Los cuartos de baño de mármol de estas suite, muy luminosos, están equipados con grandes bañeras con ducha incorporada y lavabos, algunos de ellos con dos lavamanos.
ES
Die Marmorbadezimmer der Suiten verfügen über viel Licht, große Badewannen, Duschkabinen und Waschtische, teils mit Doppelwaschbecken.
ES
Los luminosos cuartos de baño de mármol ofrecen un espacio para relajarse, con grandes bañeras con ducha incorporada, suelos embaldosados y elegantes lavabos.
ES
Die lichtdurchfluteten Marmorbadezimmer bieten viel Platz, große Badewannen mit eingebauter Dusche, geflieste Böden und elegante Waschtische.
ES
Para los admiradores de la estética del siglo pasado, los lavabos de la colección Hommage no solo harán sus delicias, sino que le proporcionarán gran comodidad.
ES
Für Liebhaber der Ästhetik des vergangenen Jahrhunderts sind die Waschtische der Kollektion Hommage eine Augenweide bei zugleich höchstem Komfort.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los lavabos de diseño rústico desprenden naturalidad y apuestan por formas redondeadas delicadas e inconfundibles.
ES
Im Country-Look vermitteln die Waschtische ein naturnahes Gefühl und setzen dabei auf leichte und unverwechselbare fließende Formen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sería fantástico poder admirar cada vez la belleza inconfundible de los lavabos de Villeroy & Boch.
ES
Wie gut, wenn Sie jedes Mal die unverwechselbare Formschönheit der Waschtische von Villeroy & Boch betrachten können.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los materiales de alta calidad de la colección Aveo irradian calidez y sensación de protección, tanto con el elegante armario de nogal contrachapado, como con la cerámica de los lavabos.
ES
Die hochwertigen Materialien der Kollektion Aveo strahlen Wärme und Geborgenheit aus ‒ vom edlen Schrank aus dem Echtholzfurnier Nussbaum bis zur Keramik der Waschtische.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la combinación de componentes básicos (lavabos, lavabos suspendidos y lavabos completos) y componentes individuales (encimeras, muebles, espejos y lámparas), el sistema de componentes Alape abarca todos los elementos de un conjunto de lavabo de alta calidad, planificado individualmente.
DE
Das Alape Komponentensystem umfasst in der Kombination aus Basiskomponenten (Becken, Waschtische und Waschplätze) und Individualkomponenten (Trägerplatten, Möbel, Spiegel und Licht) alle Elemente eines individuell geplanten und hochwertigen Waschplatzes.
DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Revestidos en cristal opaco y diseñados con amplios lavabos, bañeras y duchas con gran rociador, los cuartos de baño permiten separar el aseo de adultos y niños.
Badezimmer hinter Milchglas lassen sich als separate Bereiche für Erwachsene und Kinder nutzen und verfügen über große Waschtische und Badewannen sowie separate Regenduschen.
Se informa de que entre 200 y 300 manifestantes fueron deportados a otros países comunitarios y ha habido numerosas denuncias de malos tratos policiales a los manifestantes, incluidas informaciones de mujeres sometidas a registros corporales y acompañadas a los lavabos por agentes de policía de sexo masculino.
Zwischen 200 bis 300 Demonstranten sollen in andere EU-Länder ausgewiesen worden sein, und zahlreiche Demonstranten berichteten von Mißhandlungen durch die Polizei. Desweiteren berichteten Frauen, daß sie Leibesvisitationen unterzogen wurden und die Toilette in Begleitung männlicher Polizeibeamter aufsuchen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de aviones de pasajeros también deberían asegurarse de adaptar características como el ancho del pasillo y el tamaño de los lavabos a las necesidades de las personas con movilidad limitada.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto de los viejos, los lavabos y el baño.
Das ist das Schlafzimmer meiner Eltern, die Toilette, das Ba…
Korpustyp: Untertitel
Si nos ven juntos volverán a encerrarte en los lavabos.
Wenn jemand uns zusammen sieht, werden sie dich auf der Toilette einsperren.
Korpustyp: Untertitel
A veces se encuentra gente muy rara en los lavabos.
Wie ich immer sage, man trifft die seltsamsten Leute auf der Toilette.
Las habitaciones son muy cómodas y cuentan con cuarto de baño con bañera y ducha independientes y lavabos independientes.
EUR
Die komfortablen Zimmer verfügen über Badezimmer mit Bad und Dusche sowie separater Toilette.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, imagínese un disquete o un CD que lleve escrito "Nóminas" olvidado en una sala o en los lavabos de una organización y que contenga código malicioso.
Stellen Sie sich eine Diskette oder CD mit der Aufschrift "Gehaltsabrechnung" vor, die im Hausflur oder auf der Toilette eines Unternehmens zurückgelassen wird.
La oferta abarca desde elegantes lavabos, hasta platos de ducha e inodoros clásicos.
ES
Das Angebot reicht von formschönen Waschtischen bis hin zu klassischen Duschwannen und WCs.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Equipado con una gran bañera redonda, dos lavabos y una ducha de gran rociador, esta verdadera zona de relajación es como un spa a pequeña escala.
ES
Das mit einer großen runden Badewanne, zwei Waschtischen und einer Tropenregendusche ausgestattete Badezimmer strahlt Ruhe und Luxus aus wie in einem Spa – der perfekte Ort zum Entspannen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los cuartos de baño de mármol son amplios y con un estilo contemporáneo. Están equipados con grandes bañeras y cabinas de ducha y elegantes lavabos.
ES
Die Marmor-Badezimmer sind großzügig geschnitten und modern ausgestattet mit tiefen Badewannen, großen Duschkabinen und eleganten Waschtischen.
ES
Separados del dormitorio por puertas de cristal escarchado, los impresionantes cuartos de baño presentan un aire relajante de spa, con lavabos marrones, bañera de pie y cabina de ducha.
ES
Die atemberaubenden Badezimmer, die durch Türen aus Milchglas von den Schlafzimmern abgetrennt sind, haben eine beruhigende, Spa-artige Atmosphäre und sind mit eleganten, braunen Waschtischen, einer prunkvollen frei stehenden Badewanne und einer Duschkabine ausgestattet.
ES
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Separado del dormitorio por un cristal opaco, el impresionante baño es relajante y viene equipado con una amplia cabina de ducha y lavabos de corian blanco.
ES
Die eindrucksvollen Badezimmer sind durch Milchglasscheiben vom Schlafzimmer abgetrennt und strahlen mit ihren großen Duschkabinen und Waschtischen aus weißem Corian Ruhe und Frische aus.
ES
Los relieves escalonados son el elemento clave de sus piezas de cerámica, proporcionando elegancia a los lavabos y creando un ambiente clásico en todo el baño.
ES
Besonders stechen die Stufenreliefs an allen Keramiken hervor. Sie verleihen den Waschtischen eine elegante Ausstrahlung und geben dem kompletten Bad einen klassischen Charakter.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La fabricación de lavabos y lavabos suspendidos de acero vitrificado se realiza con métodos de producción respetuosos con el medio ambiente.
DE
Die Herstellung von Becken und Waschtischen aus glasiertem Stahl erfolgt in umweltfreundlichen Produktionsverfahren.
DE
Diseñado como un spa, el cuarto de baño completa este refugio urbano exclusivo con una preciosa bañera a nivel del suelo, dos lavabos y una ducha separada de gran rociador.
Das Badezimmer im Spa-Stil vervollständigt das exklusive Refugium mit einer eingelassenen Badewanne in Sanduhrform, zwei Waschtischen und einer separaten Regendusche.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
lavabosWaschräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio ha realizado cambios insignificantes, que afectan p.ej. a los lavabos de los adultos y los áreas de descanso de los niños.
DE
Die Gemeinde hat geringfügige Ergänzungen vorgenommen, die zum Beispiel die Waschräume für Erwachsene und die Ruheräume für die Kinder betreffen.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
baños y lavabos limpios, garrafones de agua, un snack bar, cambiador de pañales y muebles suficientes para descansar.
DE
„Erfüllen Sie meine Grundbedürfnisse.“ Dazu gehören hygienisch saubere Toiletten und Waschräume, Trinkbrunnen, Snackbars, Baby-Wickeltische und ausreichend Sitzgelegenheiten zum Ausruhen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
hamacas, sombrillas, duchas, lavabos, taquillas para guardar objetos personales, aparcamiento y acceso para minusválidos.
Sonnenliegen, Sonnenschirme, Duschen, Waschräume, Schließfächer, um persönliche Gegenstände wegzusperren, Parkplätze und Zugang für Behinderte.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para lavabos públicos con exigencias de diseño especialmente elevadas, Kaldewei tiene en la cartera una solución de producto exclusiva:
Für öffentliche Waschräume mit besonders hohem Designanspruch hat Kaldewei eine exklusive Produktlösung im Portfolio:
Para lavabos con exigencias de diseño especialmente elevadas, Kaldewei tiene también en cartera el lavabo independiente Emerso, de la colección de primer nivel Meisterstück.
Für Waschräume mit besonders hohem Designanspruch hat Kaldewei zudem den freistehenden Emerso Waschtisch aus der Premiumkollektion Meisterstücke im Portfolio.
En la combinación de componentes básicos (lavabos, lavabos suspendidos y lavabos completos) y componentes individuales (encimeras, muebles, espejos y lámparas), el sistema de componentes Alape abarca todos los elementos de un conjunto de lavabo de alta calidad, planificado individualmente.
DE
Das Alape Komponentensystem umfasst in der Kombination aus Basiskomponenten (Becken, Waschtische und Waschplätze) und Individualkomponenten (Trägerplatten, Möbel, Spiegel und Licht) alle Elemente eines individuell geplanten und hochwertigen Waschplatzes.
DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet
Korpustyp: Webseite
lavabosWaschgelegenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instalaciones sanitarias tales como aseos y lavabos;
sanitäre Einrichtungen, wie Toilette und Waschgelegenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo proporcionan un camping o en las duchas, aseos y lavabos.
Oft sofern einem Campingplatz oder in Duschen, Toiletten und Waschgelegenheiten.
Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bidés, inodoros, cisternas y artículos sanitarios similares de plástico (excepto bañeras, duchas, lavabos y asientos y tapas de inodoro)
Bidets, Klosettschüsseln, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen (ohne Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, Klosettsitze und -deckel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de uso doméstico y artículos de higiene o tocador, de plástico (excepto vajilla y baterías de cocina, así como bañeras, duchas, lavabos, bidés, inodoros y sus asientos y tapas, cisternas y artículos sanitarios o higiénicos similares)
Haushaltsgegenstände und Hygiene- oder Toilettengegenstände, aus Kunststoffen (ohne Artikel für den Tisch- oder Küchengebrauch sowie Badewannen, Duschen, Spül- und Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
lavabosBadezimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo empecé con petardos en los lavabos del reformatorio.
Aber ich begann mit Knallfröschen in den Badezimmern in der Besserungsanstalt.
Korpustyp: Untertitel
De estilo moderno y funcional, dispone de un espacio de 43 m2 con todas las prestaciones de las Junior Suite, distribuyéndose en un dúplex con dos lavabos independientes.
Mit der Grösse von 45 m2 und den Leistungen des Junior Suite, verteilt auf zwei Etagen mit 2 Badezimmern.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
lavabosSpülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre o una mujer que arreglan lavabos y retrete…
Das ist ein Mann oder eine Frau, der Spülen und Toiletten repariert.
Korpustyp: Untertitel
Sirven para llevar el agua a los lavabos y retretes.
Sie transportieren nur Wasser. Von den Spülen und Toiletten.
Korpustyp: Untertitel
lavabosWaschräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo edificio Denby utiliza en los lavabos agua de lluvia reciclada.
In den Waschräumen des neuen Denby-Gebäudes wird recyceltes Regenwasser verwendet.
Proporcionar servicios adecuados para el lavado de manos en los lavabos y solución aséptica para manos fuera de éstos.
Sorgen Sie für angemessene Möglichkeiten zum Händewaschen in Toilettenräumen sowie zur Handdesinfektion außerhalb der Toilettenräume.
Sachgebiete: film oekologie medizin
Korpustyp: Webseite
lavabosWaschbecken passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea saber qué griferías de las marcas Hansgrohe y Axor combinan mejor con diferentes lavabos?
ES
Sie möchten wissen, welche Armaturen der Marken Hansgrohe und Axor zu welchen Waschbeckenpassen?
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
lavabosfrisch Toiletten viel wärmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería haber alguien en los lavabos para mantenerlos limpios.
ES
Die Temperaturen etwas frisch (dafür in den Toilettenvielwärmer).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
lavabosWC.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
APARTAMENTOS ADAGIO - PORTE DE VERSAILLES CON SERVICIO DE LIMPIEZA Estudio y apartamentos con televisión, cocina americana, baño privado y lavabos.
ADAGIO - PORTE DE VERSAILLES SERVICED APARTMENTS Einraumwohnungen und Apartments mit Fernseher, Kochnische, privatem Badezimmer und WC. Frühstück und andere Mahlzeiten nicht inbegriffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lavabosWC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño moderno y acogedor, TV-led y conexión WIFI, ducha confort y lavabos separados.
Modernes, einladendes Design, LED-Fernseher, WIFI-Zugang, Komfortdusche und separates WC.
El diseño se encuentra en los detalles - los armarios con el patrón de orificios, barandillas y artística fluye lavabos llenar el hotel de 5 estrellas con la individualidad y la creatividad.
Hier steckt das Design im Detail: Schrankwände mit Lochmuster, kunstvolle Treppengeländer und kurvige Waschbassins füllen das 5 Sterne Hotel mit Individualität und Kreativität.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lavabosBadarmaturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de utilizar productos químicos, prueba a quitar con vinagre la cal de los azulejos, los lavabos, las ollas y las planchas.
ES
Probieren Sie einmal, statt chemischer Mittel einfach Essig zu verwenden, um Kalk an Fliesen und Badarmaturen, im Wasserkocher und am Bügeleisen zu entfernen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Los lavabos de diseño rústico desprenden naturalidad y apuestan por formas redondeadas delicadas e inconfundibles.
ES
Im Country-Look vermitteln die Waschtische ein naturnahes Gefühl und setzen dabei auf leichte und unverwechselbare fließende Formen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Separado del dormitorio por un cristal opaco, el impresionante baño es relajante y viene equipado con una amplia cabina de ducha y lavabos de corian blanco.
ES
Die eindrucksvollen Badezimmer sind durch Milchglasscheiben vom Schlafzimmer abgetrennt und strahlen mit ihren großen Duschkabinen und Waschtischen aus weißem Corian Ruhe und Frische aus.
ES