linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lauten decir 325
sonar 2

Verwendungsbeispiele

lauten decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Maxime des zielstrebigen und harten Arbeiters lautet:
La máxima del trabajador perseverante y duro dice:
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein französisches Sprichwort lautet: Superflue, chose très nécessaire.
Un refrán francés dice: Superflue, chose très nécessaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klingt absurd, aber eine Frage während der Tests lautete:
Suena absurdo, pero una de las preguntas decía:
   Korpustyp: Untertitel
Eine italienische Vorschrift vom Jahr 1611 lautet:
Una norma italiana del año 1611 decía:
Sachgebiete: astrologie politik jagd    Korpustyp: Webseite
Der Wortlaut meiner Presseerklärung von gestern lautet wie folgt:
El comunicado de prensa de ayer dice lo siguiente:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Buch der Psalmen lautet Kapitel 27 wie folgt:
El Capítulo 27 de Salmos dice así......
   Korpustyp: Untertitel
Aber über jedem Tötungsbefehl, den ein Mensch erteilen kann, steht das Gesetz Gottes, welches da lautet: DE
Y ante una orden de matar que dé un hombre, debe prevalecer la ley de Dios que dice: DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Punkt "Zusammenarbeit" und seine Unterpunkte lauten wie folgt:
El tema de la cooperación y sus subtemas dirán lo siguiente:
   Korpustyp: UN
Der letzte Eintrag von Greta lautet:
La última entrada de Greta dice,
   Korpustyp: Untertitel
Das italienische Sprichwort lautet: RU
Un proverbio italiano dice: RU
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf den Namen lauten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauten

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir würden lauten ihr würdet lauten DE
yo me diría tú te dirás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde lauten du werdest lauten DE
él hubiera dicho él hubiese dicho DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
ich würde lauten du würdest lauten DE
yo diré yo dijere DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Meine Fragen lauten daher: —
Al hilo de lo expuesto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Artikel lauten folgendermaßen:
Estos artículos disponen lo que sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie lauten diese Rechte?
¿Cómo que cumplieron la ley Miranda?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lauten die Glocken?
?Por que suenan las campanas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Artikel lauten folgendermaßen:
Estos artículos rezan como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hörte ich lauten Schusswechsel.
Entonces oí un tiroteo masivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Ihre diesbezüglichen Vorstellungen?
¿Tiene algo pensado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzelziele des Programms lauten:
Los objetivos específicos del programa serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll die Anzeige lauten?
¿Qué quiere que diga el anuncio?
   Korpustyp: Untertitel
Lauten für Tanz und Hurerei!
¡Laúdes para el baile y la la prostitución!
   Korpustyp: Untertitel
Daher lauten meine Fragen: 1.
Teniendo en cuanta lo que antecede: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
er/sie/es würde lauten DE
yo me dijere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Purohits erster Tipp könnte lauten:
El consejo de Purohit empieza con:
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Fragestellung sollte lauten: ES
Así, la cuestión central sería: ES
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die geänderte Fassung würde wie folgt lauten:
La versión modificada sería:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fragen an die Kommission lauten daher:
Visto lo cual, pregunto a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln lauten, es gibt keine.
No hay ningún tipo de reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie lauten die Ergebnisse?
En caso afirmativo, ¿cuál ha sido el resultado?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Ergebnisse der Bewertung?
¿Cuál ha sido el resultado de la evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Schlussfolgerungen des CHMP?
¿Cuáles fueron las conclusiones del CHMP?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neue Dateien mit Lauten für & klettres;
Cómo agregar sonidos a & klettres;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falls ja, wie lauten diese Vorschläge?
En caso afirmativo, ¿en qué consisten dichas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text würde also wie folgt lauten:
El texto debería quedar como sigue:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Englischen würde er wie folgt lauten:
En inglés quedaría como sigue:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher würde die Antwort „Nein“ lauten.
Seguramente la respuesta sería "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort wird immer lauten: Wasser.
Sólo recibirá una respuesta: agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schlagwort muss lauten: Fokussierung und Flexibilität.
El eslogan: enfoque y flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstbezüge des Beamten lauten auf Euro.
La retribución de los funcionarios será expresada en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Ziele des Programms lauten:
Los objetivos generales del Programa serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag für GBP muss 26,59 lauten.
El montante en libras esterlinas (GBP) será de «26,59».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klausel könnte wie folgt lauten:
Dicha cláusula podría formularse como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Erkennungsmarker der Produkte lauten:
los identificadores únicos de los productos serán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreibfehler. Richtig müsste es lauten: Nettosubventionsäquivalent.
Error material: en equivalente neto de subvención no en equivalente bruto de subvención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Befehle lauten sie zu töten.
Tenemos órdenes de matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Whittaker, lauten Sie die Glocke nicht.
Whittaker, que no toque la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie die Anweisungen lauten.
-iSé lo que me han dicho!
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie hier den Lauten machen.
Por si hace mucho ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten Eure Gedanken jetzt, König Spartacus?
¿Cómo están tus pensamientos ahora, rey Espartaco?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Ergebnisse / Schlussfolgerungen dieser Bewertung?
¿Cuáles han sido los resultados o conclusiones de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Namen der Opfer lauten wie folgt:
A continuación, leeremos sus nombres:
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die Empfehlungen der Sachverständigen?
¿Cuáles fueron las recomendaciones formuladas por dichos expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Nutzungsbedingungen bei Wix?
Copia la parte que dice:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einige von ihnen lauten wie folgt:
He aquí algunas de ellas:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infolge dieser Änderung würde Artikel 1 wie folgt lauten:
A raíz de dicho cambio, el texto del artículo 1 rezaría así:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Fragen an die Kommission lauten daher wie folgt:
Además de esta institución hay otros centros privados afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie lauten die wichtigsten Ergebnisse dieser Analyse?
En caso de respuesta afirmativa, ¿cuáles han sido sus principales resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Absätze 3 und 4 dieses Artikels lauten wie folgt:
Los apartados 3 y 4 de dicha disposición rezan como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Rate mal, was für lauten Beifal…...dieser freche Hut erhielte?
No te imaginas el aplaus…que recibe este mono sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Kuribayashi's Befehle lauten in den Höhlen zu bleiben.
Kuribayashi ordenó seguir en las cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Früher dachte ich imme…der Titel meiner Biografie müsste lauten:
Siempre pens…...que mi biografía debería titularse:
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung wird lauten: "Kommt, bevor Oliver geht."
La invitación dirá, "ven antes de que Oliver Queen quede libre".
   Korpustyp: Untertitel
Wie man an deinem lauten Schnarchen erkennen konnte.
Todos escucharon como roncabas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
La posición negociadora de éste podría resumirse en: «más dinero, más poder».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text von Punkt 4 muss wie folgt lauten:
Léase el punto 4 como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
3. Wie lauten die Namen und Funktionsbezeichnungen der Büromitarbeiter?
¿Puede indicar el número de personal directamente contratado con esos fondos y el presupuesto total para personal? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Artikel 2 Unterabsatz 3 soll wie folgt lauten:
Formúlese el punto 3) del artículo 2 como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie lauten die Ergebnisse dieser Bewertung?
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido los resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie lauten die entsprechenden Pläne der Kommission?
En caso afirmativo, ¿qué piensa hacer la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, wie lauten die Zusagen der marokkanischen Regierung?
En caso afirmativo, ¿qué garantías ha ofrecido el Gobierno marroquí?
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Bestimmungen dieser Artikel lauten wie folgt:
Las disposiciones pertinentes rezan así:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage lauten die Kostenberechnungen für 2005 wie folgt:
Así las cosas, los costes para 2005 serían como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Anweisungen lauten nur, für Mr. Slade zu packen.
Sólo tengo instrucciones de hacer el del Sr. Slade.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text soll also lauten: "…in große Wasserkraftwerksprojekte zu investieren" .
El texto será como sigue: …e investir en grandes proyectos de aprovechamiento de la energía hidraúlica».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 1 genannten Bedingungen lauten wie folgt:
Condiciones contempladas en el artículo 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 56 muss der Titel wie folg lauten:
En la página 56, el título queda modificado como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2009/767/EG muss wie folgt lauten:
La Decisión 2009/767/CE queda redactada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderte Bestimmung des Dekret würde wie folgt lauten:
Así modificada, la disposición del Decreto quedaría como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die siebte und die achte Stelle lauten 0.
las cifras séptima y octava serán 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartet bis er hört, dass es "Urlaubsmorde" lauten muss, Mehrzahl.
Espera a que escuche esto de "Asesinatos en Vacaciones", en plural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume noch immer von ihren lauten Schreien.
Todavía sueño que ella me estaba pidiendo ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versagen, lauten meine Befehle, das Gebiet einebnen zulassen.
Si usted no puede leer mi mando, Deje que el área aplanada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Randnummern 168 und 169 des Urteils lauten wie folgt:
De acuerdo con los apartados 168 y 169 de la sentencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkreten Zielsetzungen des Vorschlags lauten unter anderem:
En concreto, la propuesta pretende, entre otras cosas:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die Kriminalitätsraten für Griechenland von 1991 bis heute?
¿Puede facilitar la Comisión las cifras de delincuencia en Grecia desde 1991 hasta la actualidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine und deine Befehle lauten, dass du einem anderen gehörst.
Mis órdenes y las tuyas establecen que perteneces a otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name hätte ebenso Daniel Schamäleon lauten können.
Su nombre podría haber sido Daniel Chama-león.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie brauche, wird die Klingel drei Mal lauten.
Cuando la necesite, esa campana sonarà tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farm Transfer Papiere lauten auf deinen Ehenamen.
Los documentos de la granja esta a tu nombre de casada. te quedaras aqui..
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiedergabe von Lauten, Ausrufen und Schreien ist nicht zugelassen..
Onomatopeyas, exclamaciones o gritos no están permitidas.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kuribayashi's Befehle lauten in den Höhlen zu bleiben.
Kuribayashi nos ordeno no salir de las cuevas.
   Korpustyp: Untertitel
So oder ähnlich lauten häufig Anfragen im Technikteil einschlägiger Fachmagazine.
Esta pregunta aparece con frecuencia en cualquier revista especializada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir klicken am Anfang des lauten Teils (1):
Establezca las partes y haga clic en DIVIDIR (SPLIT)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Lösen Sie einen lauten Alarm aus, um es zu finden.
Active un sonido de alto volumen para localizarlo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und eines Nachts war ich in meinem Bett und hörte einen lauten Schrei und ein lauten Rums.
Y una noche, estaba en mi cama y oí un grito y un estruendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die endgültigen Daten zur Höhe des griechischen Defizits und Schuldenstands?
¿Está en posición de proporcionar datos definitivos sobre el alcance del déficit y la deuda de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten ihre Kommentare zu den Schlussfolgerungen dieses Gipfeltreffens von Tripolis?
¿Qué comentarios le merecen a la Comisión las conclusiones de esta Cumbre de Trípoli?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die genauen Voraussetzungen, um in das Marie-Curie-Forschungsprogramm aufgenommen zu werden?
¿Puede indicar las condiciones exactas para la participación en el programa de investigación Marie Curie?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten die ersten Schlussfolgerungen seit dem Start der Phase Land Rush?
¿Puede exponer las conclusiones preliminares tras el inicio del periodo abierto de registro («Land Rush»)?
   Korpustyp: EU DCEP
In den nächsten Wochen werden die einzigen Worte, die ihr kennt, lauten:
En las próximas semanas, ustedes sólo responderán:
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich auf deinen Rat hören sollte, Theseus von Kolpos, wie würde der lauten?
Si fuera a aceptar tu consejo, Teseo de Kolpos, ¿cuál sería?
   Korpustyp: Untertitel
Die im Berichtsentwurf angeführten Gründe für das Hinzufügen zusätzlicher Bestimmungen lauten wie folgt:
La justificación dada en el proyecto de informe para añadir dicha letra reza:
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Antwort Ja lauten, worin bestanden diese Änderungen und wie lautete ihr neues Ziel?
Si esta respuesta fuera afirmativa, ¿en qué ha consistido esta modificación y cuál ha sido el nuevo objetivo de la misma?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Indikationen hinsichtlich Osteoarthritis, rheumatoider Arthritis und Spondylitis ankylosans sollten wie folgt lauten:
Las indicaciones con respecto a artrosis, artritis reumatoide y espondilitis anquilosante deben redactarse como:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Text zu den in Abschnitt 4.1 angeführten Anwendungsgebieten sollte wie folgt lauten:
La posología de las indicaciones señaladas en el apartado 4.1 debe redactarse como:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie würde die Antwort der Kommission auf einen solchen Vorschlag lauten?
¿Cómo respondería la Comisión a una propuesta en este sentido?
   Korpustyp: EU DCEP
6) Wie lauten die Tagesordnungspunkte der vergangenen Sitzungen seit dem Bestehen der Gruppe?
6) ¿Cuáles fueron los puntos del orden del día en las reuniones anteriores, desde los inicios del Grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lauten ihre Vorschläge zur Anpassung der Rentenmodelle an die neuen demografischen Gegebenheiten?
¿Qué propuestas podría formular para ajustar los sistemas de pensiones a los nuevos datos demográficos?
   Korpustyp: EU DCEP