El baño en la cama comodidad Sanosphera ofrece todas las ventajas, que no existía previamente en el cuidado de todo el cuerpo y el lavado de los pacientes.
DE
La pasteurización térmica con vapor o los lavados de canales con agua caliente ahora son procesos estándares en todas las plantas de producción de carne de Cargill.
Die thermische Pasteurisierung mit Dampf oder die Waschung der Schlachtkörper mit heißem Wasser gehört heute in allen Rindfleischverarbeitungswerken von Cargill zum Standard.
Los subsiguientes pasos de limpieza optimizados por AT, tales como el lavado y el secado (destilación), garantizan una calidad del biodiesel en conformidad con la norma DIN EN 14214.
DE
Die von der AT optimierten nachfolgenden Reinigungsschritte, wie Waschung und Trocknung (Destillation), garantieren eine Biodieselqualität nach DIN EN 14214.
DE
Aproveche la Fiesta de San Juan para visitar el cerro sagrado de la península de Itapagipana y la iglesia de Nosso Senhor do Bonfim, punto de encuentro de los fieles en la Fiesta del lavado de Bonfim.
Nutzen Sie das Fest Sao Joao, um sich auf den geweihten Hügel der Halbinsel Itapagipana zu begeben und vor der Kirche de Nosso Senhor do Bonfim Halt zu machen, dem Sammelpunkt der Gläubigen beim Fest der Waschung von Bonfim.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Confeccionados en denim elástico con lavado oscuro.• Pierna recta• Efecto arrugado en las caderas• Rodillas decoloradas• Insignia de Hilfiger en la cintura• Bandera en el bolsillo traseroNuestro modelo mide 1,86 m y viste una talla W32/L34 de jeans Tommy Hilfiger.
Aus Stretch-Denim in einer dunklen Waschung gefertigt.• Gerades Bein• Whisker-Schattierungen im Hüftbereich• Ausgebleichte Knie• Hilfiger-Badge am Bund• Flag-Logo auf der GesäßtascheDas abgebildete Model ist 1,86 m groß und trägt eine Tommy Hilfiger Jeans in Größe W32/L34.
El filtro prensa de cámara alcanza un alto contenido de sólidos en los lodos y el filtro prensa de membrana permite además, un lavado efectivo de las tortas de lodo.
ES
Cuando sea aplicable, se procederá al vaciamiento del contenido gástrico mediante la inducción del vómito, el lavado gástrico o ambos.
Falls angezeigt, sollte der Magen durch forciertes Erbrechen und/oder durch eine Spülung entleert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lavado quitó todos los rastros de DXM de su cuerpo.
Die Spülung hat alle Spuren von DXM aus seinem Körper entfernt.
Korpustyp: Untertitel
El factor crítico consiste en velar por que la sustancia problema cubra adecuadamente la superficie epitelial y se elimine adecuadamente durante las fases de lavado.
Der kritische Faktor besteht darin sicherzustellen, dass die Prüfsubstanz die Epitheloberfläche angemessen bedeckt und während der Spülungen sachgemäß entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lavado removió todos los restros de DXM de su cuerpo.
Die Spülung hat alle Spuren von DXM aus seinem Körper entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Se incluyen la cámara donadora, los líquidos de lavado de la superficie de la piel, el preparado de piel y la cámara con el líquido receptor.
Hierin einbezogen werden die Spenderkammer, die Spülung der Hautoberfläche, das hergestellte Hautstück und die Rezeptorflüssigkeit/-kammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
A Jackson le haremos una transfusión y un lavado de estómago.
Jackson erhält Transfusionen und Spülungen mit Eiswasser.
Korpustyp: Untertitel
Método de administración La solución reconstituida se administra en un bolo intravenoso de 3-5 segundos a través de un catéter intravenoso central o periférico, seguido de lavado con 9 miligramos/mililitro (0,9%) de solución de cloruro sódico para inyectables.
Art der Anwendung Die zubereitete Lösung soll als intravenöse Bolusinjektion über 3 bis 5 Sekunden über einen peripheren oder zentralen intravenösen Katheter gegeben werden, gefolgt von einer Spülung des Zugangs mit 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung für Injektionszwecke.
El lavado debe continuarse hasta obtener un flujo de salida venoso claro (rosa, transparente).
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen, bis venös klare Flüssigkeit (pink, transparent) austritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lavadoReinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, yo estaba en Gran Bretaña cuando ocurrió el vertido de petróleo procedente del buque Erika, y Francia necesitaba ayuda para proceder al lavado de las aves afectadas.
So war ich zum Beispiel nach der Ölkatastrophe der "Erika " in der Bretagne, als Frankreich bei der Reinigung von Seevögeln Hilfe benötigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deberán presentarse datos suficientes para demostrar que en el equipo de aplicación, una vez lavado, no quedan residuos del producto fitosanitario y que no hay riesgo para los cultivos que se traten posteriormente.
Anhand der vorgelegten Daten muss nachgewiesen werden, dass die Anwendungsausrüstung nach der Reinigung keine Rückstände des Pflanzenschutzmittels mehr aufweist und dass für die anschließend behandelten Kulturen kein Risiko besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo del consumo de energía y otros parámetros de los lavavajillas domésticos, se utilizará el ciclo para el lavado de una vajilla de suciedad normal (en lo sucesivo, «ciclo de lavado normal»).
