linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lauter sincero 3 .

Verwendungsbeispiele

lauter más fuerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Getrommel scheint lauter zu werden.
Los tambores de guerra parecen estar sonando cada vez más fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir Leid, Sie müssen lauter reden.
Lo siento, tiene que hablar más fuerte, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr wollt, dass Robb Stark uns hört, dann müssen wir lauter sprechen.
Si quieres que Robb Stark nos escuche, tendremos que hablar más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber mit Versagern wie dir rumhängen, als mit lauter Michelles im Internat.
Estimado fracasos como usted pasar el rato con, Michelle es más fuerte que el internado.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Eins lauter. Warum macht ihr nicht einfach die zehn lauter, macht zehn die höchste Zahl und die macht ihr ein bisschen lauter?
-Uno más fuerte. -¿Por qué no hacer el 10 más fuert…y que el diez sea el máximo haciéndolo un poco más fuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, es wird jeden Tag lauter
Cada día se oye más fuerte
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lauter reden, ich kann dich kaum hören.
Habla más fuerte, no te oigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du lauter läuten.
Entonces tienes que hacerla sonar más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr da, viel lauter!
Y allí, mucho más fuerte!
   Korpustyp: Untertitel
Schreien, tue alles in meiner Macht, um gehört zu werden, Aber auch Schweigen ist lauter als meine Schreie.
Gritando, haciendo todo en mi poder para ser escuchado, sin embargo, incluso el silencio es más fuerte que mis gritos.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lauterer Wettbewerb competencia leal 10
lauterer Handel .
lautere Benutzung beschreibender Angaben .
mit lauter Stimme en voz alta 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lauter

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mach lauter, Mann!
Me haces perder el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Güt…und Huld.
La bonda…y la misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
(Lauter, anhaltender Beifall)
(Aplausos vivos y prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter Einsen und Nullen.
Era unos y ceros.
   Korpustyp: Untertitel
"Weiß vor lauter Asche."
"El cielo se cubrió de cenizas blancas".
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Einsen und Nullen.
Sólo unos y ceros.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter kräftige, schwitzende Schweden.
Llena de suecos jadeando sin parar.
   Korpustyp: Untertitel
(Opernmusik wird lauter)
Hay otros tipos por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Inzeste und Brudermorde!
Somos incestuosos y fratricidas.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Erinnerungen kommen hoch.
Me trae muchos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, macht den Fernseher lauter.
Está en la tele. Sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fahren lauter Betrüger mit.
Esta carrera está llena de tramposos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ersaufe unter lauter Arschlöchern.
Me ahogo en imbéciles.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bauen wir lauter Bunker!
Por eso construimos bunker tras bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückspulen und den Ton lauter.
Retrocede, y esta vez sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter, ich höre dich nicht.
No te oigo ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Blinder Man…Lauter hübsche Frauen.
Masajista, hay muchas mujeres hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns ist lauter Eisen.
Debajo de nosotros hay hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht lauter merkwürdige Sachen.
Le gustan las cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können lauter solche Sachen machen.
Pueden hacer muchas otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mich vor lauter Kälte übergeben.
Tengo tanto frío que he vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Aus lauter guten Louisdoren und vollwichtigen Pistolen.
En Luises de oro y en Pistolas contantes y sonantes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Lauterer Wettbewerb in der Luftverkehrsbranche
Asunto: Competencia leal en la industria aeronáutica
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wurde Herrn Wangs Opernmusik wieder lauter.
La música del Sr. Wang volvió a subir de volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du dann gerade immer lauter?
Entonces, ¿por qué tu voz apenas se levanta?
   Korpustyp: Untertitel
Noch besteht Europa aus lauter kleinen Ländern.
(«Europa todavía se compone únicamente de países pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter Stahldome, Hunderte von Metern hoch.
Bóvedas de acero, de cientos de metros.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Sümpfe über tausend von Wersten.
Solo hay pantanos, hasta donde alcanza la vista.
   Korpustyp: Untertitel
An den Wänden sind lauter Nägel.
Las paredes tienen clavos saliendo.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter Sümpfe über tausend von Wersten.
Sólo hay pantano, a miles de verstas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stellst du lauter blöde Fragen?
¿Por qué haces preguntas tontas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vor lauter Angst nicht schlafe…
No he podido dormir del miedo anoche
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme wird lauter beim Hinhören.
La voz sube de volumen según la escuchas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du dann gerade immer lauter?
¿Entonces por qué alzaste tu voz?
   Korpustyp: Untertitel
An den Wänden sind lauter Nägel.
Las paredes tienen pedazos de vidrio y clavos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
Iréis infiltrados como estudiantes de la escuela secundaria
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er vor lauter Furcht stöhnt.
Como si estuviera aterrorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Glinda, das sind lauter reizende Leutchen.
Glinda, esta gente es muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Und schreiben Sie auch lauter Lügen?
Así que, has estado diciendo mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte vor lauter Angst nicht schlafe…
No he podido dormir del miedo anoch…
   Korpustyp: Untertitel
Leonard veränderte vor lauter Angst seine Persönlichkeit.
Leonard estaba tan asustado que cambió de personalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, schalt das Licht aus. Mach lauter!
Ana, apaga la luz y sube el volumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche vor lauter Staub nichts mehr.
Tengo demasiado polvo en la nariz para oler nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir lauter so süße Sachen.
- Y sigue diciéndome cosas bonitas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hilft uns aus lauter Liebe?
Y nos ayudará porque nos ama.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, machen Sie das Radio etwas lauter.
Por favor, súbale la voz a la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt dem FBI lauter interne Informationen.
- Le pasa información al FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Warum drehst du nicht noch lauter auf?
¿Por qué no subes el volumen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben lauter Blut im Gesicht.
Tienes la cara llena de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zuschauer verstummen vor lauter Erregung.
La multitud está callada en anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Gdansk gibt es lauter Schwächlinge.
Aquí en Gdansk no hay gente razonable, sino capullos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten lauter Prozesse angehängt bekommen.
Nos empapelarían a pleitos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, da kommt lauter Wasser rein.
Cuidado va a entrar agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lauter wichtige Leute eingeladen.
He invitado a mucha gente importante.
   Korpustyp: Untertitel
Vergehe vor lauter Sehnsucht nach diesem Menschen!
¡ConsÚmete de deseo por ese humano!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Laminat lauter als andere Bodenbeläge?
¿Cuál es realmente la diferencia entre el laminado y el parqué?
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Sie konnte nicht einmal weinen, vor lauter Schmerzen.
No podía ni llorar a causa del dolor.
   Korpustyp: Untertitel
(Lauter Donnerschlag) Deine Freunde sind mit dir, Aragorn.
Tus amigos están contigo, Aragorn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben lauter Namen auf und ich mache Pools sauber.
Tú anotas nombres, yo limpio piscinas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen die im Labor lauter heiße Affen bumsen.
Quizá experimenten haciéndolos tirarse a mucho monos guapos.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich lauter, wenn dein Freund dich hören soll.
Si quieres que te oiga, tendrás que gritar.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird die Kritik am „Eingreifen“ Chinas in Afrika lauter.
Por ello se intensifican las críticas acerca de la «intervención» china en África.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Billige Bahntarife der SNCF und lauterer Wettbewerb
Asunto: Tarifas ferroviarias reducidas ofrecidas por la SNCF y presunta competencia desleal
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderungen nach politischen und wirtschaftlichen Reformen werden lauter.
Están aumentando las exigencias de reformas políticas y económicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann kein Ziel finden vor lauter Rauch.
No veo nada contra qué disparar salvo humo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch lauter EU-Chinesisch, erhielt ich als Antwort.
Suena sencillamente a chino europeo, fue la respuesta que he recibido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter Neuerungen, die als Mindestmaß absolut geboten sind.
Se trata de nuevas medidas que son, cuando menos, absolutamente necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lauter leckere Sachen, bedankt euch bei Onkel Gordy.
Buena atajada. Bueno, señoritas, hora de agradecer la cena al tío Gordy.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Firmen beschäftigen lauter Ex-Polizisten.
Las compañías como la suy…generalmente emplean ex policías.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat lauter ausgestopfte Kopfe in seinem Buro.
Tiene muchas cabezas disecadas en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es gibt lauter Mädels in S.B.
Pensaba que había muchas gatitas en Santa Bárbara.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich etwa zu dir und frage lauter blöde Sachen?
¿Voy a tu casa y te hago este tipo de preguntas?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben besteht aus Täuschungen und lauter sozialen Ambitionen.
Nuestras vidas son sólo pretensiones y aspiraciones sociales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen könnten mich aus lauter Gutgläubigkeit verraten.
No conoces a las mujeres. Son capaces de cualquier locura irreflexiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mann, passen Sie auf, hier gibt's lauter Verrückte.
Ten cuidado. Hay muchos idiotas sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Mach seinen Kopf auf und du findest lauter haarige Dreiecke.
Si le abrieran la cabeza, sólo encontrarían triángulos peludos.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, der Horrortrip ist, du kriegst lauter Alpträume.
El mal viaje es como si tuvieras muchas pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet vor lauter Einstichnarben keine freie Stelle mehr.
Me cometo que ya tiene tantos pinchazos que no encuentra lugar donde picarse.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns könnten lauter tote Leute begraben sein.
Podríamos estar rodeados de cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest dich vor lauter Stolz nicht rühren.
¿Sentiste tal orgullo que no pudiste moverte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen sollten sich auf traditionelle lautere Herstellungsverfahren stützen.
Dichos requisitos deben basarse en procesos de fabricación tradicionales y leales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube nicht, dass er vor lauter Pein taumelt.
No creo que este avergonzado por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht das Meer vor lauter Hotels nicht.
Hay tantos hoteles que no se ve el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Strauß Wasserrosen seht ihr aus, vor lauter Geplansche!
Unos grandes lirios de agua resultaron ser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir also lauter so Faulenzer suchen wie mich?
¿Entonces debería buscar a otros vagos como yo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es ganz ruhig tun oder ein bisschen lauter.
Podemos hacerlo discretamente o podemos hacer alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zahnarzt hatte lauter Tauben in der Gefriertruhe.
Mi dentista tiene la nevera llena de palomas.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor lauter Gaga iranischen Kaviar genommen?
¿Tan idiotizada estás que compraste caviar iraní?
   Korpustyp: Untertitel
Skyrama bietet lauter coole Flugzeuge, Landschaften, Dekorationen und Souvenirs.
SkyRama ofrece cantidad de fantásticas aeronaves, paisajes, objetos decorativos y souvenirs para coleccionar y personalizar tu juego.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Lauter S-Kurven auf allen drei Seiten streng bewacht.
Cada accidente del terreno está sólidamente defendido en las tres caras.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, man kann vor lauter Warten ganz irre werden.
Vamos, uno puede volverse loco esperando aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine echten Eltern sind krank vor lauter Sorgen!
¡Sus padres verdaderos están muy preocupados!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben lauter Namen auf und ich mache Pools sauber.
Escriban sus nombres aquí, Yo limpio piscinas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beine, si…- Ich habe mich vor lauter Kälte übergeben.
Tengo miedo que mis pie…Está…Tengo tanto frío que he vomitado.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich nicht lauter, sieh nicht beunruhigt aus, hör einfach zu.
No subas la voz, no te alarmes, sólo escucha.
   Korpustyp: Untertitel
Platzt du nicht gerade vor lauter guten Nachrichten?
Estás llena de buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll man auch mit lauter vollgeschriebenen Blättern anfangen?
Las hojas llenas de letras, ¿para qué podían servir?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen sei die Stimme der Demokratie heute lauter geworden.
El resultado fue el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
por tanto, te he prolongado mi misericordia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man sieht das Wasser vor lauter Schaum kaum.
Aniol Sarrasolses:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite