Sachgebiete: film luftfahrt tourismus
Korpustyp: Webseite
lavarsegewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O el odio por su comportamiento intransigente y sus escritos lo llevaron a cerrar los ojos, a lavarse las manos como Pilatos, a la indiferencia del Estado con respecto a su destino y a la amenaza de muerte que blandía sobre sus cabezas?
Oder hat die Wut über ihr kompromissloses Verhalten und ihre Texte dazu geführt, dass der Staat die Augen verschlossen, seine Hände in Unschuld gewaschen und ihrem Schicksal sowie der über ihnen schwebenden Todesgefahr gleichgültig gegenübergestanden hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿cómo podemos encontrar un equilibrio entre una indicación interminable en el cuello de una prenda de vestir y una pequeña etiqueta que simplemente dice que la prenda no debe lavarse?
Wie können wir jedoch das Gleichgewicht zwischen unendlich langen Angaben im Kragen eines Kleidungsstücks und einem kleinen Etikett mit der einzigen Angabe, dass das Kleidungsstück nicht gewaschen werden sollte, finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las piezas del embudo de decantación y el material de vidrio deberán someterse a un lavado manual previo y, seguidamente, lavarse en una máquina lavadora.
Glas- und sonstige Teile der Scheidetrichter werden von Hand vorgewaschen und dann in der Spülmaschine gewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se piensa que puede hallarse presente material inhibidor, deberá lavarse el lodo con agua corriente o con una solución isotómica.
Zusätzlich sollte bei Verdacht auf Anwesenheit von Hemmstoffen der Schlamm mit Trinkwasser oder einer isotonischen Lösung gewaschen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos deberán lavarse a fondo inmediatamente después de estas operaciones.»,
Die Erzeugnisse müssen unmittelbar nach diesen Arbeitsgängen gründlich gewaschen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones procedentes de distintos animales donantes, en caso de recuperación de animales concretos, o de distintas recogidas en lote no deberán lavarse juntos.
Embryonen verschiedener Spendertiere (bei Entnahme von Einzeltieren) bzw. Embryonen verschiedener Chargen (bei Sammelentnahme) werden nicht zusammen gewaschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, los huevos no deben lavarse ni limpiarse, ya que tales prácticas pueden dañar la cáscara de los huevos, la cual constituye una barrera eficaz contra la entrada de bacterias y presenta una amplia gama de propiedades antimicrobianas para los huevos.
Generell sollten Eier nicht gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, weil dies die Schale beschädigen kann, die ein wirksames Hindernis gegen das Eindringen von Bakterien darstellt und weitere Eigenschaften aufweist, die das Ei vor Mikroben schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los huevos de la categoría A no deben lavarse debido a los posibles daños que pueden ocasionarse a las barreras físicas, como la cutícula, durante el proceso de lavado o después del mismo.
Außerdem sollten Eier der Klasse A nicht gewaschen werden, weil während des Waschens oder danach physikalische Schutzbarrieren, wie z. B. die Kutikula, beschädigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las características del artículo, el hecho de que pueda lavarse, sus dimensiones y la materia con la que está confeccionado, puede ser considerado como ropa de cama porque protege el colchón contra el desgaste normal cuando se coloca en sentido transversal.
Angesichts der Tatsache, dass die Ware gewaschen werden kann, und angesichts der Abmessungen und des Materials, aus dem sie hergestellt ist, hat sie die Eigenschaften von Bettwäsche, da sie die Matratze vor normaler Abnutzung schützt, wenn sie quer über die Matratze gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que los peces se descabecen o se evisceren a bordo, dichas operaciones deberán llevarse a cabo de manera higiénica lo antes posible después de su captura, y los productos deberán lavarse inmediatamente y a fondo con agua potable o agua limpia.
Soweit Fische an Bord geköpft und/oder ausgenommen werden, muss dies so schnell wie möglich nach dem Fang unter hygienisch einwandfreien Bedingungen erfolgen. Unmittelbar danach müssen die Erzeugnisse sorgfältig mit Trinkwasser oder sauberem Wasser gewaschen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavarsegewaschen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos edredones Nórdicos pueden lavarse en lavadora.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Polarfleece®, Polartec® Classic, Polartec® Thermal Pro®, y Polartec® Wind Pro® En reglas generales, la mayoría de los tejidos de estas series pueden lavarse a máquina con agua caliente (40º C), secadora a baja potencia.
Polarfleece®, Polartec® Classic, Polartec® Thermal Pro® und Polartec® Wind Pro®. Generell gilt, dass die meisten Stoffe dieser Serien warm, also bei 40 C (105F) gewaschenwerden können und bei niedriger Temperatur im Trockner getrocknet werden können.
Diese Garantie geht über die übliche Waschgarantie hinaus, da wir garantieren, dass die Wischbezüge mindestens 500 Mal verwendet und gewaschenwerden können.
Cerca del lugar donde se efectúe el ordeño y la manipulación de leche cruda y de calostro deberá disponerse de unas instalaciones apropiadas que les permitan lavarse las manos y los brazos.
Zu diesem Zweck müssen am Melkplatz geeignete Waschvorrichtungen vorhanden sein, damit die für das Melken oder die Behandlung der Rohmilch und des Kolostrums zuständigen Personen ihre Hände und Arme reinigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el ensayo, la muestra deberá lavarse en una solución diluida de detergente neutro, secarse y examinar su conformidad siguiendo los requisitos especificados en los puntos 1.2 a 1.4.
Nach der Prüfung ist die Probe in einer verdünnten neutralen Waschlösung zu reinigen, zu trocknen und auf Einhaltung der Vorschriften nach 1.2 bis 1.4 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca del lugar donde se efectúe el ordeño deberá disponerse de unas instalaciones apropiadas que permitan lavarse las manos y los brazos a las personas encargadas de esta operación y de la manipulación de la leche cruda.
Zu diesem Zweck müssen am Melkplatz geeignete Waschvorrichtungen vorhanden sein, damit die für das Melken oder die Behandlung der Rohmilch zuständigen Personen ihre Hände und Arme reinigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, muchos suecos utilizan las instrucciones de lavado y éstas proporcionan información al consumidor sobre cómo debe lavarse y plancharse la ropa, etc.
Die Pflegehinweise werden also von vielen Schweden beachtet und liefern Informationen für die Verbraucher, wie die Kleidungsstücke etwa zu reinigen oder zu bügeln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los huevos sucios deberán lavarse antes del cascado.
Schmutzige Eier sind vor dem Einschlag nass zu reinigen.
Korpustyp: EU DCEP
Como las copas pueden lavarse fácilmente en el lavavajillas, seguirán siendo la atracción de la noche después de la fiesta.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
lavarsegewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez completado el período de cultivo in vitro, pero antes de ser congelados, almacenados y transportados, los embriones deberán lavarse y someterse a los tratamientos indicados en los puntos 1.8, 1.10 y 1.11.
nach der In-vitro-Kultur, aber vor Einfrieren, Lagerung und Beförderung der Embryonen werden diese gewaschen und gemäß den Nummern 1.8, 1.10 und 1.11 behandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos de la categoría A no podrán lavarse o limpiarse antes ni después de su clasificación, excepto cuando se apliquen las disposiciones del artículo 3.
Eier der Klasse A dürfen weder vor noch nach der Sortierung gewaschen oder anderweitig gereinigt werden, ausgenommen in Fällen gemäß Artikel 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el matadero no disponga de instalaciones con cerradura reservadas para el sacrificio de animales enfermos o sospechosos de estarlo, las instalaciones utilizadas para el sacrificio de dichos animales deberán limpiarse, lavarse y desinfectarse bajo supervisión oficial antes de reanudar los sacrificios de otros animales.
Falls der Schlachthof nicht über abschließbare Einrichtungen für das Schlachten kranker und krankheitsverdächtiger Tiere verfügt, müssen die für das Schlachten dieser Tiere benutzten Einrichtungen vor erneuter Benutzung zur Schlachtung anderer Tiere unter amtlicher Aufsicht gereinigt, gewaschen und desinfiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
limpiarse, lavarse y/o desinfectarse después de cada uso siempre que sea necesario para evitar la contaminación cruzada.
nach jeder Verwendung gereinigt, gewaschen und/oder desinfiziert werden, soweit zur Verhinderung von Kreuzkontaminationen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada dosis, la pipeta debe lavarse y secarse y el tapón del frasco debe enroscarse firmemente.
Nach jeder Dosis sollte die Pipette gewaschen und getrocknet und der Deckel der Flasche wieder fest zugeschraubt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, cada tejido Polartec® puede lavarse a máquina con agua fría y secarse al aire libre, y algunos de nuestros tejidos así lo requieren.
Las Naciones Unidas también tienen que desempeñar un papel importante; no pueden hacer como Poncio Pilato, lavarse las manos.
Auch den Vereinten Nationen kommt eine wichtige Rolle zu. Sie können sich nicht wie Pontius Pilatus verhalten und ihre Hände in Unschuldwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser, desde luego, la de "lavarse las manos", dado que son las instituciones que tienen la competencia y la obligación de llevar a cabo esas negociaciones.
Sicher nicht so, indem sie ihre Hände "in Unschuldwaschen ", denn sie sind ja die Institutionen, die für die Führung dieser Verhandlungen zuständig und verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente pretende lavarse las manos acerca de las consecuencias negativas del consumo del tabaco.
Der Berichterstatter versucht, seine Hände bezüglich der negativen Folgen des Tabakkonsums in Unschuld zu waschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede lavarse las manos ante semejante tragedia.
Niemand kann angesichts einer solchen Tragödie seine Hände in Unschuldwaschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de explotación se produce debido a que los empresarios, es decir, las familias para las que trabajan las asistentas domésticas, pueden lavarse las manos gracias a la ausencia de una normativa.
Diese Art der Ausbeutung findet deshalb statt, weil die Arbeitgeber, d. h. also die Haushalte, für welche die Haushaltshilfen tätig sind, ihre Hände in Unschuldwaschen können, weil es keine gesetzliche Regelung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que decir al Comisario que no me parece que la Comisión pueda lavarse las manos por lo que se refiere a la responsabilidad de la forma en que se ha desarrollado la situación.
Ich muß dem Herrn Kommissar leider sagen, daß die Kommission meines Erachtens an der jetzigen Entwicklung der Situation nicht schuldlos ist und ihre Hände nicht völlig in Unschuldwaschen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lavarseabgewaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la aplicación de la mezcla de ensayo, las muestras deberán secarse al aire libre y después lavarse con la solución descrita en el punto 2.3 (Resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) bei einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra manchada con una mezcla de aceite lubricante detergente y grafito deberá poder limpiarse fácilmente con un disolvente alifático suave, como el n-heptano, y a continuación lavarse con un detergente neutro sin dañar la superficie retrorreflectante.
Ein Prüfmuster, auf das ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden Oberflächen leicht gereinigt werden können, indem es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aplicación de la mezcla de ensayo, las muestras deberán secarse al aire libre y después lavarse con la solución descrita en el punto 2.3 (resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la aplicación de la mezcla de ensayo, las muestras deberán secarse al aire libre y después lavarse con la solución descrita en el punto 2.3 (resistencia a los detergentes) a 23 °C ± 5 °C.
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ligera suciedad, puede lavarse la tela con una solución de jabón bien diluida (5%, a 30 °C aprox.) y un cepillo suave.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
lavarsegespült
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos pacientes en los que se utilice la misma vía intravenosa para inyectar otro medicamento, la vía debe lavarse adecuadamente antes y después de la administración de Dynastat, con una solución de compatibilidad conocida.
Bei Patienten, bei denen der gleiche Infusionsschlauch auch zur Injektion eines anderen Arzneimittels verwendet werden soll, muss dieser vor und nach der Dynastat- Injektion ausreichend mit einer kompatiblen Lösung gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Sollte dies dennoch der Fall sein, muss die entsprechende Stelle gründlich mit Wasser und Seife gereinigt, die Augen mit Leitungswasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no puede utilizarse una vía alternativa, la vía debe lavarse con solución salina entre la perfusión de agentes quimioterapéuticos y la de rasburicasa.
Ist die Verwendung eines getrennten Zugangs nicht möglich, muss der Zugang zwischen der Infusion der Chemotherapeutika und der Rasburicase mit Kochsalzlösung gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el producto salpica accidentalmente los ojos, deben lavarse meticulosamente con agua abundante.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist, müssen diese sorgfältig mit viel Wasser gespült werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
lavarsegereinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recipientes de ensayo consistirán normalmente en tubos de ensayo o vasos de precipitados; deben lavarse antes de cada utilización siguiendo procedimientos normalizados de laboratorio.
Als Testgefäße werden normalerweise Reagenzgläser oder Bechergläser verwendet; diese müssen vor jeder Verwendung nach den üblichen Laborverfahren gereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se utiliza para la recogida, el almacenamiento y el transporte de huevos para incubar y pollitos de un día únicamente material de embalaje desechable o que pueda lavarse y desinfectarse eficazmente;
Für die Sammlung, Lagerung und Beförderung von Bruteiern und Eintagsküken sind nur Einwegverpackungen oder Verpackungen zu verwenden, die wirksam gereinigt und desinfiziert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
se utilice para la recogida, el almacenamiento y el transporte de huevos de mesa únicamente material de embalaje desechable o que pueda lavarse y desinfectarse eficazmente;
Für die Sammlung, Lagerung und Beförderung von Konsumeiern sind nur Einwegverpackungen oder Verpackungen zu verwenden, die wirksam gereinigt und desinfiziert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
sólo se utilizará material de embalaje desechable, o que pueda lavarse y desinfectarse de modo efectivo, para recoger, almacenar y transportar huevos para incubar y pollitos de un día;
Für die Sammlung, Lagerung und Beförderung von Bruteiern und Eintagsküken sind nur Einwegverpackungen oder Verpackungen zu verwenden, die wirksam gereinigt und desinfiziert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la azacitidina reconstituida entra en contacto con la piel, la zona deberá lavarse inmediatamente y a fondo con agua y jabón.
Wenn rekonstituiertes Azacitidin mit der Haut in Kontakt gerät, muss der betroffene Bereich unverzüglich und gründlich mit Seife und Wasser gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lavarsewaschen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lavarse el pelo a menudo alternando estos tres champús.
Und waschenSie ihr Haar täglich abwechselnd mit diesen drei Shampoos.
Korpustyp: Untertitel
No todos, es cierto, pero a veces sucede que el tipo de alimentación podría lavarse las manos en lugar de su tamaño.
AT
Sachgebiete: film oekologie medizin
Korpustyp: Webseite
lavarsespülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: La columna debe lavarse llenándola con solución de disolvente B al 100 % (7.5.1) durante al menos 30 minutos cada 20-25 ciclos.
Anmerkung: Die Säule ist nach ungefähr 20-25 Durchläufen 30 Minuten mit 100 %iger Lösung B (7.5.1) zu spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El material de vidrio debe lavarse con disolventes o/y calentarse a temperaturas que permitan eliminar de su superficie restos de PCDD/PCDF, compuestos similares a dioxinas y compuestos que interfieran.
Glasgeräte sind mit Lösungsmitteln zu spülen und/oder auf Temperaturen zu erhitzen, die geeignet sind, alle Spuren von PCDD/F, dioxinähnlicher Verbindungen und interferierender Verbindungen von der Oberfläche der Geräte zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si entra en contacto con membranas mucosas, debe lavarse a fondo con agua.
Bei Kontakt mit Schleimhäuten sind diese gründlich mit Wasser zu spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La loza siempre debe lavarse en tiestos plásticos y el agua botada en el suelo en un lugar adecuado.
"Tienes razón, Carlo," me respondió, "tienes razón", pero no fue a lavarse y continuó con la crema en la cara.
"Ja, Carlo ", gab sie mir zur Antwort, "Du hast Recht ", doch sie ging nicht etwa, sich die Creme abzuwaschen, sondern behielt sie weiterhin auf dem Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exceso del preparado problema debe lavarse de la piel con un agente de limpieza adecuado y los líquidos de lavado se deben recoger para su análisis.
Überschüssige Rückstände der Testpräparation sind mit einem geeigneten Reinigungsmittel von der Haut abzuwaschen und die Spülrückstände zur Analyse aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como puede ver en esta foto, hay inclusive una pequeña regadera para lavarse la arena de la playa antes de comer un bocadillo en este lugar.
instalaciones para lavarse y desinfectarse las manos en las que los grifos no puedan accionarse con las manos a menos que se pueda demostrar la existencia de un sistema que ofrezca la misma garantía, y sistemas higiénicos para el secado de las manos.
Vorrichtungen zur Reinigung und Desinfektion der Hände, wobei die Hähne nicht handbedienbar sein dürfen, es sei denn, andere Verfahren bieten gleichwertige Hygienegarantien, und hygienisch einwandfreie Mittel zum Trocknen der Hände.
Korpustyp: EU DCEP
Su traje podría lavarse, sargento.
Ihr Aufzug könnte eine Reinigung vertragen, Feldwebel.
Korpustyp: Untertitel
lavarseauszuspülen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de utilizarlos, los recipientes deberán lavarse con acetona o hexano de gran pureza, a fin de minimizar el riesgo de contaminación.
Behälter sind vor Gebrauch mit hochreinem Azeton oder Hexan auszuspülen, um das Risiko einer Kontamination zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizarlos, los contenedores deberán lavarse con acetona o hexano de gran pureza, a fin de minimizar el riesgo de contaminación.
Behälter sind vor Gebrauch mit hochreinem Azeton oder Hexan auszuspülen, um das Risiko einer Kontamination zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavarsesich abwaschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anillos de baño deberán diseñarse a fin de que puedan lavarse y secarse.
Die Baderinge müssen so konstruiert sein, dass sie sichabwaschen und trocknen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos deberán diseñarse a fin de que puedan lavarse y secarse con facilidad.
Die Produkte müssen so konstruiert sein, dass sie sich leicht abwaschen und trocknen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lavarseeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilizar soluciones asépticas con base de alcohol cuando no sea posible acceder a instalaciones donde sea posible lavarse las manos, por ejemplo en la mesa o puesto de trabajo o en desplazamientos.
Handdesinfektionsmittel auf Alkoholbasis sollten verwendet werden, wo es keinen einfachen Zugang zu Handwascheinrichtungen gibt, z. B. an Ihrem Schreibtisch oder Ihrer Arbeitsstation bzw. unterwegs.
Lavarse los dientes, también con especiales cremas dentales sólo puede efectuar blanqueamiento limitado (tener un efecto limitado de blanqueamiento).
DE
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
Los campistas no tienen servicios ni instalaciones para lavarse, por lo que defecan allí y esto representa un grave problema de salud.
Die Camper haben keine Toiletten oder sanitäre Anlagen, was dazu führt, dass die Fäkalien die Landschaft verschandeln und schwere Gesundheitsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
El tubo conector puede lavarse con solución salina (cloruro sódico 9 mg/ ml [0,9%]), para asegurar la completa administración del medio de contraste.
Verbindungsschläuche können zur Sicherstellung der vollständigen Verabreichung des Kontrastmittels mit physiologischer Kochsalzlösung (Natriumchlorid 9 mg/ml (0,9%)) nachgespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Me defrauda enormemente que el Consejo, de esta forma, quiera lavarse las manos y no ocuparse de lo que es un cuestión gravísima.
Ich bin sehr enttäuscht darüber, daß der Rat versucht, sich aus dieser sehr wichtigen Angelegenheit auf diese Weise herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juguete textil será lavable con este fin, excepto si contiene un mecanismo que pueda dañarse si se moja al lavarse.
Textilspielzeug muss zu diesem Zweck waschbar sein, es sei denn es enthält einen Mechanismus, der beschädigt werden könnte, wenn er eingeweicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de su preparación, las ancas de rana deberán lavarse abundantemente con agua potable corriente de conformidad con la Directiva
Unmittelbar nach ihrer Gewinnung sind die Froschschenkel unter fließendem Trinkwasser im Sinne der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
APLICACIÓN CORRECTA Masajee este bálsamo nutritivo desde las uñas hasta la muñeca después de lavarse las manos, siempre que sienta necesidad.
Las pastas para lavarse las manos Dreumex son efectivas para eliminar suciedades industriales como por ejemplo lubricantes, petróleo, sedimentos de frenos, cemento, etc.
ES
Un detergente en polvo convencional está bien para la mayoría de las casos, pero escoga uno especial para prendas delicadas que requieran lavarse a mano.
Normales Waschpulver ist zwar für die meiste Wäsche geeignet. Aber für die Handwäsche von empfindlichen Wäschestücken sollte ein spezielles Feinwaschmittel verwendet werden.
Tras la perfusión de Zevalin marcado con itrio-90 (90Y), la vía debe lavarse con, al menos, 10 ml de suero salino fisiológico al 0,9% (9 mg/ ml).
Nach der Infusion von [90Y]-markiertem Zevalin muss mit mindestens 10 ml 0,9%iger Kochsalzlösung (9 mg/ml) nachgespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los perfiles de acero inoxidable entran en contacto con sustancias especialmente agresivas, deberán lavarse ocasionalmente con una agente suave de limpieza.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto incluye instalaciones para lavarse las manos, baños separados para niño y niña, e iniciativas de promoción para mejorar las prácticas de higiene, por ejemplo la higiene menstrual.
Dazu gehören Handwascheinrichtungen, getrennte kindgerechte Toiletten für Mädchen und Jungen und Förderprogramme für bessere Hygienepraktiken, einschließlich Menstrualhygiene.
En Pakistán, el señor Munir Masih y su mujer, Ruqqiya Bibi, han sido condenados a 25 años de prisión por tocar el Corán sin lavarse las manos, aunque ambos niegan estas acusaciones.
In Pakistan wurden Munir Masih und seine Frau Ruqqiya Bibi wegen Berührung des Korans mit ungewaschenen Händen zu einer Gefängnisstrafe von 25 Jahren verurteilt, obwohl beide diesen Vorwurf abstreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El sector público y, en definitiva, la sociedad y el público en general, no pueden lavarse las manos y privatizar las responsabilidades incurridas en la regulación del sector privado, cuando también disfrutan de los beneficios derivados de sus acciones.
Ebenso wenig können der öffentliche Sektor, ja die Gesellschaft und die Öffentlichkeit insgesamt jede Verantwortung von sich weisen und die mit der Regulierung des privaten Sektors einhergehenden Aufgaben privatisieren und gleichzeitig die damit verbundenen Vorzüge genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de la estabilidad sostenible a lo largo de nuestra propia frontera oriental, el Consejo y la Comisión no pueden permitirse el lujo de lavarse las manos en el tema de la crisis ucraniana.
Um der dauerhaften Stabilität an unserer Ostgrenze willen können es sich der Rat und die Kommission nicht leisten, mit der ukrainischen Krise nichts zu tun haben zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se lanzaría el mensaje de una Unión preparada para intervenir para prohibir las ayudas de Estado o para fijar las cuotas lácteas, pero también a punto de lavarse las manos en un momento de necesidad.
Alles in allem würde die Botschaft von einer Union vermittelt werden, die zwar bereit ist zu intervenieren, um staatliche Beihilfen zu verbieten oder Milchquoten festzulegen, die aber ebenso bereit ist, sich in Notfällen herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo que a mí me costará mucho explicárselo a mis ciudadanos -mucho- y solo puedo entender esa enmienda como el deseo de lavarse la mala conciencia de haber apoyado una guerra de agresión ilegal.
Ich versichere Ihnen, dass es für mich sehr schwierig sein wird, dies meinen Bürgerinnen und Bürgern zu erläutern – sehr schwierig –, und ich kann diesen Änderungsantrag nur als den Wunsch verstehen, sich des schlechten Gewissens aufgrund der Unterstützung eines ungesetzlichen Kriegs zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de la sauna ha ido cambiando gradualmente a lo largo de las seis últimas décadas, para pasar de ser un lugar para lavarse a un acontecimiento social.
Die Sauna hat sich in den vergangenen sechs Jahrzehnten allmählich von einem ausschließlichen Waschplatz zu einem Ort des gesellschaftlichen Beisammenseins entwickelt.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los chicles sin azúcar pueden ayudarte a mantener tus dientes sanos, pero la mejor manera de conservar una sonrisa espléndida consiste en lavarse los dientes dos veces al día con un dentífrico con flúor.
Zuckerfreie Kaugummis können helfen, Deine Zähne gesund zu erhalten. Die beste Garantie für Dein hübsches Lächeln ist allerdings zweimal täglich Zähneputzen mit einer fluoridhaltigen Zahncreme.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
No hay nada más traicionero que una barra de labios, los arañazos en la espalda, el perfume, los pelos y no lavarse las manos (¨There are 2 things in the world that smell like fish.
Nichts ist verräterischer als Lippenstift, Kratzer auf dem Rücken, Parfüm, Haare und ungewaschene Hände ("There are 2 things in the world that smell like fish.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, animar al personal a lavarse las manos y utilizar soluciones antisépticas para manos mientras están trabajando puede ayudar a minimizar la pérdida de tiempo y recursos y permitir a las organizaciones ahorrar dinero durante todo el año.
Indem Sie Mitarbeiter zum Händewaschen und zur Verwendung von Handdesinfektionsmitteln am Arbeitsplatz anhalten, könnten Sie Zeit- und Ressourcenverschwendung minimieren und der Organisation ganzjährig Geld sparen.
Posibilidades de ducharse/lavarse en las zonas de playa o en la plaza del camping, masaje Atención médica integral en las rutas y en la zona de transición gracias por el DRK, socorrista / DLRG y
DE
Wasch-/Duschmöglichkeiten im Strandbereich bzw. Zeltplatz, Massage umfassende ärztliche Betreuung an den Strecken und in der Wechselzone durch DRK, Wasserwacht/DLRG und die Bergwacht Zittauer
DE
Sachgebiete: verlag sport handel
Korpustyp: Webseite
Demuestre a los niños que lavarse las manos es divertido utilizando divertidos y coloridos dispensadores de jabón y jabón en espuma. ¡A todos los niños les encanta jugar con las burbujas!
Zeigen Sie durch die Verwendung von farbenfrohen, kinderfreundlichen Seifenspendern und einer Schaumseife, dass Händewaschen Spaß macht - Kinder jeden Alters spielen gerne mit Seifenschaum!
Con demasiada frecuencia, la Comisión Europea pretende lavarse la conciencia declarando a diestro y siniestro que es preciso "simplificar y mejorar el marco regulador" y elaborando cada año una lista de buenos propósitos en su Comunicación "Legislar mejor" a los que no suele dar un curso concreto.
Zu oft beruhigt die Kommission ihr Gewissen, indem sie einfach verkündet, dass es einer „Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds“ bedürfe, und jedes Jahr stellt sie eine Liste der guten Vorsätze in ihrer Mitteilung „bessere Rechtsetzung“ auf, ohne dass konkrete Schritte folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Lavarse las manos, una sencilla medida para prevenir enfermedades, es una práctica higiénica que en África está aún vetada a 800 millones de personas, por la falta de fuentes seguras de agua y por la falta de conocimiento de las prácticas higiénicas.
Das Händewaschen als einfache Schutzmaßnahme zur Vorbeugung vor Krankheiten ist eine Hygienehandlung, die in Afrika noch 800 Millionen Menschen wegen nicht vorhandener sicherer Wasserquellen und fehlender Kenntnisse über Hygienemaßnahmen versperrt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, para nosotros el problema de la ejecución debería ser un problema compartido, y personalmente no puedo aceptar lo que ha dicho el Comisario Barnier, quien se limita a lavarse las manos ante los problemas de cuatro o cinco Estados miembros.
Herr Präsident, wir sehen im Problem der Umsetzung ein gemeinsames Problem, und ich persönlich kann Herrn Barniers Haltung, mit der er die Probleme von vier oder fünf Mitgliedstaaten als deren Probleme abtut, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el sistema CRT debe lavarse en unos intervalos de tiempo determinados, y puesto que también reacciona de manera crítica a los estados de funcionamiento con temperaturas de los gases de escape demasiado bajas, MAN ha desarrollado una supervisión electrónica del filtro con regulación de la temperatura de gases de escape y regeneración activa:
ES
Weil das CRT-System in bestimmten Zeitabständen ausgewaschen werden muss und auch kritisch auf Betriebszustände mit zu niedrigen Abgastemperaturen reagiert, hat MAN eine elektronische Filterüberwachung mit Regelung der Abgastemperatur und aktiver Regeneration entwickelt – das MAN CRTec®:
ES