Die Botschaft der EU an Russland sollte jetzt lauten: Wenn es politischen oder wirtschaftlichen Druck auf einen Mitgliedstaat ausübt, dann hat ganz Europa ein Problem damit.
El mensaje de la UE a Rusia en este punto debe ser que si se presiona política o económicamente a un Estado miembro, entonces será un problema para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die, die im Ausland arbeiten wollen, muß die Grundregel lauten, daß sie vom ersten Tag an nicht unter schlechteren Bedingungen arbeiten dürfen als die eigenen Arbeitnehmer dieses Landes.
La norma fundamental para aquellos que deseen trabajar en el extranjero debe ser que no trabajen en peores condiciones que los trabajadores del propio país desde el mismo día que comiencen a trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sollte in dem vorliegenden Fall die Aufgabenstellung vielleicht Deflation lauten?
¿O acaso la deflación debe ser una condición necesaria en este caso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa muss die Zielstellung lauten, dass wir mit dem Erreichen einer höheren Qualität und Effizienz durch neue Technologien auch die wirtschaftlich Lage der Landwirte verbessern.
El objetivo europeo ha de ser mejorar también el nivel de ingresos de los agricultores, a la par que la técnica vaya logrando mejorar la calidad y la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch Bewegungsspielraum auf der anderen Seite schaffen. „Entschlossenheit“ und „Vorsicht“ sollten die Schlagworte in dieser Debatte zum Iran und zum Nahen Osten lauten.
También tenemos que dejar algún margen de maniobra en el otro lado. Las palabras «firmeza» y «cautela» tienen que ser las consignas de este debate sobre Irán y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die heutige Botschaft unserer Berichterstatter könnte lauten, dass eine lebendige euro-atlantische Partnerschaft den besten Garanten für europäische Sicherheit und Stabilität darstellt.
Señora Presidenta, el mensaje de nuestros ponentes hoy podría ser que una cooperación euroatlántica es la mejor garantía para la estabilidad y la seguridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Antwort muss klar lauten: Der Grund ist, dass uns China sehr wichtig ist, und nicht, dass wir denken, unsere Funktion bestünde darin, China eine Lehre zu erteilen oder um unsere Ansichten darüber aufzudrängen, wie die heiklen innenpolitischen Probleme dieses Landes gelöst werden sollten.
Nuestra respuesta debe ser clara: porque China es muy importante para nosotros y no porque pensemos que nuestra función sea darle lecciones a China o imponer nuestros puntos de vista sobre cómo se deberían solucionar los delicados problemas internos que experimenta ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Motto scheint zu lauten: Was sich bewegt, muss reguliert werden.
El lema parece ser: si se mueve, hay que regularlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese drei Fragen muß lauten: Nein, nein, nein.
La respuesta a estas tres preguntas debe ser: no, no y no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend bitte ich den Sprachendienst des Parlaments und des Rates darum zu überlegen, ob die schwedische Bezeichnung nicht doch elektronische Unterschriften - statt elektronische Signaturen - lauten sollte.
Finalmente, pido que los servicios de idiomas del Parlamento y del Consejo estudien si el término sueco, a pesar de todo, debe ser rúbricas electrónicas y no firmas electrónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautenCuáles son
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lauten die Ergebnisse?
¿Cuálesson los resultados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lauten das Mandat und der Zeitplan der Mission der Europäischen Union im Kosovo?
¿Cuálesson el mandato y el calendario de la misión de la Unión Europea en Kosovo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lauten die echten Chancen für Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten?
¿Cuálesson las verdaderas posibilidades que tienen las personas para acceder al mercado laboral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lauten die Schlußfolgerungen aus dem Bericht der Kommission?
¿Cuálesson las conclusiones de la Comisión sobre este informe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lauten die Zielvorgaben?
¿Cuálesson los objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lauten die formellen Vorschläge, die die Kommission bis Ende 2006 vorlegen sollte?
¿Cuálesson las propuestas formales que la Comisión debió presentar a finales de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Ergebnisse dieser Prüfung?
¿Cuálesson las conclusiones de este examen?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die absoluten Zahlen?
¿Cuálesson las cifras totales?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die nächsten Schritte der Kommission?
¿Cuálesson las próximas acciones por parte de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Ergebnisse der Befragung?
¿Cuálesson los resultados de la consulta?
Korpustyp: EU DCEP
lautenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Las opciones son gastar al menos 10 millones de euros al año en traducciones que prácticamente nadie lee o gastar la misma cantidad en traducciones pendientes que son más importantes y urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Hauptargumente lauten, dass das Resultat ohne den Kompromiss vorerst noch unbefriedigender wäre und sie im Anschluss an die Bewertung im Jahr 2004 etwas Besseres erwarten.
Sus principales argumentos son que sin este acuerdo estaríamos en una situación aún peor y que esperan que para después de la evaluación de 2004 haya algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptgründe für unsere Ablehnung dieses Vorschlags lauten:
Nuestras principales razones para rechazar esta propuesta son:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Bulgarien kursierenden Daten weichen stark von dieser Aussage ab, und die Angaben über die Anzahl der tatsächlich abgehörten Personen sowie die Prozentzahl der als Beweismittel vor Gericht verwendeten Daten lauten ganz anders.
Los datos que circulan en Bulgaria son muy diferentes y las cifras relativas al número de personas que fueron objeto de escuchas realmente y el porcentaje de los datos utilizados como prueba en un tribunal son completamente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die richtigen Nummern der Änderungsanträge, deren Annahme ich empfehle, lauten 16, 17, 18, 19 und 22. So lauten die Nummern in den Sitzungsunterlagen.
Las enmiendas que recomiendo que se voten son las enmiendas 16, 17, 18, 19 y 22. Éstas son las enmiendas que constan en la documentación de la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fünf Punkte lauten: die Frage des europäischen Zolldienstes, die Kontrollorgane, die Reform des Versandverfahrens, die Beziehungen mit dem europäischen Wirtschaftsraum und den MOEL sowie das Problem der unbezahlten Schulden.
Los cinco puntos son: la cuestión del servicio aduanero europeo, los servicios encargados de las investigaciones, la reforma del régimen de tránsito, las relaciones con el espacio Económico Europeo y los PECO, y el problema de las deudas pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Empfehlungen dieses Berichts lauten: erstens, möglicherweise Eröffnung von Missionen in den AKP-, EUROLAT- und PVEM-Staaten, wobei allerdings sehr behutsam vorzugehen ist.
Las principales recomendaciones del informe son, en primer lugar, que se abran las misiones a los miembros de ACP, EUROLAT y la APEM, aunque con suma cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Schlüsselwörter dieses Themas lauten: Eltern, Kommunikations- und Erziehungsfachleute, Hersteller - denn wir werden dieses Problem nicht bei der Wurzel packen können, wenn wir nicht die Herstellung dieser Gewaltspiele verhüten können - und schließlich Politik.
Las cuatro palabras clave con respecto a este tema son: padres, profesionales de la comunicación y educación, productores -porque no podemos atajar este problema de raíz, si no podemos impedir la fabricación de estos juegos violentos- y, finalmente, los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lauten zwei Schlussfolgerungen dieses Berichts.
Esas son dos de las conclusiones del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten stellen Fragen, die wie folgt lauten: Habe ich Anspruch?
Las preguntas que el paciente se plantea son: ¿Cumplo los requisitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Theoretisch sollte die Fassung, die uns aus dem mündlichen Änderungsantrag vorliegt, "cease-fire" (Waffenstillstand) und nicht "non-fire" lauten.
Teóricamente, la versión que tenemos de la enmienda oral es que el texto que debería quedar es "cease fire", no "non fire".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde sollte unser Appell lauten: unternehmt etwas.
Señor Presidente, el llamamiento que realmente debemos hacer es: hagan algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! In der modernen Politik muss einer der schwierigsten Sätze für einen Politiker - außer "Ich hatte Unrecht" - wohl lauten: "Wir sollten innehalten und noch mal über alles nachdenken."
Señor Presidente, ciertamente en la política moderna una de las cosas más difíciles que debe decir un político, aparte de "me he equivocado", es "detengámonos y volvamos a reflexionar".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Botschaft an sie muss lauten: Verbergt euch nicht hinter fiktiven Schutzschilden, sondern tragt mit uns gemeinsam die Verantwortung für eine friedliche, gerechte, freiheitliche und sichere Welt.
El mensaje que tenemos que enviarles es que no se amparen en escudos ilusorios, que compartan con nosotros esta responsabilidad de lograr un mundo en paz, en justicia, en libertad y con seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss betont werden, dass die Antwort nicht Protektionismus lauten kann, und zwar weder seitens der Länder, die versuchen, Schranken zu errichten, noch innerhalb der Unternehmen, die versuchen, Arbeitsplätze zu schützen, obwohl sich der Markt verändert hat.
La segunda observación importante que quiero destacar es que la respuesta no es el proteccionismo ni de los países que tratan de poner barreras, ni de las empresas que tratan de proteger los viejos puestos de trabajo cuando el mercado avanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antworten auf diese Fragen lauten Ja.
La respuesta es afirmativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass die zu vermittelnde Botschaft auf jeden Fall lauten muss, dass der Euro und die WWU generell wohl eine der erfolgreichsten Errungenschaften der Europäischen Union darstellen und sie auch von allen europäischen Bürgern als solche angesehen werden sollten.
Para concluir, me gustaría decir que, en cualquier caso, el mensaje que hay que enviar es que el euro y la UEM en general son tal vez uno de los mayores logros de la Unión Europea y así deberían ser considerados por todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Antwort ja lauten, dann hat die Interinstitutionelle Vereinbarung von 1993 damit eines ihrer anspruchsvollsten Ergebnisse erbracht, und zwar nicht durch eine Änderung des Vertrags, sondern durch pragmatische Akzeptanz dessen, was für die Gemeinschaft am besten ist.
Si la respuesta es afirmativa, el acuerdo interinstitucional de 1993 ha dado uno de sus frutos más difíciles, no a través de una modificación del Tratado, sino mediante la aceptación pragmática de la mejor opción para la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerlei, was in der Verordnung steht, so sieht die Situation in der Realität aus, und deshalb muss das Schlüsselwort hier auch Solidarität lauten.
Diga lo que diga el Reglamento, esta es la realidad de la situación y por ello la solidaridad es también aquí una palabra fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter Posselt, meine Informationen lauten dahingehend, dass sie am Donnerstag, dem 28., angenommen werden, dass sie am Donnerstag, dem 28., auf der Tagesordnung stehen.
Señor Posselt, la información que me han dado es la de que se aprobarán el miércoles, día 28, y entrarán en el orden del día del miércoles, día 28.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautensiguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher lauten meine Fragen an Sie, Herr Kommissar: Was wird die Kommission tun, um sicherzustellen, dass dieser Fonds Qualitätsprojekte finanzieren oder ihnen Kredit geben wird?
Por ello, le hago las siguientes preguntas, señor Comisario: ¿qué hará la Comisión para asegurarse de que este fondo financie o conceda créditos para proyectos de calidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass der Euro-Plus-Pakt, der eine gemeinsame Agenda und gemeinsame Ziele bietet, die wichtigste Entscheidung im Zusammenhang mit der europäischen Wirtschaftspolitik ist. Die vier Hauptziele lauten: Förderung des Wettbewerbs, Förderung der Beschäftigung, Steigerung der Nachhaltigkeit der Finanzierung des öffentlichen Sektors und Wiederherstellung der Finanzstabilität.
Creo que la decisión más significativa relacionada con la política económica europea es el Pacto por el Euro Plus, al proporcionar un programa y objetivos comunes, de entre los que destacan los cuatro siguientes: promover la competitividad, fomentar el empleo, mejorar la sostenibilidad de la financiación del sector público y restaurar la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offensichtlichen Fragen lauten: Warum ist das so und wem nutzt diese Situation?
Las preguntas obvias son las siguientes: ¿Por qué la situación es tal y quién se está beneficiando de la misma?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderungen an die Firma und die Europäische Union lauten: Wer Abfälle produziert, muß sich um die Entsorgung kümmern, d.h. die Rückführung von 470 t nach England, 57 t nach Italien und 10 t nach Spanien.
Nuestras exigencias a la empresa y a la Unión Europea son las siguientes: quien produzca los residuos debe ocuparse de su eliminación, es decir, la reexpedición de 470 toneladas a Inglaterra, de 57 toneladas a Italia y de 10 toneladas a España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Resultate lauten kurz zusammengefasst: das Übereinkommen über die bessere Koordinierung der Finanzpolitiken und die Annahme der neuen wirtschaftspolitischen Leitlinien für den Zeitraum von 2003 bis 2005.
Brevemente, los resultados más importantes son los siguientes: el acuerdo sobre una mejor coordinación de las políticas económicas y la adopción de nuevas directrices para la política económica en el periodo de 2003 a 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Testfragen, die vor der Gewährung gebundener Entwicklungshilfe zu stellen sind, lauten:
Los criterios fundamentales de acceso a dicha ayuda serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 25 genannten Vermerke lauten:
Las menciones a las que hace referencia el artículo 25 serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Testfragen, die vor Gewährung gebundener Entwicklungshilfe zu stellen sind, lauten:
Los criterios fundamentales de acceso a dicha ayuda serán los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele des Europäischen Jahres lauten:
Los objetivos del Año Europeo son los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen, auf die in Artikel 1 Bezug genommen wird, lauten:
Las condiciones aludidas en el artículo 1 serán las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
lautendenominados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
--- Sie müssen auf Euro lauten ( 46 ) .
--- Deben estar denominados en euros ( 46 ) .
Korpustyp: Allgemein
Es wurde insbesondere angemerkt , dass sowohl die US-Märkte als auch die Märkte im Vereinigten Königreich bereits den Einsatz von Sicherheiten zulassen , die nicht auf ihre nationale Währung , sondern auf andere Währungen lauten .
Se menciona , en concreto , que tanto el mercado estadounidense como el británico permiten ya el uso de activos denominados en monedas distintas de su moneda nacional .
Korpustyp: Allgemein
Januar 1999 und dem 31 , Dezember 2001 . Artikel 2 Übertragung von Währungsreserven durch die teilnehmenden NZBen ( 1 ) Jede teilnehmende NZB überträgt der EZB Währungsreserven , die auf US-Dollar oder japanische Yen lauten , und Gold in Höhe der im Anhang zu dieser Leitlinie genannten Euro-Gegenwerte .
Artículo 2 Transferencia de activos exteriores de reserva por los BCN participantes 1 . Los BCN participantes transferirán al BCE activos exteriores de reserva en dólares estadounidenses , yenes japoneses y oro , o denominados en ellos , por un importe equivalente a las cantidades denominadas en euros que se determinan en el apéndice de la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Währungseinheit : Kreditforderungen werden nur zugelassen , wenn sie auf Euro lauten .
Moneda de denominación : sólo se admitirán los préstamos bancarios denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
( 14 ) Für Salden , die auf eine der übrigen Währungen lauten , werden keine Berichtigungen vorgenommen .
( 14 ) No se lleva a cabo ningún ajuste en los balances denominados en las demás monedas .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 52 der Satzung der ESZB lautet : "Im Anschluß an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse ergreift der EZBRat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , daß Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden ."
El artículo 52 de los Estatutos del SEBC dice : " una vez fijadas irrevocablemente las paridades de cambio , el Consejo de Gobierno adoptará las medidas necesarias para garantizar que los bancos centrales nacionales cambien a la par los billetes denominados en aquellas divisas con paridades fijas irrevocables ."
Korpustyp: Allgemein
Dies spiegelt sich in den Anlagen 1 und 2 wider , in denen alle Meldepositionen für Einlagen und Kredite auf Euro lauten .
Así se refleja en los apéndices 1 y 2001R0018 --- ES --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 17 ▼B 2 , donde todos los indicadores se refieren a depósitos y préstamos denominados en euros .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird eine Aufteilung der Währungen in Bruttowährungsaktiva , die auf die im SZR-Währungskorb enthaltenen Währungen ( insgesamt ) lauten und solchen , die auf andere Währungen ( insgesamt ) lauten , im Abstand von drei Monaten verlangt .
Además , se requiere también un desglose monetario entre activos de reserva brutos denominados en monedas incluidas en la cesta de los DEG ( en total ) y otras monedas ( en total ) con un desfase de un trimestre .
Korpustyp: Allgemein
Risikopositionen gegenüber Zentralstaaten und Zentralbanken der Mitgliedstaaten, die auf die Landeswährung dieses Zentralstaats und dieser Zentralbank lauten und in dieser Währung refinanziert sind, wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen.
Se asignará una ponderación de riesgo del 0 % a las exposiciones frente a las administraciones centrales y los bancos centrales de los Estados miembros denominados y financiados en la moneda nacional de la correspondiente administración central y el correspondiente banco central.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lauten auf eine der folgenden Währungen:
que estén denominados en una de las siguientes monedas:
Korpustyp: EU DGT-TM
lautenruidosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht haben wir dazu bereits Vorschriften festgelegt, Vorschriften, die besser sind als in anderen Teilen der Welt und die einen Bruch mit dem Zeitalter der Tupolews, der Concordes und der alten, lauten Flugzeuge mit Schalldämpfern bedeuten.
Ahora bien, por esta razón hemos preferido dotarnos de normas para tal fin, normas que son mejores que las existentes en otras partes del mundo y que constituyen una ruptura con la época de los Tupoliev, los Concorde y los viejos aviones ruidosos equipados con silenciadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Megawati in die USA reiste, um die Politik von Präsident Bush zu unterstützen, wurde die Regierung in Jakarta fast durch diese kleinen, lauten und radikalen islamischen Gruppen handlungsunfähig.
Durante el viaje de Megawati a EU para mostrar su apoyo a la política del presidente Bush, el gobierno de Yakarta se vió, en efecto, casi incapacitado por estos pequeños, ruidosos y radicales grupos islámicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Welt von lauten, sich prügelnden, wundervollen, menschlichen Wesen.
Un mundo de ruidosos, violentos y maravillosos seres humanos.
Korpustyp: Untertitel
Die magischen Springbrunnen von Montjuic Die Springbrunnen, die anlässlich der olympischen Spiele von 1992 eingeweiht wurden, zählen zu den einzigartigen Sehenswürdigkeiten von Barcelona und sind vor allem eine angenehme Alternative zu den lauten Feuerwerken, die die Einwohner Barcelonas so sehr mögen.
Las fuentes mágicas de Montjuic Las fuentes, inauguradas para los juegos Olímpicos de 1992, constituyen un espectáculo único en Barcelona, y sobre todo son una alternativa para descansar de los ruidosos fuegos artificiales que vuelven locos a los barceloneses.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
In lauten Umgebungen können Sie die Qualität ausgehender Audiosignale mit der Clear-Voice-Funktion verbessern, damit Ihre Nachricht garantiert korrekt verstanden wird.
Sachgebiete: musik raumfahrt jagd
Korpustyp: Webseite
Die überbevölkerten Favelas von Rio, die lauten Verkehrsstaus und die Scharen von Touristen weichen dem tropischen Regenwald, kleinen Städtchen im Kolonialstil und stillen tropischen Stränden.
las superpobladas favelas de Río de Janeiro, los ruidosos atascos y las multitudes de turistas dan paso a la selva tropical, las ciudades coloniales y las tranquilas playas tropicales.
Diese große Wanduhr ist mit Sicherheit weit lustiger als eine dieser lauten deutschen Kuckucksuhren (wieso sollte man sich überhaupt eine davon kaufen?)!
ES
Este reloj grande de pared es sin duda mucho más gracioso que uno de esos ruidosos relojes alemanes de cuco ( ¿por qué querría alguien comprar uno de esos?
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
lautensean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich sind die Anschuldigungen, die auf unnatürliche sexuelle Handlungen und Korruption lauten, Erfindungen, um seine Amtsenthebung und Festnahme zu rechtfertigen, während das eigentliche Motiv darin besteht, einen Rivalen zu einem Zeitpunkt zu beseitigen, wo die Stellung des Ministerpräsidenten aufgrund der Wirtschaftskrise in Fernost schwer ins Wanken geraten ist.
Es probable que las acusaciones de actos sexuales antinaturales y corrupción sean invenciones para justificar su eliminación y encarcelamiento, mientras que el motivo real sea el de eliminar a un rival cuando el prestigio del Primer Ministro se ha resentido gravemente de la crisis económica del Extremo Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Argumente auch immer lauten mögen, ich finde ich es absonderlich, wenn die Kommission sagt, dass die Zeitnischen dem Volk gehören.
Pero, cualquiera que sean los argumentos, me parece ingenua la afirmación de la Comisión de que, en su opinión, es extraño que las franjas horarias pertenezcan a personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rest Europas ist der Ton der gleiche, nur die Zahlen lauten anders.
La canción es la misma en todo el resto de Europa, aun cuando las cifras sean diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 52 Umtausch von auf Gemeinschaftswährungen lautenden Banknoten Im Anschluss an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , dass Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Artículo 52 Cambio de los billetes de banco denominados en monedas comunitarias Tras la fijación irrevocable de los tipos de cambio , el Consejo de Gobierno adoptará las medidas necesarias para garantizar que los billetes de banco denominados en monedas con tipo de cambio fijo irrevocable sean cambiados por los bancos centrales nacionales a sus respectivos valores de paridad .
Korpustyp: Allgemein
Nach Artikel 52 der ESZB-Satzung muss der EZB-Rat sicherstellen , dass Banknoten , die auf unwiderruflich an den Euro gebundene Währungen lauten , von den NZBen des Euro-Währungsgebiets zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
El artículo 52 de los Estatutos del SEBC dispone que el Consejo de Gobierno adopte las medidas necesarias para garantizar que los billetes denominados en monedas con tipo de cambio fijo irrevocable sean canjeados por los BCN de la zona del euro a sus respectivos valores de paridad .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 52 Umtausch von auf Gemeinschaftswährungen lautenden Banknoten Im Anschluß an die unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse ergreift der EZB-Rat die erforderlichen Maßnahmen , um sicherzustellen , daß Banknoten , die auf Währungen mit unwiderruflich festgelegten Wechselkursen lauten , von den nationalen Zentralbanken zu ihrer jeweiligen Parität umgetauscht werden .
Artículo 52 Cambio de los billetes de banco denominados en monedas comunitarias Tras la fijación irrevocable de los tipos de cambio , el Consejo de Gobierno adoptará las medidas necesarias para garantizar que los billetes de banco denominados en monedas con tipo de cambio fijo irrevocable sean cambiados por los bancos centrales nacionales a sus respectivos valores de paridad .
Korpustyp: Allgemein
Wurde gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe b ein Beihilfehöchstbetrag festgesetzt, so erteilen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unbeschadet von Artikel 13 Absatz 2 den Angeboten, die höchstens auf diesen Höchstbetrag lauten, den Zuschlag.
Cuando se haya fijado un importe máximo de la ayuda de conformidad con el artículo 13, apartado 1, letra b), las autoridades competentes de los Estados miembros aceptarán las ofertas que sean iguales o inferiores al importe máximo sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 13, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern und soweit die Empfehlungen des gemeinsamen Organs zu Gunsten der ihm unterbreiteten Klage lauten, ist die Klage vor dem Gericht zulässig, wenn der Generalsekretär
En el caso de que las recomendaciones del organismo mixto sean favorables a la demanda que le haya sido presentada, y en la medida en que lo sean, una demanda entablada ante el Tribunal será admisible si el Secretario General:
Korpustyp: UN
Sofern und soweit die von dem gemeinsamen Organ abgegebenen und vom Generalsekretär angenommenen Empfehlungen zu Ungunsten des Klägers lauten, ist die Klage vor dem Gericht zulässig, sofern sie nach einstimmiger Auffassung des gemeinsamen Organs nicht offenbar unbegründet ist.
En el caso de que las recomendaciones hechas por el organismo mixto y aceptadas por el Secretario General sean adversas al demandante, y en la medida en que lo sean, la demanda será admisible, a menos que el organismo mixto decida por unanimidad que dicha demanda es temeraria.
Korpustyp: UN
Um den Anlegerschutz zu erhöhen, ist es erforderlich, die zurzeit bestehende Möglichkeit für die Mitgliedstaaten, Gelder, die nicht auf die Währung eines Mitgliedstaats lauten, von der Deckung auszuschließen, abzuschaffen.
Con objeto de aumentar la protección ofrecida a los inversores, es necesario suprimir la opción, con que cuentan en la actualidad los Estados miembros, de limitar o excluir la cobertura de los fondos denominados en monedas que no sean las de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
lautencuáles son
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls ja, wie lauten die Ergebnisse dieser Einschätzung?
En caso afirmativo, ¿cuálesson los resultados de dicha evaluación?
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie lauten die Ergebnisse?
De ser así, ¿cuálesson los resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lauten die ersten diesbezüglichen Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Kommission? 2.
En caso afirmativo, ¿cuálesson los primeros resultados y conclusiones de la Comisión? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja: Wie lauten die Kernaussagen und welche Schlussfolgerungen sind zu ziehen?
En caso afirmativo, ¿cuálesson los principales descubrimientos y qué conclusiones cabe extraer de ellos?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten diesbezüglich die ersten Schätzungen für das Bedarfsvolumen in Bezug auf den Markt und die Anzahl der potenziellen Investoren?
A este respecto, ¿cuálesson las primeras estimaciones acerca del volumen de la demanda en términos de mercado, así como la profundidad de la base de potenciales inversores?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lauten die Ergebnisse?
En caso afirmativo, ¿cuálesson sus resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lauten die ersten Ergebnisse dieser Untersuchungen, und welche weiteren Schritte unternimmt die Kommission, um das Problem der illegalen Jagd in Malta anzugehen?
En caso afirmativo, ¿cuálesson los primeros resultados y qué otras medidas va a emprender la Comisión para abordar el problema de la caza ilegal en Malta?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lauten die Definitionen?
En caso afirmativo, ¿cuálesson las definiciones?
Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten vor diesem Hintergrund die derzeitigen Regeln für das Mitführen von Flüssigkeiten bei Flügen innerhalb Europas?
Por tanto, ¿cuálesson las reglas que se aplican en la actualidad al transporte de líquidos en los vuelos en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
lautensiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzte Satz würde dann lauten: "…fordert die Kommission auf, in Anlage V Verweise nicht nur auf Länder, sondern auch auf Gebiete aufzunehmen."
De ser así, la última frase diría lo siguiente: »Pide a la Comisión que en el Anexo V haga referencia no sólo a países sino también a territorios».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der zentralen Fragen in Großbritannien wie auch in anderen Ländern, in denen allgemeine Wahlen anstehen, wird lauten: In wessen Händen ist die Zukunft Europas sicher?
En Gran Bretaña, como en otros países que afrontan elecciones generales en los dos próximos años, una de las cuestiones fundamentales será la siguiente: ¿en manos de quién está seguro el futuro de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 5 sollte also lauten: "fordert die Mitgliedstaaten auf, an alle UN-Mitglieder zu appellieren, damit sie das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifizieren bzw. ihm beitreten" .
Con ello el apartado 5 diría lo siguiente: "Pide a los Estados miembros que insten a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que suscriban o ratifiquen el Estatuto de Roma que establece la Corte Penal Internacional" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns muss die Frage lauten: Was ist bei der Erstellung eines gemeinsamen europäischen Eisenbahnmarktes im bisherigen Prozess schiefgelaufen?
La pregunta a la que debemos dar respuesta nosotros es la siguiente: ¿qué es lo que no ha funcionado en el proceso de creación de un mercado común europeo en el sector ferroviario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tabelle 1.1 muss wie folgt lauten:
La tabla 1.1 se reemplaza por la tabla siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vorschlag zur Formulierung der Klausel könnte dann lauten:
Por lo tanto, se propone la siguiente redacción de la cláusula:
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
Las disposiciones pertinentes tienen el siguiente tenor:
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten:
Las disposiciones correspondientes establecen lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
(-a) Die Überschrift soll wie folgt lauten:
-a) El título se sustituirá por el siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
lautenCuál es
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lauten die Ergebnisse der zur Fehlerermittlung angewandten Verfahren?
¿Cuáles el resultado de los procedimientos de detección de errores aplicados?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lauten die Namen von & konsolekalendar;?
¿Cuáles el nombre de la aplicación & konsolekalendar;?
Ihnen ist es zu verdanken und Ihnen gebührt die Ehre dafür, daß, wie ich es ausdrücken möchte, der berühmte Ausspruch "c'est l'argent qui fait la guerre" für uns heute anders lauten muß, nämlich "c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix" .
Es gracias y en homenaje a ellos que quiero afirmar que la famosa frase »c'est l'argent qui fait la guerre» hoy se convierte para nosotros en »c'est l'argent, l'euro, qui fait la paix».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sind sie, wie lauten ihre Namen?
¿Quiénes son, cómo se llaman?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie die finanziellen oder rechtlichen Ausflüchte lauten - dies ist eine drakonische Strafe und nicht nur für eine gute Mannschaft, sondern auch für eine wunderschöne Stadt mit mehr als 300 000 Einwohnern, die nicht viele andere Anlässe zur Freude haben, ein harter Schlag.
No importan los pretextos legales y financieros que se están dando: se trata de una sanción draconiana que asesta un duro golpe no solo a un buen equipo, sino también a una hermosa ciudad de más de 300 000 habitantes que no tienen muchas otras fuentes de alegría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alpha-2-Codes nach ISO 3166 mit Ausnahme Griechenlands und des Vereinigten Königreichs, deren Codes jeweils ‚EL‘ und ‚UK‘ lauten.
Códigos ISO 3166 alfa-2, salvo en el caso de Grecia y el Reino Unido, donde se emplean los códigos "EL" y "UK", respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechend berichtigten Verbrauchsdaten lauten wie folgt:
En consecuencia, las cifras sobre consumo se revisaron del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsentscheidungen der Kommission zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten nach Artikel 21 Absatz 5 Unterabsatz 3 sowie die von der Kommission vorgenommenen Mittelbindungen und die Zahlungen lauten auf Euro und werden in Euro ausgeführt.
Las decisiones de financiación de la Comisión por las que se aprueben los programas anuales de los Estados miembros mencionadas en el artículo 21, apartado 5, párrafo tercero, los compromisos de la Comisión y los pagos de la Comisión se expresarán y se ejecutarán en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsentscheidungen der Kommission zur Billigung der Jahresprogramme der Mitgliedstaaten nach Artikel 21 Absatz 5 Unterabsatz 3 sowie die von der Kommission vorgenommenen Mittelbindungen und die Zahlungen lauten auf Euro und werden in Euro ausgeführt.
Las decisiones de financiación de la Comisión por las que se aprueben los programas anuales de los Estados miembros mencionadas en el artículo 21, apartado 4, tercer párrafo, los compromisos de la Comisión y los pagos de la Comisión se expresarán y se ejecutarán en euros.
Korpustyp: EU DCEP
lautensea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich hoffe auch ich, dass die Antwort auf die drei letzten Fragen ja lauten wird, das heißt eine sehr enge Zusammenarbeit und Entschlossenheit seitens der Kommission und, was noch wichtiger ist, der Mitgliedstaaten.
Por supuesto, yo también espero que la respuesta a las tres últimas preguntas sea afirmativa, lo que supone una cooperación muy estrecha y una firmeza por parte de la Comisión y, lo que es más importante, de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das Kosten-Nutzen-Verhältnis, die Vernunft und die technische Durchführbarkeit muß die Antwort für das Jahr 2000 vielleicht positiv lauten, wir sollten jedoch erst den Bericht von 1998 abwarten, bevor wir über weitere Senkungen für das Jahr 2005 entscheiden.
Con arreglo a los criterios de eficacia en función de los costos, razonabilidad y viabilidad técnica, la respuesta probablemente sea afirmativa para el año 2000, pero debemos esperar al examen fijado para 1998 antes de adoptar otras decisiones sobre nuevas reducciones para el 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Änderung an IAS 32 wird klargestellt, wie bestimmte Bezugsrechte zu bilanzieren sind, wenn die emittierten Instrumente nicht auf die funktionale Währung des Emittenten lauten.
La modificación de la NIC 32 aclara cómo contabilizar determinados derechos cuando los instrumentos emitidos están denominados en una moneda que no sea la moneda funcional del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung ‚Herkunftsmitgliedstaat‘ gilt für Schuldtitel, die auf eine andere Währung als Euro lauten, wenn der Stückelungswert am Ausgabetag weniger als 1000 EUR entspricht, sofern er nicht annähernd 1000 EUR entspricht;“.
La definición de “Estado miembro de origen” se aplicará a las obligaciones no denominadas en euros, siempre que el valor nominal unitario sea, en la fecha de la emisión, inferior a 1000 EUR, a menos que equivalga aproximadamente a 1000 EUR;».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung „Herkunftsmitgliedstaat“ gilt für Schuldtitel, die auf eine andere Währung als Euro lauten, wenn der Stückelungswert am Ausgabetag weniger als 1000 EUR entspricht, sofern er nicht annähernd 1000 EUR entspricht;
La definición de «Estado miembro de origen» se aplicará a las obligaciones no denominadas en euros, siempre que el valor nominal unitario sea, en la fecha de la emisión, inferior a 1000 euros, a menos que equivalga aproximadamente a 1000 euros;
Korpustyp: EU DGT-TM
2. beschließt, dass das Hauptthema des Elften Kongresses "Synergien und Antworten: Strategische Allianzen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege" lauten wird;
Decide que el tema principal del 11° Congreso sea “Sinergias y respuestas: alianzas estratégicas en materia de prevención del delito y justicia penal”;
Korpustyp: UN
Dieselbe Regelung gilt für Schuldtitel, die auf eine andere Währung als Euro lauten, wenn der Stückelungswert am Ausgabetag weniger als 1 000 Euro entspricht, sofern er nicht annähernd 1 000 Euro entspricht.
Se aplicará el mismo régimen a las obligaciones no denominadas en euros, siempre que el valor nominal unitario sea, en la fecha de la emisión, inferior a 1 000 euros, a menos que equivalga aproximadamente a 1 000 euros;
Korpustyp: EU DCEP
lautenfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tiere sind in Gebieten gestrandet, in denen Schiffe mit einem neuartigen, besonders lauten Sonargerät fahren.
Esos animales embarrancan en zonas donde pescan barcos equipados con un nuevo tipo de sonar especialmente fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte einen lauten Knall.
Oí un fuerte estallido.
Korpustyp: Untertitel
"Enter Sandman", einen sehr lauten Song.
Enter the Sandman, una canción muy fuerte.
Korpustyp: Untertitel
SCHWARZER SPECHT (Campephilus magellanicus) Er hat einen lauten und penetranten Gesang und wenn wir dazu das notorische klopfen hören, können wir die Lage des Vogel leicht ausmachen.
CARPINTERO NEGRO (Campephilus magellanicus) Posee un canto fuerte y penetrante, si sumamos a esto su notorio golpetear sobre los árboles, sabremos donde se encuentra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lautenruidosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind wir heute nicht Zeugen geworden, wie ein historischer Meilenstein auf dem Weg der Europäischen Union auf vulgäre Weise von einer lauten Minderheit geschändet wurde, die 2009 stärker, aggressiver und besser organisiert wieder das Feld betreten könnte?
¿No hemos sido hoy testigos del modo en que un hito histórico en el desarrollo de la Unión Europea ha sido deshonrado de una manera vulgar por una minoría ruidosa que podría volver más fuerte, más agresiva y mejor organizada en 2009?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LV) Herr Präsident, Herr Kommissar! Jeder, der an einer zu lauten Straße wohnt, kann einfach wegziehen, vielleicht auch nur ein paar Wohnblöcke weiter.
(LV) Señor Presidente, señor Comisario, si alguien vive en una calle demasiado ruidosa, siempre tiene la posibilidad de trasladarse a otro lugar, quizás un par de manzanas más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verschafft dir eine Pause von meiner lauten Gitarre.
Además así tienes un respiro de mi ruidosa guitarra.
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lautense expresarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Preise und Beträge in den sektorbezogenen Agrarvorschriften lauten auf Euro.
Los precios e importes que se fijen en la legislación agrícola sectorial seexpresarán en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beträge in den Anträgen, Beschlüssen über einen Finanzbeitrag und Berichten im Rahmen dieser Verordnung sowie in allen sonstigen einschlägigen Dokumenten lauten auf Euro.
En las solicitudes, las decisiones de concesión de una contribución financiera y los informes a que se refiere el presente Reglamento, así como en cualquier otro documento pertinente, todos los importes seexpresarán en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiträge lauten auf Euro.
Las contribuciones seexpresarán en EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufträge lauten ausschließlich auf Euro.
Los contratos seexpresarán exclusivamente en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarungen lauten ausschließlich auf Euro.
los contratos seexpresarán exclusivamente en euros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beträge in den Anträgen, Zuschussentscheidungen, Umsetzungsvereinbarungen und Berichten im Rahmen dieser Verordnung sowie in allen sonstigen einschlägigen Dokumenten lauten auf Euro.
En las solicitudes, las decisiones de subvención, los acuerdos de ejecución y los informes a que se refiere el presente Reglamento, y en cualquier otro documento pertinente, todos los importes seexpresarán en euros.
Korpustyp: EU DCEP
lautendenominadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die NZBen stellen sicher , dass Zahlungsaufträge , die auf nationale Währungseinheiten lauten und über das Interlinking-System ausgeführt werden sollen , in Euro umgerechnet und übermittelt werden .
Los BCN velarán por que las órdenes de pago denominadas en sus respectivas unidades monetarias nacionales del euro que hayan de efectuarse por el mecanismo de interconexión se conviertan en euros y se transmitan en esta unidad .
Korpustyp: Allgemein
b ) Münzen , die auf nationale ( Euro-Währungsgebiet ) Währungseinheiten lauten
b ) Monedas denominadas en unidades monetarias nacionales ( de la zona del euro )
Korpustyp: Allgemein
Diese Änderung gewährleistet , dass Positionen , die in Bezug auf die neuen EU-Mitgliedstaaten gemeldet werden , und Positionen , die auf die Währungen dieser Staaten lauten , genauso behandelt werden wie die Länder -/ Währungspositionen in Bezug auf die bestehenden EU-Mitgliedstaaten , die den Euro nicht eingeführt haben .
Esta modificación garantiza que las posiciones declaradas frente a los nuevos Estados miembros de la UE y las posiciones denominadas en sus monedas se traten igual que las posiciones por países / por monedas frente a los actuales Estados miembros de la UE que no han adoptado el euro .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet der Nummern 9 , 10 und 11 wird Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten , die samt ihrer Sicherheitsleistung auf die Landeswährung dieser Regionalregierung und Gebietskörperschaft lauten , ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen ."
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 9 , 10 y 11 , se asignará una ponderación de riesgo del 20 % a las exposiciones frente a las administraciones regionales y las autoridades locales de los Estados miembros denominadas y financiadas en la divisa nacional de esas administraciones regionales o autoridades locales ."
Korpustyp: Allgemein
In keinem Fall erhalten Risikopositionen mit einer Restlaufzeit von drei Monaten oder weniger, die auf die Landeswährung des Kreditnehmers lauten und in dieser Währung refinanziert sind, ein Risikogewicht von unter 20 %.
Las exposiciones con un vencimiento residual de tres meses o inferior, denominadas y financiadas en la moneda nacional del prestatario, no podrán recibir una ponderación de riesgo inferior al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Nummern 9, 10 und 11 wird Forderungen an Regionalregierungen und Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten, die auf die Landeswährung dieser Regionalregierung und Gebietskörperschaft lauten und in dieser Währung refinanziert sind, ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.“
Sin perjuicio de lo dispuesto en los puntos 9, 10 y 11, se asignará una ponderación de riesgo del 20 % a las exposiciones frente a las administraciones regionales y las autoridades locales de los Estados miembros denominadas y financiadas en la divisa nacional de esas administraciones regionales o autoridades locales.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
lautenestén denominados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine CCP berücksichtigt die Währungen, auf die ihre Verbindlichkeiten lauten, und die potenziellen Auswirkungen schwieriger Bedingungen auf ihre Fähigkeit, in einer den Abrechnungszyklen von Devisen und den Wertpapierliefer- und -abrechnungssystemen vereinbaren Weise Zugang zu Devisenmärkten zu erhalten.
Las ECC tendrán en cuenta las monedas en las que esténdenominados sus pasivos y el efecto potencial de condiciones de tensión sobre su capacidad para acceder a los mercados de divisas de forma compatible con los ciclos de liquidación de valores de los sistemas de liquidación de divisas y valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen mit Schuldtiteln, Aufgliederung nach der Währung, auf die die Schuldtitel lauten
Operaciones con instrumentos de deuda, desglose por moneda en la que esténdenominados
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen mit Schuldtiteln, Aufgliederung nach der Fremdwährung, auf die die Schuldtitel lauten
Operaciones con instrumentos de deuda, desglose por moneda extranjera en la que esténdenominados
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen mit Schuldtiteln, Aufgliederung nach der teilnehmenden Fremdwährung, auf die die Schuldtitel lauten
Operaciones con instrumentos de deuda, desglose por moneda extranjera participante en la que esténdenominados
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Anteile von Feeder-OGAW und Master-OGAW auf unterschiedliche Währungen lauten, die Grundlage für die Umrechnung von Aufträgen;
cuando el OICVM subordinado y el OICVM principal esténdenominados en monedas diferentes, la base de conversión de las órdenes de negociación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Nummer 14 des Anhangs I können Schuldtitel, die von den in Anhang I Tabelle 1 aufgeführten Stellen ausgegeben werden, vorbehaltlich des Ermessens der nationalen Behörden, mit 0 % gewichtet werden, sofern diese Schuldtitel auf die einheimische Währung lauten und aus dieser finanziert werden.
A efectos del punto 14 del anexo I, a discreción de las autoridades nacionales, podrá asignarse una ponderación del 0 % a los valores de deuda emitidos por las entidades enumeradas en el cuadro 1 del anexo I, cuando tales valores esténdenominados y financiados en moneda nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf den Namen lauten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauten
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen