Meiner Erfahrung nach sind MVPs sowohl lautstark als auch ehrlich in ihrem Feedback an uns dazu, was wir gut machen, und – was noch wichtiger ist – zu dem, was wir verbessern sollten.
Según mi experiencia, los MVP expresan sus opiniones de manera franca y honesta sobre aquello que estamos haciendo bien y, más importante, sobre aquello en lo que deberíamos mejorar.
Meiner Erfahrung nach sind MVPs sowohl lautstark als auch ehrlich in ihrem Feedback an uns dazu, was wir gut machen, und – was noch wichtiger ist – zu dem, was wir verbessern sollten.
Según mi experiencia, los MVP expresan sus opiniones de manera franca y honesta sobre aquello que estamos haciendo bien y, más importante, sobre aquello en lo que deberíamos mejorar.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
lautstarkvoz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt der World Wildlife Fund hat diese Geschäfte lautstark verurteilt.
Y para no ser menos, WWF/Adena ha alzado su voz condenando dichos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre das der Fall, so würde dieser Bericht sich lautstark gegen die Tatsache zur Wehr setzen, dass diese EU mithilfe einer Ausnahmeregelung die Diskriminierung aus religiösen Gründen in meinem Wahlkreis Nordirland zulässt, und zwar genauer gesagt die Diskriminierung von Protestanten, die sich der Polizei in Nordirland anschließen möchten.
Si creyese, en su informe alzaría la voz contra el hecho de que esta UE, a través de una excepción, autorice la discriminación por motivos de religión en mi distrito electoral de Irlanda del Norte; específicamente la discriminación contra los protestantes que quieren entrar en la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch nie in der Geschichte Hongkongs waren Regierungsgegner - unter denen sich Investmentbanker ebenso wie Straßenhändler, Beamte außer Dienst und Künstler befinden - derart lautstark zu vernehmen.
Nunca en la historia de Hong Kong había levantado tanto la voz la oposición popular, que agrupa a banqueros de inversión, vendedores ambulantes, funcionarios fuera de servicio y artistas, entre otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lautstarkenérgicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, unsere Proteste, so lautstark sie auch sein mögen, reichen nicht aus, das haben Sie verstanden.
Señor Comisario, nuestras protestas, por muy enérgicas que sean, no son suficientes, y usted lo ha entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie, Herr Kommissar, bestätigen, dass es hier nicht nur um die Festlegung und Verabschiedung der Verfahrensweise ging, sondern dass lautstark Protest geübt wurde?
Comisario, ¿está en condiciones de confirmar que no se trataba solo de establecer y aceptar la referencia al procedimiento, sino que se llevaron a cabo enérgicas protestas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautstarkvoces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regimekritiker hatten sich lautstark darüber beschwert, dass ihnen der Zugang zu den staatlich kontrollierten Medien verweigert wurde, während Dutzende politischer Aktivisten im Vorfeld der Wahlen inhaftiert wurden.
Las mismas voces señalan que decenas de activistas políticos han sido arrestados durante los preparativos de estos comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Gleich neben der Rambla, im Mercat de la Boqueria bewerben Verkäufer lautstark ihre Waren.
Sie fordern lautstark, dass sich Griechenland, Irland und Portugal verbessern, aber sie erledigen ihre eigenen Hausaufgaben nicht, obwohl sie die Mittel dafür haben. Das ist nicht hinnehmbar.
Exigen envozalta que Grecia, Irlanda y Portugal mejoren, pero no hacen sus deberes, a pesar de que tienen los recursos para ello, lo que resulta inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem er lautstark verkündete, dass es kein gerechtes Europa ohne ein unabhängiges Polen auf der Landkarte geben konnte, zog er einen Schlussstrich unter die ungerechte Nachkriegsordnung, die Polen der Sowjetunion unterworfen hatte.
Al decir envozalta que no puede haber una Europa justa sin una Polonia independiente en el mapa, el Papa de hecho barrió con el injusto arreglo de posguerra que había sometido a Polonia al poder soviético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lautstarkruidosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mehrere Mitglieder bringen lautstark ihre Ablehnung zum Ausdruck, indem sie Fähnchen und Spruchbänder entfalten und "Referendum!" rufen.)
(Varios diputados manifiestan ruidosamente su oposición y despliegan banderolas, coreando: "¡Referéndum!")
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein ehemaliger Bundeskanzler an einem Unternehmen beteiligt ist, dessen Interessen er so lautstark verteidigt hat, ist äußerst verdächtig.
El hecho de que un antiguo Canciller esté implicado en una empresa cuyos intereses defendió tan ruidosamente es muy sospechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautstarkfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer von den Bauernvertretern glaubt, dass es keinerlei Reform der GAP bedarf, der beschleunigt mit dieser Haltung lediglich den Untergang der bäuerlichen Landwirtschaft, deren Erhalt er doch immer so lautstark fordert.
Los representantes de los agricultores que piensen que no hay ninguna necesidad de reformar la PAC sólo conseguirán con ello el hundimiento de la agricultura campesina, cuya conservación exigen con tanta fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Im vergangenen Jahr und auch im heurigen haben Milchbauern auch in Brüssel sehr lautstark für ihr Anliegen protestiert.
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, el año pasado, y también este año, los productores de leche han exteriorizado con fuerza sus preocupaciones, también en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautstarkcena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl im Pabisa Beach Club als auch im Bierkönig halten wir Snacks und kalte Getränke für Sie bereit, damit Sie die nötige Energie haben, die deutsche Nationalmannschaft lautstark zu unterstützen. Ein rundum perfektes Fußballfest wartet auf Sie!
Tanto Pabisa Beach Club como Bierkönig servirán cena, aperitivos, bebidas y cócteles para así tener la energía necesaria para animar al equipo durante la final.
Hält sie es nicht für angebracht, die christliche Gemeinschaft, auf die immer wieder Übergriffe verübt werden, gegen die Europa lautstark protestieren muss, energisch und wirksam zu schützen — und sei es mit Drohungen oder Sanktionen?
¿Considera que es oportuno defender de forma decidida y eficaz a la comunidad cristiana expuesta a constantes ataques, acerca de los cuales Europa debe hablar alto y claro, tal vez incluso amenazando con sanciones o imponiéndolas?
Korpustyp: EU DCEP
lautstarkselecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse Gruppe A Venezuela – Sambia 4:0 Costa Rica – Italien 0:1 Gruppe B Ghana – Deutschland 1:0 Korea DVR – Kanada 1:1 Die besonderen Momente Tanz zu fremden Klängen Dass viele Mannschaften lautstark singen, bevor sie das Spielfeld betreten, haben wir bereits mehrmals miterlebt bei dieser Weltmeisterschaft.
Resultados Grupo A Venezuela 4-0 Zambia Costa Rica 0-1 Italia Grupo B Ghana 1-0 Alemania RDP de Corea 1-1 Canadá Momentos destacados Bailes con sones ajenos A lo largo de esta Copa Mundial hemos podido ver a varias selecciones cantando a pleno pulmón antes de saltar al terreno de juego.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
lautstarkbustos endiabladamente sexys
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende der Modenschau, nachdem sie diese ganz neuen Formen, die Längen und Volumen, dünnen Taillen und teuflisch verführerischen Oberkörper gesehen hatte, rief sie lautstark:
Al concluir el desfile, tras haber visto esas siluetas inéditas, esos largos, esos volúmenes, esos talles ajustadísimos y bustosendiabladamentesexys, exclama:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lautstarkpartes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischer setzen sich lautstark für entsprechende Maßnahmen ein — bisher jedoch vergeblich.
Por todas partes, los pescadores afirman que trabajan con pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
lautstarkhabitantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gruppen sollen auch nachts vor den Häusern der Roma lautstark Morddrohungen ausgestoßen und sie mit Waffen und Hunden bedroht haben.
Presuntamente, estos grupos también han lanzado gritos frente a las viviendas de los habitantes romaníes durante la noche, han proferido amenazas de muerte y los han amenazado con armas y perros.
Korpustyp: EU DCEP
lautstarkproclamaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sich viele schon lautstark für die Meister von morgen hielten, Während sich viele schon lautstark für die Meister von morgen hielten, drangen aus Mutters Schlafzimmer Klänge von gestern.
Mientras ya muchos proclamaban ser los amos del futur…sonidos del pasado salían del dormitorio de mamá.
Korpustyp: Untertitel
lautstarkcomentan en voz alta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gehen raus auf die Strasse und hören, wie sich ein paar Leute lautstark über ein neues Album unterhalten. Der Kopfhörer wandert hin und her.
Camina por la calle y ve a dos personas que comentanenvozalta sobre un disco y se pasan los audífonos uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
lautstarkCopa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sich viele schon lautstark für die Meister von morgen hielten, Während sich viele schon lautstark für die Meister von morgen hielten, drangen aus Mutters Schlafzimmer Klänge von gestern.
Mientras muchos ruidosamente creía…...que mañana ganarían la Copa del Mundo…...los sonidos del pasado salieron de la habitación de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
lautstarkenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erneut protestierte die chinesische Regierung lautstark und übte massiven Druck aus.
Una vez más el Gobierno chino protestó enérgicamente y ejerció una enorme presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautstarkexpresamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Falle Tunesiens insofern Fehler gemacht, als dass es uns nach dem Sieg der Präsidentschaftswahlen Ben Alis 2009 nicht gelang, lautstark unsere Stimme zu erheben.
Cometimos un error en lo que respecta a Túnez, cuando no expresamos nuestra opinión después de que Ben Ali ganase las elecciones presidenciales en 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lautstarkruidoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Sozialisten bleibt nichts anderes übrig, als sich auf eine Diskussion darüber einzulassen, die bestimmt lautstark und kontrovers geführt werden wird.
Los socialistas no tienen más alternativa que participar en un debate que con seguridad será arduo y ruidoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lautstarkaudible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sollten wir ganz entschieden und lautstark unsere Stimme erheben!
Debemos ser resueltos respecto a esta cuestión y hablar de ella de forma clara y audible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lautstark
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lautstarker Anhänger des Regimes.
Vociferante partidario del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lautstarker Anhänger des Regimes.
Partidario vehemente del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie applaudierten lautstark in der Küche.
Y aplaudieron en la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Statt dessen bediente er lautstark seine liebste Zielgruppe, die Medien.
En lugar de ello utilizó estentóreamente a los medios, su auditorio preferido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chirac formulierte lautstark seine Gegnerschaft zum Irak-Krieg.
Chirac abiertamente se opuso a la guerra en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürger haben lautstark gegen den PKK -Terror protestiert.
Los ciudadanos protestaron contra los terroristas del PKK.
Korpustyp: Untertitel
Dachte ich mir, dass Sie die lautstarke Konversation nicht so gemeint haben.
No, no creí que quisieras respaldar esa conversación recia que tuvimos.
Korpustyp: Untertitel
Aber das soll uns nicht hindern, als Parlament lautstark die Ablehnung dieses inakzeptablen Abkommens zu fordern!
Pero ello no nos impedirá, como Asamblea, proponer alto y fuerte el rechazo de este acuerdo inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Demonstranten dringen in das Plenum ein und skandieren lautstark Parolen; Proteste von zahlreichen Abgeordneten)
(Un grupo de manifestantes irrumpen en el hemiciclo y profieren consignas; protestas de numerosos diputados)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings schaffen es die europäischen Behörden ja, sich gegen andere Regimes lautstarker zu äußern.
Sin embargo, las autoridades europeas se muestran más críticas con otros regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht ältere Damen sich lautstark darüber beklagen gehört, dass ihnen ihre Nagelschere weggenommen wird?
¿No han oído lamentarse con frustración a las señoras mayores cuando se les confisca el cortauñas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Union wurde natürlich lautstark verlangt, die herbe Realität des Ölpreisanstiegs anzupacken.
Sin duda constituía un clamor unánime de la Unión la necesidad de afrontar la dura realidad que significa la escalada del precio del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt die lautstarke Kritik an der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses „Lebensmittel“?
¿Dónde están las grandes críticas de la opinión del Comité Científico de Alimentación Humana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich, daß auf jenen Bänken dort lautstark gefordert wurde, die Geschäftsordnung einzuhalten.
Recuerdo que hubo una bronca generalizada, en aquellos bancos, para que se respetara el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinst du, ich soll sie bitten, uns abzuziehen? Damit die Chinesen lautstark hier reinmarschieren?
¿Crees que debería pedir que nos saquen de aquí y dejar que avancen los chinos, tocando esa maldita corneta?
Korpustyp: Untertitel
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Pero creedme, no podéis juzgar la importancia de las cosa…...por el ruido que hacen.
Korpustyp: Untertitel
Sen. McLaughlin hat sich lautstark gegen Einwanderung und für strengere Grenzkontrollen eingesetzt.
El senador McLaughlin está en contra de la inmigració…...y ha exigido más control en la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Sen. McLaughlin hat sich lautstark gegen Einwanderung und für strengere Grenzkontrollen eingesetzt.
El Senador está contra la inmigración y a favor de un estricto control fronterizo.
Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer der letzten Sitzung des Permanten Forums 2008 rebellieren lautstark gegen den Abschluss-Report. Foto:
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten, die mehr oder weniger lautstark die Senkung ihrer Mitgliedsbeiträge fordern, gründen ihre Argumentation auf das sogenannte Nettozahlerkonzept.
Los Estados miembros que piden con mayor o menor intensidad la reducción de sus aportaciones fundamentan su argumentación en el llamado concepto de contribuyentes netos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich glaube nicht, daß britisches lautstarkes Getöse so exportfähig oder so gesund wie britisches Rindfleisch ist.
Personalmente no creo que la bravuconería británica sea tan exportable ni tan saludable como la carne de vacuno británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenartigerweise ist die Mehrheit im Europäischen Parlament, die sonst so lautstark nach Maßnahmen ruft, in diesem Fall sehr vorsichtig.
Curiosamente, la mayoría del PE, normalmente tan pródiga en exigir medidas, está siendo muy prudente en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Wespen oder Kellerasseln oder den Vielfraß oder Würmern gibt es nicht so lautstarke Proteste wie gegen die Robbenjagd.
No escuchamos el mismo clamor que provoca la caza de focas cuando hablamos de avispas, polillas, glotones o gusanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht lautstark eine radikale Reform fordern und dann im Grunde einen radikalen Status quo vorschlagen.
No podemos exigir firmemente una reforma radical y proponer, en el fondo, el mantenimiento radical de la situación existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso hatte uns im Juli lautstark und überzeugt erklärt, er tue nicht, was Herr Chirac oder Herr Schröder wollten.
El señor Barroso pronunció un discurso enérgico y pletórico en esta Cámara en julio, en el que nos dijo que no se plegaría a los deseos del señor Chirac o del señor Schröder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Europas Botschaft an Birma muss ein lautstarkes "Nein" zur Diktatur und ein "Ja" zur Demokratie sein.
El mensaje de Europa a Myanmar también debe ser un atronador "no" a la dictadura y "sí" a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kann die EU mit Recht stolz sein, und ich denke, wir sollten das weitaus öfter lautstark öffentlich verkünden.
Es algo de lo que la UE puede sentirse orgullosa con toda la razón y creo que deberíamos proclamarlo a los cuatro vientos más a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal sollte dieser Protest ebenso lautstark sein wie nach der barbarischen Zerstörung der Buddha-Statuen in Afghanistan.
Esta vez, las protestas mundiales deberían ser tan clamorosas como lo fueron a raíz de la vandálica destrucción de las estatuas de Buda en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es hier eine kleine, lautstarke Grupp…die nicht begreift, dass die Deutschen in den eigenen Hof einmarschieren.
Tenemos un grupo corrupt…...que no ve que Alemania sólo desfila por su propio patio.
Korpustyp: Untertitel
Sie spricht in der Tat von nichts anderem. Man könnte sagen, dass sie ein wenig zu lautstark gegen Euch protestiert.
Casi no habla de nada más, podría decirs…que se queja demasiado de usted.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir, ich war schon an Orten, wo ein lautstarker Orgasmus sehr unangebracht wäre. - Wie etwa ein Kloster? - Ja, sozusagen.
- Digamos que he estado en sitios donde los orgasmos con gritos no eran del todo apropiados. - ¿Algo así como un monasterio?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zustrom wird zwangsläufig zu noch größerer Unterstützung für die schon jetzt lautstark agierenden Politiker der extremistischen Rechten führen.
Inevitablemente, ese tipo de influjo asegurará que los políticos de extrema derecha ya vociferantes ganan un respaldo aún mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parrish, als Sie von dem Astraeus-Projekt ausgeschlossen wurden, waren Sie sehr lautstark darüber, dass Sie mit allen fertig sind.
Parrish, cuando te excluyeron del proyecto Astraeus, fuiste muy claro sobre haber terminado con todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Anwesenheit im Land könnte sehr wohl zu lautstarker Unterstützung für eine zögerliche Rückkehr in die Politik führen.
Su presencia en el país podría desatar un clamor en pro de su vuelta renuente a la política. Ahora bien, a todo eso hay que añadir un equipo de fútbol.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China, Japan und Indonesien müssen auf Obamas Prioritätenliste stehen, doch werden viele andere lautstark fordern, dass er ihre Hauptstädte besucht.
China, Japón e Indonesia deben estar entre las prioridades de Obama, pero muchos otros clamarán por una visita del Presidente a sus capitales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das Markenzeichen eines jeden guten Clubs, dass es viele Interessenten gibt, die lautstark eine Mitgliedschaft in ihm fordern.
El sello de un buen club es que la gente desee ser miembro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rockstars, Globalisierungsgegner, religiöse Organisationen, verschiedene andere Fürsprecher der Entwicklungsländer und die UNO schließen sich diesen Forderungen lautstark an.
El clamor de las estrellas de rock, los globalifóbicos, las organizaciones religiosas, defensores diversos de los países en desarrollo y la ONU se está haciendo ensordecedor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Aserbaidschan waren insgesamt 22 Teams am Start, die von mehr als 500 Zuschauern trotz ungemütlicher Witterung lautstark angefeuert wurden.
En Azerbaiyán compitieron 22 equipos en total, con más de 500 personas en el público que les animaron constantemente a pesar de las inclemencias del tiempo.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Debatte nahm teilweise recht lautstarke Ausmaße an, so dass die Vorsitzende Roberta Angellilli mit ihrem Tischhammer ein wenig Ordnung in die "lustige Runde" bringen musste.
El animado debate sobre libertad de información en Italia interrumpió su respuesta sobre el tema.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde die Forderung nach Freilassung der Laureatin des Sacharow Preises für freie Meinungsäußerung, Aung San Suu Kyi, erneut lautstark erhoben.
A su vez, los eurodiputados reclamaron la inmediata liberación de la líder opositora Aung San Suu Kyi y pidieron que las sanciones se adapten para penalizar a la junta militar, y no a la población birmana.
Korpustyp: EU DCEP
Seit einiger Zeit protestieren die Arbeiter dieser Werft lautstark gegen die deutlich unter der Norm liegenden Arbeitsbedingungen und die zahlreichen Arbeitsunfälle.
Desde hace algún tiempo, sus trabajadores mantienen firmes protestas por las deficientes condiciones laborales y por el gran número de accidentes de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Beweise aber beeindruckten ihre Gegner nur wenig, die lautstark behaupten, dass die Globalisierung Armut und Ungleichheit verschärft und gleichzeitig Gesellschaften und Umwelt ruiniert.
Pero tales pruebas hicieron poca mella en sus opositores, quienes sostienen que la globalización agrava la pobreza y la desigualdad, al tiempo que se convierte en una plaga para las comunidades y el medio ambiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine bisher nicht gekannte Zahl begeisterter Bostone…begrüßt Al Shepard lautstark, gefolgt von Gus Grissom. Alle Astronauten werden für das Mercury-Projekt gewürdigt.
Una manifestación de bostonianos nunca superada en número y fervo…...da la bienvenida a Al Shepard y a Gus Grissom, que comparte…...el tributo popular con los astronautas del Proyecto Mercury.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht an, daß wir von diesem wirklich lächerlich schmalen Haushalt auch noch Projekte zur Verbrennung von Siedlungsabfällen fördern, auch wenn die Industrie das lautstark fordert.
No puede ser que de este reducido presupuesto, realmente ridículo, financiemos también la combustión de desechos urbanos, aunque la industria lo demande expresamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, ausgewogene Rechtsvorschriften aufzustellen, die den Bedürfnissen aller Wirtschaftszweige, und nicht nur eines Sektors, der sich lautstark gegen diese Richtlinie wendet, Rechnung tragen.
He intentado elaborar una legislación equilibrada que tenga en cuenta las necesidades de todos los sectores de la industria, no solo un sector vocinglero que está en contra de esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen auf den Straßen sind trotz ihrer sehr großen Zahl eine lautstarke Minderheit, die in Wahrheit eine noch größere schweigende Mehrheit repräsentieren.
Pese a ser muy numerosos, quienes se han lanzado a la calle son una minoría vocal que, en realidad, representa a una mayoría más amplia aún que permanece en silencio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass einige Kollegen sich lautstark geäußert haben und meine Worte deshalb schwer zu verstehen waren.
Señor Presidente, algunos colegas estaban gritando por lo que resultaba muy difícil oír lo que yo estaba diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon wird lautstark verkündet, ganz gleich was die Erweiterung kosten werde, die Obergrenze von 1, 27 % BIP sei unantastbar und müsse dies auch bleiben.
Ya hemos oído proclamar que, sea cual fuere el costo de la ampliación, el límite máximo del 1, 27 % del PNB es inquebrantable y deberá seguir siéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern ist Rednern - einschließlich unseres Gastes, des Ministerpräsidenten von Portugal - so lautstark ins Wort gefallen worden, dass sie nicht mehr zu hören waren.
Ayer, las personas que intervinieron, incluido nuestro invitado, el Primer Ministro de Portugal, fueron abucheados de tal modo que apenas se les podía oír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sensible Lage in Nordirland ist viel zu wichtig, als daß zugelassen werden dürfte, daß aufgrund mangelhafter Informiertheit lautstark gegen den Internationalen Fonds für Irland vorgegangen wird.
Las sensibilidades de Irlanda del Norte son demasiado importantes como para permitir cualquier intento mal informado de arrimarse al sol que más calienta en el tema del Fondo Internacional para Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben einige Abgeordnete lautstark den ordnungsgemäßen Ablauf der Sitzung gestört und den Versuch unternommen, die Redner am Reden zu hindern.
Durante la firma, algunas de sus Señorías interrumpieron el evento con sonoros abucheos y trataron de impedir que se escuchara a los oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich unsere Rolle jedoch nicht auf den lautstarkes Wehklagen beschränken darf, und wir versuchen müssen, diese Situation grundlegend zu ändern, stellt sich die Frage, was wir tun.
¿Qué es lo que estamos haciendo, teniendo en cuenta que nuestra meta no es simplemente protestar públicamente sino intentar cambiar la situación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite und letzte Punkt, den ich ansprechen möchte, ist, dass die Mitglieder dieses Hauses in der heutigen Aussprache den Terrorismus lautstark verurteilt haben.
La segunda y última cuestión que quiero plantear es que los diputados de esta Cámara han condenado con firmeza el terrorismo durante el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hören gerade die, die dagegen stimmen, aber Minderheiten in der EVP machen sich meistens lautstark bemerkbar, Herr Langen, wir wissen das!
Oímos ruidos de disconformidad, pero puedo decirle al señor Langen que las minorías del PPE-DE suelen expresar su opinión con franqueza. ¡Eso lo sabemos muy bien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das weiß auch der Rat, und er hat sich lautstark für eine Erhöhung der Ausgaben für FuE eingesetzt, doch die liegen nach wie vor bei 1,5 %.
El Consejo lo sabe y ha intentado impulsar la necesidad de un aumento en el gasto I+D. Pero aún estamos en el 1,5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer unermüdlichen Arbeit wurden die Fleischbeschauer mitunter auch durch unüberlegte Äußerungen bestimmter Wissenschaftler behindert, die lautstark verkündeten, die Verwendung dieser Geschlechtshormone sei völlig gesundheitsunschädlich.
Encima, los inspectores vieron obstaculizado su diligente trabajo por declaraciones inopinadas de determinados científicos que venían a decir que el uso de hormonas sexuales era totalmente inocuo para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann lautstark dazu aufrufen und mit Slogans dafür werben, doch Investoren werden erst kommen, wenn sie glauben, Gewinne erzielen zu können.
Se puede chillar y se pueden gritar lemas desde el cielo, pero la gente no invertirá, a no ser que esté convencida de que existe la posibilidad de conseguir un rendimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition einer verhandelten Position bedeutet, daß man keine lautstarke Erklärung eines internationalen Tribunals bekommt, aus der hervorgeht, daß wir Recht und die Amerikaner Unrecht haben.
Por definición, un acuerdo significa que no va a haber una declaración altisonante de un tribunal internacional que diga que nosotros tenemos la razón y los americanos están equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die lautstarke Demonstration, die von den Grünen gestern hier im Plenum zur Lage in Ost-Timor für veranstaltet wurde, für unannehmbar.
Encuentro inaceptable la ruidosa manifestación que organizó ayer en la Asamblea el Grupo de los Verdes respecto a Timor Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, vielleicht können Sie sich daran erinnern, dass ich vor ein paar Monaten lautstark Kritik an der Benachteiligung von uns Dänen geübt habe.
Señora Presidenta, no sé si usted recuerda que hace un par de meses critiqué airadamente el trato poco equitativo que recibíamos los daneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor einigen Wochen haben wir in Brüssel unsere Empörung über die an Kindern begangenen Verbrechen in einem unserer Mitgliedstaaten lautstark zum Ausdruck gebracht.
Señor Presidente, hace algunas semanas, en Bruselas, gritamos nuestra indignación contra los crímenes perpetrados contra menores en uno de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist, dass einige Länder, die immer wieder lautstark gegen Betrug protestieren, dem Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften noch immer nicht beigetreten sind.
Resulta interesante que varios países, por mucho que protesten sobre el fraude, aún no hayan firmado el Convenio relativo a la protección de los intereses financieros de las Comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle erinnern uns in diesem Zusammenhang an den lautstark an die Öffentlichkeit gebrachten Fall, bei dem 40 Pharmaunternehmen gegen die südafrikanische Regierung vor Gericht gingen.
Todos recordamos la demanda presentada a bombo y platillo por 40 compañías farmacéuticas contra el Gobierno de Sudáfrica a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lautstarke neorevolutionäre Warnungen der iranischen Führung an andere muslimische Staaten, Israel nicht anzuerkennen, erscheinen in der modernen Welt seltsam deplatziert und könnten leicht nach hinten losgehen.
Las estruendosas advertencias neorrevolucionarias de la dirección iraní a otros países musulmanes para que no reconozcan a Israel parecen estar curiosamente fuera de lugar en el mundo moderno y pueden acabar siendo fácilmente un tiro por la culata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Seit kurzem wird in der EU lautstark eine umfassendere Nutzung der Kernenergie für friedliche Zwecke gefordert - in erster Linie, um den Energiebedarf Europas zu decken.
(EL) Señor Presidente, últimamente ha estallado un clamor creciente en la UE por la expansión de la energía nuclear con fines pacíficos, sobre todo para la satisfacción de la demanda energética de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ja, anstatt auf der Straße, in der U-Bahn oder gar vor eurem Bildschirm lautstark 'DOFUUUUUUUS' zu schreien, könnt ihr stolz eure DOFUS Klamotte…- MMORPG DOFUS ::
En vez de ponerte a gritar «DOFUUUUUUUS» a pleno pulmón en medio de la calle, en el metro, o en tu casa, delante de la pantalla; ¡muestra…- MMORPG DOFUS ::
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nun ja, anstatt auf der Straße, in der U-Bahn oder gar vor eurem Bildschirm lautstark "DOFUUUUUUUS" zu schreien, könnt ihr stolz eure DOFUS Klamotten vorzeigen!
En vez de ponerte a gritar «DOFUUUUUUUS» a pleno pulmón en medio de la calle, en el metro, o en tu casa, delante de la pantalla; ¡muestra orgulloso tu ropa de DOFUS!
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Chen hätte Taiwans chinesische Identität stolz und lautstark feiern sollen, um die Insel damit vom barbarischen Erbe der Kommunistischen Partei Chinas zu unterscheiden.
Chen debería haber celebrado con orgullo y mucho ruido el carácter chino de Taiwán, para diferenciar con ello a la isla del legado de barbarie del Partido Comunista Chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich vor einem halben Jahrhundert in Harvard meine China-Studien aufnahm, verkündeten die chinesischen Führer lautstark die Überlegenheit ihrer sozialistischen Planwirtschaft, die jeden Aspekt des Lebens regelte.
Cuando comencé a estudiar a China en Harvard hace medio siglo, los líderes de China pregonaban la superioridad de su economía de comando socialista, que controlaba todos los aspectos de la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MONTEVIDEO, URUGUAY - Unter den verschiedenen linksgerichteten Regierungen in Lateinamerika befinden sich neue und eher lautstark populistische Systeme (Venezuela, Bolivien, Ecuador ), die offenbar die gesamte Aufmerksamkeit auf sich ziehen.
Entre los gobiernos de izquierda que se multiplican en América Latina al comienzo del siglo XXI, descollan las manifestaciones populistas (Venezuela, Bolivia, Ecuador ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberale Elite und Intellektuelle lehnen sich lautstark gegen den Diktator auf, zuversichtlich, dass ihr Land auf dem Wege hin zu einer weltlichen Demokratie ist.
La élite liberal y la intelligentsia atacan al dictador confiados en que su país está preparado para una democracia secular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge davon betreiben sie nun bei der Regierung ein lautstarkes Lobbying und erregen sowohl bei Gesetzgebern als auch bei Vollstreckungsbehörden große Aufmerksamkeit.
ahora, están tratando de influenciar a las cámaras del gobierno y están logrando llamar la atención de los legisladores y de las instituciones legales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine kleine Minderheit extrem lautstarker, linksextremer Aktivisten nutzt heute ihren LGBT-Status als Nebelwand - nicht um Schwulenrechte zu fördern, sondern um linksextreme Politik voranzubringen.
Una pequeña minoría de vocingleros activistas de extrema izquierda está utilizando su condición LGBT como pantalla de humo, no para defender los derechos de los gais, sino para promover sus políticas de extrema izquierda.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die (nicht zum Booster Draft zugelassenen) Sammler- Karten sind nachgefragte Karten, von denen sich Duellanten besonders oft und lautstark eine Neuauflage gewünscht haben.
In der Presse wird vermutet, es handele sich um ein politisch motiviertes Verfahren, da er Anhänger des oppositionellen Wahlblocks „Demokratisches Moldawien“ und lautstarker Kritiker von Präsident Wladimir Woronin, dem kommunistischen Staatsoberhaupt des Landes, ist.
Es preocupante que la prensa dé a entender que este juicio tiene un sesgo político, dado que el Sr. Pasat apoya al partido moldavo de la oposición, el Bloque Democrático de Moldova, y critica abiertamente al Presidente del país Vladímir Voronin, del Partido Comunista.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Rede des Premierministers und der sich anschließenden von Kommissionspräsident Barroso kam es zu tumultartigen Szenen auf den Hinterbänken, wo Abgeordnete lautstark die Reden mit Zwischenrufen (verbunden mit der Forderung nach einem „Referendum“) störten.
A su vez, el Presidente del Consejo, José Sócrates, se mostró orgulloso de que esta proclamación haya transcurrido durante la Presidencia Portuguesa del Consejo (rotatoria cada seis meses) y valoró positivamente el nuevo Tratado, que reforzará la democracia y el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anhänger sind gut organisiert, stark bewaffnet und gut ausgebildet. Dennoch sind sie nur eine Minderheit (wenn auch eine lautstarke) und da sich viele ihrer Führer in Haft befinden, stellen sie keine signifikante Gefahr für das Militär dar.
Sus seguidores están bien organizados, bien armados y bien entrenados, No obstante, siguen siendo una minoría (si bien una bastante ruidosa ), y con muchos de sus líderes bajo arresto, no le significan una gran amenaza a los militares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten wird seit ein paar Monaten in Zeitungen und Zeitschriften lautstark verkündet, dass der jahrzehntelange Boom bei den Eigenheimpreisen ein Ende nehmen und die Blase platzen könnte.
En los últimos meses, en Estados Unidos, los periódicos y las revistas han estado publicando con bombo y platillo reportajes en el sentido de que la década de auge en los precios de la vivienda podría haber llegado a su fin y que la burbuja podría estarse reventando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird eine Beschwerde von den Bosniern geben, daß die Serben keine Briefwahl gestatteten usw., aber da ihr Kandidat wahrscheinlich der erste Präsident sein wird, sind die Beschwerden in Zukunft vielleicht nicht so lautstark.
Los bosnios se quejarán de que los serbios no permitieron que los ausentes votaran, etc., pero como su candidato probablemente será Primer Presidente, esas quejas no suscitarán tanta atención en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Türkei demonstrierten Hunderte Anhänger der nationalistischen, halbstaatlichen Organisation „die Grauen Wölfe“ lautstark vor dem Ökumenischen Patriarchat, warfen Steine und Holzstücke, danach henkten sie die Puppe eines griechischen Priesters und zündeten sie an.
En Turquía, cientos de miembros nacionalistas de la organización paramilitar «Lobos Grises» realizó una manifestación exaltada delante del Patriarcado Ecuménico, lanzando piedras y trozos de madera, a cuyo término colgaron y quemaron la efigie de un sacerdote griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war der Fall, als das Europäische Parlament auf seiner gestrigen Plenarsitzung vor dem Hintergrund lautstark kund getaner Entrüstung feierlich die Grundrechtecharta proklamierte und somit die Proteste der Separatisten ignorierte, die für die Annahme des neuen Verfassungsvertrags ein Referendum fordern.
Así sucedió ayer, cuanto el Parlamento Europeo, reunido en sesión plenaria, proclamó solemnemente la Carta de los Derechos Fundamentales en medio del abucheo general, haciendo caso omiso de las protestas procedentes de los bancos soberanistas, que reclamaban el referéndum para la adopción del nuevo Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange sie lautstark an dem festhalten, was sie für richtig befinden, und Europa als Ganzes zu wenig in die Verteidigung investiert, sind wir dazu verdammt, eine Nebenrolle auf der Weltbühne zu spielen.
Mientras se adhieran tan abiertamente a lo que creen correcto e inviertan demasiado poco en defensa europea, estamos condenados a un papel de comparsas en el escenario mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass heute in diesem demokratischen Haus ein lautstarker Ruf nach Unterstützung für Tibet zu vernehmen ist, ein klarer Aufruf zum Schutz der Unantastbarkeit der wunderbaren Werte der Olympischen Spiele und für einen Boykott der Eröffnungsfeierlichkeiten.
Me complace que en esta Cámara democrática se escuche hoy una firme llamada de apoyo al Tíbet, una exigencia clara de que se proteja la santidad de los maravillosos valores de los Juegos Olímpicos y de que se boicotee la ceremonia de apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegner der Richtlinie haben eine sehr lautstarke und zuweilen sogar persönliche Kampagne gestartet, die auf Halbwahrheiten und falschen Vorstellungen beruht, mit denen legitime Bedenken bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit, insbesondere für kleinere Firmen, ausgenutzt werden.
Los opositores de la Directiva han articulado una campaña muy ruidosa y, en ocasiones, incluso personal, basada en medias verdades y conceptos erróneos que atañen a las inquietudes legítimas acerca de la competitividad, sobre todo para las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie besuchen das Europäische Parlament zu einem Zeitpunkt, da die gesamte Bevölkerung Kolumbiens lautstark ihrem Wunsch nach innerem Frieden, Demokratie und Achtung der Menschenrechte Ausdruck gegeben hat.
Señor Presidente, su visita al Parlamento Europeo se produce en un momento en el que toda la población colombiana en su conjunto ha manifestado alto y claro su deseo de paz civil, de democracia y de respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend fordert und begrüßt Brüssel ständig lautstark die Stärkung eines Instruments zur Bekämpfung der Korruption, verhält sich in der Regel aber still, wenn genau die Instrumente missbraucht werden, die in erster Linie für innenpolitische Zwecke bestimmt sind.
En consecuencia, Bruselas pide reiteradamente y saluda de palabra el reforzamiento de los instrumentos para combatir la corrupción, pero generalmente se mantiene en silencio cuando se abusa de esos mismos instrumentos, que están diseñados sobre todo para consumo político interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf Probleme reagieren. Die Tatsache, dass gegenwärtig vor allem Menschenrechtsaktivisten und Journalisten betroffen sind, bedeutet nicht nur, dass wir diese Situationen nicht schweigend übergehen dürfen, sondern auch dass wir lautstark darauf reagieren müssen.
Tenemos que responder en base a los problemas, y el hecho de que, en estos momentos, los principales afectados sean defensores de derechos humanos y periodistas significa no solamente que no podemos silenciar estas situaciones, sino también que hay que actuar de una forma contundente ante las mismas.