Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baño de mármol tiene una bañera para dos personas, ducha a ras de suelo independiente y 2 lavabos .
Das Marmorbad ist mit einer freistehenden Badewanne, einer separaten ebenerdigen Dusche und 2 Waschbecken ausgestattet.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal;
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
Sabes, estos lavabos son realmente bonitos.
Weißt du, diese Waschbecken sind wirklich schön.
El baño, pequeño y recientemente reformado, dispone de una pequeña bañera con ducha incorporada y de dos lavabos separados.
Das Bad, klein und vor kurzem renoviert, verfügt über eine kleine Badewanne und zwei getrennte Waschbecken .
Sachgebiete:
luftfahrt verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
deberán disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal; y
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal und
¡Ese baño tiene unos lavabos fabulosos y miren!
In dem Raum da gibt es hübsche kleine Waschbecken und schaut mal!
Carole ha dibujado los lavabos en piedra y trajo las piedras del Marruecos
Carole hat die Waschbecken in Stein gezeichnet und brachte die Steine des Marokko
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bañeras, duchas y lavabos , de plástico
Badewannen, Duschen und Waschbecken , aus Kunststoffen
Llena los lavabos y las tinas.
Füll die Waschbecken und die Badewanne.
Un pequeño pasillo que conduce al cuarto de baño , con su antigua bañera de hierro fundido y dos lavabos y un aseo.
EUR
Ein kleiner Flur führt in das Bad mit seinen alten gusseisernen Wanne und zwei Waschbecken und eine separate Toilette.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las duchas y lavabos se limpiarán cada día durante la EJC.
DE
Die Duschen und die Toiletten werden während der EJC täglich gereinigt.
DE
Sachgebiete:
verlag film sport
Korpustyp:
Webseite
No existe sistema de calefacción, ni comedor independiente, ni lavabos ni duchas.
Es gibt keine Heizungsanlage, keinen separaten Speisesaal, keine Toiletten und keine Duschen.
Probablemente crecieron en casas de vacaciones, mientras tipos como yo arreglaban sus lavabos .
Die sind Ferienhäuser aufgewachsen und Typen wie ich haben ihre Toiletten repariert
O reunir la mayor colección de lavabos ?
RU
Oder sammeln die größte Sammlung von Toiletten ?
RU
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
fuera de las zonas de fumadores designadas, en los pasillos y lavabos ;
außerhalb der festgelegten Raucherbereiche sowie in den Gängen und Toiletten ,
Todo está limpio, los lavabos reluciente…...el suelo como un espejo.
Die Toiletten sind gewiener…der Fußboden glänzt.
habitaciones con 4 camas y ducha y lavabos compartidos en la misma planta.
Vierbettzimmer, Duschen und Toiletten auf der Etage.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
fuera de las zonas designadas para fumadores, en los pasillos y los lavabos ;
außerhalb der festgelegten Raucherbereiche sowie in den Gängen und Toiletten ,
Precios diferentes para distintos servicios (por ejemplo para lavabos y duchas).
ES
Unterschiedliche Tarife (z.B. für Toiletten und Duschen).
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
fuera de las zonas de fumadores designadas, en los pasillos y en los lavabos ;
innerhalb der Rauchverbotsbereiche sowie in den Gängen und Toiletten ,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño minimalista y las formas claras son las claves de los lavabos de Villeroy & Boch.
ES
Reduziertes Design und eine klare Formsprache zeichnen die Waschtische von Villeroy & Boch aus.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lavabos independientes, lavabos empotrables y lavabos superpuestos, así como lavabos para instalar en la pared, para cualquier baño.
ES
Freistehende Waschtische, Einbauwaschbecken und Aufsatzwaschtische sowie Waschtische für die Wandinstallation für jedes Bad.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Los cuartos de baño de mármol de estas suite, muy luminosos, están equipados con grandes bañeras con ducha incorporada y lavabos , algunos de ellos con dos lavamanos.
ES
Die Marmorbadezimmer der Suiten verfügen über viel Licht, große Badewannen, Duschkabinen und Waschtische , teils mit Doppelwaschbecken.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los luminosos cuartos de baño de mármol ofrecen un espacio para relajarse, con grandes bañeras con ducha incorporada, suelos embaldosados y elegantes lavabos .
ES
Die lichtdurchfluteten Marmorbadezimmer bieten viel Platz, große Badewannen mit eingebauter Dusche, geflieste Böden und elegante Waschtische .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para los admiradores de la estética del siglo pasado, los lavabos de la colección Hommage no solo harán sus delicias, sino que le proporcionarán gran comodidad.
ES
Für Liebhaber der Ästhetik des vergangenen Jahrhunderts sind die Waschtische der Kollektion Hommage eine Augenweide bei zugleich höchstem Komfort.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los lavabos de diseño rústico desprenden naturalidad y apuestan por formas redondeadas delicadas e inconfundibles.
ES
Im Country-Look vermitteln die Waschtische ein naturnahes Gefühl und setzen dabei auf leichte und unverwechselbare fließende Formen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sería fantástico poder admirar cada vez la belleza inconfundible de los lavabos de Villeroy & Boch.
ES
Wie gut, wenn Sie jedes Mal die unverwechselbare Formschönheit der Waschtische von Villeroy & Boch betrachten können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los materiales de alta calidad de la colección Aveo irradian calidez y sensación de protección, tanto con el elegante armario de nogal contrachapado, como con la cerámica de los lavabos .
ES
Die hochwertigen Materialien der Kollektion Aveo strahlen Wärme und Geborgenheit aus ‒ vom edlen Schrank aus dem Echtholzfurnier Nussbaum bis zur Keramik der Waschtische .
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la combinación de componentes básicos (lavabos, lavabos suspendidos y lavabos completos) y componentes individuales (encimeras, muebles, espejos y lámparas), el sistema de componentes Alape abarca todos los elementos de un conjunto de lavabo de alta calidad, planificado individualmente.
DE
Das Alape Komponentensystem umfasst in der Kombination aus Basiskomponenten (Becken, Waschtische und Waschplätze) und Individualkomponenten (Trägerplatten, Möbel, Spiegel und Licht) alle Elemente eines individuell geplanten und hochwertigen Waschplatzes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Revestidos en cristal opaco y diseñados con amplios lavabos , bañeras y duchas con gran rociador, los cuartos de baño permiten separar el aseo de adultos y niños.
Badezimmer hinter Milchglas lassen sich als separate Bereiche für Erwachsene und Kinder nutzen und verfügen über große Waschtische und Badewannen sowie separate Regenduschen.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informa de que entre 200 y 300 manifestantes fueron deportados a otros países comunitarios y ha habido numerosas denuncias de malos tratos policiales a los manifestantes, incluidas informaciones de mujeres sometidas a registros corporales y acompañadas a los lavabos por agentes de policía de sexo masculino.
Zwischen 200 bis 300 Demonstranten sollen in andere EU-Länder ausgewiesen worden sein, und zahlreiche Demonstranten berichteten von Mißhandlungen durch die Polizei. Desweiteren berichteten Frauen, daß sie Leibesvisitationen unterzogen wurden und die Toilette in Begleitung männlicher Polizeibeamter aufsuchen mußten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de aviones de pasajeros también deberían asegurarse de adaptar características como el ancho del pasillo y el tamaño de los lavabos a las necesidades de las personas con movilidad limitada.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El cuarto de los viejos, los lavabos y el baño.
Das ist das Schlafzimmer meiner Eltern, die Toilette , das Ba…
Si nos ven juntos volverán a encerrarte en los lavabos .
Wenn jemand uns zusammen sieht, werden sie dich auf der Toilette einsperren.
A veces se encuentra gente muy rara en los lavabos .
Wie ich immer sage, man trifft die seltsamsten Leute auf der Toilette .
Pero ¿y el de los lavabos ?
Aber was war mit dem Typen auf der Toilette ?
Ducha y lavabos en el pasillo
DE
Dusche und Toilette auf dem Gang
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Diseño moderno y acogedor, TV-led y conexión WIFI, ducha confort y lavabos separados.
Modernes, einladendes Design, LED-Fernseher, WIFI-Zugang, Komfortdusche und separate Toilette .
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones son muy cómodas y cuentan con cuarto de baño con bañera y ducha independientes y lavabos independientes.
EUR
Die komfortablen Zimmer verfügen über Badezimmer mit Bad und Dusche sowie separater Toilette .
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, imagínese un disquete o un CD que lleve escrito "Nóminas" olvidado en una sala o en los lavabos de una organización y que contenga código malicioso.
Stellen Sie sich eine Diskette oder CD mit der Aufschrift "Gehaltsabrechnung" vor, die im Hausflur oder auf der Toilette eines Unternehmens zurückgelassen wird.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde lavabos , inodoros y bidés, pasando por bañeras de hidromasaje y sauna, hasta accesorios y textiles para baños.
ES
Die Produkte erstrecken sich von Waschtischen , Toiletten und Bidets über Whirlpool und Saunen bis hin zu Badaccessoires und Badtextilien.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La oferta abarca desde elegantes lavabos , hasta platos de ducha e inodoros clásicos.
ES
Das Angebot reicht von formschönen Waschtischen bis hin zu klassischen Duschwannen und WCs.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Equipado con una gran bañera redonda, dos lavabos y una ducha de gran rociador, esta verdadera zona de relajación es como un spa a pequeña escala.
ES
Das mit einer großen runden Badewanne, zwei Waschtischen und einer Tropenregendusche ausgestattete Badezimmer strahlt Ruhe und Luxus aus wie in einem Spa – der perfekte Ort zum Entspannen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los cuartos de baño de mármol son amplios y con un estilo contemporáneo. Están equipados con grandes bañeras y cabinas de ducha y elegantes lavabos .
ES
Die Marmor-Badezimmer sind großzügig geschnitten und modern ausgestattet mit tiefen Badewannen, großen Duschkabinen und eleganten Waschtischen .
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los cuartos de baño de mármol son amplios con grandes bañeras, cabinas de ducha y elegantes lavabos .
ES
Die Marmor-Badezimmer sind außergewöhnlich großzügig geschnitten mit großen Badewannen, Duschkabinen und eleganten Waschtischen .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Separados del dormitorio por puertas de cristal escarchado, los impresionantes cuartos de baño presentan un aire relajante de spa, con lavabos marrones, bañera de pie y cabina de ducha.
ES
Die atemberaubenden Badezimmer, die durch Türen aus Milchglas von den Schlafzimmern abgetrennt sind, haben eine beruhigende, Spa-artige Atmosphäre und sind mit eleganten, braunen Waschtischen , einer prunkvollen frei stehenden Badewanne und einer Duschkabine ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Separado del dormitorio por un cristal opaco, el impresionante baño es relajante y viene equipado con una amplia cabina de ducha y lavabos de corian blanco.
ES
Die eindrucksvollen Badezimmer sind durch Milchglasscheiben vom Schlafzimmer abgetrennt und strahlen mit ihren großen Duschkabinen und Waschtischen aus weißem Corian Ruhe und Frische aus.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los relieves escalonados son el elemento clave de sus piezas de cerámica, proporcionando elegancia a los lavabos y creando un ambiente clásico en todo el baño.
ES
Besonders stechen die Stufenreliefs an allen Keramiken hervor. Sie verleihen den Waschtischen eine elegante Ausstrahlung und geben dem kompletten Bad einen klassischen Charakter.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La fabricación de lavabos y lavabos suspendidos de acero vitrificado se realiza con métodos de producción respetuosos con el medio ambiente.
DE
Die Herstellung von Becken und Waschtischen aus glasiertem Stahl erfolgt in umweltfreundlichen Produktionsverfahren.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diseñado como un spa, el cuarto de baño completa este refugio urbano exclusivo con una preciosa bañera a nivel del suelo, dos lavabos y una ducha separada de gran rociador.
Das Badezimmer im Spa-Stil vervollständigt das exklusive Refugium mit einer eingelassenen Badewanne in Sanduhrform, zwei Waschtischen und einer separaten Regendusche.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio ha realizado cambios insignificantes, que afectan p.ej. a los lavabos de los adultos y los áreas de descanso de los niños.
DE
Die Gemeinde hat geringfügige Ergänzungen vorgenommen, die zum Beispiel die Waschräume für Erwachsene und die Ruheräume für die Kinder betreffen.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
baños y lavabos limpios, garrafones de agua, un snack bar, cambiador de pañales y muebles suficientes para descansar.
DE
„Erfüllen Sie meine Grundbedürfnisse.“ Dazu gehören hygienisch saubere Toiletten und Waschräume , Trinkbrunnen, Snackbars, Baby-Wickeltische und ausreichend Sitzgelegenheiten zum Ausruhen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
hamacas, sombrillas, duchas, lavabos , taquillas para guardar objetos personales, aparcamiento y acceso para minusválidos.
Sonnenliegen, Sonnenschirme, Duschen, Waschräume , Schließfächer, um persönliche Gegenstände wegzusperren, Parkplätze und Zugang für Behinderte.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para lavabos públicos con exigencias de diseño especialmente elevadas, Kaldewei tiene en la cartera una solución de producto exclusiva:
Für öffentliche Waschräume mit besonders hohem Designanspruch hat Kaldewei eine exklusive Produktlösung im Portfolio:
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Para lavabos con exigencias de diseño especialmente elevadas, Kaldewei tiene también en cartera el lavabo independiente Emerso, de la colección de primer nivel Meisterstück.
Für Waschräume mit besonders hohem Designanspruch hat Kaldewei zudem den freistehenden Emerso Waschtisch aus der Premiumkollektion Meisterstücke im Portfolio.
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendado para lavabos sin rebosadero;
ES
für Becken ohne Überlauf;
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Para lavabos con rebosadero;
ES
für Becken mit Überlauf;
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
La fabricación de lavabos y lavabos suspendidos de acero vitrificado se realiza con métodos de producción respetuosos con el medio ambiente.
DE
Die Herstellung von Becken und Waschtischen aus glasiertem Stahl erfolgt in umweltfreundlichen Produktionsverfahren.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
En la combinación de componentes básicos (lavabos , lavabos suspendidos y lavabos completos) y componentes individuales (encimeras, muebles, espejos y lámparas), el sistema de componentes Alape abarca todos los elementos de un conjunto de lavabo de alta calidad, planificado individualmente.
DE
Das Alape Komponentensystem umfasst in der Kombination aus Basiskomponenten (Becken , Waschtische und Waschplätze) und Individualkomponenten (Trägerplatten, Möbel, Spiegel und Licht) alle Elemente eines individuell geplanten und hochwertigen Waschplatzes.
DE
Sachgebiete:
e-commerce bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
lavabos
Waschgelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instalaciones sanitarias tales como aseos y lavabos ;
sanitäre Einrichtungen, wie Toilette und Waschgelegenheiten ;
A menudo proporcionan un camping o en las duchas, aseos y lavabos .
Oft sofern einem Campingplatz oder in Duschen, Toiletten und Waschgelegenheiten .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
'S. El sitio ofrece los accesorios estándar de plomería, tales como baños, duchas y lavabos .
'S. Die Seite bietet Standard Armaturen wie Toiletten, Duschen und Waschgelegenheiten .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
lavabos
Spül- Waschbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bañeras, duchas y lavabos , de plástico
Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken , aus Kunststoffen
Bidés, inodoros, cisternas y artículos sanitarios similares de plástico (excepto bañeras, duchas, lavabos y asientos y tapas de inodoro)
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen (ohne Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken , Klosettsitze und -deckel)
Artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico (excepto vajilla y baterías de cocina, así como bañeras, duchas, lavabos , bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas y artículos sanitarios o higiénicos similares)
Haushaltsgegenstände und Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ohne Artikel für den Tisch- oder Küchengebrauch sowie Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken , Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo empecé con petardos en los lavabos del reformatorio.
Aber ich begann mit Knallfröschen in den Badezimmern in der Besserungsanstalt.
De estilo moderno y funcional, dispone de un espacio de 43 m2 con todas las prestaciones de las Junior Suite, distribuyéndose en un dúplex con dos lavabos independientes.
Mit der Grösse von 45 m2 und den Leistungen des Junior Suite, verteilt auf zwei Etagen mit 2 Badezimmern .
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre o una mujer que arreglan lavabos y retrete…
Das ist ein Mann oder eine Frau, der Spülen und Toiletten repariert.
Sirven para llevar el agua a los lavabos y retretes.
Sie transportieren nur Wasser. Von den Spülen und Toiletten.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo edificio Denby utiliza en los lavabos agua de lluvia reciclada.
In den Waschräumen des neuen Denby-Gebäudes wird recyceltes Regenwasser verwendet.
Sachgebiete:
luftfahrt oeffentliches oekologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionar servicios adecuados para el lavado de manos en los lavabos y solución aséptica para manos fuera de éstos.
Sorgen Sie für angemessene Möglichkeiten zum Händewaschen in Toilettenräumen sowie zur Handdesinfektion außerhalb der Toilettenräume.
Sachgebiete:
film oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
lavabos
Waschbecken passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea saber qué griferías de las marcas Hansgrohe y Axor combinan mejor con diferentes lavabos ?
ES
Sie möchten wissen, welche Armaturen der Marken Hansgrohe und Axor zu welchen Waschbecken passen ?
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
lavabos
frisch Toiletten viel wärmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería haber alguien en los lavabos para mantenerlos limpios.
ES
Die Temperaturen etwas frisch (dafür in den Toiletten viel wärmer ).
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
APARTAMENTOS ADAGIO - PORTE DE VERSAILLES CON SERVICIO DE LIMPIEZA Estudio y apartamentos con televisión, cocina americana, baño privado y lavabos .
ADAGIO - PORTE DE VERSAILLES SERVICED APARTMENTS Einraumwohnungen und Apartments mit Fernseher, Kochnische, privatem Badezimmer und WC. Frühstück und andere Mahlzeiten nicht inbegriffen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño moderno y acogedor, TV-led y conexión WIFI, ducha confort y lavabos separados.
Modernes, einladendes Design, LED-Fernseher, WIFI-Zugang, Komfortdusche und separates WC .
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño se encuentra en los detalles - los armarios con el patrón de orificios, barandillas y artística fluye lavabos llenar el hotel de 5 estrellas con la individualidad y la creatividad.
Hier steckt das Design im Detail: Schrankwände mit Lochmuster, kunstvolle Treppengeländer und kurvige Waschbassins füllen das 5 Sterne Hotel mit Individualität und Kreativität.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de utilizar productos químicos, prueba a quitar con vinagre la cal de los azulejos, los lavabos , las ollas y las planchas.
ES
Probieren Sie einmal, statt chemischer Mittel einfach Essig zu verwenden, um Kalk an Fliesen und Badarmaturen , im Wasserkocher und am Bügeleisen zu entfernen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
x 2 W para los vestíbulos, lavabos
DE
x 2 W für die Umkleide- und Sanitärräume
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuarto de baño tiene una bañera, un inodoro y un lavabo con espejo.
ES
Das zimmereigene Bad ist mit einer Badewanne, einer Toilette und Waschbecken mit Spiegel ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus bau
Korpustyp:
Webseite
disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal;
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal verfügen;
Hay una mesa allí, y un lavabo .
Da drin ist ein Tisch und ein Waschbecken .
Dormitorio 2 es amplio también, una cama para 2 personas, lavabo y bidé ?
EUR
Schlafzimmer 2 ist sehr geräumig, ein Bett für 2 Personen, Waschbecken und Bidet ?
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Bañeras, duchas y lavabos , de plástico
Badewannen, Duschen und Waschbecken , aus Kunststoffen
La afeitadora está en el lavabo , Jack.
Der Rasierer liegt auf dem Waschbecken , Jack.
El cuarto de baño tiene ducha, lavabo y taza.
Das Badezimmer hat eine Dusche, Waschbecken und eine Toilette.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
deberán disponer de servicios, vestuarios y lavabos adecuados para el personal; y
über genügend Toiletten, Umkleideräume und Waschbecken für das Personal und
Mike me hacía dormir debajo del lavabo .
Bei Mike musste ich unterm Waschbecken schlafen.
Este baño también está equipado con ducha, lavabo e inodoro.
ES
Das Bad ist ebenfalls ausgestattet mit Dusche, Waschbecken und WC.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuarto de baño tiene lavabo , ducha y w.c.
Das Badezimmer ist ausgestattet mit Waschtisch , grosser Dusche und Toilette.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Grifería de lavabo , ducha y bañera. Teleduchas, duchas fijas y sistemas de ducha.
ES
Hochwertige Armaturen und Wasserhähne für Dusche, Wanne, Waschtisch und Küche von Hansgrohe und Axor.
ES
Sachgebiete:
verlag bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Los lavabos de KALDEWEI muestran perfección en material y diseño.
ES
Waschtische von KALDEWEI zeigen Perfektion in Material und Design.
ES
Sachgebiete:
verlag foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Déjese inspirar por los segmentos Avantgarde y Ambiente, y encuentre el lavabo adecuado para un diseño personalizado del baño.
Lassen Sie sich von den Segmenten Avantgarde und Ambiente inspirieren und finden Sie den richtigen Waschtisch für eine individuelle Badgestaltung.
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La grifería Talis S está muy solicitada para el lavabo , la bañera, la ducha y el bidé.
ES
Talis S ist an Waschtisch , Wanne, Dusche und Bidet beliebt.
ES
Sachgebiete:
film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Los cuartos de baño son igualmente lujosos con bañeras elaboradas con mármol de Santa Elena, una cabina de ducha y lavabo .
ES
Das luxuriöse Badezimmer bietet neben einer Badewanne aus edlem Marmor eine Duschkabine und einen Waschtisch .
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para el lavabo dispone de grifería de distintas alturas y variantes, así como un modelo empotrado.
ES
Für den Waschtisch werden Armaturen in verschiedenen Höhen und Varianten angeboten.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
La colección ofrece distintos modelos de grifería para el lavabo ;
ES
Für den Waschtisch sind Armaturen in verschiedenen Höhen oder als Wandversion verfügbar.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Los lavabos de diseño rústico desprenden naturalidad y apuestan por formas redondeadas delicadas e inconfundibles.
ES
Im Country-Look vermitteln die Waschtische ein naturnahes Gefühl und setzen dabei auf leichte und unverwechselbare fließende Formen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Separado del dormitorio por un cristal opaco, el impresionante baño es relajante y viene equipado con una amplia cabina de ducha y lavabos de corian blanco.
ES
Die eindrucksvollen Badezimmer sind durch Milchglasscheiben vom Schlafzimmer abgetrennt und strahlen mit ihren großen Duschkabinen und Waschtischen aus weißem Corian Ruhe und Frische aus.
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las duchas y lavabos se limpiarán cada día durante la EJC.
DE
Die Duschen und die Toiletten werden während der EJC täglich gereinigt.
DE
Sachgebiete:
verlag film sport
Korpustyp:
Webseite
No existe sistema de calefacción, ni comedor independiente, ni lavabos ni duchas.
Es gibt keine Heizungsanlage, keinen separaten Speisesaal, keine Toiletten und keine Duschen.
Conductores furiosos encerraron a los dependientes en un lavabo .
Wütende Autofahrer sperrten Tankwarte in die Toilette .
Gran variedad de tratamientos faciales y corporales en 5 cabinas con lavabo y ducha
Eine große Vielfalt an Gesichts- und Körperbehandlungen in 5 Kabinen mit Toiletten und Duschen
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
fuera de las zonas de fumadores designadas, en los pasillos y lavabos ;
außerhalb der festgelegten Raucherbereiche sowie in den Gängen und Toiletten ,
Hay mucho humo en el lavabo , han cerrado con llave.
Die Toilette ist voller Rauch. Die Tür ist abgeschlossen.
Todas las habitaciones cuentan con cuarto de baño con ducha, lavabo y secador de pelo.
EUR
Alle Zimmer bieten ein privates Badezimmer mit Dusche, Toilette und Haarfön.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
fuera de las zonas de fumadores designadas, en los pasillos y en los lavabos ;
innerhalb der Rauchverbotsbereiche sowie in den Gängen und Toiletten ,
Probablemente crecieron en casas de vacaciones, mientras tipos como yo arreglaban sus lavabos .
Die sind Ferienhäuser aufgewachsen und Typen wie ich haben ihre Toiletten repariert
Todas las habitaciones están equipadas con televisión por cable, acceso a Internet, ducha y lavabo .
EUR
Alle Zimmer sind mit Kabelfernsehen, Internetzugang, Dusche und Toilette ausgestattet.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo edificio Denby utiliza en los lavabos agua de lluvia reciclada.
In den Waschräumen des neuen Denby-Gebäudes wird recyceltes Regenwasser verwendet.
Sachgebiete:
luftfahrt oeffentliches oekologie
Korpustyp:
Webseite
Llevadla al lavabo y ponedle un poco de agua fría en la cara,
Bringt sie in den Waschraum und spritzt ihr etwas kaltes Wasser aufs Gesicht,
Ideales para su uso fuera del lavabo , por ejemplo, en lugares de trabajo, áreas de recepción, cafeterías y espacios públicos.
Ideal für die Verwendung außerhalb des Waschraums , z. B. direkt am Arbeitsplatz, im Empfangsbereich, in Kantinen und öffentlichen Bereichen.
Sachgebiete:
astrologie oekologie handel
Korpustyp:
Webseite
También tendrá una cuenta de gastos, podrá usar el lavabo para jefe…
Sie kriegen ein Konto fur die Ausgaben, durfen den Waschraum benutze…
Intimidad: en las duchas, los lavabos y los aseos.
Privatsphäre - in Duschen, Waschräumen und Toiletten.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
También tendrá una cuenta de gastos, podrá usar el lavabo para jefe…
Sie kriegen ein Konto für die Ausgaben, dürfen den Waschraum benutze…
Hay muchas ocasiones en las que es necesaria la higiene de las manos y no hay cerca un lavabo
Es gibt viele Fälle, in denen Handhygiene nicht nur im Waschraum erforderlich ist
Sachgebiete:
astrologie oekologie handel
Korpustyp:
Webseite
Con razón no podía entrar en el lavabo para directivos. !Y yo no pude entrar en mi apartamento¡
Kein Wunder, dass ich heute Morgen nicht in den Waschraum konnte. und ich konnte nicht in mein Apartment!
El municipio ha realizado cambios insignificantes, que afectan p.ej. a los lavabos de los adultos y los áreas de descanso de los niños.
DE
Die Gemeinde hat geringfügige Ergänzungen vorgenommen, die zum Beispiel die Waschräume für Erwachsene und die Ruheräume für die Kinder betreffen.
DE
Sachgebiete:
verlag bau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Venga al lavabo , creo que es algo grave.
Kommen Sie in den Waschraum . Es ist was Ernstes.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los característicos caños altos combinan estupendamente con los lavabos tipo bol.
ES
Die charakteristischen, hohen Ausläufe passen perfekt zu hohen Waschschüsseln .
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lavabos
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Wachbecken ist zerbrochen.
Für die tägliche Beratung:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 60 para lavabos pequeños
ES
Classic Einhebel-Waschtischmischer 60 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur für Handwaschbecken
ES
Sachgebiete:
verlag bau internet
Korpustyp:
Webseite
Ich muss den Waschraum aufsuchen.
¿Sabéis si aquí hay lavabos ?
Glaubt ihr, hier gibt's Zimmerservice?
Der Wasserhahn im Waschraum.
Pero aceptas limpiar sus lavabos .
Aber jetzt darf ich sein Geld nehmen und Klos reinigen.
Lavabos dobles de Villeroy & Boch:
ES
Doppelwaschtische von Villeroy & Boch – Waschen im Duett
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Especialmente si tienes lavabos separados.
Vor allem wenn man getrennte Badezimmer hat.
Batería americana de lavabo 50
ES
3-Loch Waschtischarmatur 50 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur und Platte
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau internet
Korpustyp:
Webseite
Axor Lavabos , bañeras y muebles
ES
Focus für Wanne und Dusche
ES
Sachgebiete:
film gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 70
ES
Einhebel-Waschtischmischer 70 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur für Handwaschbecken
ES
Sachgebiete:
verlag bau internet
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 110
ES
Einhebel-Waschtischmischer 110 mit Push-Open Ablaufgarnitur
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Batería americana de lavabo 50
ES
3-Loch Waschtischarmatur 50 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur und Rosetten
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau internet
Korpustyp:
Webseite
En el armario, debajo del lavabo.
lm Schrank unter der Spüle.
Está en el armario del lavabo.
Er ist im Wandschrank, im Badezimmer.
Agua potable y líquidos de lavabos
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
Solo voy a ir al lavabo, cariño.
Ich muss mal für kleine Königstiger, mein Liebling.
Papá, tengo ganas de ir al lavabo.
Daddy, ich muss mal ins Scheißhaus.
He encontrado la caja en el lavabo.
Ich fand die Schachtel im Badezimmer.
Tengo un lavabo en el fondo.
- Ich habe eine Spüle hinter mir.
Disculpe, tengo que ir al lavabo.
Verzeihung, ich muss zum Chefklo.
Pensaba en los lavabos de caballero.
Ich dachte an die Herrentoilette.
Muchas gracias por dejarme usar tu lavabo.
Vielen dank, dass ich dein Badezimmer benutzen durfte.
Es un vigilante de lavabo horrible
Er ist ein schrecklicher Toilettentyp.
Voy al lavabo a empolvarme la nariz.
Ich gehe mir jetzt die Nase pudern.
Baño con WC, lavabo y ducha.
DE
Rattan-Sitzecke mit 2 Stühlen und Tischchen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hay un puesto para limpiar lavabos .
Ich hab einen schönen Job als Klo-Reiniger für dich.
Lavabos sobre encimera de Villeroy & Boch:
ES
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¡Bastardos, es el lavabo de los directivos!
Ihr Mistkerle, das ist die Cheftoilette!
Lavabos de pared: estética en formas puras
Wandwaschtische – Ästhetik in puren Formen
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 70 CoolStart
ES
Einhebel-Waschtischmischer 70 CoolStart mit Zugstangen-Ablaufgarnitur
ES
Sachgebiete:
verlag bau internet
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 100 CoolStart .
ES
Einhebel-Waschtischmischer 100 CoolStart mit Zugstangen-Ablaufgarnitur. ComfortZone 100;
ES
Sachgebiete:
radio bau internet
Korpustyp:
Webseite
Cómodo lavabo con espejo orientable encima.
Über dem bequemen Handwaschbecken befindet sich ein großer abgewinkelter Spiegel.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pegar Lavabos & inodoros a superficies sólidas
Ankleben von Wasch- & und Spülbecken an feste Oberflächen
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse physik
Korpustyp:
Webseite
Batería americana de lavabo 50 con placa
ES
3-Loch Waschtischarmatur 50 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur und Rosetten
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau internet
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 220 caño alto
ES
Einhebel-Waschtischmischer 220 ohne Zugstange für Waschschüsseln
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Batería americana de lavabo 50 con placa.
ES
3-Loch Waschtischarmatur 50 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur und Platte.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau internet
Korpustyp:
Webseite
¿Desea renovar su lavabo por completo?
ES
Er möchte seinen Waschplatz völlig neu gestalten?
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
¿Qué lavabo va con Axor Carlton?
ES
Welche Armatur mit welcher Brause?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mezclador de lavabo 80 con vaciador automático
ES
Select Waschtischmischer 80 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur
ES
Sachgebiete:
radio bau internet
Korpustyp:
Webseite
Mezclador de lavabo 80 sin vaciador automático.
ES
2-Griff-Waschtischmischer 80 ohne Zugstange.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp:
Webseite
A lo mejor en esta tienda hay lavabo.
Ob der Laden wohl ein Klo hat?
Como se secan las manos en los lavabos públicos.
Das war wie so ein Trockner, wie es sie auf der Herrentoilette gibt.
Fregaderos, lavabo…y demás aparatos fijos similares n.c.o.p.
Andere keramische Ausgüsse, Wasch-, Klosettbecken, Badewannen und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken
Fregaderos, lavabos , bañeras y demás aparatos fijos similares n.c.o.p.
Andere keramische Ausgüsse, Wasch-, Klosettbecken, Badewannen und ähnliche Installationsgegenstände zu sanitären Zwecken
Estoy segura de que se va al lavabo.
Ich bin sicher, dass er jetzt aufs Klo gehen wird.
Quería hablar conmigo en privado y me siguió al lavabo.
Er wollte unter 4 Augen mit mir sprechen und folgte mir in den Waschraum.
La última vez era en el espejo del lavabo.
Letztes Mal war's am Badezimmerspiegel.
Vamos a hacer los horarios para los lavabos .
Wir werden jetzt sofort diesen Plan fürs Bad machen.
"Como hielo azul cayendo de un lavabo de avión", sí.
Wolowitz schickte mir eine SMS. …wie blaues Eis, das aus einer Flugzeugtoilette fällt", ja.
¡Ahora o pruebas esa cerveza o la arrojas al lavabo!
Jetzt trink endlich das Bier oder kipp es in die Spüle.
Si vas a vomitar, el lavabo está abajo.
Falls du kotzen musst: Das Badezimmer ist unten.
Me preguntó por él en los lavabos del aeropuerto.
Das war im Waschraum des Flughafens. - Ja, jetzt erinnere ich mich!
Venga al lavabo, creo que es algo grave.
Kommen Sie in den Waschraum. Es ist was Ernstes.
HPD lo encontró en la basura del lavabo.
HPD hat es im Toilettenpapierkorb gefunden.
El chico dijo que ella estaría aquí, en este lavabo.
Der Typ sagte, dass sie hier wäre, darum stand ich da und habe geschaut.
Había algo sobre él en un diario en tu lavabo.
Da stand was in deiner Zeitung.
Debería lavarme la boca. Vomité en el lavabo.
Ich habe noch Kotzgeschmack im Mund.
Cuando vuelva del lavabo, os diré còmo atraparle.
Wenn ich zurück bin, erzähle ich euch meine Idee für eine Falle.
¿Puedes traerme las compresas que hay debajo del lavabo?
Kannst du mir die Pads-Box bringen, die unter dem Badezimmerschränkchen steht?
Ésta es la llave del lavabo para jefes.
Aber das ist der Schlüssel zum Waschraum.
Si vas a vomitar, el lavabo està abajo.
Falls du kotzen musst: Das Badezimmer ist unten.
Quería hablar conmigo en privado y me siguiò al lavabo.
Er wollte unter 4 Augen mit mir sprechen und folgte mir in den Waschraum.
¿Hay un lavabo aquí? ¿Os meáis en el suelo?
Gibt's in dem Laden hier Klos oder pinkelt ihr auf den Boden?
Está saliendo mierda del retrete, del lavabo, de la ducha.
Da kommt Zeug aus dem Klo, dem Abfluss, der Dusche.
Uno está en un lavabo desconocido, tiene tiempo que mata…
Ein Mann ist in einem fremden Badezimmer, muss eine Menge Zeit totschlage…
Los Estados pequeños no podían hacer keynesianismo en un lavabo.
Kleinere Länder konnten den Keynesianismus nicht im Handwaschbecken praktizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
el agua potable y los líquidos de lavabos .
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
el agua potable y los productos químicos de los lavabos .
das Trinkwasser und die Toilettenchemikalien.
Lavabos sobre encimera de Villeroy & Boch: diseño individual
ES
Aufsatzwaschtische von Villeroy & Boch ‒ Individuelles Design
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
O.novo Armarios bajos para lavabo anteriormente Targa Pro
ES
O.novo Waschtischunterschränke vorher Omnia Pro
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Encimeras para lavabo de Villeroy & Boch: prácticas y elegantes
ES
Waschtischplatten von Villeroy & Boch ‒ praktisch und schön
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Algunas incluyen lavabo doble y bañera de hidromasaje.
Einige Badezimmer erwarten Sie mit einem Doppelwaschbecken sowie einem Whirlpool.
Sachgebiete:
musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los baños de mármol incluyen lavabo doble, albornoz y zapatillas.
Die Marmorbäder bieten ein Doppelwaschbecken, einen Bademantel und Pantoffeln.
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Productos para el baño y la cocina El lavabo
ES
Für Ihr Bad, für Ihre Küche brauchen Sie etwas perfekt Eingepasstes?
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Y el destino también quiere realmente ir al lavabo.
Und Schicksal muss dringend mal auf's Klo.
Creo que van al lavabo de hombres del Burger King.
Sie benutzen das Männerklo bei Burger King.
Y cuadra perfectamente con el borde del lavabo.
Das ist konsistent mit den Rand der Spüle.
Ésta es la llave del lavabo para jefes.
Aber das ist der Schlussel zum Waschraum.
Batería americana de lavabo de palanca 160 con placa
ES
3-Loch Waschtischarmatur 160 mit Zugstangen-Ablaufgarnitur, Hebelgriffen und Platte
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Los lavabos con subestructura KALDEWEI son elegantes y atemporales:
KALDEWEI Unterbauwaschtische sind elegant und zeitlos.
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
cuarto de baño con lavabo, ducha y cisterna de inodoro
ES
Badezimmer mit Einzelwaschbecken, Dusche und Wasserklosett
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 70 con vaciador automático
ES
Einhebel-Waschtischmischer 70 mit Push-Open Ablaufgarnitur
ES
Sachgebiete:
verlag bau internet
Korpustyp:
Webseite
Lavabos , bañeras y muebles de la colección Axor Bouroullec ( de )
ES
Brausen und Duschsysteme der Kollektion Axor Urquiola und dazu passende Produkte ( von )
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
Axor Electrónica, grifería de lavabo con sensor | Hansgrohe
ES
Axor Elektronik, Waschtischarmaturen mit Sensor | Hansgrohe Deutschland
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau internet
Korpustyp:
Webseite
- Lavabo, incluido en el espacio de la sala se separan.
- Waschraum, im Raum Raum eingeschlossen sind getrennt.
Sachgebiete:
verlag musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Los baños disponen de ducha / bañera, lavabo doble.
Bäder sind mit Dusche / Badewanne, Doppelwaschbecken.
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Escultura en madera representante una gamuza con lavabo
Personalisierte Skulpturen, Skulpturen auf Bestellung
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Los delicados lavabos -encimera combinan diseño con funcionalidad:
ES
Die filigranen Schrankwaschtische verbinden Design mit Funktion:
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las suites comprenden bañera de hidromasaje, ducha y lavabo doble.
Die Suiten verfügen außerdem über einen Wellness-Jacuzzi, eine Dusche und Doppelspülen.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 70 con vaciador Push-Open
ES
Einhebel-Waschtischmischer 70 mit Push-Open Ablaufgarnitur
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo 100 sin vaciador automático
ES
Einhebel-Waschtischmischer 100 mit Push-Open Ablaufgarnitur
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
Batería de lavabo empotrada caño 167mm. Caño 170 mm;
ES
3-Loch Waschtischarmatur Unterputz mit Auslauf 170 mm für Wandmontage. Ausladung 170 mm;
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau internet
Korpustyp:
Webseite
La colección incluye varios modelos para el lavabo:
ES
Das zeigen trendige Muster im Stil der 60er- und 70er-Jahre.
ES
Sachgebiete:
bau typografie handel
Korpustyp:
Webseite
Mezclador monomando de lavabo empotrado con placa caño 225mm
ES
Einhebel-Waschtischmischer Unterputz mit Auslauf 225 mm und Platte
ES
Sachgebiete:
radio bau internet
Korpustyp:
Webseite
La grifería de lavabo Talis Select S viene sin manecilla:
ES
Ganz ohne Hebel kommen Talis Select S Waschtischarmaturen aus:
ES
Sachgebiete:
film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite