Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
…ina, hay que cazarla con un lazo.
Hol dir Mina mit dem Lasso wie die Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Podrá ver esèctaculos de Indios y vaqueros con lazos y látigos, bailes mexicanos y cancán, escenas cómicas y gran espectáculo del Salvaje Oeste con un desfile de ganado e incluso un atraco al banco.
Sie können Indianer- und Cowboy-Shows mit Peitschen und Lassos, mexikanische und Can-Can Tänze, Sketsche im Saloon, die grosse Wild-West Show mit Hoe Down, Rinderrennen und Banküberfálle sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dime sólo una palabra, la cogeré con un lazo y te la entregaré.
Sag's, und ich werfe ein Lasso rauf und hole ihn runter.
Korpustyp: Untertitel
Para este tipo de lazo, la barra de herramientas de las opciones ofrece ajustes que afectan cómo de lejos del cursor el programa busca los bordes y si o no suaviza el borde de selección.
Bei diesem Lasso können Sie über die Optionen Toolbar bestimmen, wie weit der Cursor von der gewünschten Kontur entfernt sein soll und ob die Linie abgerundet sein soll oder nicht.
Concedo gran importancia al desarrollo del espíritu de equipo y al espíritu de cuerpo, así como a la búsqueda de unos lazos estrechos con los organismos nacionales de auditoría.
Ganz wichtig erscheint mir, dass ein Team- und Corpsgeist entwickelt und eine enge Anbindung an die nationalen Rechnungshöfe gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las autoridades centrales de Moscú han adoptado decisiones para reforzar los lazos administrativos con Kaliningrado, pero no han adoptado aún una estrategia de desarrollo de la región que pudiera interrelacionarse con actividades de la UE,
in der Erwägung, dass die Moskauer Zentrale zwar Beschlüsse zu engerer administrativer Anbindung Kaliningrads gefasst hat, dass aber noch immer keine Entwicklungsstrategie für die Region verabschiedet worden ist, die mit den EU-Aktivitäten abgestimmt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las autoridades centrales de Moscú han adoptado decisiones para reforzar los lazos administrativos con Kaliningrado, pero no han adoptado aún una estrategia de desarrollo de la región que pudiera interrelacionarse con actividades de la UE,
K. in der Erwägung, dass die Moskauer Zentrale zwar Beschlüsse zu engerer administrativer Anbindung Kaliningrads gefasst hat, dass aber noch immer keine Entwicklungsstrategie für die Region verabschiedet worden ist, die mit den EU-Aktivitäten abgestimmt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, como usted ha dicho, los países de Asia Central son ahora miembros de la OSCE y, como tales, desean también establecer lazos más estrechos con Europa.
Tatsächlich sind die zentralasiatischen Länder, wie Sie sagten, Mitglieder der OSZE und suchen damit auch eine enge Anbindung an Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no hemos identificado todavía ningún signo de movimientos en esta dirección. Al contrario, este informe apoya y salvaguarda los lazos con los EE.UU., en particular, vía OTAN.
Bis dato sind aber keinerlei Anzeichen in diese Richtung zu erkennen, im vorliegenden Bericht wird vielmehr die Anbindung an die USA, insbesondere über die NATO, befürwortet und festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que entre los responsables rusos gana terreno la tendencia a dar prioridad en las relaciones internacionales a los lazos europeos (comercio, asociación en el sector energético), lo cual aumenta las posibilidades de encontrar conjuntamente soluciones prácticas para Kaliningrado,
in der Erwägung, dass die Tendenz unter den Verantwortlichen in Russland wächst, in den internationalen Beziehungen eine Hinwendung zu einer engeren Anbindung an Europa zu befürworten (Handel, Energiepartnerschaft), was die Chancen einer gemeinsamen Suche nach praktischen Regelungen für Kaliningrad erhöht,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que entre los responsables rusos gana terreno la tendencia a dar prioridad en las relaciones internacionales a los lazos europeos (comercio, asociación en el sector energético), lo cual aumenta las posibilidades de encontrar conjuntamente soluciones prácticas para Kaliningrado,
C. in der Erwägung, dass die Tendenz unter den Verantwortlichen in Russland wächst, in den internationalen Beziehungen eine Hinwendung zu einer engeren Anbindung an Europa zu befürworten (Handel, Energiepartnerschaft), was die Chancen einer gemeinsamen Suche nach praktischen Regelungen für Kaliningrad erhöht,
Korpustyp: EU DCEP
Es más, ¿piensa la Comisión emprender acciones contra los sitios web que utilicen «EHIC» (acrónimo de la tarjeta sanitaria europea, en inglés) en su nombre de dominio para aprovecharse de consumidores inconscientes, si no tienen lazos oficiales con el programa?
Hat die Kommission außerdem die Absicht, gegen Webseiten vorzugehen, die in ihrem Domain-Namen die Abkürzung „EKVK“ verwenden, um die Unwissenheit von Kunden auszunutzen, obwohl sie keine offiziellen Anbindungen an das Programm besitzen?
Los tallos de Big Bud son gruesos y robustos, aunque las masas de cogollos gigantescos, dulces y brillantes pueden crecer tan pesadas que llegan a doblarlos y hasta romperlos, por lo cual las ramas más prometedoras deben ayudarse con lazos o cordeles tensados.
Big Buds Äste sind dick und kräftig, aber die schiere Masse von riesigen, süssen und funkelnden Budslüten die erzeugt werden, kann schwer genug werden um diese zu biegen, oder gar zu brechen. Darum empfiehlt es sich auf jeden Fall, die erfolgversprechendsten Zweige mit Schnur oder Draht zu sichern.
La red 127.0.0.1 está reservada para el tráfico IP que fluye solamente por la máquina local. Normalmente, la dirección 127.0.0.1 es asignada a un dispositivo especial, la llamada interfaz de loopback, que funciona como un lazo cerrado.
Die Netzadresse 127.0.0.1 ist für den IP-Verkehr in der lokalen eigenen Maschine reserviert. Normalerweise ist die Adresse 127.0.0.1 einer eigenen so genannten loopback-Schnittstelle zugewiesen, die wie ein geschlossener Kreis arbeitet.
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern.
DE
La intención de los poderes dictatoriales de la UE es clara: echar otro lazo neocolonial alrededor del cuello de los países económicamente más frágiles, atacando a su soberanía con las condiciones previstas para la aplicación de un Mecanismo Europeo de Estabilidad.
Die Absicht der Direktion von EU-Mächten ist klar: zu erzwingen, dass eine weitere neokoloniale Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Staaten gelegt wird und ihre Souveränität mit den vorweggenommenen Bedingungen für die Anwendung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le va a echar el lazo, capitán?
Wissen Sie, wie eine Schlinge geworfen wird?
Korpustyp: Untertitel
En ese momento deja que el lazo se suelte del dedo y se retraiga en la manga de la camisa gracias al cord? el?tico.
EUR
Es importante que no se cierre la puerta a Turquía, que puede considerarse como el lazo que une a Europa con el mundo musulmán.
Es ist wichtig, nicht die Tür zur Türkei zu verschließen, die Europas Verbindung zur muslimischen Welt genannt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Capital Europea de la Cultura hace posible dicho lazo.
Die Kulturhauptstadt Europas macht eine solche Verbindung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio postal es un lazo vital para nuestros ciudadanos en ciertas zonas.
Der Postdienst ist eine lebenswichtige Verbindung für unsere Bürger in bestimmten Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera lectura, que finalizó en mayo del año pasado con una votación en sesión plenaria, el Parlamento insistió en que el gestor de transporte debe tener un lazo contractual efectivo con la empresa e impuso un límite superior al número de vehículos por gestor de transporte.
Bei der ersten Lesung, die mit einer Abstimmung der Vollversammlung im Mai letzten Jahres endete, bestand das Parlament darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a las raíces cristianas europeas simplemente demuestra que la Europa de hoy día se da cuenta de que, sin su lazo con la tensión unificadora y personal del cristianismo, siempre será más débil, estará más expuesta a los atajos políticos de los regímenes totalitarios.
Die Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas bedeutet nichts anderes, als dass sich das heutige Europa der Tatsache bewusst wird, dass es ohne die Verbindung zu den einigenden und persönlichkeitsbezogenen Bestrebungen des Christentums stets anfälliger sein wird und den politischen Schleichwegen der Totalitarismen stärker ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significaría dividir al Colegio, cuando el lazo con los Estados miembros ha sido la fuerza impulsora de la Comisión durante los últimos 50 años.
Das Ergebnis wäre eine Zerstörung der Einheitlichkeit des Kollegiums, während doch die Verbindung zu den Mitgliedstaaten in den letzten fünfzig Jahren der Motor der Arbeitsweise der Kommission gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debería ser posible romper el lazo entre el delito cometido y los bienes que se confiscan, especialmente si éstos son de procedencia ilegal.
Meiner Ansicht nach sollte die Verbindung zwischen der Straftat, wegen derer die Person verurteilt wurde, und dem einzuziehenden Vermögensgegenstand aufgehoben werden, insbesondere dann, wenn dieser Vermögensgegenstand illegaler Herkunft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esto no garantiza que no haya una relación entre la religión y la discriminación de la mujer, sí sugiere que si tal lazo existe no se relaciona con la participación de la mujer en el mercado laboral ni con la preferencia por hijos varones.
Obwohl dies nicht garantiert, dass keine Beziehung zwischen Religion und Diskriminierung von Frauen besteht, weist es daraufhin, dass, falls eine solche Verbindung existiert, diese nicht mit der Beteiligung von Frauen am Arbeitsmarkt oder der Vorliebe für Söhne zusammenhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La CPM contribuyó a conferir una dimensión parlamentaria al proceso de adhesión de Malta a la UE y estableció el primer lazo formal entre el Parlamento de Malta y el Parlamento Europeo.
Dieser Ausschuss verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Insistió en que el gestor de transporte debían tener un lazo contractual efectivo con la empresa e impuso un límite superior al número de vehículos por gestor de transporte.
Das Parlament bestand darauf, dass zwischen dem Verkehrsleiter und dem Unternehmen eine echte vertragliche Verbindung bestehen müsse, und legte eine Obergrenze für die Anzahl von Fahrzeugen fest, für die ein Verkehrsleiter zuständig sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
lazoSchlaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cordón para fotos de 2 m con 2 lazos Esta versión del cordón tiene en cada extremo un lazo, pero no dispone de peso de acero.
EUR
La herramienta Rutas le permite crear un tipo de curvas complejas llamadas Bezier, que le dan una funcionalidad parecida al lazo para seleccionar, pero tienen toda la adaptabilidad de las curvas vectoriales.
Das Werkzeug „Pfade“ ermöglicht es Ihnen, komplexe Auswahlen, sogenannte Bézierkurven, zu erstellen. Diese sind dem Lassowerkzeug ähnlich, haben aber zusätzlich alle Vorteile von Vektorkurven.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La mano hizo el lazo del metal noble en un diseño inusual Si a las ropas de Fetish y a un juego noble Con este lazo usted deja siempre una impresión duradera Los segmentos individuales son móviles y con el cuero alimentado La anchura del cuello se puede adaptar con una cadena steplessly La fuente oc
Handgefertigte edle Metallkrawatte in einem außergewöhnlichen Design Ob zu Fetischbekleidung als auch zum Anzug Mit dieser Krawatte hinterlassen Sie immer einen bleibenden Eindruck Die einzelnen Segmente sind beweglich und mit Leder gefüttert Die Halsweite läßt sich mit einer Kette stufenlos anpasse
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
El nuevo variador SX está diseñado para accionar aplicaciones de alta potencia, desde bombas, ventiladores, compresores o turbinas hasta el control vectorial de lazo cerrado requerido por grúas, trituradoras, molinos o mezcladoras.
ES
Der neue Frequenzumrichter SX wurde speziell für den Antrieb von Hochleistungsanwendungen entwickelt – von Pumpen, Lüftern, Kompressoren oder Gebläsen bis zur Vektorsteuerung im geschlossenen Regelkreis, die bei Kränen, Brechanlagen, Mühlen oder Mixern zum Einsatz kommt.
ES
Gracias a su diseño y algoritmos avanzados incluidos, el MX2 proporciona un elevado control incluso a velocidad cero, además de un funcionamiento preciso para operaciones de ciclo rápidas y control de par en lazo abierto.
Dank seines fortschrittlichen Konzepts und seiner hochmodernen Algorithmen ermöglicht der MX2 eine ruckfreie Regelung bis hin zum Stillstand, eine präzise Bedienung im zyklischen Betrieb und eine Drehmomentregelung im offenen Regelkreis.
Tras 9 largos años por fin habéis decidido cerrar el lazo.
Nach 9 langen Jahren wollt ihr nun den Bund fürs Leben schließen.
Korpustyp: Untertitel
Es un lazo místico entre hombre y máquina.
Es ist ein mystischer Bund zwischen Mann und Maschine.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, si lo sobreviven, podría hacer su lazo más fuerte.
Tatsächlich ist es so, dass ihr Bund sogar noch stärker wird, wenn sie das überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Comparecéis ante mi presencia cómo juez de paz de esta ciuda…...para ser unidos con el santo lazo del matrimonio.
Sie stehen vor mir als Friedensrichter dieser Stadt, um den heiligen Bund der Ehe einzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Y al hacerlo, sella un lazo de amistad duradera entre nosotros.
Es würde gewiss einen Bund der Freundschaft zwischen uns allen besiegeln.
Korpustyp: Untertitel
lazoVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de su identidad cultural, de su historia y de su entorno deriva de su lazo histórico con la industria del calzado.
Ein Teil der kulturellen Identität, der Geschichte und der Struktur dieser Grafschaft ergibt sich aus deren geschichtlicher Verbundenheit mit der Schuhindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un símbolo de su lazo.
Es ist ein Symbol eurer Verbundenheit.
Korpustyp: Untertitel
De nuestro lazo, en realidad.
Von unserer Verbundenheit eigentlich.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a Marli Hoppe-Ritter, una entusiasta artista amateur y coleccionista de arte concreto constructivo, un fuerte lazo entre el negocio familiar y el arte fue creado desde finales de los años 70.
Durch Marli Hoppe-Ritter, begeisterte Kunstliebhaberin und Sammlerin konstruktiv-konkreter Kunst, wurde bereits Ende der 70er Jahre eine enge Verbundenheit zwischen dem Familienunternehmen und der Kunst hergestellt.
Me une un lazo personal al asunto que se está tratando.
Ich habe eine persönliche Beziehung zu diesem auf der Tagesordnung stehenden Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera indispensable establecer un fuerte lazo entre la política de inmigración de la Unión y la de ayuda al desarrollo, con el fin de reducir mediante acuerdos internacionales las posibles divergencias de intereses entre los países de salida, de tránsito y de destino, y de promover el desarrollo económico y social de los países menos avanzados;
hält es für unabdingbar, eine enge Beziehung zwischen der Einwanderungspolitik der Union und ihrer Entwicklungshilfepolitik herzustellen, indem durch internationale Abkommen versucht wird, die potenziellen Interessengegensätze zwischen Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern abzubauen, und indem die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder gefördert wird;
Korpustyp: EU DCEP
De la lectura de los artículos se infiere un lazo de parentesco entre Davide Giacalone y el jefe mafioso Bernardo Provenzano, (dirigente histórico de la mafia detenido en 2006).
Aus der Lektüre der Artikel lässt sich nämlich auf eine verwandtschaftliche Beziehung zwischen Davide Giacalone und dem Mafiaboss Bernardo Provenzano schließen (einem berüchtigten Mafiachef, der 2006 festgenommen wurde).
Korpustyp: EU DCEP
Objetos y acontecimientos que aparentemente no tienen relación entre sí, forman inmediatamente un lazo vivo, haciendo conexiones que nos hacen entender la manera de la que instintivamente hemos percibido el mundo.
Scheinbar zusammenhanglose Gegenstände und Ereignisse treten sofort in eine lebendige Beziehung zueinander und stellen Verbindungen her, die sehr oft unsere instinktiven Wahrnehmungen erklären.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lazoSchleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complementos de vestir, de textiles (excepto chales, pañuelos para el cuello, bufandas, mantillas y velos, corbatas, corbatas de lazo, guantes, manoplas y mitones, de punto)
Anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier, Krawatten, Schleifen, Krawattenschals und Handschuhe, gewirkt oder gestrickt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pongan a las palomas un lazo de raso en el cuell…
"Bindet Schleifen um die weißen Hälse freier Tauben.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lazoloop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
> Chaleco corriente del LED > 360 grados reflectividad > Malla de ventilación > Peso ligero > 732 m/ft 2400 visibilidad > Cintas de gancho y lazo > Banda elástica ajustable > 3 delantero trasero blanco y 3 rojo Para nuestra gama completa de Camisetas sin mangas de running de alta visibilidad visite SportsDirect
> LED running vest > 360 degree reflectivity > Vented mesh > Leichtgewicht > 2400 ft / 732 m visibility > Hook and loop tapes > Adjustable elastic band > 3 front white and 3 back red Das komplette Sortiment von Hi Vis Lauftops finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Tapa corriente cálida > Puertos de ventilación > Ligero y transpirable > Muñequera de microfibra > Detalle reflectante delantero y trasero > Sujetador de gancho y lazo trasero > > 100% Acrílico > Sólo lavado a mano Para nuestra gama completa de Todos los accesorios funcionando visite SportsDirect
> Warm weather running cap > Ventilation ports > Lightweight and breathable > Microfibre sweatband > Reflective detail to front and back > Rear hook and loop fastener > 100% Acrylic > Hand wash only Das komplette Sortiment von All Running Accessories finden Sie bei SportsDirect.
> Tapa corriente cálida > Puertos de ventilación > Ligero y transpirable > Muñequera de microfibra > Detalle reflectante delantero y trasero > Sujetador de gancho y lazo trasero > > 100% Acrílico > Sólo lavado a mano Para nuestra gama completa de All Running Accessories visite SportsDirect
> Warm weather running cap > Ventilation ports > Lightweight and breathable > Microfibre sweatband > Reflective detail to front and back > Rear hook and loop fastener > 100% Acrylic > Hand wash only Das komplette Sortiment von All Running Accessories finden Sie bei SportsDirect.
G. Considerando que el pueblo ruso, en particular los denominados «manifestantes del lazo blanco», ha expresado, en una serie de manifestaciones masivas celebradas desde las elecciones a la Duma del 4 de diciembre de 2011, su deseo de una mayor democracia y de una reforma general del sistema electoral;
G. in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Massendemonstrationen und insbesondere mit dem Tragen eines weißen Bandes ihren Wunsch nach mehr Demokratie und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, mediante una serie de manifestaciones celebradas desde las elecciones a la Duma del 4 de diciembre de 2011, el pueblo ruso y, en particular, los denominados «manifestantes del lazo blanco», han expresado su deseo de una mayor democracia y de una reforma general del sistema electoral;
in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Demonstrationen und insbesondere mit dem Tragen eines weißen Bandes ihren Wunsch nach mehr Demokratie und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que, mediante una serie de manifestaciones celebradas desde las elecciones a la Duma del 4 de diciembre de 2011, el pueblo ruso y, en particular, los denominados «manifestantes del lazo blanco», han expresado su deseo de una mayor democracia y de una reforma general del sistema electoral;
F. in der Erwägung, dass die Bevölkerung Russlands nach der Wahl zur Duma vom 4. Dezember 2011 mit zahlreichen Demonstrationen und insbesondere mit dem Tragen eines weißen Bandes ihren Wunsch nach mehr Demokratie und einer umfassenden Reform des Wahlsystems bekundet hat;
Korpustyp: EU DCEP
lazoBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lengua es un poder inmenso. Es el lazo más importante de las naciones.
Sie ist eine gewaltige Kraft und das wichtigste Bindeglied einer Nation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su opinión de que la OTAN, que sigue siendo un lazo importante entre muchos países europeos y los EE.UU. y garante de la seguridad europea, debería desarrollar su potencial de foro transatlántico de debate político en una genuina asociación entre iguales;
wiederholt seine Auffassung, dass die NATO, die weiterhin ein wichtiges Bindeglied zwischen vielen europäischen Ländern und den Vereinigten Staaten und ein Garant der europäischen Sicherheit ist, ihr Potenzial als transatlantisches Forum für die politische Debatte in einer wirklich gleichberechtigten Partnerschaft weiterentwickeln sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Desea un compañero. Desea un lazo con el mundo exterior.
Sie wollen einen Gefährten, ein Bindeglied zur Aussenwelt.
Korpustyp: Untertitel
lazoBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso, precisamente, crea un lazo que genera algo más que intereses puramente políticos, en teoría, para los países en cuestión.
Es ist richtig, dass dadurch Bande geschaffen werden, durch die ein mehr als rein theoretisches politisches Interesse für die fraglichen Länder entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay lazo más fuerte entre los hombres, que el que se forja en la guerra.
Es gibt keine größere Bande zwischen Männer…als eine, die im Krieg geschmiedet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si rompemos nuestras propias reglas, nuestros ancestros nos darán la espalda y el lazo entre los vivos y los muertos se habrá roto.
Wenn wir unsere Gesetze brechen, werden sich unsere Vorfahren von uns abwenden, und die Bande zwischen den Lebenden und den Toten wird gebrochen.
Los arrogantes me han escondido trampa y cuerdas; han tendido red junto a la senda y me han puesto lazos.
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las fuentes comprobadas y potenciales de daños incluyen las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos 1 .
Zu den Geräten, die nachweislich oder potenziell Schäden anrichten, gehören unter anderem Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DCEP
«arte pasivo»: artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, como son las redes de enmalle, las redes de enredo, los trasmallos, las almadrabas, los palangres, las nasas y los lazos;
„passives Fanggerät“: jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Trammelnetze, Fischfallen, Leinen, Reusen und Fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«artes de fondo»: artes desplegados en contacto con el fondo marino en el transcurso normal de operaciones de pesca, incluidos las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «artes de fondo»: aparejos de pesca utilizados en contacto con el fondo, como las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
c) „Grundfanggeräte“: Fanggeräte, die am Meeresboden eingesetzt werden und in Kontakt mit ihm stehen, wie Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DCEP
«artes de pesca de fondo», artes desplegados en el transcurso normal de las faenas de pesca en contacto con el lecho marino, en particular las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos;
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lazosSchlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ganancia y el respeto son los lazos que tienden los maras;
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern.
DE