linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lavar waschen 1.011
abwaschen 104 spülen 89
[Weiteres]
lavar . .

Verwendungsbeispiele

lavar waschen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Despu?s del trabajo lavan inmediatamente las manos.
Nach der Arbeit sofort waschen die H?nde.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Hay que utilizar guantes protectores para manipular el producto y lavarse las manos después del uso.
Bei der Handhabung des Arzneimittels sollten Schutzhandschuhe getragen und nach der Anwendung die Hände gewaschen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
George, quiero empezar a lavar la ropa.
George, ich will jetzt anfangen zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Barbacoa, tumbonas, lava ropa blanca puesta en disposición.
Holzkohlengrill, Liegestühle, wäscht zur Verfügung gelegte Wäsche.
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
quitar los anticuerpos conjugados de los pocillos y lavar como se describe en el punto 4;
Antikörperkonjugat aus den Vertiefungen vollständig entfernen und Vertiefungen wie zuvor beschrieben (Nummer 4) waschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El banco Vysehrad es un banco sucio usado por el crimen organizad…...y empresas fantasmas para lavar dinero.
Banka Vysehrad ist eine schwarze Bank, die von organisiertem Verbrechen und Briefkastenfirmen verwendet wird, um Geld zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
En México se lava dinero con sangre y lágrimas.
In Mexiko wird Geld mit Blut und Tränen gewaschen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Los usuarios deben lavarse las manos después de administrar los comprimidos al perro.
Nach Verabreichung der Tabletten an den Hund sollten sich Anwender die Hände waschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un caballero también llora, pero siempre se lava la cara.
Gentlemen weinen auch, aber sie waschen sich immer das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
MADEIRA CLASSIC puede ser lavado a temperaturas de hasta 95° C. DE
MADEIRA CLASSIC kann selbst bei Temperaturen bis zu 95° C gewaschen werden. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lavar impresos .
lavar fieltros .
lavar lana .
gas sin lavar .
máquinas de lavar .
preparaciones para lavar zubereitete Waschmittel 4 .
lavar los platos Geschirr spülen 8
máquina de lavar industrial .
máquina de lavar rotativa .
máquina de lavar combinada . .
tabla para lavar .
máquina para lavar rodillos .
ropa para lavar Wäsche 1
lavar la ropa Wäsche waschen 48
tablas de lavar .
máquina para lavar mangaje .
lavar fibras sintéticas .
lavar tejidos en ancho .
barca de lavar .
soplete para lavar con polvo .
productos para lavar el ganado .
máquinas de lavar la ropa .
máquina para lavar los huevos .
máquina de lavar la remolacha .
máquina para lavar de lavandería .
máquina para lavar la vajilla .
máquina de lavar de cuba .
máquina de lavar de cilindro .
máquina para lavar la lana .
lavar en ancho tejidos fantasía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lavar

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo intentas lavar tu culpa.
Du versuchst, dich reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo voy a lavar.
Ich werde es befeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ayudarme a lavar platos.
Nach dem Essen kannst du helfen abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a lavar al río. DE
Sie ging damit zum Fluß. DE
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Lavar el pelo del bebé ES
Entwicklung Dein Baby bekommt ein Gesicht: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señora, vine aquí a lavar los platos.
Madam, ich kam her, um den Abwasch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dígales que tiene que lavar el auto.
Sagen Sie einfach, Sie fahren in die Waschstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien utiliza el casino para lavar dinero.
Jemand benutzt das Casino für Geldwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una compañía de lavar alfombras!
Es ist eine Teppichreinigungsfirma!
   Korpustyp: Untertitel
Preparaciones para lavar y preparaciones de limpieza
zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suelo y paredes fáciles de lavar
Leicht abwaschbare Böden und/oder Wände
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre es difícil de lavar
Das Blut bekommt man überhaupt nicht mehr heraus.
   Korpustyp: Untertitel
-Estoy bien -Lo lavare por ti después
Ich werde hinterher hier saubermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejó los platos para lavar.
Gehen schlafen und lassen mir den Abwasch.
   Korpustyp: Untertitel
Después hay que lavar las ventanas.
Dann putzt ihr alle Fenster, und zwar gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, tu super poder es lavar cerebros.
Offenbar ist deine Superkraft die Gehirnwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún lugar para lavar la ropa?
Was für Waschmöglichkeiten gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Cielos, tiene mucho para lavar aquí.
- Sie haben aber viel Wãsche.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita ser afilado, fácil de lavar.
Braucht nie geschärft werden und ist spülmaschinenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé que vinieras a lavar mis platos.
Ich ließ dich meinen Abwasch machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te toca lavar los platos hoy?
Bist du nicht mit dem Abwasch dran?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sin lavar y sudorosa? Qué pinta tendrás.
Ungekämmt und ungewaschen müssen Sie toll aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar platos es mejor que hacer parachoques.
Geschirr abräumen ist besser als Stoßstangen zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste a tiempo para lavar los platos.
Du bist gerade rechtzeitig zum Abwasch gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que acabaré de lavar los platos.
Ich mache mal den Abwasch fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No me dejo lavar el cerebro.
Gehirnwäsche klappt bei mir nicht, Combo!
   Korpustyp: Untertitel
No necesita ser afilado, Facil de lavar.
Braucht nie geschärft werden und ist spülmaschinenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Mojar o lavar el cabello 2. EUR
Das Haar mit dem üblichen Kamm entwirren. EUR
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
Tal vez quieras lavar la llave inglesa.
Vielleicht sollten Sie den Schraubenschlüssel sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le volviste a lavar el coco?
Hast du ihm wieder einer Gehirnwäsche unterzogen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede lavar a mano con agua fría. ES
In kaltem Wasser von Hand waschbar. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
puede lavar a mano en agua fría . ES
In kaltem Wasser von Hand waschbar. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Artículos relacionados "Lavar el pelo del bebé" ES
Weitere Artikel zu "Babys Bauchnabel richtig pflegen" ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
3 Lavar el pelo del bebé ES
3 Trockene Haut beim Baby ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
me gustaría lavar un coche grande.
Insofern wird die größte Vertragsfreiheit noch einmal ausdrücklich festgeschrieben.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No puedes lavar el auto con la cubierta puesta.
Man sieht sich kein Auto an, das abgedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Me lavare los dientes, mientras te hago compañía.
- Ich putze mir die Zähne und bleib bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo voy a la ciudad a lavar el auto.
Ich fahre nur in die Waschstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué debería hacer la cama o lavar los platos?
Warum mache ich eigentlich das Bett, den Abwasch?
   Korpustyp: Untertitel
Y otra cosa, est…es mi canasta de lavar.
Und noch eine Sache, das is…das ist mein Wäschekorb.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, Maître Jacques, hay que lavar mi carroza.
Und jetzt reinigt die Kutsche, Meister Jacques.
   Korpustyp: Untertitel
Bañeras, duchas, fregaderos (piletas de lavar) y lavabos
Badewannen, Duschen, Ausgüsse (Spülbecken) und Waschbecken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fregaderos (piletas de lavar) y lavabos, de acero inoxidable
Abwasch- und Waschbecken, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora tiene la ocasión de lavar esa mala imagen.
Sie hat jetzt Gelegenheit, das wett zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Máquinas para lavar ropa, totalmente automáticas, de capacidad ≤ 10 kg
Waschvollautomaten mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche ≤ 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bañeras, duchas, fregaderos "piletas de lavar" y lavabos, de plástico
Badewannen, Duschen, Ausgüsse „Spülbecken“ und Waschbecken, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fregaderos "piletas para lavar" y lavabos, de acero inoxidable
Abwaschbecken und Waschbecken, aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de cosas para lavar que genera.
Die Menge an Abwasch, die sie produzier…
   Korpustyp: Untertitel
Así mi hermana no tiene que lavar tanta ropa.
Dann muss meine Schwester nicht so viel arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como lavar ojos sucios? Ojos que vieron demasiado?
Wie kann man den Schmutz wegwaschen von Augen, die zu viel gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pienso, que estas plano como una tabla de lavar
Ich meine, du bist flach wie ein Waschbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Se tocaba en guitarras macizas y tablas de lavar
Wir spielten alle auf Gitarren und Waschbrettern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un vaso de leche o algo para lavar eso?
Möchtest du ein Glas Milch oder etwas anderes dazu Trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que lavar mi honra. Su familia me denunció.
Ihre Familie hat mich längst verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado al caminar, acaban de lavar el piso.
Pass auf, wo du hintrittst. Der Boden ist frisch geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primo solía lavar las pelotas de Phil Mickelson.
Mein Cousin hat die Golfbälle von Phil Mickelson geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a lavar más frutas en un minuto.
Ich habe in einer Minute noch ein paar Früchte abzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar la zona con agua es menos eficaz.
Dies ist effektiver, als das ätherische Öl mit Wasser abzuwaschen.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Yo voy a lavar el dinero de toda su organización.
Ich überwache für seine Organisation_BAR_die ganze Geldwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
¡No volverás a lavar en este pueblo en tu vida!
In dieser Stadt findest du nie wieder Abwasch!
   Korpustyp: Untertitel
Tienda de campaña mujer lavar los platos naturaleza ES
Camping zelt frau beim abwasch natur ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todas las partes se pueden lavar en el lavavajillas ES
Alle abnehmbaren Teile sind spülmaschinenfest ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Vuelve a casa y aprovecha para lavar los trapos sucios!
Geh nach Hause und nutz die Gelegenheit, um endlich reinen Tisch zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
-Obviamente la Marina se va a lavar las manos.
- Natürlich weist die Navy jede Schuld von sich.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar ahorrando energía - control automático de la carga ES
Weniger Beladung, weniger Wasser- und Stromverbrauch. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Le aconsejamos lavar la botella antes de usarla.
Wir empfehlen Ihnen die Flasche vor der ersten Befüllung auszuspülen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
a) lavar b) levantarme c) lavarse d) me lavé
a) ein neuer b) einen neuen c) einen neue
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
R essentiel.Cuidados:Lavado a mano. Lavar del revés con colores similares.
R essentielPflegehinweis:Handwäsche Auf links und mit ähnlichen Farben waschenFlach trocknenAuf links bügeln
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lavar a máquina a 30 °C en una redecita.
Maschinenwäsche max. 30°C, vorzugsweise in einem Wäschenetz.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apto para el lavavajillas, se recomienda lavar a mano ES
Spülmaschinengeeignet, Handwäsche empfohlen ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Otros pueden usarle como ayuda para lavar dinero.
Andere Betrüger nutzen Sie eventuell für Geldwäscheaktivitäten aus.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Máquinas de lavar industriales con transportador por cinta: IT
Industrie Durchlaufwaschanlagen mit Förderband: IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Lavar con el agua tibia, quitando el jabón.
Dann wird die Seife mit dem warmen Wasser abgespült.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Es posible lavar y pulir con la misma máquina?
Ist Schrubben und Polieren mit einer Maschine möglich?
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
solo se tiene que lavar y volver a colocar. ES
Einfach ausspülen und wieder einsetzen. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
A continuación, lavar el filtro, bajo succión, con unos 2 ml de ácido acético glacial.
Das Filter wird zuvor mit etwa 2 ml Eisessig angefeuchtet und dabei angesaugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lavar el matraz y el filtro de succión con unos 200 ml de etanol caliente.
Anschließend spült man Kolben und Nutsche mit rund 200 ml heißem Ethanol nach.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, lavar el filtro, bajo succión, con unos 2 ml de ácido acético glacial.
Das Filter wird zuvor mit etwa 2 ml Essigsäure angefeuchtet und angesaugt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de contacto con piel y ojos lavar concienzudamente el área expuesta con agua limpia.
Falls das Produkt in die Augen oder auf die Haut gelangt, ist die betroffene Stelle gründlich mit klarem Wasser abzuspülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto accidental con la piel, se recomienda lavar con abundante agua.
Bei versehentlichem Hautkontakt sollte diese gründlich mit Wasser abgespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto accidental con los ojos, lavar con agua abundante.
Bei versehentlichem Kontakt mit den Augen sollten diese mit reichlich Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Trabajador a tiempo parcial", lava rápido, que hay más platos por lavar.
Aushilfe, spül schneller! Es kommt noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
les doy el cargo de lavar los vasos y dar a beber.
Ihr schwenkt die Gläser und schenkt bei Tisch ein, aber nur, wenn einer Durst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Que debe lavar mi carroza, y preparar los caballos para ir a la feria.
Die Kutsche sollte ausgestäubt und die Pferde angespannt werden, .,
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno chino está intentando lavar el cerebro a las personas.
Die chinesische Regierung versucht, Menschen einer Gehirnwäsche zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla), franelas y artículos similares para limpieza
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) y franelas, excepto los de punto
Scheuertücher, Spültücher und Staubtücher, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paños para fregar o lavar (bayetas, paños rejilla) franelas para limpieza, excepto los de punto
Scheuertücher, Spültücher und Staubtücher, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe comprender los productos diseñados para lavar vajilla en los hogares.
Diese Verordnung sollte Erzeugnisse erfassen, die zur Geschirrreinigung in Haushalten konzipiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Locales de animales diseñados para la descontaminación: material (jaulas, etc.) impermeable y fácil de lavar
Tierhaltungsräume so konstruiert, dass Dekontamination erleichtert (wasserundurchlässiges, leicht abwaschbares Material (Käfige usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mediciones deberán realizarse con tejidos de ensayo sin lavar y lavados.
Die Messungen müssen an ungewaschenen und gewaschenen Testgeweben erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispondrá sobre el terreno de un dispositivo para lavar los camiones.
Eine spezielle Waschvorrichtung für Lastkraftwagen muss vor Ort vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar las fibras restantes en el matraz con el reactivo de ácido sulfúrico al 75 %.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden mit 75 %iger Schwefelsäure nachgespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclohex-1,3-ilenbis(metilamina), destinada a la fabricación de productos para lavar la vajilla [1]
Cyclohex-1,3-ylenbis(methylamin), zum Herstellen von Geschirrspülmitteln [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones para lavar y de limpieza, acondicionadas para la venta al por menor
Zubereitete Waschmittel, Waschhilfsmittel und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, i.A.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones tensoactivas para lavar y de limpieza, no acondicionadas para la venta al por menor
Grenzflächenaktive Zubereitungen (ohne Seifen), n.A.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar las fibras que queden en el frasco con el reactivo de ácido sulfúrico al 75 %.
Etwa im Kolben zurückbleibende Fasern werden mit 75 %iger Schwefelsäure nachgespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar dos veces la célula de medida del conductímetro con la solución que vaya a analizarse.
Die Messzelle des Leitfähigkeitsmessgerätes wird 2 mal mit der zu untersuchenden Probe gespült.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se utilizarán fragancias en los detergentes para lavar vajillas a mano destinados a usos profesionales.
Handgeschirrspülmittel für die gewerbliche Anwendung dürfen keine Duftstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comenzó a lavar el fregadero, y al agacharse, yo estaba sentado detrás de ella, así.
Sie begann mit dem Abwasch. Als sie sich vorbeugte, saß ich so hinter ihr und aus dieser Position sah ich zwei Backen!
   Korpustyp: Untertitel