig haben, launisch und etwas, an das wir uns immer erinnern werden.
Pues, yo no quiero que sea un asunto sólo para adulto…...ya sabes, cursi y-- Quiero que sea divertida y fantástic…...y algo que recordaremos siempre.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst früh genug begreifen, daß es Konsequenzen nach sich zieht, erwählt zu sei…denn das Schicksal, John, ist ein launisches Miststück.
- Pronto descubrirás que ser elegido tiene consecuencia…porque el destino, John, es una puta inconstante.
Korpustyp: Untertitel
Und diese umfasst auch Limited Edition Promo-Karten, die vor Jahren herausgebracht wurden, wie „Millenniumsschild“, „Launische Göttin“ und „Dunkles Toon-Magier-Mädchen“.
Y esto incluye cartas promocionales de edición limitada de hace algunos años como “Escudo del Milenio”, “Diosa del Capricho”, and “Chica Maga Oscura Toon”.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ihre Koalitionsregierung genießt eine stattliche Mehrheit im Parlament; und auch die politische Arithmetik legt keine lebensfähige parlamentarische Alternative nahe. Doch eine launische und verärgerte Öffentlichkeit fordert den Rücktritt beider:
Su gobierno de coalición goza de una mayoría parlamentaria cómoda y, además, la aritmética política no brinda otra mayoría parlamentaria viable, pero la opinión pública -voluble e irritada- pide a los dos que dimitan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vulkankessel „Las Cañadas del Teide“ überrascht mit seiner Vielfältigkeit, beunruhigt mit seinen gewaltigen, erstarrten Lavaströmen und beeindruckt durch seine von der Erosion launisch geformten Felsen und dem kolossalen Ausmaß dieser chaotischen Gesteinsformationen.
Las Cañadas del Teide sorprende por su diversidad, inquieta por sus enormes ríos de lava petrificada e impresiona por sus rocas derruidas por la erosión y por las colosales dimensiones de este caos mineral.