Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
lavargewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lavar una cantidad adecuada de resina Amberlite (3.2) con agua hasta que se hayan eliminado todos los iones de cloruro, lo cual se comprobará mediante una prueba con nitrato de plata (3.20) en la fase acuosa desechada.
Eine ausreichende Menge Amberlite (3.2) wird mit Wasser chloridfrei gewaschen. Die Prüfung der Waschflüssigkeit erfolgt mit Silbernitratlösung (3.20).
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, lavar la resina con 50 ml de metanol (3.8), desechar el metanol y guardar la resina bajo metanol nuevo.
Danach wird das Harz mit 50 ml Methanol (3.8) gewaschen. Das Methanol wird verworfen und das Harz in frischem Methanol aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar los extractos combinados durante un minuto con 50 ml de solución de carbonato de sodio saturada de cloruro de sodio (3.16) y desechar la fase acuosa.
Die vereinigten Extrakte werden 1 min lang mit 50 ml der mit Natriumchlorid gesättigten Natriumcarbonatlösung (3.16) gewaschen. Die wässrige Phase wird verworfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar salir el metanol de la columna y lavar la resina con 100 ml de agua, cortando el flujo cuando el líquido alcance la parte superior del lecho de resina.
Das Methanol wird aus der Säule ablaufen gelassen und das Harz mit 100 ml Wasser gewaschen. Sobald die Flüssigkeit das obere Ende des Harzbettes erreicht hat, wird der Absperrhahn geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enjuagar el matraz de fondo redondo con 20 ml de ácido clorhídrico (3.17) y emplear este líquido para lavar la columna de resina.
Der Rundkolben wird mit 20 ml Salzsäure (3.17) gespült und die Austauschersäule mit der Spülflüssigkeit gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar a fondo el crisol y el residuo con agua a 40 °C.
Filtertiegel und Rückstand werden gründlich mit Wasser von 40 °C gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar con la ayuda de succión, disolver los cristales en 20 ml de agua hirviendo que contenga 1 g de bicarbonato sódico, filtrar la solución caliente, dejar enfriar el líquido filtrado, filtrar con succión, lavar con 5 ml de una mezcla de 1 parte de metanol por 2 de agua y secar al aire.
Die Kristalle werden abgesaugt und in 20 ml kochendem Wasser mit 1 g Na-Bikarbonat gelöst. Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar enfriar el líquido filtrado, filtrar mediante succión, lavar con 5 ml de una mezcla de 1 parte de metanol por 2 de agua y secar al aire.
Die heiß filtrierte Lösung wird abgekühlt und kalt abgesaugt, der Rückstand mit 5 ml Methanol/Wasser 1:2 gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar la resina dos veces con porciones de agua de 500 ml y, a continuación, con 250 ml de metanol (3.2).
Das Harz wird 2-mal mit je 500 ml Wasser und danach mit 250 ml Methanol (3.2) gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminar el ácido sobrante hasta justo por encima de la superficie de resina y lavar la columna con agua hasta que el líquido efluyente dé neutro al tornasol.
Nachdem der Säureüberschuss bis knapp zur Harzoberfläche abgelaufen ist, wird die Säule so lange mit Wasser gewaschen, bis die Waschflüssigkeit neutral gegen Lackmus ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavarreinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de su utilización, se deberán lavar en el Stomacher en una solución nueva de «rennilase».
Vor der Verwendung sind sie im Stomacher in Rennilase-Lösung zu reinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de administrar el producto cerrar el frasco volviendo a colocar el tapón, lavar la jeringa dosificadora con agua templada y dejarla secar.
Die Dosierspritze ist mit warmem Wasser zu reinigen und anschließend trocknen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Suecia se ha desarrollado una lavadora que puede lavar sin utilizar detergentes ni productos industriales químicos.
In Schweden ist eine Waschmaschine entwickelt worden, die in der Lage ist, ohne den Einsatz von Waschmitteln und industriellen chemischen Produkten zu reinigen.
Korpustyp: EU DCEP
las superficies que estén en contacto con los productos alimenticios deberán estar en buen estado y ser fáciles de lavar y, cuando sea necesario, de desinfectar, lo que requerirá que los materiales sean
Flächen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, sind in einwandfreiem Zustand zu halten und müssen einfach zu reinigen und erforderlichenfalls zu desinfizieren sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tardaría en lavar y planchar un traje?
Wie rasch reinigen und bügeln Sie einen Anzug?
Korpustyp: Untertitel
Nunca mandé a lavar esa chaqueta.
Ich habe das Jackett nie reinigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mandé mi uniforme a lavar en el hote…...y creo que lo perdieron.
Ich ließ meine Uniform durch das Hotel reinigen, und sie ist verloren gegangen.
Si no le es posible lavar su DivaCup despues de retirarla (por ejemplo, al utilizar un baño public), lave muy bien sus manos antes de entrar al sanitario, vacíe el contenido de la copa en la taza de baño y simplemente use un pañuelo de papel seco o húmedo para limpiar la copa.
Wenn Sie The DivaCup nach dem Entfernen nicht reinigen können (z.B. wenn Sie eine öffentliche Toilette benutzen), waschen Sie Ihre Hände gründlich bevor Sie die Kabine betreten, entleeren Sie den Inhalt in der Toilette und benutzen Sie ein trockenes oder feuchtes Tuch, um den Becher zu reinigen.
Si el concentrado de TAXOTERE, la solución de premezcla o la solución de perfusión, entran en contacto con la piel, la parte afectada se deberá lavar inmediata y minuciosamente con agua y jabón.
Bei Kontaminationen der Haut mit dem TAXOTERE-Infusionslösungskonzentrat, der Basislösung oder der fertigen Infusionslösung muss umgehend mit Wasser und Seife gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario lavar la piel, lávela con agua.
Muss die Haut gereinigt werden, verwenden Sie Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el concentrado de Docetaxel Winthrop, la solución de premezcla o la solución de perfusión, entran en contacto con la piel, la parte afectada se deberá lavar inmediata y minuciosamente con agua y jabón.
Bei Kontaminationen der Haut mit dem Docetaxel Winthrop-Infusionslösungskonzentrat, der Basis- lösung oder der fertigen Infusionslösung muss umgehend mit Wasser und Seife gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de su uso, la jeringa no se debe dejar en el frasco y se debe lavar cuidadosamente con agua limpia.
Nach der Anwendung darf die Spritze nicht in der Flasche verbleiben und soll mit klarem Wasser gründlich gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y lavar el traje me salía por una ganga.
Und ich kriegte obendrein den Anzug gereinigt,
Korpustyp: Untertitel
Debieron lavar la ropa.
Die müssen gereinigt worden sein.
Korpustyp: Untertitel
Despues de lavar secar, aplicar bastante cantidad del Peeling facial mineral sobre la cara, el cuello y el escote.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
lavargewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lavar la muestra reducida de laboratorio en agua y, a continuación, dejar escurrir y lavar en una solución de bicarbonato sódico al 0,1 % y, finalmente, lavarlo con cuidado en agua.
Die Vorprobe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1 %igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar la muestra en agua, y después escurrir y lavar en una solución de bicarbonato de sodio al 0,1 % y, finalmente, lavarla cuidadosamente en agua.
Die Probe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1 %igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de desocupado y, en caso necesario, antes de su reutilización, todo el equipo empleado para la recogida y entrega de los animales vivos se deberá limpiar, lavar y desinfectar.
Alle Transportbehälter zur Abholung und Beförderung von lebenden Tieren müssen sofort nach Entleerung und erforderlichenfalls vor jeder Wiederverwendung gereinigt, gewaschen und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No sumergir, lavar o lubricar la pluma, ya que puede dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No sumergir, lavar o lubricar la pluma, ya que ello puede dañarla.
Der Pen darf nicht durchnässt, gewaschen oder geölt werden, da er dadurch beschädigt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lavar la columna con agua desionizada a una velocidad de flujo de 10–30 ml/min hasta que el efluente esté exento de cloruros.
Die Säule wird mit entionisiertem Wasser bei einer Durchlaufgeschwindigkeit von 10-30 ml/min gewaschen, bis das Eluat chloridfrei ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lavar el espécimen en agua y, a continuación, dejar escurrir y lavar en una solución de bicarbonato sódico al 0,1 % y, finalmente, lavarlo con cuidado en agua.
Die Probe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1%igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Habría que lavar tus calcetines.
Oeine Socken müssten gewaschen und sortiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Cordero o león, hay que lavar y coser su herida o se pudrirá.
Lamm oder Löwe, seine Wunde muss gewaschen und genäht werden, sonst eitert sie.
Korpustyp: Untertitel
Para la re-granulación de residuos de plásticos, previamente se deben triturar, lavar y separar si es necesario.
DE
Um verschmutzte Kunststoffabfälle regranulieren zu können müssen diese Kunststoffabfälle zuvor zerkleinert, gewaschen und eventuell getrennt werden.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
lavarwäscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién le va a lavar su jeep este fin de semana?
Wer wäscht eigentlich ihren Jeep dieses Wochenende, Mr Lombardo?
Korpustyp: Untertitel
Solo si no has visto a un hombre lavar su mugre.
Nur, wenn du noch nie 'nen Mann gesehen hast, der seinen Kadaver wäscht.
Korpustyp: Untertitel
¿No te vas a lavar esta noche?
Wäscht du dich heute nicht?
Korpustyp: Untertitel
Cuál de ustedes dos perras va a lavar mis calzones esta noche?
Wer von euch wäscht meine Unterhosen?
Korpustyp: Untertitel
Le decía cómo lavar éstos.
Ich hab ihr nur gezeigt, wie man die wäscht.
Korpustyp: Untertitel
A mi gobierno no le gusta lavar la ropa sucia en público.
Meine Regierung wäscht nicht gern ihre dreckige Wäsche in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mientras exista miseria no habra dignidad Mucha solidaridad pero si cruzo ante ti, me vas a ignorar La mondea que me das Puede lavar tu moral, pero es temporal Dice la constitucion que tengo derecho a una vida mejor Donde puedo acudir, para denunciar Que la hora de repartir, se olvidaron de mi
DE
Solange es Misere gibt wird es keine Gnade geben Viel Sölidarität aber gehe ich an die vorbei ignorierst du mich die Münze die du mir gibst wäscht zwar deine Moral rein, aber es ist temporär Es sagt die Regierung ich hätte das Recht auf ein besseres leben Wo kann ich melden dass man beim Verteilen mich vergessen hat?
DE
Esta máquina es capaz de lavar, quitar virutas y secar piezas de grandes dimensiones con la utilización de soluciones detergentes acuosas ayudadas por la acción mecánica de las duchas a alta presión.
IT
C. va al cuarto de baño para lavar manos, limpiar dientes, luego va a dormir y deja las andaderas cerca de la cama, sube a la cama y ella sola quita las férulas ya estando en cama.
C. geht ins Badezimmer, wäscht sich die Hände, putzt die Zähne, danach geht sie zum Bett und lässt ihre Gehstützen am Bett stehen, danach legt sie sich ins Bett und nimmt ihre Schienen selbständig ab.
indicación de que el «programa normal» es el ciclo de lavado normal a que se refiere la información de la etiqueta y de la ficha, que dicho programa es apto para lavar una vajilla de suciedad normal y que es el programa más eficiente en términos de consumo combinado de energía y agua;
Hinweise auf den Umstand, dass das „Standardprogramm“ der Reinigungszyklus ist, auf den sich die Informationen auf dem Etikett und im Datenblatt beziehen, dass dieses Programm zur Reinigung normal verschmutzten Geschirrs geeignet und in Bezug auf den kombinierten Energie- und Wasserverbrauch am effizientesten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, supongo que si tengo que hacerlo podría dejar de lavar en seco.
Gut, ich schätze mal, ich könnte auf die Reinigung verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Los acababa de lavar.
Sie kam frisch aus der Reinigung.
Korpustyp: Untertitel
¿Mandando la ropa a lavar?
Schickst du deine Wäsche in die Reinigung?
Korpustyp: Untertitel
Los cepillos de más de 40 cm son pesados, difíciles de manejar y poco prácticos cuando hay que lavar frecuentemente el camión
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lavar el semen eliminando el virus y utilizar solo la fracción fértil (los espermatozoides móviles) para hacer Inseminación Artificial (IA) o Fecundación In Vitro con ICSI (FIV-ICSI).
Eine Reinigung der eigenen Samenspende durchführen lassen, in der der Virus eliminiert und nur die fertile Fraktion (die mobilen Spermatozoiden ) genutzt wird, um eine Künstliche Besamung (IA) oder eine In Vitro Befruchtung mir ICSI (IVF-ICSI) durchzuführen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto internet
Korpustyp: Webseite
lavarausgewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lavar el cartucho con 25 ml de una mezcla de disolvente de extracción (3.12) y agua, 65 + 35 (V + V).
Die Kartusche wird mit 25 ml einer Mischung aus Extraktionslösung (3.12) und Wasser, 65 + 35 (V+V), ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar una vez el residuo que se encuentre en el filtro, llenando el crisol con una nueva porción de ácido sulfúrico.
Der Glasfiltertiegel wird durch Absaugen geleert und der auf dem Filter verbliebene Rückstand durch erneute Zugabe von Schwefelsäure ein erstes Mal ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el residuo que quede en el matraz sucesivamente con 30 ml de xileno hirviendo (dos veces) y, a continuación, con 75 ml de éter de petróleo (dos veces) (punto I.3.2.1 de las instrucciones generales).
Der im Kolben zurückgebliebene Rückstand wird nacheinander zweimal mit 30 ml kochendem Xylol, dann zweimal mit je 75 ml Petrolether (I.3.2.1 Allgemeiner Teil) ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavar la bolsa de plástico con 100 ml de agua, aproximadamente, que luego se utilizará para enjuagar el tamiz y se agregará al filtrado contenido en el vaso de precipitados,
Der Plastikbeutel wird mit rund 100 ml Wasser ausgewaschen, mit denen anschließend das Sieb gespült wird und die dabei dem Filtrat im Kolben hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar la bolsa con 5-10 ml de agua, que luego se introducirá en la cubeta para la triquinoscopia, o en una placa de Petri, para su examen en el estereomicroscopio.
Der Beutel wird mit 5 bis 10 ml Wasser ausgewaschen, das ebenfalls in das Larvenzählbecken zur trichinoskopischen Prüfung oder in eine Petrischale zur stereomikroskopischen Untersuchung gegossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtrar la solución caliente por un papel de filtro sin cenizas y lavar el residuo con agua caliente hasta que deje de ser visible la reacción ácida.
Die warme Lösung wird durch einen aschefreien Papierfilter filtriert und der Rückstand mit warmem Wasser bis zum Ausbleiben der sauren Reaktion ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe lavar la jeringa después de cada uso.
Die Applikationsspritze muss nach jeder Dosis ausgewaschen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lavar el residuo que quede en el matraz sucesivamente con 30 ml de xileno hirviendo (dos veces) y, a continuación, con 75 ml de éter de petróleo (dos veces) (punto I.3.2.1 de las instrucciones generales).
Der im Kolben zurückgebliebene Rückstand wird nacheinander zweimal mit 30 ml kochendem Xylol, dann zweimal mit je 75 ml Petrolether (siehe I.3.2.1 Allgemeiner Teil) ausgewaschen.
Korpustyp: EU DCEP
lavarWaschmaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duchas con agua caliente, lavabos en cabinas individuales, sala de planchado, máquinas de lavar
Lavar el exceso de sonda mediante incubación durante 15 minutos en el vaso de precipitado con 1x hybmix a 55 °C.
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütige Inkubation im Becher mit 1x Hybmix bei 55 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el exceso de sonda mediante incubación durante 15 minutos en el vaso de precipitado con 1x hybmix a 45 °C.
Auswaschen der überschüssigen Sonde durch 15-minütiges Inkubieren bei 45 °C im Becher mit 1x Hybmix.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de contacto lavar abundantemente con agua clara.
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab- bzw. auswaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar el residuo con el reactivo ácido fórmico, agua caliente, solución de amoniaco diluido y, por último, con agua fría, dejando escurrir el crisol con succión después de cada lavado.
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Te voy a lavar la boca con jabón.
- Ich sollte dir den Mund mit Seife auswaschen.
Korpustyp: Untertitel
Yo voy a lavar las bragas de Sally.
Ich muss Sallys Strumpfhosen auswaschen.
Korpustyp: Untertitel
lavarputzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me toca lavar el lavamanos, el excusado y el piso del baño.
Ich soll im Badezimmer Waschbecken, Fussboden und Klo putzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que lavar la tina?
Ich muss diese dreckige Wanne putzen?
Korpustyp: Untertitel
Y luego te hará cocinar, coser, lavar las ventana…y luego traerá unos niños para ver si sabes cambiarlos.
Und er möchte, dass Sie kochen und nähen und die Fenster putzen. Dann will er ein paar kleine Bälger kommen lassen, um zu sehen, ob Sie sie trockenlegen können.
Korpustyp: Untertitel
Nos ofrecemos a lavar las ventanas de Ciudad Esmerald…...durante un año entero.
Wir putzen alle Fenster der Smaragdstadt, ein Jahr lang.
Korpustyp: Untertitel
Es una máxima de Capitán Swosser hablando en una manera naval figurativa que "Si solo tienes un tablón que lavar, debes lavarlo como si Davy Jones estuviera detrás de ti"
Es war eine Lebensweisheit von Kapitän Swosse…gesprochen in seiner bildlichen marinen Art, "Hat man nur eine Planke zu putzen, dann sollte man sie so putzen, als wäre Davy Jones hinter einem her."
Korpustyp: Untertitel
lavarwasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sacerdote examina la mancha, y he Aquí que no parece haberse extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama o en el objeto de cuero, el sacerdote Mandará lavar el lugar donde Está la mancha y lo Aislará otros siete Días.
Wird aber der Priester sehen, daß das Mal nicht weitergefressen hat am Kleid oder am Aufzug oder am Eintrag oder an allerlei Fellwerk, so soll er gebieten, daß man solches wasche, worin solches Mal ist, und soll's einschließen andere sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaba pensando en tomar la oportunidad de lavar el auto.
Ich dachte, ich wasche vielleicht das Auto.
Korpustyp: Untertitel
Voy sólo a lavar mis manos.
Ich wasche mir nur mal die Hände.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a lavar tu camisa y los pantalones.
Ich wasche dein Hemd und deine Hose.
Korpustyp: Untertitel
• Lávate (vean Estación de lavado de manos) • Lavar todas las verduras y quitarles la piel antes de cocinar • Limpiar área de las superficies de trabajo con aerosoles de limpieza antibacterianos • Volver a lavar los equipos y superficies de cocción si se ha dejado afuera
Wasche dich (siehe auch (Hand)Waschstation) Wasche alles Gemüse und beseitige dessen Haut, bevor du es kochst Reinige die Arbeitsflächen mit antibakteriellem Spray Wasche deine Koch-Ausrüstung erneut, wenn du sie hast draussen liegen lassen.
Lavar las manos antes de manipular la ubre de la vaca.
Waschen Sie die Hände, bevor Sie das Euter der Kuh berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea necesario, lavar los pezones con agua caliente que contenga un detergente adecuado para vacuno lechero, secar completamente.
Falls erforderlich, waschenSie die Zitzen gründlich mit warmem Wasser, das ein dafür geeignetes Reinigungsmittel enthält, und trocknen Sie diese gründlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mascarilla para el pelo se puede lavar después de 30 minutos.
AT
Lavar las paredes del recipiente con 4 ml de agua.
Die Gefäßwände mit 4 ml Wasser abspülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de contacto de la piel o las mucosas con el producto, lavar la piel afectada inmediatamente después de la exposición con grandes cantidades de agua y retirar la ropa contaminada que esté en contacto directo con la piel.
Sollte es zu einem Kontakt mit Haut oder Schleimhäuten gekommen sein, die betroffenen Hautstellen sofort mit reichlich Wasser abspülen und kontaminierte Kleidung, die direkten Kontakt mit der Haut hat, ausziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lavar romero, secarlo, sacudirlo, arrancar las hojas y cortarlas finamente.
DE
**** La Xperia Z4 Tablet es a prueba de agua y está protegido contra el polvo, por lo que no debes preocuparte si estás bajo la lluvia o si quieres lavar la mugre bajo el grifo, pero recuerda que todos los puertos y tapas acopladas deben estar cerrados firmemente.
**** Das Xperia Z4 Tablet ist wasserdicht und staubgeschützt. Man muss sich also keine Gedanken machen, wenn man in den Regen kommt oder unter dem Wasserhahn Schmutz abspülen möchte, sofern einige einfache Anweisungen befolgt werden: Alle Anschlüsse und Abdeckungen müssen fest verschlossen sein.
Nach dem Baden im Liman gut, auf andere Seite peressypi hin??berzulaufen und, im Meer erfrischt zu werden oder, das ??berfl??ssige Salz unter der Dusche auszuwaschen.
Para lavar el gusto de la prueba anterior de la copa, y de la boca basta de verter y beber agua s?lo al vapor de los sorbos – bebible, gaseoso o mineral (pero con el contenido bajo de las sales).
Um den Geschmack der vorhergehenden Probe sowohl aus dem Weinglas auszuwaschen, als auch ist es gen?gend aus dem Mund und auszutrinken ein Paar Schl?cke des Wassers – trinkbar, gasirowannoj oder mineralisch (aber mit dem nicht hohen Inhalt der Salze) alles in allem zu gie?en.
Si el gel de fentanilo entra en contacto con la piel durante la aplicación o la retirada, se debe lavar el área con abundante agua.
Kommt das Fentanyl-Gel beim Anbringen oder Abnehmen mit der Haut in Kontakt, so sollte die betreffende Stelle mit reichlich Wasser abgewaschen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, se debe utilizar jabón y agua para lavar a fondo y se deben aclarar los ojos con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, sollte gründlich mit Seife und Wasser abgewaschen werden und die Augen sollten mit klarem Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de esto, es decir, durante las primeras semanas del bebé, lo mejor es lavar el bebé con un paño.
ES
Agentes de superficie orgánicos (excepto el jabón); preparaciones tensoactivas, preparacionesparalavar, incluidas las preparaciones auxiliares de lavado, y preparaciones de limpieza, aunque contengan jabón (excepto las de la partida 3401)
Organische grenzflächenaktive Stoffe (ausgenommen Seifen); grenzflächenaktive Zubereitungen, zubereiteteWaschmittel (einschließlich zubereitete Waschhilfsmittel) und zubereitete Reinigungsmittel, auch Seife enthaltend, ausgenommen solche der Position 3401
Korpustyp: EU DGT-TM
34 Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparacionesparalavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, «ceras para odontología» y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable
34 Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereiteteWaschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, „Dentalwachs“ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparacionesparalavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontologá a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereiteteWaschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jabón, agentes de superficie orgánicos, preparacionesparalavar, preparaciones lubricantes, ceras artificiales, ceras preparadas, productos de limpieza, velas y artículos similares, pastas para modelar, “ceras para odontología” y preparaciones para odontología a base de yeso fraguable, a excepción de:
Seifen, organische grenzflächenaktive Stoffe, zubereiteteWaschmittel, zubereitete Schmiermittel, künstliche Wachse, zubereitete Wachse, Schuhcreme, Scheuerpulver und dergleichen, Kerzen und ähnliche Erzeugnisse, Modelliermassen, ‚Dentalwachs‘ und Zubereitungen für zahnärztliche Zwecke auf der Grundlage von Gips, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lavar los platosGeschirr spülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limpiar la vajilla de plata y otros utensilios Preparar las comidas y lavar los platos
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hay un montón de platos por lavar.
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
Los estudiantes estuvieron particularmente interesados en las historias sobre Caux y entusiasmado con la idea de "lavarplatos" con personas de todo el mundo, incluso con embajadores y ministros.
Die Studenten waren besonders an den Geschichten über Caux interessiert und von der Idee begeistert, mit Menschen aus der ganzen Welt zu „Geschirr zu spülen“, sogar mit Botschaftern und Ministern.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Mira, no puedo reparar el daño que hice hace seis años, per…puedo lavar los platos.
Sieh mal, ich kann nicht rückgängig machen, was ich vor sechs Jahren tat, aber ich kann Geschirrspülen.
Korpustyp: Untertitel
'Sistema de calefacción L, utiliza la energía del sol para producir agua caliente (ducha, aseo, lavar los platos, etc), eliminando así el consumo de electricidad o gas y colocándose como un reemplazo de facto del calentador de agua eléctrico y la caldera.
IT
L 'Heizsystem nutzt es die Energie der Sonne zu) erzeugen Warmwasser (Dusche, Toilette, Geschirrspülen, usw., wodurch der Verbrauch von Elektrizität oder Gas-und platzieren sich als De-facto-Ersatz Elektroboiler und Kessel.
IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Hay muchos platos que lavar.
Es gibt eine Menge Geschirr zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
Me hubieras dejado lavar los platos.
Hättest du mich doch das Geschirrspülen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, te am…...pero cielo, con la poca energía que me queda después de trabaja…...quiero regarte con amo…...no lavar unos estúpidos platos.
Schau, ich liebe dich. Aber, Baby, mit der wenigen Energie, die ich nach der Arbeit noch habe, möchte ich dich mit Liebe überschütten und nicht das dumme Geschirrspülen.
Korpustyp: Untertitel
ropa para lavarWäsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tiene mucha ropaparalavar!
Sie haben aber viel Wäsche!
Korpustyp: Untertitel
lavar la ropaWäsche waschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barbacoa, tumbonas, lavaropa blanca puesta en disposición.