Der Berechnung der Leistungsaufnahme und anderer Parameter von Haushaltsgeschirrspülern wird der Zyklus zur Reinigung von normal verschmutztem Geschirr (nachfolgend „Standardreinigungszyklus“) zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También establece que puede utilizarse agua de mar limpia para los moluscos bivalvos, los equinodermos, los tunicados y los gasterópodos marinos vivos, y agua limpia para el lavado externo.
Außerdem ist darin vorgesehen, dass sauberes Meerwasser für lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken verwendet werden kann sowie sauberes Wasser zur äußeren Reinigung dieser Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirma que la producción de accesorios electrogalvanizados requiere medidas adicionales de producción después del roscado, como el lavado y una galvanización eléctrica adicional.
Es wurde argumentiert, die Herstellung galvanisch verzinkter Rohrstücke erfordere zusätzliche Produktionsschritte nach dem Gewindeschneiden wie eine Reinigung und eine zusätzliche galvanische Verzinkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de un emplazamiento de edades diversas, un protocolo escrito regulará la adición y la eliminación de aves de corral u otras aves cautivas, incluidos el lavado y la desinfección de las jaulas.
Werden Tiere mehrerer Altersgruppen gehalten, regelt ein schriftliches Protokoll die Einstellung und Entnahme von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies, einschließlich der Reinigung und Desinfektion der Fangkäfige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las costuras y los cierres permanecerán estables después del lavado siguiendo las instrucciones del fabricante.
Nähte und Verschlüsse werden bei vorschriftsmäßiger Reinigung nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierra procedente de la limpieza y lavado de la remolacha
Erde aus der Wäsche und Reinigung von Zuckerrüben
Korpustyp: EU DCEP
Te confundes la lista de lavado con la de compra…y terminas comiéndote la ropa.
Wenn man den Zettel von der Reinigung mit dem Einkaufzettel vertauscht, isst man an Ende noch seine eigene Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
El lavado permanente de las cadenas de sacrificio requiere el uso de enchufes de conexión para agua muy resistentes a los choques generados por las caídas sobre la superficie dura del suelo.
ES
Aufgrund der ständigen Reinigung der Maschinen werden extrem stoßfeste Kupplungen und Anschlüsse benötigt, denen ein Herabfallen auf harte Flächen und Böden nichts anhaben kann.
ES
Así que, después de haberles lavado los pies, Tomó su manto, se Volvió a sentar a la mesa y les dijo:
) Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Estos son los que vienen de la gran Tribulación; han lavado sus vestidos y los han emblanquecido en la sangre del Cordero.
Diese sind' s, die gekommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
si ha criado hijos, si ha practicado la hospitalidad, si ha lavado los pies de los santos, si ha socorrido a los afligidos y si se ha dedicado a toda buena obra.
so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchos economistas opinan que una de las razones principales de la fortaleza del quetzal frente al dólar en años recientes es la cantidad de dinero proveniente de las drogas que se ha lavado a través del sistema financiero guatemalteco.
Viele Ökonomen glauben, dass ein Hauptgrund für die Stärke des Quetzals gegenüber dem Dollar in den letzten Jahren Drogengeld war, das über das guatemaltekische Finanzsystem gewaschen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún no me he lavado, ni siquiera empolvad…...pero tú ya está…
Ich bin weder gewaschen noch gepudert, und da sind Sie.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que nunca la han lavado.
Der wurde wohl noch nie gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Me he lavado la cabeza.
Ich habe mir die Haare gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
He regresado a casa y ni me he lavado esperando que tu olieras que tuve sexo - y te alocarías sobre eso.
Ich habe mich nicht mal gewaschen, damit du den Sex riechst und ausflippst.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has lavado el pelo?
Und die Haare gewaschen?
Korpustyp: Untertitel
Por favor dime que te has lavado las manos.
Bitte sag mir, dass du dir die Hände gewaschen hast.
Korpustyp: Untertitel
lavadoGeldwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una organización de peristas profesionales se encarga de convertir el botín en dinero, que luego se reúne y se reincorpora al circuito económico normal mediante técnicas de "lavado» de dinero.
Das Diebesgut wird wieder über eine professionelle Hehlerorganisation in Geld umgesetzt, das Geld wird gesammelt und mit Techniken der Geldwäsche in den normalen Wirtschaftskreislauf eingeschleust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "lavado» de dinero resulta tan difícil de combatir debido a que las técnicas que se utilizan no se diferencian en nada de las que emplean los defraudadores fiscales para blanquear su dinero negro.
Was den Kampf gegen Geldwäsche so schwierig macht, ist die Tatsache, daß die dafür verwendeten Techniken sich in nichts von dem unterscheiden, was Steuerhinterzieher tun, wenn sie ihr Schwarzgeld weißwaschen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enfermedades contagiosas, la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y de personas, el lavado de dinero, todas estas manifestaciones de la cara oculta de la globalización, requieren una acción concertada y nosotros les prestamos una atención conjunta.
Im Kampf gegen all die negativen Begleiterscheinungen der Globalisierung, wie zum Beispiel Infektionskrankheiten, das organisierte Verbrechen, Drogen- und Menschenhandel sowie die Geldwäsche, müssen wir konzertiert vorgehen, und gemeinsam richten wir unsere Aufmerksamkeit auch auf diese Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Es indiscutible que combatir el lavado de dinero tiene sentido y es una necesidad ineludible.
Die Sinnhaftigkeit und unerlässliche Notwendigkeit der Bekämpfung der Geldwäsche steht außer Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa portuguesa está dirigida a ampliar las competencias de Europol con el objeto de crear un marco general de competencia para Europol en lo relativo al lavado de dinero.
Die Initiative Portugals zielt auf die Ausweitung der Befugnisse von Europol ab, um einen allgemeinen Kompetenzrahmen für Europol in Bezug auf die Geldwäsche zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el dinero es el motor de la delincuencia organizada, las medidas que estamos discutiendo hoy para combatir el lavado de dinero a nivel mundial forman parte de nuestra lucha contra esta delincuencia organizada.
Wenn Geld der Motor des organisierten Verbrechens ist, dann sind die Maßnahmen zur Bekämpfung der weltweiten Geldwäsche, die wir heute diskutieren, Teil unseres Kampfes gegen dieses organisierte Verbrechen. Wenn wir Geldwäsche verhindern können, dann verhindern wir damit letzten Endes auch organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues su error básico consiste en que se acepta el lavado como un hecho consumado en lugar de atacar sus causas económicas y, en segundo lugar, en que se inmiscuye en el ámbito legislativo en la esfera privada protegida en lugar de retirarles la protección de la que se aprovechan para llevar a cabo sus actividades criminales.
Denn ihr Grundfehler ist der, daß sie die Geldwäsche als vollendete Tatsache annimmt, statt ihre wirtschaftlichen Voraussetzungen zu zerstören, und daß sie zweitens im gesetzgeberischen Bereich in die geschützte Privatsphäre eingreift, anstatt denen den Schutz zu entziehen, die sie als Deckmantel für ihre kriminellen Aktivitäten mißbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que la creación de bancos limpios sea un arma efectiva contra el lavado de capitales es para mí más que improbable en más de un sentido.
Daß die "Bankenwäsche" , die Herstellung sauberer Banken, eine starke Waffe gegen die Geldwäsche sein wird, ist mir in mehr als in einer Hinsicht das Gegenteil von wahrscheinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, estas sociedades son vehículos para la evasión fiscal y el lavado de dinero.
Wir alle wissen, dass diese Unternehmen der Steuerhinterziehung und der Geldwäsche dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la manipulación de los fondos internacionales y el lavado de dinero evidencian también puntos flacos en los Bancos occidentales.
Auf der anderen Seite offenbart sich die Mißwirtschaft im Umgang mit internationalen Geldern und bei der Geldwäsche auch in der Schwäche der Banken im Westen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lavadogewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La venta ilegal de drogas y otras actividades delictivas como el tráfico de armas generan miles de millones de euros al año, y una gran parte de ellos en efectivo que ha de ser lavado.
Der illegale Verkauf von Rauschmitteln und andere kriminelle Aktivitäten, wie z. B. Waffenschmuggel, bringen jährliche Erträge in Höhe von Milliarden Euros, einen Großteil davon in Bargeld, das gewaschen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un billón de dólares es el volumen anual estimado de capital reciclado mediante el lavado de dinero en forma de operaciones financieras.
Jährlich wird eine Summe von 1000 Milliarden Dollar, so die Schätzungen, mittels finanzieller Operationen gewaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al final lo consigue, su aspecto no es muy agradable, su olor tampoco, pero una vez lavado, puede decirse: ¡vive!
Wenn es gelingt, sieht er am Ende nicht gut aus, er riecht auch nicht gut, aber wenn er gewaschen ist, dann kann man sagen: Er lebt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volver a colocar las canales examinadas sobre la cadena de evisceración a fin de que se prosigan las operaciones habituales de lavado, refrigeración, oreo, etc.
Die zur Kontrolle bestimmten Schlachtkörper werden auf das Schlachtband zurückgehängt und dann in der üblichen Weise gewaschen, gekühlt, zum Abtropfen gebracht usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra, el polipropileno, la elastolefina, la melamina o el bicomponente polipropileno/poliamida, será recogido, lavado, secado y pesado; y su masa, corregida si es necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra o la elastolefina, se recogerá, lavado, secado y pesado; su masa, corregida si fuese necesario, se expresará en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfaser oder Elastolefin bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo, constituido por la clorofibra, el polipropileno, la elastolefina, la melamina o el bicomponente polipropileno/poliamida, será recogido, lavado, secado y pesado; su masa, corregida si es necesario, se expresa en porcentaje de la masa de la mezcla en estado seco.
Der aus Polychloridfasern, Polypropylen, Elastolefin, Melamin oder Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern bestehende Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen; seine — erforderlichenfalls berichtigte — Masse wird in Prozentsätzen der Trockenmasse der Mischung ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cerdas de cerdo que se hayan sometido a un lavado en fábrica o se hayan obtenido a partir de un proceso de curtido, y las cerdas de cerdo sin tratar que estén secas y en envases bien cerrados;
Schweineborsten, die industriell gewaschen wurden oder aus dem Gerbungsprozess hervorgegangen sind, und unverarbeitete Schweineborsten, die trocken und fest verpackt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuajada resultante de la coagulación se separa del suero y se somete a un tratamiento y un lavado para obtener los valores deseados de humedad y pH.
Der durch die Koagulation entstandene Bruch wird von der Molke getrennt und auf solche Weise verarbeitet und gewaschen, dass der gewünschte Feuchtigkeitsgehalt und pH-Wert erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El residuo será recogido, lavado, secado y pesado.
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavadoWasch-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (PL) Las sustancias tóxicas contenidas en productos de limpieza, lavado y desinfección, así como en pinturas y disolventes, pueden entrañar un riesgo para la salud humana, pues irritan las vías respiratorias y los ojos y provocan alergias.
schriftlich. - (PL) Toxische Substanzen, die in Reinigungs-, Wasch- und Desinfektionsmitteln sowie in Farben und Lösungsmitteln enthalten sind, können eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen, da sie Atemwegs- und Augenreizungen sowie Allergien verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene mantener un grado muy elevado de limpieza y orden en los locales de alojamiento, lavado y almacenamiento.
Ein sehr hoher Grad an Sauberkeit und Ordnung sollte auch in den Tierhaltungs-, Wasch- und Lagerräumen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de lavado y limpieza
Schlämme von Wasch- und Reinigungsvorgängen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Schlämme aus Wasch-, Reinigungs-, Schäl-, Zentrifugier- und Abtrennprozessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo de Enmienda del Acuerdo Europeo sobre la limitación del empleo de ciertos detergentes en los productos de lavado y limpieza
Protokoll zur Änderung des Europäischen Übereinkommens über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien in Wasch- und Reinigungsmitteln
Korpustyp: EU IATE
Acuerdo europeo sobre la limitación del empleo de ciertos detergentes en los productos de lavado y limpieza
Europäisches Übereinkommen über die Beschränkung der Verwendung bestimmter Detergentien in Wasch- und Reinigungsmitteln
Korpustyp: EU IATE
La empresa FRUTIGER ha desarrollado un sistema automático de lavado y descontaminación para tanques y otros vehículos militares.
Desde tiempos inmemoriales, los Institutos Hohenstein se ocupan de intensa manera de las propiedades del cuidado de los materiales textiles y de apoyar a la industria en el desarrollo de detergentes adecuados al igual que de los procedimientos de lavado y el reprocesamiento de los textiles.
DE
Seit jeher beschäftigen sich die Hohenstein Institute deshalb auch intensiv mit den Pflegeeigenschaften textiler Materialien und unterstützen die Industrie bei der Entwicklung geeigneter Waschmittel sowie Wasch- und Wiederaufbereitungsverfahren für Textilien.
DE
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
lavadoWaschanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se disponga una estación de lavado, deberá poder limpiar los laterales exteriores de los trenes de uno o dos pisos entre las alturas siguientes:
Wenn Waschanlagen eingesetzt werden, müssen diese in der Lage sein, die Außenflächen von ein- oder zweistöckigen Zügen zu reinigen, deren Höhe in folgenden Bereichen liegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas de reciclaje hechas a medida NEUE HERBOLD Maschinen- und Anlagenbau GmbH vende y fabrica maquinaria y plantas lavado de procesamiento de residuos plásticos.
DE
Maßgeschneiderte Waschanlagen / Recyclinganlagen für die Aufbereitung von verschmutzten Kunststoffen Wir fertigen und vertreiben komplette Waschanlagen zum Aufbereiten von Kunststoffabfällen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Fabricados con la aleación correcta para una mayor durabilidad en el ambiente de lavado, los TUBOS de aluminio son un componente fundamental de la estructura de los cepillos.
Sachgebiete: auto radio handel
Korpustyp: Webseite
Lavadoras industriales, lavado de piezas, lavado de metales, lavado de piezas, desengrasado de metales, lavado de piezas, lavado de metal, lavado de piezas mecánicas, lavadoras para piezas mecánicas, desengrasado, desengrasado para metal, equipo de lavado industrial, equipo de lavado, metal de lavado
Industriewaschmaschinen, Wannen für Ersatzteilwaschen, Metallwaschen, Teilwaschen,industrielle waschmaschinen, Entfetten von Metall, Waschen von Teilen, Waschen von Metall, Waschen von mechanischen Teilen, Waschmaschinen für mechanische Teile, Entfetten, Entfetten von Metall, industrielle Waschmaschinen, Waschanlagen, Metallwaschen
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Damos respuestas amables, competentes y orientadas a soluciones a todas tus preguntas acerca de las instalaciones de lavado y los sistemas de limpieza de vehículos.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
De ese modo se protege la carcasa del retrovisor, por ejemplo, al entrar o salir de lugares estrechos, al aparcar en callejones estrechos y en túneles de lavado automáticos.
Dies schützt das Spiegelgehäuse beispielsweise beim Befahren von engen Ein- und Ausfahrten, beim Parken in engen Gassen sowie bei der Nutzung automatischer Waschanlagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
lavadoGehirnwäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, los Estados miembros de la UE deben adoptar sanciones severas que afecten a los dirigentes norcoreanos y perjudiquen lo menos posible al pueblo hambriento y sometido a un intenso lavado de cerebro.
Auch für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union stellt sich die Aufgabe, strikte Sanktionen zu verhängen, die auf die nordkoreanische Führung ausgerichtet sind, jedoch die ausgemergelte und einer Gehirnwäsche unterzogene Bevölkerung so weit wie möglich verschonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si fueran capaces de venir a Bruselas y hacer un lavado de cerebro a nuestros diputados.
Anscheinend können sie einfach so raus nach Brüssel kommen und den Leuten dort eine Gehirnwäsche verpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión de ese libro es que lo que importa es el lavado de cerebro, y no la clonación, por lo que me gustaría que las personas que tratan sobre este asunto leyeran el libro.
Entscheidend an diesem Buch ist, daß die Gehirnwäsche ausschlaggebend ist und nicht das Klonen. Daher würde ich mir wünschen, daß diejenigen, die sich auf das Buch beziehen, es auch lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente porque tienen ustedes un miedo profundo al pueblo prefieren el lavado de cerebro a la consulta directa a esos ciudadanos a los que en el fondo consideran unos idiotas.
Und weil Sie eine tief verwurzelte Angst vor den Menschen haben, ziehen Sie eine Gehirnwäsche der direkten Konsultation dieser Bürger vor, die Sie im Grunde Ihres Herzens als Dummköpfe betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me opongo a la asignación de fondos al lavado de cerebro de los jóvenes, que este informe propone utilizar para impulsar la idea de Europa.
Ganz besonders lehne ich die Bereitstellung von Mitteln für die Gehirnwäsche junger Menschen ab, die im vorliegenden Bericht als Förderung der europäischen Idee bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, y contrariamente a la opinión expresada por algunos diputados con respecto al lavado de cerebro, necesitamos más que nunca Europa para construir un proyecto de sociedad que nos una en torno a valores comunes.
Und schließlich brauchen wir entgegen der Meinung, die einige unserer Kollegen zur Gehirnwäsche vertreten haben, Europa mehr denn je, um ein Gesellschaftsprojekt aufzubauen, das uns auf der Grundlage gemeinsamer Werte eint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la excusa de haber hecho inversiones ilegales le encarcelaron, le hicieron un lavado de cerebro en una celda de aislamiento, se secuestraron todas sus posesiones y se confiscaron sus inversiones.
Unter dem Vorwand illegaler Investitionen wurde er jedoch inhaftiert, in einer Einzelzelle einer Gehirnwäsche unterzogen, seine Besitztümer wurden beschlagnahmt und seine Investitionen konfisziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizando los artificios más groseros de la desinformación y del lavado de cerebro de nuestros pueblos, viola también las leyes de la guerra.
Unter Anwendung der plumpesten Tricks zur Desinformation und Gehirnwäsche unserer Völker verletzt sie auch die Regeln der Kriegsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiéramos interrumpido el proceso de lavado cerebra…...sería como los demás invitados a la convención. Programado con una nueva identidad y enviado a compañías por todo el mundo. Algo desechable, cuando ya no le sirva a DigiCorp.
Hätten wir Ihre Gehirnwäsche nicht gestoppt, würden Sie, wie die anderen Teilnehmer, mit einer neuen Identität zu Firme…auf der ganzen Welt geschickt und entsorgt, wenn Digicorp Sie nicht mehr benötigt.
Korpustyp: Untertitel
- todas las corporaciones que necesitan este crecimiento infinito - nos han convencido o lavado el cerebro a la mayoría de las personas en Estados Unidos y el mundo de que tenemos que tener X número de posesiones materiales y la posibilidad de ganar infinitamente más posesiones materiales para ser felices.
- alle Unternehmen, die dieses endlose Wachstum brauchen -, uns überzeugt haben. Sie haben einen Großteil der Amerikanischen Bevölkerung und der restlichen Weltbevölkerung einer Gehirnwäsche unterzogen, die uns sagt, dass wir unbedingt eine bestimmte Anzahl materieller Besitztümer brauchen, sowie die Möglichkeiten, unendlich viel Besitztümer dazugewinnen zu können, um glücklich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
lavadoSpülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, el uso de material de vidrio escrupulosamente limpio(por ejemplo, mediante lavado con solvente o calentamiento en horno a alta temperatura) ayudará a evitar la contaminación cruzada.
Die Verwendung sorgfältig vorgereinigter Glasgeräte (z. B. durch Spülen mit einem Lösungsmittel oder unter starker Erwärmung) kann zusätzlich helfen, Kreuzkontamination zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rácores para el vaciado y para el lavado y sus juntas de estanquidad deben corresponderse con las figuras M VI1 y M VI 2, respectivamente, del anexo M VI.
Die Anschlüsse für Entleeren und für Spülen und ihre Dichtungen müssen den Abbildungen M VI.1 bzw. M VI.2 in Anhang M VI entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha visto que esto sucede cuando una sustancia problema de este tipo no se elimina completamente de la piel mediante lavado (9).
Derartige Erscheinungen wurden in Fällen beobachtet, in denen das Testmaterial durch Spülen nicht vollständig von der Haut entfernt wurde (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
datos de la eliminación del preparado problema de la piel, como, por ejemplo, lavado de esta,
Details zur Entfernung der Testpräparation von der Haut, z. B. Spülen der Haut;
Korpustyp: EU DGT-TM
lavado (se aplica exclusivamente a los dispositivos de descarga de los retretes de retención);
Spülen (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los rácores de las carretillas de descarga (3″ para el vaciado y 1″ para el lavado) y sus juntas de estanquidad deben corresponderse con las figuras M IV1 y M IV 2, respectivamente, del anexo M IV.
Die Anschlüsse der Entsorgungswagen (3" für Entleeren und 1" für Spülen) und ihre Dichtungen müssen den Abbildungen M IV.1 bzw. M IV.2 in Anhang M IV entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto presenta una película hidrosoluble que no debe retirarse antes del lavado, se considerará que dicha película forma parte de la fórmula del producto a efectos de todos los requisitos.
Ist eine wasserlösliche Folie, die vor dem Spülen nicht entfernt werden soll, Bestandteil des Produkts, muss diese Folie bei allen Anforderungen als Teil der Produktformulierung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto final sean algas frescas, para el lavado de las algas recientemente recolectadas se utilizará agua de mar.
Sollen Meeresalgen frisch vermarktet werden, wird zum Spülen der frisch geernteten Algen Meerwasser verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el producto final sean algas desecadas, para el lavado también podrá utilizarse agua potable.
Sollen die Meeresalgen getrocknet vermarktet werden, kann zum Spülen auch Trinkwasser verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el lavado de ambos portaobjetos debe utilizarse un volumen total de 1 mL de PBS.
Für das Spülen beider Träger sollte ein Gesamtvolumen von 1 mL PBS verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavadogewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabello en bruto, incluso lavado o desgrasado; desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Abfälle von Menschenhaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabello en bruto, incluso lavado o desgrasado; desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el fraccionamiento de la piel (tras el lavado final de esta y el sacrificio del animal), se retirarán todos los dispositivos protectores.
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabello en bruto, incl. lavado o desgrasado, incl. desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet, einschl. Abfälle von Menschenhaar
Korpustyp: EU DGT-TM
La decoloración de billetes en euros puede ocasionarla, por ejemplo, su lavado o su exposición a agentes químicos agresivos.
Die Entfärbung von Euro-Banknoten kann auftreten, wenn diese z. B. gewaschen oder aggressiven Chemikalien ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento con ácidos durante al menos dos días, un lavado con agua y un tratamiento con una solución alcalina durante al menos 20 días; el pH debe ajustarse y el material debe purificarse mediante filtración y esterilizarse a 138-140 °C durante cuatro segundos; o
Es wurde mindestens zwei Tage mit Säure behandelt, mit Wasser gewaschen und mindestens 20 Tage mit einer alkalischen Lösung behandelt; der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung gereinigt und bei 138-140 °C vier Sekunden lang sterilisiert; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un tratamiento con bases durante al menos dos días, un lavado con agua y un tratamiento con una solución ácida durante al menos 10-12 horas; el pH debe ajustarse y el material debe purificarse mediante filtración y esterilizarse a 138-140 °C durante cuatro segundos;
sie wurde mindestens zwei Tage mit Lauge behandelt, mit Wasser gewaschen und mindestens 10-12 Stunden mit einer Säurelösung behandelt; der pH-Wert wurde angepasst und das Material durch Filtrierung gereinigt und bei 138-140 °C vier Sekunden lang sterilisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabello en bruto, incluso lavado o desgrasado; desperdicios de cabello
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Menschenhaarabfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos simil. (exc. las trenzas naturales de cabello en bruto, incl. lavado y desgrasado, que no se hayan sometido a otros trabajos)
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez fijados, los colores resisten el lavado a máquina a 40 ºC y la limpieza en seco.
Cuando esté el lavado de auto…todo estará en orden, ¿no?
Wenn wir unsere Waschanlage haben, muss alles tipptopp sein, ok?
Korpustyp: Untertitel
Sólo la idea de tener un lavado de autos es abrumador…...pero tuve que recordarme a mí mism…
Allein die Vorstellung eine Waschanlage zu besitzen, flößt mir Angst ein, aber ich musst…
Korpustyp: Untertitel
Entonce…...sólo tenemos que pensar en una maner…...no violenta y no sospechosa para comprar el lavado de auto…...que proteja a los inocente…...y que no cueste 20 millones de dólares.
Als…Wir müssen uns bloß einen gewaltlosen, unauffälligen Weg suchen…die Waschanlage zu kaufen, der die Unschuldigen beschützt und keine 20 Millionen kostet.
Korpustyp: Untertitel
Si Walter White quiere comprar mi lavado de auto…...el precio es de 20 millones de dólares.
Walter White will meine Waschanlage kaufen. Der Preis, den er zahlt, ist 20 Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Y tendremos un gran negocio de lavado de autos.
Dann machen wir beide mit der Waschanlage ein super Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
¿Y no puedes conseguir otro Danny para que dirija el lavado de autos?
Und er kann dir keinen Danny besorgen, der die Waschanlage betreibt?
Korpustyp: Untertitel
El corte de las cerdas y la disposición de los elementos están realizados con el fin de optimizar los resultados del lavado, para un perfecto comportamiento en cualquier tipo de instalación.
Der Borstenschnitt und die Anordnung der Elemente sorgen für optimale Reinigungsergebnisse und lassen sich perfekt in jede Art von Waschanlage einfügen.
El proceso de construcción de una nueva instalación de lavado o un tren de lavado de Kärcher comienza con un asesoramiento completo al cliente, en el que tienen lugar tanto una evaluación del lugar como una estimación de la rentabilidad para determinar las dimensiones de la instalación o el equipamiento óptimos.
Der Prozess des Baus einer neuen Kärcher Waschanlage bzw. Waschstraße beginnt mit einer umfangreichen Kundenberatung, in der sowohl eine Standortbeurteilung als auch eine Rentabilitätsabschätzung zur Ermittlung der optimalen Anlagengröße und/oder Ausstattung stattfinden.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
lavadoSpülwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe analizarse la cantidad de sustancia problema que se encuentra en el líquido receptor, en el preparado de piel, en los líquidos de lavado de la superficie de la piel y en el líquido de lavado del material, utilizando una técnica adecuada.
Die Menge der Testsubstanz in der Rezeptorflüssigkeit, in dem hergestellten Hautstück, den Waschrückständen von der Hautoberfläche und dem Spülwasser aus dem Versuchsaufbau sind durch ein geeignetes Verfahren zu analysieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el peso (i) es el peso del ingrediente (en gramos) por dosis recomendada para 1 litro de agua de lavado, DF (i) es el factor de degradación y TF crónica (i) es el factor de toxicidad del ingrediente (en miligramos/litro).
wobei Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) in der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis, AW (i) der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligram/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis recomendada para 5 litros de agua de lavado:
Empfohlene Dosierung für 5 Liter Spülwasser:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor se calculará dividiendo el volumen del producto por la dosis necesaria para 5 litros de agua de lavado y una vajilla sucia (tal como se indica en pictograma).
Diese Zahl erhält man, indem man das Produktvolumen durch die für 5 l Spülwasser für verschmutztes Geschirr erforderliche Dosis (entsprechend den Angaben in obigem Piktogramm) teilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El VCDtox de la dosis recomendada por litro de agua de lavado no deberá superar 4200 litros.
Das KVVtox der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis darf 4200 l nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El VCDcrónico se calculará sobre la base de la dosis en gramos de producto recomendada por el fabricante por litro de agua de lavado para la limpieza de vajilla de suciedad normal.
Das KVVchronisch wird auf der Grundlage der Produktdosis in Gramm berechnet, die der Hersteller für die Zubereitung von 1 Liter Spülwasser zur Reinigung normal verschmutzten Geschirrs empfiehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El VCDcrónico de la dosis recomendada por litro de agua de lavado no deberá ser superior a 3800 litros.
Das KVVchronisch der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis darf 3800 l nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso total de los agentes tensioactivos no biodegradables en condiciones anaerobias no deberá ser superior a 0,20 gramos de la dosis recomendada para 1 litro de agua de lavado.
Das Gesamtgewicht anaerob nicht biologisch abbaubarer Tenside darf 0,20 g der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosierung nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de dosis funcionales (= dosis, en volumen, recomendada por el fabricante por litro de agua de lavado) contenidas en el envase primario (i).
die in der Primärverpackung (i) enthaltene Anzahl Dosierungseinheiten (= Anzahl der Dosierungsmengen, die der Hersteller für 1 Liter Spülwasser empfiehlt).
Korpustyp: EU DGT-TM
lavadoWaschgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prendas se llevan una vez por semana y se lavan en lavadora a 30 grados una vez por semana; la energía utilizada por la lavadora equivale a 0,72 MJ/kg de ropa y el agua gastada supone 10 litros/kg de ropa por ciclo de lavado.
Einmal pro Woche getragen und einmal pro Woche bei 30 °C in der Waschmaschine gewaschen; der Energieverbrauch der Waschmaschine beträgt 0,72 MJ/kg Bekleidung und der Wasserverbrauch entspricht 10 l/kg Bekleidung für einen Waschgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las instrucciones de dosificación que figuren en el envase incluyan especificaciones relativas al prelavado y a un lavado posterior (además del ciclo de lavado normal), la dosis total (prelavado + lavado) deberá cumplir también los criterios ecológicos.
Enthält die Dosierungsanleitung auf der Verpackung Angaben zu einem Vor- und einem Hauptwaschgang (zusätzlich zu einem einzigen normalen Waschgang), muss die Gesamtdosierung (Vor- + Hauptwaschgang) die Umweltkriterien ebenfalls erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará informes de la prueba realizada según la norma EN: ISO 105 C06 (un lavado a la temperatura indicada en el producto con perborato en polvo).
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss Berichte über Prüfungen nach der folgenden Methode einreichen: EN ISO 105 C06 (einziger Waschgang bei der auf dem Erzeugnis angegebenen Temperatur mit Perboratpulver).
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que hay bastante consenso en cuanto a que la cantidad máxima de fósforo por lavado se debería fijar en 0, 5 % gramos por dosis (para una carga normal de lavado) para los detergentes domésticos para ropa.
Es besteht offensichtlich breite Akzeptanz, dass die Höchstmenge Phosphor pro Waschgang auf 0,5 Gramm je Waschmitteldosis (entsprechend einer normalen Waschmaschinenfüllung) für Haushaltswaschmittel festgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Lavandería eficiente en su uso de agua para reducir el consumo en cada lavado
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
lavadoReinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los aceites que se presenten en emulsión acuosa o mezclados con agua, tales como los resultantes del derrame o lavado de depósitos de almacenamiento, o del uso de aceites de corte en las operaciones de mecanizado.
derartige Öle in Form von Öl-in-Wasser-Emulsionen oder von Mischungen mit Wasser wie sie bei Ölleckagen, beim Reinigen von Tanks oder beim Einsatz von Schneidölen bei Bearbeitungsvorgängen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción de los procedimientos relativos a la suciedad, lavado y medición de la eficacia de limpieza,
Erläuterung der für das Verschmutzen, das Reinigen und das Messen der Reinigungswirkung angewandten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpieza y lavado de compresores.
Waschen/Reinigen des Kompressors;
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto deberá mantener esta característica una vez lavado de conformidad con las instrucciones del fabricante y no desteñir cuando esté en contacto con el niño.
Das Produkt erfüllt diese Bedingung auch nach dem Reinigen nach der Pflegeanleitung des Herstellers, und es sollte im Kontakt mit dem Kind nicht abfärben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora sé por qué hacéis tan mal el lavado en seco.
Also jetzt weiß ich, warum Sie so schrecklich im Reinigen sind.
Korpustyp: Untertitel
lata de 1 litro. FORMA DE USO Después de un cuidadoso lavado del suelo con nuestro jabón para madera DETEROL, esperar el secado completo.
IT
1-Liter-Blechgebinde. ANWENDUNG Nach dem sorgfältigen Reinigen mit unserer Holzseife DETEROL, wird die vollständige Trocknung des Bodens abgewartet.
IT
Se preparan cortes de todos los lóbulos a un solo nivel, incluyendo los bronquios primarios, pero, si se practica un lavado pulmonar, el lóbulo no lavado se seccionará a tres niveles (no en cortes seriados).
Die Schnitte werden bei allen Lungenlappen auf einer Ebene einschließlich der Hauptbronchien hergestellt; wenn eine Lungenlavage durchgeführt wird, ist der nicht gewaschene Lappen jedoch auf drei Ebenen zu schneiden (keine seriellen Schnitte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de tinta en todo o parte del billete en euros, por ejemplo, un billete lavado
Mangel an Tinte auf der ganzen oder auf einem Teil der Euro-Banknote, z. B. eine gewaschene Euro-Banknote
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de tinta en todo o parte del billete en euros, por ejemplo, un billete lavado, apreciable a la vista
Visuell bemerkbarer Mangel an Tinte auf der ganzen oder auf einem Teil der Euro-Banknote, z. B. eine gewaschene Euro-Banknote
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar el extracto lavado a un matraz aforado de 500 ml (4.2.2) a través de un filtro de pliegues seco para separación de fases (4.4), a fin de eliminar el agua que pudiera quedar en suspensión.
Zur Entfernung eventuell suspendierten Wassers wird der gewaschene Extrakt durch einen trockenen Phasentrennungsfaltenfilter (4.4) in einen 500-ml-Messkolben (4.2.2) filtriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
el principal componente proteico de la leche, lavado y secado, insoluble en agua, obtenido a partir de leche desnatada por precipitación, por adición de ácido, por acidificación microbiana, por medio de cuajo, o por medio de otras enzimas que coagulen la leche.
ES
der in Milch als Hauptbestandteil enthaltene gewaschene und getrocknete, in reinem Wasser unlösliche Eiweißstoff, der aus Magermilch durch Fällung gewonnen wird, und zwar durch Zusatz von Säure, mikrobiologische Säuerung, Labfällung oder andere milchkoagulierende Enzyme;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
lavadoWäscheservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pueden beneficiarse de mostrador de información turística, aparcamiento gratuito y maletero así como asistencia para excursiones, lavado en seco y lavandería.
Neben Zimmerservice, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption können die Gäste Einrichtungen wie kostenloses Parken, Gepäckraum und Informationsschalter für Ausflüge nutzen.
Sachgebiete: musik raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de aparcamiento gratuito, un ascensor y cambio de divisa así como servicio de portero, servicio de habitaciones y lavado en seco.
Heiße Getränke werden in der Pool-Bar angeboten. Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen sowie den hoteleigenen Zimmerservice, Portier und Wäscheservice.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar un centro de negocios y acceso a internet así como servicio de autobús de enlace, un servicio de autobús de enlace gratuito y lavado en seco.
Das Hotel Panda bietet Gästen Zugang zu einem Business-Center, einem Internetzugang sowie kostenloser Shuttlebus-Service, Wäscheservice und kostenloser Shuttle-Service.
uno de los intentos consistirá en cinco lavados cuyos resultados se observarán después del quinto lavado sin que se limpien los cubiertos entre los lavados,
Ein Versuch besteht aus fünf Spülgängen, wobei das Ergebnis nach dem fünften Spülgang festgestellt wird, ohne dass das Geschirr zwischendurch gereinigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones del lavado deben quedar minuciosamente documentadas, por ejemplo, hora del lavado; composición y temperatura de la solución de lavado; duración, volumen y velocidad de la aplicación.
Die Bedingungen, unter denen die Augenspülung erfolgte, sollen sorgfältig dokumentiert werden, z. B. Zeitpunkt, Zusammensetzung und Temperatur der Spüllösung, Dauer, Volumen und Geschwindigkeit der Applikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
- promover el lavado de manos entre el personal sanitario;
‑ Förderung der Handhygiene unter den Angehörigen der Gesundheitsberufe;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición de las instrucciones de lavado en Suecia
Betrifft: Verbot von Reinigungshinweisen in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
El predicador ha lavado todos mis pecados y transgresiones.
Der Priester hat all meine Sünden und bösen Taten weggewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Usaste la misma técnica de lavado cerebral que DigiCorp.
Du warst derjenige, der ihnen die Technik Verkauft hat.
Korpustyp: Untertitel
Cojamos el kimono que hemos lavado y escurrámoslo bien, escurrámoslo.
Den gewaschenen Kimono wringen wir. Den ausgewrungenen Kimono hängen wir au…
Korpustyp: Untertitel
Espero que se hayan lavado el culo hoy.
Ich hoffe, Ihr habt einen sauberen Hintern.
Korpustyp: Untertitel
7 Alternativamente el lavado puede efectuarse mediante perfusión.
7 geeignet ist, das System offen zu halten, durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lavado gástrico se podrá realizar tras una ingesta reciente.
Kurze Zeit nach Auftreten einer Überdosierung kann auch eine Magenspülung erwogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la posibilidad de realizar un lavado gástrico.
Eine Magenspülung kann in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Servicios de lavado y abrillantado de automóviles y servicios similares
Autowaschen, Polieren und ähnliche Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Líquidos de lavado acuosos que contienen sustancias peligrosas
wässrige Spülflüssigkeiten, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DCEP
Y apto para lavado automático, querida Esa característica es nueva.
Und maschinenwaschbar. Das ist neu.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora somos dueños de un gran lavado de autos.
- Uns gehört jetzt eine riesige Autowaschanlage.
Korpustyp: Untertitel
280 número total de ciclos de lavado normal al año.
280 Gesamtzahl der jährlichen Standardreinigungszyklen.
Korpustyp: EU DGT-TM
220 número total de ciclos de lavado normal al año.
220 Gesamtzahl der jährlichen Standard-Waschzyklen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de una técnica secundaria, por ejemplo lavado húmedo
Anwendung einer Sekundärtechnik, z. B. Nasswäscher