Sie sind ausgestattet mit Lüftern mit grossem Durchmesser, die daher weniger Umdrehungen pro Minute machen müssen und Temperatur gesteuert fast lautlos agieren.
Están dotados de ventiladores de gran diámetro, bajas en RPM, con regulación de velocidad por temperatura y silencioso en operación. .
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Asbest tötet lautlos und unsichtbar.
El amianto es un asesino invisible y silencioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cholesterin ist ein lautloser Killer!
El colesterol es un asesino silencioso!
Korpustyp: Untertitel
Das Wurfmesser kann Gegner schnell und lautlos eliminieren.
El Cuchillo de lanzamiento puede eliminar a un enemigo de forma rápida y silenciosa.
Ich stand hier schon vor zwei, vielleicht drei Jahren und sprach von einer lautlosen, unsichtbaren, schmerzhaften und lähmenden Frauenkrankheit: die Endometriose.
Ya intervine aquí, hace dos o tres años, para hablar sobre una enfermedad silenciosa, desconocida, dolorosa que debilita a las mujeres: la endometriosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben wir auch einfach nur einen lautlosen Alarm ausgelöst.
Por lo que sabemos, activamos alguna alarma silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Es arbeitet rein mechanisch, lautlos und ist sofort einsatzbereit - kein Geräusch stört das Wild.
ES
Trabaja mecánicamente, silencioso y está dispuesto inmediatamente – el venado no será molestado por ningún ruido.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lautlos alles - furchtbar, furchtbar auch die Grabesfinsternis!
Qué silenciosa, horrible, horrible es la oscuridad de la tumba
Korpustyp: Untertitel
Wer also Entspannung pur sucht, setzt sich nur mit einem kurzen Schwung in die Schaukel und kann ohne weiteres Zutun sanft und lautlos dahingleiten.
ES
Si usted está buscando también pura relajación, lo único que tendrá que hacer es sentarse, balancearse brevemente en el columpio y podrá seguir haciéndolo de forma suave y silenciosa sin tener que realizar movimiento alguno.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag sport
Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber hier nicht weiter vom staatlich verordneten Atheismus sprechen, sondern von der Verwahrlosung des Menschen, mit der sich ein geistiger Klimawechsel lautlos und um so gefährlicher vollzieht.
Pero no quisiera detenerme aquí sobre el ateísmo impuesto por el Estado; quisiera hablar más bien de la «decadencia» del hombre, como consecuencia de la cual se produce de manera silenciosa, y por tanto más peligrosa, un cambio del clima espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
lautlosen silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweben Sie lautlos durch die Luft und betrachten Sie die Isla Baja aus der Vogelperspektive.
DE
Surque los cielos ensilencio y observe la Isla Baja desde la perspectiva de pájaros.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich muss mich schnell und lautlos bewegen.
Tengo que moverme rápido y ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Nahezu lautlos versorgt ein externes Netzteil die DataStation maxi Xpress mit Strom.
DE
Casi ensilencio una fuente de alimentación externa proporciona energía para el DataStation maxi Xpress.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir stürzen hinab und gleiten lautlos wie Lyze von Kjell.
Saltamos, flotando ensilencio como Lyze de Kiel.
Korpustyp: Untertitel
Sparsam und leise Nahezu lautlos versorgt ein externes Netzteil die DataStation maxi light 3.0 mit Strom.
DE
Ahorrador y silencioso Casi ensilencio una fuente de alimentación externa proporciona energía para la DataStation maxi light 3.0.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In solchen Häusern setzen die Gäste alles daran, lautlos zu essen.
En estos lugares…...la gente empeña su honor por cenar ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Was kann ich sagen, Segeln lautlos über die Landschaft bei 1500 Meter, WOW.
¿Qué puedo decir, que navegan ensilencio sobre el campo a 1500 metros, WOW.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heute ist Vollmond und wir haben eine helle Nacht, Gehe lautlos und bleibe immer im Schatten, hörst du.
Hoy es una noche clara, debido a la luna llena, ve ensilencio y camina ensilencio en las sombra…
Korpustyp: Untertitel
Es könnte auch sein, dass er auf dem Weg nach unte…das Eis angekratzt hat und jetzt dort lautlos liegt.
Ha podido raspar el hielo al bajar al fond…...donde se encuentra ahora, completamente ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest sind wir lautlos rein.
Por lo menos hemos entrado ensilencio.
Korpustyp: Untertitel
lautlossilenciosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Sonnenuntergang paddeln die jungen Leute lautlos zwischen Jachten und See-Elefanten, die sich auf den Brücken unbewohnter Segeljachten aalen.
ES
El sol se pone y los jóvenes reman silenciosamente entre los yates y los elefantes marinos que ocupan la cubierta de los veleros vacíos.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum zweiten appelliere ich an die Kooperationsbereitschaft der Kolleginnen und Kollegen: Wenn Sie die Freundlichkeit hätten, möglichst schnell und lautlos Platz zu nehmen, würde das den Zustand natürlich auch verbessern helfen.
Mi segunda observación es un llamamiento a la cooperación de los diputados; si tuvieran la amabilidad de instalarse en sus asientos lo más rápida y silenciosamente posible, evidentemente mejoraría la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich schnell und lautlos bewegen.
Tengo que moverme rápida y silenciosamente.
Korpustyp: Untertitel
Er überzeugt durch seine hohe Druckgeschwindigkeit, seine ausgezeichnete Qualität und das fast lautlose Drucken der Belege.
gracias a su alta velocidad de impresión, ofrece una calidad extraordinaria y las facturas se imprimen silenciosamente.
Sehr wenige Leute durften in dieses Zimmer eintreten und zu denen gehörte ich. Ich bewegte mich lautlos von einem Ort zum anderen im Zimmer.
Eran contadas la personas que entraban en esta habitación y entre ellas me podía contar yo, que me movía silenciosamente en la habitación, de un lugar a otro.
Korpustyp: Untertitel
Die bequeme Höhenverstellung, sehr gute Sprungeigenschaften und die Tatsache, dass das Trampolin lautlos arbeitet, machen Dorado zu einem einzigartigen Gerät.
El cómodo ajuste de altura, las muy buenas características de salto y el hecho de que el trampolín trabaja silenciosamente hacen Dorado un aparato único.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf die Dächer von Paris zu klettern, ist die besten Möglichkeit, um Ihre Umgebung zu erkunden. Als Assassine ist es aber ebenso wichtig, schnell und lautlos Gegner auszuschalten.
Los techos de París son el lugar ideal para analizar tu entorno, pero un assassin también debe poder descender rápida y silenciosamente para eliminar a un objetivo sin ser detectado.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht versuchst du es mal mit der Kybernetischen Beinprothese, mit der du lautlos vorankommst, oder Smart Vision, mit der du durch Wände sehen kannst.
También puede que quieras probar la Pierna Protésica Cibernética, que te permite moverte silenciosamente, y Visión Inteligente, que te permite ver a través de las paredes.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
lautlossin hacer ruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund seiner geschmeidigen Muskeln kann es sich lautlos bewegen.
Sus ágiles músculos le permiten moverse sinhacerruido.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Sie hat einmal einen deutschen General erwürgt. Absolut lautlos.
Estranguló a un general alemán, sinhacerruido.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, wendig und fast lautlos:
Rápido, ágil y casi sinhacerruido:
Sachgebiete: sport auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Und das alles lautlos.
Y todo eso, sinhacerruido.
Korpustyp: Untertitel
lautlossilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meins war auf lautlos.
El mío estaba en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Funktion "SHOUT" an Ihrem Telefon, indem Sie es – selbst wenn es auf lautlos gestellt ist – in voller Lautstärke klingeln lassen. So lässt es sich leichter orten.
También puede hacer que su teléfono suene fuerte con la función SHOUT, incluso si está en silencio, para localizarlo fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie die Funktion "SHOUT" an Ihrem Tablet, indem Sie es – selbst wenn es auf lautlos gestellt ist – in voller Lautstärke klingeln lassen. So lässt es sich leichter orten.
También puede hacer que su tablet suene fuerte con la función SHOUT, incluso si está en silencio, para localizarlo fácilmente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lautloshacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur ein echter Indianer kann sich so lautlos bewegen.
Sólo un indio puede hacer una cosa así.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein echter Indianer kann sich so lautlos bewegen.
Sólo un indio puede hacer algo así.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein echter Indianer kann sich so lautlos bewegen.
Sólo un indio podría hacer algo así.
Korpustyp: Untertitel
lautlosinaudible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt läuft der Schaltvorgang fast lautlos ab und Patienten, die Tag und Nacht beatmet werden müssen, werden durch das wesentlich leisere Betriebsgeräusch nicht gestört.
Sin olvidar el proceso de conexión casi inaudible, los pacientes que deben tener respiración asistida día y noche no son molestados por el ruido de funcionamiento mucho menor.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
lautlosAlter Ego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lautlos - So schnell wie eine jugendliche Dame in ein Koma von der Seite der Autobahn mit einem blutgetränkten ware in ihrer Nähe befindet, s es für Sie zu bestimmen, der ihre Geschichte zu beheben!
Alter Ego - Tan pronto como una mujer joven se encuentra en estado de coma a un lado de la carretera con un almacén sangre empapada cerca de ella, s para que usted pueda determinar para remediar su historia!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
lautlosmodo silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich darf das iPhone nicht auf lautlos gestellt sein.
Y asegúrese que el iPhone no esté en modosilencio.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
lautlossilenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte schalten Sie Mobiltelefone und elektronische Geräte aus oder lautlos.
Apagar o silenciar los teléfonos celulares y dispositivos electrónicos
😉 ) Sobald jemand anruft während ich Fernsehe, wird der Fernseher angehalten oder eben lautlos gestellt.
DE
😉 ) Tan pronto como alguien llama mientras yo televisio, el televisor está en pausa o que acaba de hacer en silencio.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
lautlosen completo silencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Fahrt, deren Richtung allein der Wind bestimmt, schweben Sie fast lautlos am Himmel.
Durante el viaje, cuya trayectoria sólo está determinada por el viento, vuela por el cielo casi encompletosilencio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lautloses imperceptible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Draußen kämpfen sich die Schiffe langsam stromaufwärts voran, in der Gegenrichtung gleiten sie zügig vorbei, und das alles bei geschlossenen Fenstern praktisch lautlos.
Fuera, las embarcaciones luchan contracorriente por abrirse camino río arriba o se deslizan rápidamente en dirección contraria. Con las ventanas cerradas el sonido es prácticamente imperceptible.
Das lautlose Klagen bricht die Stille der St. Michael-Kirche in Gent, in der Ausstellung hinter dem Altar.
El llanto mudo rompe el silencio de la iglesia de San Miguel en Gante, ante la exhibición detrás del altar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautlossonido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer uns war alles lautlos.
Éramos el único sonido.
Korpustyp: Untertitel
lautlosencendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast nie dein Handy auf lautlos, du gehst immer ran, wenn ich anrufe und keine Entschuldigungen.
Tú siempre tienes el móvil encendido, Siempre contestas cuando te llamo, sin excusas.
Korpustyp: Untertitel
lautloshizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lautlos (Film) "Alles, was ich getan hab, war nur im Interesse der Gruppe."
Hizo todo por el Grupo. Sólo por el Grupo.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "lautlos"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drücke das Aktionsmenü > Gruppe lautlos
Pulsa el Botón del menú de acción >
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich mach sogar dein Handy lautlos.
De hecho, voy a apagar tu teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein echter Indianer kann sich so lautlos bewegen.
Que sólo un indio puede hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Es schwebt fast lautlos über der Geographie dahi…
Planea sin ruido sobre la geografí…
Korpustyp: Untertitel
Lautlos Jeder Tag in der Stadt ist ein sonniger Tag.
Todos los días son días soleados en La Aldea.
Korpustyp: Untertitel
Aus dieser Entfernung ist sie ruhi…lautlo…in Friede…eins.
Desde esa distancia, con esa calm…silenci…y pa…
Korpustyp: Untertitel
- Er stört im Kampf. Man kann sich kaum lautlos bewegen.
Una capa te hace más lento en la pelea, dificulta moverse sigilosamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nachts lautlos schleichen und bin ein guter Schütze.
Soy sigiloso por la noche y manejo bastante bien la pistola.
Korpustyp: Untertitel
Stellt die Musik automatisch auf lautlos sobald ein Anruf auf dem iPhone empfangen wird und fängt danach ebenfalls wieder an die Musik abzuspielen.
Silencia la música cuando se recibe una llamada en el iPhone y vuelve a reproducir después de que la llamada ha finalizado.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hab keine Vorurteile. Aber wenn ihr nicht anhaltet und euch ergebt, lautlo…dann schwöre ich: Dein Kopf landet im Arsch vom Fahrer.
Oigan, no los juzgar…...pero si no estacionan y se entregan tranquilament…...lo juro por Cristo, tu cabeza terminará en el trasero del conductor.
Korpustyp: Untertitel
Frankreichs Premierminister Jospin liberalisierte lautlos den französischen Arbeitsmarkt, indem mehr Teilzeitarbeit erlaubt wurde, verstärkte die Privatisierung und befürwortete ein international wettbewerbsfähigeres Finanzsystem mit verminderter Regierungskontrolle.
El Primer Ministro francés, Jospin, liberó discretamente el sector laboral, permitiendo más trabajo de medio tiempo y una mayor privatización, y promovió un sistema financiero más competitivo a nivel global al reducir el control gubernamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Räum deine Gegner mit experimentellen Waffen aus dem Weg, entdecke Alien-Technologien und verwende spezielle Munition, von Brandsatz-Kugeln bis hin zu taktischer Munition, die deine Feinde lautlos in den Schlaf schickt.
Elimina a tus enemigos con armas experimentales como el TAC launcher, descubre tecnología alienígena y utiliza munición personalizada, desde cartuchos incendiarios hasta balas especiales que harán a dormir a tus enemigos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ob sie ihre Gegner lautlos mit Combo-Kills in Zeitlupe eliminiert oder sie in tödliche Fallen lockt, Aveline lehrt allen, die sich ihr in den Weg stellen, das Fürchten.
Aveline causa el pánico entre los que se interponen en su camino, ya sea eliminando a sus enemigos sigilosamente con asesinatos a cámara lenta o haciendo que caigan en trampas mortales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite