linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lazo Schleife 74 Band 64 Lasso 14 Anbindung 8 Masche 1 Schnur 1 Kreis 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
lazo Bindung 202

Verwendungsbeispiele

lazo Bindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Explore los lazos emocionales que su tecnología forja o inspira en sus usuarios.
Verstehen Sie die emotionale Bindung, die zwischen der Technologie und dem Benutzer entsteht.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Un problema adicional es la conservación de los lazos familiares.
Ein zusätzliches Problem stellt der Erhalt der familiären Bindungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El lazo entre madre e hijo es una cosa esplendorosa.
Die Bindung zwischen Mutter und Kind ist eine wundervolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Los lazos tradicionales con grupos sociales han perdido su importancia en mayor parte. DE
Die traditionellen Bindungen an gesellschaftliche Gruppen hätten weitgehend ihre Bedeutung verloren. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si estrechamos más los lazos, Europa podrá realizar mejor sus esperanzas mediante un diálogo político permanente.
Engere gegenseitige Bindungen ermöglichen es Europa, seine Erwartungen auch besser in den ständigen politischen Dialog einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dean y yo compartimos un lazo más profundo.
Dean und ich haben eine tiefere Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Los lazos familiares siguen siendo muy fuertes y probablemente por ello puedan sobrevivir hoy muchos españoles. DE
Die familiären Bindungen sind nach wie vor sehr stark und vermutlich schaffen es viele Spanier deshalb, hier zu überleben. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prueba de integración en el país de residencia: lazos familiares; situación profesional.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a hacerse amiga del objetivo, como de costumbre, lo seduce como sea necesario para asegurar los lazos emocionales.
Sie freunden sich mit dem Zielobjekt wie üblich an, verführen ihn, wenn nötig, um eine emotionale Bindung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Un homenaje a los lazos privilegiados de Breitling con el cronógrafo.
Eine Hommage an die privilegierte Bindung, die Breitling zu den Chronografen pflegt.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lazos Fallen 6 Schlingen 3
lazo precinto .
lazo local . . .
lazo corredizo .
lazo básico .
lazo mariposa .
lazo sensorial .
lazos fetales .
lazos obstétricos .
lazo D . .
lazo R .
lazo económico .
entrelazar un lazo . .
lazo del cable .
lazo de dependencia .
ganancia de lazo . .
ganancia en lazo abierto .
respuesta en lazo abierto .
parada terminal con lazo .
lazo de retroceso .
lazo de salvamento .
bobina en lazo cuadripolar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lazo

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lazos (sin especificar)
Fischfallen (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está tu lazo.
Oh, mei…hier ist deine Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no establezco lazos.
Ich gehe keine Bindungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos esos lazo…
Und überall wollt ihr Rüschen!
   Korpustyp: Untertitel
Existen lazos con Suiza? EUR
Hier finden Sie auch Informationen über die Schweiz. EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Quizá con un lazo.
Vielleicht was mit Schärpe.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Lazo del Diablo.
Das ist eine Teufelsschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen lazos con esa organización.
Beide unterhalten Verbindungen zu dieser Organisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana estrecharemos lazo…en batalla.
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro contrato es un lazo.
Unser Vertrag ist unsere Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Existe un lazo entre nosotros.
- Es verbindet uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Esos lazos no deben romperse.
Verschwägerungen darf man nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen lazos con el ejército.
Sympathisieren stark mit der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lazo de ahorque.
Das ist eine Garrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que usar el lazo.
Sie müssen die Garrotte benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
A la mierda tus lazos.
Ich will keine Bänder!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lazo del diablo.
Das ist eine Teufelsschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
El lazo hace el vínculo.
in diesem Film spielen die Kinder mit einem solchen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tengo que cortar lazo.
Ich muss sie nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Braga de encaje con lazo
Elegantes Brautkleid aus Spitze mit Illusion-Ärmeln und Blumen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene lazos con los espías rebeldes.
Ich habe die Spur der Spione bis zu ihr verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos pasos, estoy rompiendo los lazo…
Mit diesen Schritten, entschlüpfe ich den mürrischen Fessel…
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que tener lazos era peligroso.
Ich sagte Ihnen, dass Beziehungen gefährlich seien.
   Korpustyp: Untertitel
"Tiene dificultades para formar lazos o uniones".
Hat Probleme Zuneigung oder Bindungen aufzubauen."
   Korpustyp: Untertitel
Swan y yo estábamos estableciendo lazos.
- Swan und ich haben uns näher kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
China mantiene fuertes lazos estratégicos con Birmania.
China unterhält enge strategische Verbindungen zu Birma.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestros lazos políticos deben reforzarse y expandirse.
Unsere politischen Verbindungen müssen verstärkt und erweitert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su situación familiar y los lazos familiares,
ihrer familiären Verhältnisse und familiären Bindungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los posibles lazos familiares con el anfitrión.
etwaige familiäre Bindungen zum Gastgeber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero los lazos familiares hacen el corte.
Aber die Familienbande, die gehen tief, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
¿No empezarás con famoso tu lazo?
-Machst doch nicht deine Lassonummer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes traer el lazo de Digby?
Kannst du Digby's Leine bitte holen?
   Korpustyp: Untertitel
Él con la corbata de lazo.
Der mit der Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos los lazos que superan varios nacimientos
Wir teilen Riegel, die einige Geburten überschreiten
   Korpustyp: Untertitel
Ha creado lazos aquí, querida señora.
Sie haben hier Zuneigung gezeigt, meine liebe Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Swan y yo estamos creando lazos.
- Swan und ich haben uns näher kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil olvidar los lazos familiares.
Du weißt doch wie schwierig es ist, Bobby ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos roto los lazos que nos unían
Wir brachen The Ties That Bind
   Korpustyp: Untertitel
Mi padr…era bueno con el lazo.
Mein Dad, der war 'n toller Lassowerfer.
   Korpustyp: Untertitel
Un tirón del lazo significa subir despacio.
Einmal am Seil ziehen heißt, langsam hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que algunos lazos son irrompibles.
Ich schätze einige Bindungen sind unzertrennbar.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el lazo de unión.
Er ist die Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un maldito lazo de extraterrestres!
Das sind die verdammten Roboter-Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte este lazo en el pelo
Damit kannst du dein Haar zurückstecken
   Korpustyp: Untertitel
Sombrero con lazo de estilo popular - Milanoo.com
Erfrieschender Hut für Damen mit Blumen-Deko und Farbblock in Weiß - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liga de satén con lazo para novias
Spezielles Satin Hochzeit Sammlung Set mit Blumen-Deko in Burgunderrot
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Política exterior alemana y lazos con Latinoamérica DE
Außen- und Lateinamerikapolitik DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tengo lazos muy fuertes con América Latina: EUR
Ich fühle mich mit Südamerika sehr verbunden. EUR
Sachgebiete: tourismus radio jagd    Korpustyp: Webseite
Política alemana exterior y lazos con Latinoamérica DE
Außen- und Lateinamerikapolitik DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política alemana exterior y lazos con Latinoamérica DE
Sie sind hier Startseite Deutsche Botschaft DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Sabes por qué lo llaman lazo?
Weißt du warum man es auch einen Binder nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cortar los lazos con el asesor.
Wir müssen uns v om Consultant trennen.
   Korpustyp: Untertitel
El bestia de Marceau puso lazos.
Das sind Fallen von Marceau.
   Korpustyp: Untertitel
su situación familiar y los lazos familiares; ES
familiäre Verhältnisse und familiäre Bindungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Es un poco como rizar un lazo.
Es ist ein bisschen, wie mit einer Geschenksschleife!
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
tu situación familiar y tus lazos familiares; ES
Ihr Familienstand und Ihre familiären Beziehungen; ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haz un nudo al final del lazo.
Binde einen Knoten in das untere Ende des Fadens.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Marrσn con corbata de lazo blanco (Papillon)
Braun mit weiίer Fliege (Papillon)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
• Incluye lazo de sujeción para colgar. ES
Laschen zum praktischen Aufhängen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
estrechar los lazos entre dichos países estrechando sus lazos con la Unión.
Die Länder sollten durch eine Annäherung an die Union auch untereinander näher gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La serie R puede alojar varios lazos en una unidad, el E5ER aloja 2 lazos y el E5AR, 4 lazos como máximo.
Die R-Serie ermöglicht mehrere Regelkreise in einem Gerät. Beim E5ER sind maximal 2, beim E5AR maximal 4 Regelkreise möglich.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
Die bürokratische Lähmung Europas müsse überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
mantiene desde antiguo lazos firmes y duraderos con ese Estado,
langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrá que admitir qu…...parece que hemos desarrollado lazos fuertes.
Sie müssen zugeben, dass wir beide irgendwie sehr anhänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un bistec no forjará un lazo emocional duradero.
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad era un sombrero ridículo con lazos y flore…
Der Hut war albern mit Bänder…
   Korpustyp: Untertitel
Hay lazos en este mundo que no pueden romperse.
Es gibt Bündnisse auf dieser Welt, die nicht durchschnitten werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Su fama y sus lazos político…...fueron una combinación irresistible.
Ihre Berühmtheit und politischen Beziehungen waren eine unwiderstehliche Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lazos con tope - excepciones en virtud del artículo 16
Betrifft: Nicht verriegelnde Fallen — Ausnahmen von Artikel 16
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
Man strebe solide und ausgewogene Beziehungen mit den USA an.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) la situación familiar y los lazos familiares;
ii) seine/ihre familiären Verhältnisse und familiären Bindungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Un problema adicional es la conservación de los lazos familiares.
Ein zusätzliches Problem stellt der Erhalt der familiären Bindungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero lo que he hecho, es encontrar un lazo.
Aber was ich gefunden habe, ist ein passender Galgenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas incluso creen que debería estrecharse ese lazo.
Nach Meinung gewisser Kreise sollte diese sogar noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos deseamos fortalecer nuestros lazos con Marruecos.
Herr Präsident, wir alle möchten unsere Beziehungen zu Marokko stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les animo encarecidamente a seguir tejiendo estos lazos.
Ich möchte sie nachdrücklich auffordern, diese Verbindungen weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con borrones de tinta y lazos de podridos pergaminos.
Und Schriften auf verfaultem Pergament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está estrechando sus lazos, y eso es positivo.
Europa wächst zusammen. Das ist gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprometer al señor Crow a crear lazos incondicionales.
Wir ermutigen Mr. Crow dazu, die nötigen Verbindungen zu knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te enseñó tu padre a utilizar el lazo?
Brachte dir dein Vater deine kleinen Lassotricks bei?
   Korpustyp: Untertitel
demostrar el lazo de parentesco mediante una prueba de ADN
ihr Verwandschaftsverhältnis durch den DNA-Test nachweisen
   Korpustyp: EU IATE
Bingley, ¿Le gustan mis lazos para su baile?
Wie gefallen Ihnen meine Bänder für Ihren Ball?
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que los lazos íntimos eran peligrosos.
Ich sagte Ihnen, dass Beziehungen gefährlich seien.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si inconscientemente estuvieran cortando lazos con esa persona.
Es wirkt, als würden sie unbewusst alle Verbindungen von dieser Person abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos acelerar. Rompa su lazo con la realidad.
Wir müssen das Programm beschleunigen, seinen Bezug zur Realität brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tipo de lazo te gusta en tus bombones favoritos?
Wie hätten Sie Ihre Pralinen gerne verpackt?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que tú y aquel joven atéis vuestros lazos.
Ich will, dass ihr heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Para romper el lazo de creación, tienes que convertirte.
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
los lazos de sangre pueden ser tan firmes como eternos.
Blutsverwandtschaften können genauso unnachgiebig sein, wie sie endlos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen juego con el lazo y la ropa interior.
Passend zum Haarband und zur Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
¡El mejor artista con el lazo del Oeste!
Den größten Seilartisten der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Uniron tenías lazos con el sobornador Blackjack Benelli.
Uniron hatte Kontakte zu dem berüchtigten Schieber Blackjack Benelli.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra energ?as. Es imposible romper este lazo.
Das kannst du dir sparen, du wirst das Seil nicht zerreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no fabriquéis lazos de esos en cadena.
Mann, ich hoffe, ihr geht nicht mit dem Ding in Massenproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el amor es más fuerte que todos los lazos.
Doch die Liebe ist stärker als alle Gebundenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo conmovedor ver levantarse los lazos de la esclavitud.
Es ist ergreifend, zu sehen, wenn man Fesseln der Sklaverei aufhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿será con un lazo o con un moño?
Nun, denn, vielleicht ein Barett oder ein Borsellino?
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento de los lazos familiares y de las relaciones sociales
Erhalt der familiären Bindungen und der sozialen Beziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Corbatas de pala y de lazo para niños
Krawatten und Fliegen für Kinder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas cuestiones tienen consecuencias profundas para los lazos económicos.
Diese Fragen haben tief greifende Auswirkungen auf die wirtschaftlichen Beziehungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar