• Eventuales residuos de BATCOL fresco pueden ser eliminados con agua templada, mientras que el producto endurecido deberá ser eliminado solo mecánicamente.
IT
· Eventuales residuos de VINA COL fresco pueden ser eliminados con agua templada, mientras que el producto endurecido deberá ser eliminado solo mecánicamente.
IT
Chok ist weicher, weißer Reis in lauwarmen Wasser.
Chok es una papilla tibia de arroz blandengue.
Korpustyp: Untertitel
lauwarmtibia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, dann würden Sie feststellen, dass das Wasser wirklich lauwarm ist.
Bueno, encontrarías ese agua muy tibia.
Korpustyp: Untertitel
Suppe! Ihr habt Glück, sie ist lauwarm.
Acá esta la sopa, muchachos, tienen suerte está tibia.
Korpustyp: Untertitel
Lauwarm, dann laukalt und dann lausig kalt.
Agua tibia, luego fría y luego congelada.
Korpustyp: Untertitel
Beste genossen warm oder lauwarm, diese Freiform-Quitten-Tarte wird Ihr perfekter Begleiter an einem kalten Winternachmittag auf einer Seite mit einem Sprühregen von Eierstich für die süßen Zähne aus sein, mit einem Glas Milch (oder Tasse Tee Tee), und vielleicht da?
Mejor disfrutó caliente o tibia, esto de forma libre membrillo tarta será su compañero perfecto en una tarde fría de invierno, con un vaso de leche (o taza de té) en un lado, y tal vez con un chorrito de crema de huevo para los dientes dulces fuera allí?
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Salade de pommes de terre (Kartoffelsalat) Dieser pikante Salat wird kalt oder lauwarm zu Knacks, Schinken und geräucherten Spezialitäten gegessen.
EUR
Arme Lolita. Ihr Eheleben wird genauso lauwarm sein.
Pobre Lolita. Me temo que su matrimonio también se enfriará.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lauwarme gewerbliche Abwässer
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lauwarm"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Findet sie, oder ich ersäufe euch in lauwarmer Cervisia.
Ahora oye, encuéntralos o voy a asesinarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Art lauwarme Freundschaft gespürt.
No he sentido nada más que un poco de amistad.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da ein Mitgliedsstaat dieser Solidarität dringend bedürfte, erfolgt bestenfalls lauwarmer Zuspruch, wird teilweise offen kritisiert und ist die EU nur bemüht, selbst nicht ins Visier zu geraten.
En un momento en que un Estado miembro podría necesitar urgentemente dicha solidaridad, lo que se le ofrece en el mejor de los casos son tímidos apoyos o, a veces, críticas abiertas, mientras la Unión Europea sólo piensa en no ponerse en el punto de mira de las críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Und dem Boiler, aus dem nur lauwarmes Wasser und rostiger Dreck komm…und unter dem der Boden im Heizungskeller wegfaul…und wir haben kein Geld für die Reparatur.
Y el calentador de agua que gotea un óxido de porquerí…...y está pudriendo el piso del armari…...y ni siquiera nos alcanza para arreglarlo.
Korpustyp: Untertitel
In diesen erstklassigen Urlaubsorten erwarten Sie herrliche Strände, lauwarmes Wasser, eine Vielzahl von Restaurants, Sportaktivitäten, ein reges Nachtleben und vieles mehr.
En estos exclusivos complejos encontrará hermosas playas, tranquilas aguas, abundantes opciones para comer, actividades deportivas, una vibrante vida nocturna y mucho más.