Die Geschichte als Mittel zum Zweck zu nutzen reizt außerdem zum Widerspruch, selbst wenn die Absicht dahinter eine lautere ist.
Además, el uso de la historia como un medio para lograr un fin suscita oposición, incluso si la intención que hay detrás es sincera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Absichten sind lauter.
Mis intenciones son sinceras.
Korpustyp: Untertitel
lauterfuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur bis zum Strich! - Wer hat den überhaupt gemacht? Wenn man's lauter macht, beschweren sich nur die Nachbarn.
La línea roja tiene un propósito. -¿Cómo sabes como dibujarla? es lo suficientemente fuerte, y los vecinos no se quejan.
Korpustyp: Untertitel
Isabelle, die versucht, lauter zu schreien als ihre Alarmanlage.
Isabelle que intenta gritar más fuerte que su alarma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es so simpel ist, kann man es lauter stellen und es wird aggressiver.
Cuando es tan simple, puedes tocarlo muy fuerte y tiene más agresión
Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Fall gewesen wäre, hätte lauter Klopfen auch nichts genützt.
Bueno, si hubiera muerto, golpear fuerte no iba a servir.
Korpustyp: Untertitel
Also schrie ich noch lauter.
Entonces grité más fuerte que ella.
Korpustyp: Untertitel
Sprich noch lauter und stürz uns ins Verderben.
Hablen más fuerte y causen el final de todos.
Korpustyp: Untertitel
Noch lauter, ja, noch lauter, ja Noch lauter, ja
Más fuerte, sí, más fuerte, sí Más fuerte, sí
Korpustyp: Untertitel
Kim, deine Flüsterstimme ist etwas lauter als sonst.
Kim, tu voz está un poco más fuerte de lo habitual.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das noch lauter.
Yo puedo hacerlo más fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Behandlung überwiegen positive Emotionen, verbessert sich das Denken, die Sprache ist deutlicher und lauter; man beobachtet das Behalten des Gedächtnisses und der Intelligenz.
Después del tratamiento en los pacientes van predominando las emociones positivas, se mejora el pensamiento, el habla se pone más expresiva, clara y fuerte, la memoria y el intelecto duran más.
und die Gassen der Stadt waren lauteres Gold wie ein durchscheinend Glas.
La plaza era de oro puro como vidrio transparente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde.
El rey también hizo un gran trono de marfil, y lo Recubrió de oro puro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Rede des HERRN ist lauter wie durchläutert Silber im irdenen Tiegel, bewähret siebenmal.
Las palabras de Jehovah son palabras puras, como plata purificada en horno de tierra, siete veces refinada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold.
Asimismo, hizo de oro puro las copas, las despabiladeras, los tazones, las cucharas y los incensarios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lautermás fuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Getrommel scheint lauter zu werden.
Los tambores de guerra parecen estar sonando cada vez másfuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir Leid, Sie müssen lauter reden.
Lo siento, tiene que hablar másfuerte, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr wollt, dass Robb Stark uns hört, dann müssen wir lauter sprechen.
Si quieres que Robb Stark nos escuche, tendremos que hablar másfuerte.
Korpustyp: Untertitel
Lieber mit Versagern wie dir rumhängen, als mit lauter Michelles im Internat.
Estimado fracasos como usted pasar el rato con, Michelle es másfuerte que el internado.
Korpustyp: Untertitel
- Genau. Eins lauter. Warum macht ihr nicht einfach die zehn lauter, macht zehn die höchste Zahl und die macht ihr ein bisschen lauter?
-Uno más fuerte. -¿Por qué no hacer el 10 más fuert…y que el diez sea el máximo haciéndolo un poco másfuerte?
Korpustyp: Untertitel
Hört zu, es wird jeden Tag lauter
Cada día se oye másfuerte
Korpustyp: Untertitel
Du musst lauter reden, ich kann dich kaum hören.
Habla másfuerte, no te oigo.
Korpustyp: Untertitel
Dann musst du lauter läuten.
Entonces tienes que hacerla sonar másfuerte.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr da, viel lauter!
Y allí, mucho másfuerte!
Korpustyp: Untertitel
Schreien, tue alles in meiner Macht, um gehört zu werden, Aber auch Schweigen ist lauter als meine Schreie.
Gritando, haciendo todo en mi poder para ser escuchado, sin embargo, incluso el silencio es másfuerte que mis gritos.
Korpustyp: Untertitel
lautermás alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden Sie also bitte in Zukunft länger und lauter klingeln lassen!
En consecuencia ¿podría ordenar que en adelante suene el timbre durante más tiempo y másalto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss lauter denn je seine Stimme erheben, um zu Kohärenz und Entschlossenheit aufzurufen.
El Parlamento Europeo tiene que alzar la voz másalto que nunca para exigir coherencia y valor, como en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in diesem Parlament würden uns wünschen, dass Sie es vielleicht noch ein bisschen lauter und direkter sagen - auch wenn das vielleicht nicht immer Ihre Art ist -, dann würden wir Sie noch mehr unterstützen, als wir das ohnedies tun.
A nosotros, en el Parlamento, quizá nos gustaría que lo dijera un poco másalto o de manera más directa, aunque ese no sea siempre su estilo, porque entonces podríamos ofrecerle más apoyo incluso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taten sprechen lauter als Worte, und es muss - entsprechend der Lissabon-Strategie - eine neue Technologie Einzug halten, und die Völkergemeinschaft muss sich darum bemühen, die Verpflichtungen aus dem Kyoto-Übereinkommen zu erfüllen.
Las acciones hablan másalto que las palabras y, con arreglo a la Estrategia de Lisboa, hay que adoptar nuevas tecnologías, y la comunidad internacional tiene que esforzarse por cumplir las obligaciones del Convenio de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei erhöht sich der Blutdruck umso mehr, je lauter der Lärm ist.
Además, cuanto másalto es el ruido, más se eleva la tensión.
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie bitte etwas lauter sprechen?
¿Puede hablar un poco másalto?
Korpustyp: Untertitel
Sprich lauter, er hört schwer.
Habla másalto. Es un poco sordo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr wollt, dass Robb Stark uns hört, dann müssen wir lauter sprechen.
Si quieres que Robb Stark nos escuche, vamos a tener que hablar másalto.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du das noch etwas lauter sagen?
¿Quieres decirlo un poco másalto?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lauter sprechen.
Tendrá que hablar másalto.
Korpustyp: Untertitel
lauterun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet auch, daß die Arbeit im Parlament strikter geregelt werden muß, um zu vermeiden, daß wir ständig zu endlosen Dokumenten gelangen, in denen die wenigen positiven Elemente, die sie enthalten, vor lauter Wiederholungen und Selbstverständlichkeiten untergehen.
Esto pone en evidencia la necesidad de establecer unas reglas más rígidas para llevar a cabo el trabajo del Parlamento, al objeto de evitar acabar siempre con unos documentos larguísimos que sumergen las pocas cosas buenas y concretas en un mar de repeticiones y de evidencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss nicht als Ausschussmitglied jedem Gerücht, das durch die oder sonstwas geistert, dadurch Glaubwürdigkeit verleihen, dass man vor lauter Glück, ein paar in der Presse zu bekommen, die Stirn in Dackelfalten legt und seiner großen Besorgnis über die Existenz dieser Gerüchte Ausdruck verleiht.
Si uno pertenece a la Comisión, no debe dar credibilidad a este o aquel rumor que corra o cualquier otra fuente, alegrándose de la oportunidad de conseguir un par de menciones de dos líneas en la prensa, para luego adoptar un aspecto preocupado y expresar una gran inquietud por la propagación de esos rumores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sehr laut über die die Kosten dieser Elternzeit gesprochen und zwar in noch viel lauter als wir dies bei den Millionen von Euro taten, mit denen wir unter anderem die Banken und die Autoindustrie unterstützten.
Hemos hablado alto y claro sobre el coste de esta baja y en un tono bastante diferente al que hemos usado para hablar sobre la ayuda de millones de euros destinados a bancos y a la industria automovilística, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gehörschäden durch das Hören lauter Musik über Kopfhörer
Asunto: Lesiones auditivas provocadas por escuchar música con auriculares a un volumen elevado
Korpustyp: EU DCEP
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
Una reina malvada envió un puñado de personajes de cuentos aquí.
Korpustyp: Untertitel
Da sind lauter Löcher drin.
Todos tienen un agujero.
Korpustyp: Untertitel
Ermachte lauter Pläne, hierwegzukommen.
Siempre tenía un plan de escape.
Korpustyp: Untertitel
Dann müsste ich lauter Papiere wegen des Autos ausfüllen und die Leichenschauhausleute würden dich in einen Plastiksack stecken.
Luego, tendría que escribir un montón de informes sobre el auto. Y los tipos de la morgue te meterían en una de esas bolsas negras de plástico.
Korpustyp: Untertitel
Einen großen Space Truck mit lauter Fremden, über einem Diamantplaneten namens Midnight, nehmen?
¿Al meterme en un gran camión espacial con un montón de extraño…...y atravesar un planeta de diamante llamado Medianoche?
Korpustyp: Untertitel
Und heute erkannte ich zum ersten Mal, dass ich lauter Scheiß baue.
Y hoy, por primera vez, me he dado cuenta de que soy un mierda.
Korpustyp: Untertitel
lauteralta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn van Velzen geht von einem guten Gefühl aus. Er verkündet mit lauter Stimme, daß der Beschäftigungsgipfel kein erneuter Vorwand für neue Texte, neue Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die nur leere Wort sind, sein darf.
El informe del Sr. van Velzen parte de un buen sentimiento: afirmar en voz alta y con firmeza que la Cumbre sobre el Empleo no debe ser una vez más pretexto para nuevos textos y nuevas soluciones contra el desempleo que se queden en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles muß hier mit sehr lauter Stimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
Todo eso hay que decirlo aquí, en voz muy alta, para que se una la voz de todos los demócratas europeos y se oiga en el País Vasco que es hora no de partir, no de separar, no de matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Al que bendice a su Prójimo en alta voz, madrugando de mañana, se le Contará por Maldición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme:
Los levitas Hablarán y Dirán a todo hombre de Israel en alta voz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen.
Y lo juraron a Jehovah en voz alta y con Júbilo, al son de trompetas y de cornetas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm.
Entonces uno de ellos, al ver que Había sido sanado, Volvió glorificando a Dios en alta voz. Y se Postró sobre su rostro a los pies de Jesús, Dándole gracias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das ganze Land weinte mit lauter Stimme, und alles Volk ging mit.
Todo el mundo lloraba en alta voz, mientras toda la gente cruzaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Entonces toda la Congregación Respondió y dijo en voz alta: -- Sí, haremos conforme a tu palabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo en alta voz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir flüstern hier, doch ein lauter Befehl - und unter die Kugeln.
Nosotros nos susurramos, si hablaras en voz alta, recibirías una bala.
Korpustyp: Untertitel
lautermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl in den neun Jahren ihrer Amtszeit die Kritik immer lauter geworden war, ließen die UNO-Strukturen in ihrer jetzigen Form keine interne Untersuchung der UNICEF zu.
Aunque hubo críticas durante los más de nueve años que ostentó el cargo, las estructuras de las Naciones Unidas tal como han evolucionado no permitían ninguna investigación interna del UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ján Slota hat seine antiungarischen und romafeindlichen Ansichten in diesem Frühjahr während des Wahlkampfes in der Slowakei ungestraft immer lauter vorgebracht. Darauf haben wir auch schon mehrfach aufmerksam gemacht.
Ján Slota expresó con total impunidad y cada vez más abiertamente sus opiniones contrarias a los húngaros y a la población romaní durante la campaña electoral de Eslovaquia de esta primavera, algo sobre lo que hemos llamado la atención en varias ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt in meinen Ohren, entschuldigen Sie, Frau Ministerin, wiederum wie lauter Ausreden von seiten aller Mitglieder des Rates einschließlich ihres eigenen aber auch meines Landes, die nichts getan haben, um das Übereinkommen zu ratifizieren.
A mí me parece una vez más -ruego me disculpe, señora Ministra- que se trata de excusas por parte de todos los miembros del Consejo, incluido el suyo, pero también el de mi propio país, que no hacen nada para ratificar los Convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf ferner nicht vergessen, daß die Verwendung des Euro eine größere Preistransparenz bedeutet und daß dadurch die Forderung nach einer Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze noch lauter werden wird, worauf Frau Peijs ausführlich eingegangen ist.
Es más, la Comisión no debe olvidar que la mayor transparencia en los precios como consecuencia del uso del euro, acentuará, como ha señalado exhaustivamente la Sra. Peijs, la necesidad de armonizar las tarifas del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klima ist rauer geworden, die Skeptiker werden lauter, die gegen Europa ganz allgemein und gegen die Erweiterung im Besonderen agitieren und dabei gerne auf Unwissen, Ängste und Vorurteile setzen.
El clima se ha vuelto más áspero, los escépticos hablan más alto en contra de Europa en general y de la ampliación en particular, agitan y se apoyan en la falta de información, en los miedos y prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
Si Papadopoulos resulta elegido, es probable que esas voces resulten más sonoras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dinge hindern die Sozialisten allerdings daran, regierende Partei zu werden und sie spiegeln sich auch in ihrem Wahlprogramm wider, das vor lauter Ungewissheit und Indifferenz gegenüber Europa und der Welt strotzte.
Pero estas características constituyen un obstáculo para que los socialistas puedan ser el partido en el gobierno y se reflejaron en su programa electoral, que estaba lleno de incertidumbre y de indiferencia hacia Europa y el contexto internacional más amplio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Zivilgesellschaft und die lebendigen, über einen langen Zeitraum hinweg unterdrückten Kräfte in der arabischen Welt ihre Stimme immer lauter erheben und eine größere Aufmerksamkeit und Verantwortung sowie eine zunehmende politische Rolle fordern,
Considerando que la sociedad civil y las fuerzas vivas en el mundo árabe, por largo tiempo amordazadas, se hacen oír cada vez más y reivindican más atención y responsabilidades así como un papel político creciente,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser leider erst geringen Zahl von Mitgliedstaaten, die entsprechende Verbotsnormen kennen, sowie der bevorstehenden Erweiterung wird der Ruf nach einer europaweiten Normierung angemessener Schutzvorschriften immer lauter.
A la vista de la cantidad lamentablemente muy reducida de Estados miembros que recogen la correspondiente prohibición y ante la inminente ampliación de la Unión, son cada vez más las voces que piden una armonización a escala europea de las disposiciones sobre protección del niño.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ruf nach Transparenz bei den Geldflüssen von internationalen Konzernen an Regierungen von Staaten, die Lizenzen zum Abbau von wertvollen Rohstoffen oder für die Förderung von Erdölrechten gewähren, wird immer lauter.
Cada vez se pide con más fuerza que haya transparencia en relación con los movimientos de dinero desde las empresas internacionales hacia los gobiernos de Estados que conceden licencias para la explotación de materias primas valiosas o para la extracción de petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
lautergran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden, sprach er mit lauter Stimme:
Este Oyó hablar a Pablo, quien Fijó la vista en él y vio que Tenía fe para ser sanado. Y dijo a gran voz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
Vino a Mí para acostarse conmigo, pero yo grité a gran voz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme:
Mientras él Decía estas cosas en su defensa, Festo le dijo a gran voz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er rief mit lauter Stimme vor meinen Ohren und sprach:
Entonces Proclamó con gran voz a mis Oídos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach:
Entonces Caí postrado sobre mi rostro y exclamé a gran voz, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme:
Habiendo dicho esto, Llamó a gran voz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen, und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.
Entonces gritaron a gran voz en hebreo al pueblo de Jerusalén que estaba sobre la muralla, para atemorizarlos e infundirles miedo, a fin de poder tomar la ciudad. Hablaron del Dios de Jerusalén como de los dioses de los pueblos de la tierra, que son obra de manos de hombres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, und sprachen:
Cuando ya llegaba él cerca de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los Discípulos, Gozándose, Comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que Habían visto. Ellos Decían:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist wie ein lauter Schrei, der dir sagt, daß das Leben unermeßlich ist.
Su voz e…como un gran grito, diciéndote que la vida es inmensa.
Korpustyp: Untertitel
lauteruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erfahrung zeugt nicht etwa von der Schwäche Europas, wie uns oft vorgeworfen wird; ich sehe sie als eine große Stärke an, die wir nutzen sollten, um mit lauter, einheitlicher Stimme auf internationaler Ebene zu sprechen.
Para mí, esta experiencia no es un signo de debilidad, una critica dirigida a menudo a Europa, sino un argumento muy firme que deberíamos utilizar para hablar con una sola voz a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung unterstützt, weil es offensichtlich ist, dass die Multiplikation größerer Katastrophen in den vergangenen Jahren außerhalb der Europäischen Union den Ruf nach einer Verbesserung der Effektivität existenter Katastrophenabwehrkapazitäten der EU lauter werden ließ.
por escrito. - He apoyado esta resolución, ya que es evidente que la multiplicación de los desastres de grandes proporciones fuera de la Unión Europea en los últimos años ha suscitado una creciente demanda para mejorar la eficacia de la capacidad de respuesta existente de la UE a los desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, wir sollten bei der Regelung der Details der Etiketten aufpassen, dass wir nicht vor lauter Regelungswut - wie z.B. bei den Fruchtsäften, wo man jetzt immerhin einen Kompromiss gefunden hat - mit doppelten Erklärungen und Erläuterungen den Verbraucher letztendlich nur in die Irre führen.
Creo también que debemos estar atentos, en la regulación de las descripciones detalladas de las etiquetas, de no caer en una furia etiquetadora - como ocurrió con los zumos de frutas, sector en el que, no obstante, se terminó llegando a un compromiso - que mediante dobles explicaciones y aclaraciones acabó confundiendo al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind lauter Erstausgaben.
Es una buena colección de primeras ediciones.
Korpustyp: Untertitel
Das sind lauter Lügen.
Pero eso es una mentira.
Korpustyp: Untertitel
Es sind lauter Erstausgaben.
Es una buena coleccion de primeras ediciones.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind hier lauter Werkzeuge, aber kein Öffner?
¿Por qué hay un millón de herramientas aquí y nada para abrir una cerveza?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit lauter Volltrottel unterwegs
Estoy en una furgoneta llena de idiotas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fanal der Zurückhaltun…und Selbstaufopferung unter lauter Autofanatikern.
Un faro solitario de compostur…y sacrificio en medio de una pandilla de locos del volante.
Korpustyp: Untertitel
lautercon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem möchte ich die Stimme der Roma in diesem Haus lauter hören.
Además, me gustaría escuchar la voz de la comunidad romaní con mayor claridad en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße im Hause vom Wald Libanon waren auch lauter Gold; denn das Silber achtete man zu den Zeiten Salomos für nichts.
Nada era de plata, pues en los Días de Salomón ésta no era estimada para nada. Porque el rey Tenía en el mar la flota de Tarsis con la flota de Hiram;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sitzen ziemlich in der Scheiße. Lauter Cops irischer Abstammung, die sich bei Ihnen - öffnen sollen.
Lo tienes jodido con una lista de pacientes repleta de polis irlandeses. - ¿Conseguir que se abran?
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Leute merken sich lauter Unsinn.
La gente llena sus cabezas con todo tipo de tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Keine Jager und lauter Bomber an Deck!
Ni un caza y con bombas en la cubierta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit dieser Sache weitermache…wird nationale Sicherheit geschrie…dass es lauter nicht geh…und Sie und ich sind die Bin Laden Lovers.
Si sacas esas cosa…gritarán seguridad naciona…con todas sus fuerza…y a ti y a mí nos llamarán adoradores de bin Laden.
Korpustyp: Untertitel
Verdammt. Sie stellen mir lauter verrückte Fragen.
Mierda, siempre me vienes con estúpidas preguntas.
Korpustyp: Untertitel
lauterun montón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe hier lauter alte Tennisbälle gefunden.
Me he encontrado unmontón de viejas pelotas de tenis aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ende der Szene und am Ende kümmert er sich um lauter kleine Babys, bis Zoe ihn verlässt.
Al final de la escena se pone a cuidar a unmontón de bebés hasta que Zoe le deja.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt haben meine Eltern ihm lauter neues Zeug gekauft.
Y después mis padres le compraron unmontón de cosas.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Zombies, die über die Haustiere der Stars schreiben, aber so tun, als wären sie bei der UNO!
Un montón de zombies viendo que mascotas tienen las estrellas. y piensan que trabajan para las UN.
Korpustyp: Untertitel
Er hat lauter ausgestopfte Kopfe in seinem Buro.
Tiene unmontón de cabezas embalsamadas en su oficina.
Korpustyp: Untertitel
Na dann. Ich muss jetzt leider meinen kleinen Freund melken und in einen Becher kommen, umgeben von lauter Kerlen.
Bueno, disculpa, tengo que sacudir mi verg…en una fuente de plástic…con unmontón de tipos alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Als ich nach unten sah, stand ich auf lauter Menschen drauf.
Bajé la vista y vi que estaba parado sobre unmontón de gente.
Korpustyp: Untertitel
lauteralto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann das noch lauter.
Lo puedo hacer más alto.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, sie muss lauter sprechen!
- Dije que ella tiene que hablar alto!
Korpustyp: Untertitel
Einen Vortrag beginnt man mit einer Verbeugung und viel lauter.
Todo recital comienza con una reverencia. Y más alto.
Korpustyp: Untertitel
Ark mag zwar blind sein, aber The Cape schaut zu. Lauter, du Hund!
ark puede que este ciego, pero La Capa esta vigilando mas alto, perro!
Korpustyp: Untertitel
Ich muss das hören, also sprich lauter. - Was hast du hier gefunden?
Wendy, necesito que me lo digas, así que habla alto. - ¿Qué has descubierto?
Korpustyp: Untertitel
Sag's noch lauter, denn der Mann da hat's nicht gehört.
Dilo más alto, creo que aquel tipo del fondo no te ha oído!.
Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, wie oft du sie darum bittest, es nicht zu tun: DJs mixen den nächsten Song immer ein kleines bisschen lauter als den vorherigen, und mit der Zeit schwillt die Lautstärke mehr und mehr an.
No importa cuántas veces se les pregunta, los DJs siempre acaban mezclando el siguiente tema un poco más alto que el anterior y el volumen sube a lo largo de la sesión.
Kilómetros de barrizales, arenas movedizas, serpientes venenosas, mosquitos y todo lo que pueda matarte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wären in meinem Kopf lauter Glasscherben.
Son como trozos de cristal en mi cabez…...en todo momento.
Korpustyp: Untertitel
Ron, da treiben sich lauter Typen im Vorgarten herum.
Ron, hay gente por todo el jardín.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Bruder Bob fuhr einmal in seinem Truck herum, bei lauter Musik, und ließ auf freiem Gelände den Macho raushängen.
Verás, el hermano Bob, andaba por ahí en su camió…...con música a todo volume…...actuando como un macho en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende waren nur lauter Busfahrten, Reiseführer und "trinke bloß nicht das Wasser" angesagt, und 2 Wochen später ist man wieder zu Hause.
Pero entonces todo es viajes en autobus, y guias de viaje y no tomen el agua y dos semanas despues estas de regreso en casa
Korpustyp: Untertitel
Wie der Aufseher sagt: Kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
Como dice el alcaide: kilómetros de barrizales, arenas movedizas, serpientes venenosas, mosquitos y todo lo que pueda matarte.
Korpustyp: Untertitel
lauterun poco más alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können Sie lauter sprechen?
¿Puede hablar unpocomásalto?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, könnten Sie lauter sprechen?
Disculpe, podría hablar unpocomásalto, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Lies bitte lauter, ich höre nichts!
Lea unpocomásalto, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Herzchen, sprich lauter.
Habla unpocomásalto.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lauter sprechen.
Hable unpocomásalto.
Korpustyp: Untertitel
lauterlleno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sind lauter Polen.
Acá está lleno de polacos.
Korpustyp: Untertitel
Sogar hier schliefen lauter Leute. Es gab keine Decken, gar nichts.
Esto también estaba lleno de gente durmiendo y no había mantas ni nada.
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos sind da lauter biertrinkende Jugendliche in Kapuzen-Shirts.
No hay duda. Está lleno de chicos encapuchados bebiendo cerveza.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ja lauter gute Nachrichten.
Estás lleno de buenas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind lauter Diebe.
Acá está lleno de ladrones.
Korpustyp: Untertitel
lautertodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben bereits zahlreiche Ausnahmen und eine Sonderbehandlung der Entwicklungsländer vorgeschlagen, sie haben das Ziel einer Verlagerung der Beratungen auf die WTO dargelegt, und sie haben schließlich die Durchführung einer Untersuchung über die Auswirkungen des Abkommens auf die Wirtschaftsentwicklung empfohlen - lauter Vorschläge, die mit dem uns heute vorliegenden Entschließungsantrag im Einklang stehen.
Ya han presentado gran número de excepciones, una propuesta de tratamiento especial y diferenciado para los países en desarrollo, el objetivo de la transferencia de los debates a la OMC y un estudio sobre las repercusiones para el desarrollo del acuerdo, cosas, todas ellas, acordes con nuestra resolución de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter absurde Dinge, die ich nicht bin.
Todas las cosas absurdas que sé que no soy.
Korpustyp: Untertitel
Lauter schreckliche Bilder von drei Frauen, die gegen verschiedenen Verkörperungen des Bösen kämpften.
Todas esas imágenes terribles de tres mujere…...combatiendo diferentes encarnaciones del mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal ein Foto mit lauter Knochen gesehen. - Menschenknochen?
Una vez vi una foto y había huesos por todas partes. - ¿Humanos?
Korpustyp: Untertitel
lauterruidosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je mehr er lie…desto lauter und näher war es.
Cuanto más rápid…...más ruidosa y cercana estaba.
Korpustyp: Untertitel
(Emma) Das war ein lauter Krieg.
Aquella fue una guerra ruidosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid noch lauter als sie!
Tu voz es más ruidosa que la suya.
Korpustyp: Untertitel
Diese Fabrik, zum Beispiel, ist ein lauter, schmutziger Ort, voll von Röhren, seltsamen Maschinen und schlechtem Geruch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
lauterlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pepe verkauft ihm wertlose Schalentiere, lauter wertloses Zeug.
Pepe le vende el pescado que no quiere, los peces que no le valen.
Korpustyp: Untertitel
Dann kämen lauter Sanitäter und würden eine Menge Krach machen.
No, entonces vendrían los enfermeros, las ambulancia…y armarían mucho jaleo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Bajo presión no siempre ves el bosque por los árboles.
Korpustyp: Untertitel
Die Möblierung des Rethymnon Hotels ist eine Sammlung aus lauter schönen Einzelstücken: Voluminöse Polstersessel zum Lesen und Entspannen, extravagant gerahmte Spiegel, romantische Himmelbetten und nussbraunes Holzparkett.
El mobiliario del hotel es Rethymnon una colección hermosa de los lotes de piezas individuales - voluminosos sillones acolchados para leer y relajarse, extravagante enmarca espejos, romántico camas con dosel y los frutos de cáscara marrón de madera, suelos laminados.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
lautermás ruidosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Mittelmeerländer sind in dieser Hinsicht lauter; unser Klima bietet die Möglichkeit, sich draußen aufzuhalten, und entsprechend ist für uns acht Uhr abends die Zeit des sozialen Austauschs, in der man sich auf der Straße aufhält und beruflichen Aktivitäten nachgeht.
Los países mediterráneos somos en ese sentido másruidosos, tenemos un clima que permite estar en la calle y, en ese sentido, las ocho de la tarde para nosotros son horas de intercambio social, de estar en la calle y profesionalmente activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Pressemitteilung des Europäischen Verbandes für Verkehr und Umwelt (T & E) vom 31. August 2009 muss damit gerechnet werden, dass Kraftfahrzeuge durch eine neue rechtsverbindliche Messnorm, die von der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) zu vereinbaren ist, lauter werden.
Según se señala en la nota de prensa de T&E con fecha de 31 de agosto de 2009, los vehículos podrían comenzar a ser másruidosos como resultado de una nueva norma de medición legalmente vinculante que debe aprobar la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU).
Korpustyp: EU DCEP
Er will nur, dass sie lauter sind.
Solo que quiere que sean másruidosos.
Korpustyp: Untertitel
Gerade für Familien mit Kindern empfiehlt sich daher häufig ein Ferienhaus an der Ostsee oder eine Ferienwohnung, denn dort ist man flexibler und es stört keinen, wenn die Kleinen mal etwas lauter sind.
DE
Especialmente para familias con niños recomendamos una casa de vacaciones a orillas del mar Báltico o un apartamento, porque eso les permite más flexibilidad y independencia, además no le molesta a nadie si los niños de repente están un poco másruidosos.
DE
Umso mehr ist es völlig gegen den Geist der Richtlinie 92/14, daß Saudi-Arabien doch mit einer großen Anzahl genauso lauter Flugzeuge weiterhin die Europäische Union anfliegen darf.
Resulta absolutamente contrario al espíritu de la Directiva 92/14 que Arabia Saudí pueda continuar volando en la Unión Europea con un elevado número de aviones ruidosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem die zunehmende Zahl lauter, veralteter und nicht registrierter russischer Maschinen bewirkt eine unerträgliche Lärmbelästigung, ganz zu schweigen von den Gefahren für die Umwelt und die Sicherheit, die derartige Maschinen darstellen.
Sobre todo el aumento de aparatos rusos ruidosos anticuados y no catalogados que producen un nivel de ruido inaceptable, por no hablar del peligro para el medio ambiente y la seguridad que entrañan estos aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten weitere Anstrengungen, insbesondere strengere technische Normen und die Außerdienststellung lauter Flugzeuge, nicht vernachlässigt werden, um eine nachhaltige Verbesserung der Lärmsituation zu erreichen.
Sin embargo, no deben descuidarse los esfuerzos necesarios para lograr una mejora duradera de la situación, en particular los encaminados a la adopción de normas técnicas más estrictas y a la retirada de aviones ruidosos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind überall. Ein lauter, lästiger und anspruchsvoller Haufen. Wie zu Lebzeiten.
Están por todos lado…y son ruidosos, metiches y exigente…como cuando vivían.
Korpustyp: Untertitel
lautertodos ellos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Urteil des Wissenschaftlichen Ausschusses, der sich aus lauter unabhängigen Wissenschaftlern zusammensetzt, abwarten.
Debemos esperar el juicio de la comisión de científicos, todosellos independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Vorschlag unleugbare Auswirkungen auf die Befugnisse und Zuständigkeiten der Staaten auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit, der Gesundheitsfürsorge und des Bildungswesens – lauter Bereiche, in denen nach meiner bescheidenen Auffassung das Subsidiaritätsprinzip zur Anwendung gelangen sollte.
Además, la propuesta afectará inevitablemente a los poderes y responsabilidades estatales en los ámbitos de la seguridad social, la asistencia sanitaria y la educación – todosellos ámbitos en los que, en mi modesta opinión, debería aplicarse estrictamente el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Haftbefehl, die gemeinsame Definition von Terrorismus und organisierter Kriminalität sowie mehr Flexibilität bei der Auslieferung sind lauter notwendige Maßnahmen.
La orden de detención europea, la definición común del terrorismo y del crimen organizado y la flexibilización del procedimiento de extradición son todosellos instrumentos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bietet den Rahmen für das berühmte Schreiben der sechs Staatschefs - lauter Nettobeitragszahler - nach dem Europäischen Rat von Brüssel zur künftigen Ausgabenhöhe der EU:
Es el contexto en el que se sitúa la famosa carta acerca del futuro nivel de gasto de la UE, firmada por seis jefes de Estado, todosellos contribuyentes netos, tras el Consejo Europeo de Bruselas:
Für die Inhaber von Programmrechten muss ein lauterer und offener Wettbewerb gewährleistet sein, um die Verbraucherinteressen zu schützen und die Möglichkeit der Piraterie auf ein Minimum zu begrenzen.
ES
Además, debe garantizarse una competencialeal y abierta a los propietarios de los derechos de programas, de modo que se protejan los intereses de los consumidores y se reduzcan al mínimo las posibilidades de piratería.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang den Regeln entsprechender Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung und Beaufsichtigung in den Mitgliedstaaten voraus.
Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselelemente dabei sind Transparenz der Verfahren und der Bedingungen der Weiterverwendung, Nichtdiskriminierung und lautererWettbewerb.
Los elementos clave son la transparencia de los procedimientos y de las condiciones de reutilización, la no discriminación y la competencialeal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso con las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) zur Harmonisierung der Maßnahmen, mit denen ein lautererWettbewerb bei der Übertragung individueller Rechte gewährleistet werden soll;
c) armonizar las medidas específicas encaminadas a garantizar la competencialeal cuando se transfieran derechos individuales;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass in der Luftverkehrsbranche in Europa lautererWettbewerb herrscht?
¿Puede resumir la Comisión qué medidas está tomando para garantizar una competencialeal en la industria aeronáutica en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
(12) Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
(12) Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten voraus .
(12) Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass der Schiffbau eine High-Tech-Industrie ist und dass die europäischen Schiffbauer weitgehend ihre Fähigkeiten bewiesen haben, in allen Bereichen zu konkurrieren, wo ihnen ein lautererWettbewerb eine Chance gelassen hat;
Subraya que la construcción naval es una industria de alta tecnología y que los constructores europeos han demostrado ampliamente su capacidad de competir en todos los ámbitos donde la competencialeal les ha ofrecido una oportunidad;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass im Hinblick auf die Ausgestaltung transparenter und überschaubarer Preisstrukturen und einer entsprechenden Preispolitik ein lautererWettbewerb innerhalb der Verkehrsträger und zwischen diesen hergestellt und überwacht werden muss;
Subraya la necesidad de establecer una competencialeal y supervisar su desarrollo entre los diferentes modos de transporte y dentro de cada uno de ellos con el fin de generar estructuras y políticas de precios sencillas y transparentes;
Korpustyp: EU DCEP
mit lauter Stimmeen voz alta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mitlauterStimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Al que bendice a su Prójimo enaltavoz, madrugando de mañana, se le Contará por Maldición.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lesen ihr mitlauterStimme, was der Zar in seinem Grimme anbefohlen.
La voluntad del zar le debemos informar. Leeremos el decreto envozalta,
Korpustyp: Untertitel
Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mitlauterStimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.
Entonces toda la Congregación Respondió y dijo envozalta: -- Sí, haremos conforme a tu palabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grüßt andere mitlauterStimme.
Saluden envozalta.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mitlauterStimme:
Los levitas Hablarán y Dirán a todo hombre de Israel enaltavoz:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie schwuren dem HERRN mitlauterStimme, mit Freudengeschrei, mit Drommeten und Posaunen.
Y lo juraron a Jehovah envozalta y con Júbilo, al son de trompetas y de cornetas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und das ganze Land weinte mitlauterStimme, und alles Volk ging mit.
Todo el mundo lloraba enaltavoz, mientras toda la gente cruzaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies alles muß hier mit sehr lauterStimme gesagt werden, damit der vereinte Appell aller europäischen Demokraten im Baskenland vernommen wird, daß die Zeit es gebietet, nicht auseinanderzugehen, sich nicht abzuspalten, nicht zu töten.
Todo eso hay que decirlo aquí, envoz muy alta, para que se una la voz de todos los demócratas europeos y se oiga en el País Vasco que es hora no de partir, no de separar, no de matar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn van Velzen geht von einem guten Gefühl aus. Er verkündet mitlauterStimme, daß der Beschäftigungsgipfel kein erneuter Vorwand für neue Texte, neue Lösungen für die Arbeitslosigkeit, die nur leere Wort sind, sein darf.
El informe del Sr. van Velzen parte de un buen sentimiento: afirmar envozalta y con firmeza que la Cumbre sobre el Empleo no debe ser una vez más pretexto para nuevos textos y nuevas soluciones contra el desempleo que se queden en letra muerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mitlauterStimme und sprach:
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo enaltavoz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauter
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach lauter, Mann!
Me haces perder el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Güt…und Huld.
La bonda…y la misericordia.
Korpustyp: Untertitel
(Lauter, anhaltender Beifall)
(Aplausos vivos y prolongados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter Einsen und Nullen.
Era unos y ceros.
Korpustyp: Untertitel
"Weiß vor lauter Asche."
"El cielo se cubrió de cenizas blancas".
Korpustyp: Untertitel
Lauter Einsen und Nullen.
Sólo unos y ceros.
Korpustyp: Untertitel
Lauter kräftige, schwitzende Schweden.
Llena de suecos jadeando sin parar.
Korpustyp: Untertitel
(Opernmusik wird lauter)
Hay otros tipos por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Inzeste und Brudermorde!
Somos incestuosos y fratricidas.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Erinnerungen kommen hoch.
Me trae muchos recuerdos.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, macht den Fernseher lauter.
Está en la tele. Sube el volumen.
Korpustyp: Untertitel
Hier fahren lauter Betrüger mit.
Esta carrera está llena de tramposos.
Korpustyp: Untertitel
Ich ersaufe unter lauter Arschlöchern.
Me ahogo en imbéciles.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bauen wir lauter Bunker!
Por eso construimos bunker tras bunker.
Korpustyp: Untertitel
Zurückspulen und den Ton lauter.
Retrocede, y esta vez sube el volumen.
Korpustyp: Untertitel
Lauter, ich höre dich nicht.
No te oigo ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Blinder Man…Lauter hübsche Frauen.
Masajista, hay muchas mujeres hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Unter uns ist lauter Eisen.
Debajo de nosotros hay hierro.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht lauter merkwürdige Sachen.
Le gustan las cosas raras.
Korpustyp: Untertitel
Sie können lauter solche Sachen machen.
Pueden hacer muchas otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich vor lauter Kälte übergeben.
Tengo tanto frío que he vomitado.
Korpustyp: Untertitel
Aus lauter guten Louisdoren und vollwichtigen Pistolen.
En Luises de oro y en Pistolas contantes y sonantes.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lauterer Wettbewerb in der Luftverkehrsbranche
Asunto: Competencia leal en la industria aeronáutica
Korpustyp: EU DCEP
Dann wurde Herrn Wangs Opernmusik wieder lauter.
La música del Sr. Wang volvió a subir de volumen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du dann gerade immer lauter?
Entonces, ¿por qué tu voz apenas se levanta?
Korpustyp: Untertitel
Noch besteht Europa aus lauter kleinen Ländern.
(«Europa todavía se compone únicamente de países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter Stahldome, Hunderte von Metern hoch.
Bóvedas de acero, de cientos de metros.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Sümpfe über tausend von Wersten.
Solo hay pantanos, hasta donde alcanza la vista.
Korpustyp: Untertitel
An den Wänden sind lauter Nägel.
Las paredes tienen clavos saliendo.
Korpustyp: Untertitel
Lauter Sümpfe über tausend von Wersten.
Sólo hay pantano, a miles de verstas.
Korpustyp: Untertitel
Wieso stellst du lauter blöde Fragen?
¿Por qué haces preguntas tontas?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vor lauter Angst nicht schlafe…
No he podido dormir del miedo anoche
Korpustyp: Untertitel
Die Stimme wird lauter beim Hinhören.
La voz sube de volumen según la escuchas.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du dann gerade immer lauter?
¿Entonces por qué alzaste tu voz?
Korpustyp: Untertitel
An den Wänden sind lauter Nägel.
Las paredes tienen pedazos de vidrio y clavos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
Iréis infiltrados como estudiantes de la escuela secundaria
Korpustyp: Untertitel
Als ob er vor lauter Furcht stöhnt.
Como si estuviera aterrorizado.
Korpustyp: Untertitel
Glinda, das sind lauter reizende Leutchen.
Glinda, esta gente es muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Und schreiben Sie auch lauter Lügen?
Así que, has estado diciendo mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vor lauter Angst nicht schlafe…
No he podido dormir del miedo anoch…
Korpustyp: Untertitel
Leonard veränderte vor lauter Angst seine Persönlichkeit.
Leonard estaba tan asustado que cambió de personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Anna, schalt das Licht aus. Mach lauter!
Ana, apaga la luz y sube el volumen.
Korpustyp: Untertitel
Ich rieche vor lauter Staub nichts mehr.
Tengo demasiado polvo en la nariz para oler nada.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir lauter so süße Sachen.
- Y sigue diciéndome cosas bonitas.
Korpustyp: Untertitel
Und er hilft uns aus lauter Liebe?
Y nos ayudará porque nos ama.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, machen Sie das Radio etwas lauter.
Por favor, súbale la voz a la radio.
Korpustyp: Untertitel
Er steckt dem FBI lauter interne Informationen.
- Le pasa información al FBI.
Korpustyp: Untertitel
Warum drehst du nicht noch lauter auf?
¿Por qué no subes el volumen?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben lauter Blut im Gesicht.
Tienes la cara llena de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
La multitud está callada en anticipación.
Korpustyp: Untertitel
Hier in Gdansk gibt es lauter Schwächlinge.
Aquí en Gdansk no hay gente razonable, sino capullos.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten lauter Prozesse angehängt bekommen.
Nos empapelarían a pleitos.
Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da kommt lauter Wasser rein.
Cuidado va a entrar agua.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lauter wichtige Leute eingeladen.
He invitado a mucha gente importante.
Korpustyp: Untertitel
Vergehe vor lauter Sehnsucht nach diesem Menschen!