Los arrogantes me han escondido trampa y cuerdas; han tendido red junto a la senda y me han puesto lazos.
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las fuentes comprobadas y potenciales de daños incluyen las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos 1 .
Zu den Geräten, die nachweislich oder potenziell Schäden anrichten, gehören unter anderem Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DCEP
«arte pasivo»: artes de pesca cuya utilización no requiere un movimiento activo del arte, como son las redes de enmalle, las redes de enredo, los trasmallos, las almadrabas, los palangres, las nasas y los lazos;
„passives Fanggerät“: jegliches Fanggerät, das für den Fangeinsatz nicht aktiv bewegt werden muss, insbesondere Kiemennetze, Verwickelnetze, Trammelnetze, Fischfallen, Leinen, Reusen und Fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«artes de fondo»: artes desplegados en contacto con el fondo marino en el transcurso normal de operaciones de pesca, incluidos las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) «artes de fondo»: aparejos de pesca utilizados en contacto con el fondo, como las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
c) „Grundfanggeräte“: Fanggeräte, die am Meeresboden eingesetzt werden und in Kontakt mit ihm stehen, wie Grundschleppnetze, Dredschen, Stellnetze, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DCEP
«artes de pesca de fondo», artes desplegados en el transcurso normal de las faenas de pesca en contacto con el lecho marino, en particular las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos;
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen;
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
lazosBeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que muchos diputados, he esperado durante mucho tiempo la oportunidad de informar sobre esta visita y sobre nuestros esfuerzos para establecer lazos con un Belgrado democrático.
Wie viele der Abgeordneten habe auch ich seit geraumer Zeit auf die Gelegenheit gewartet, über einen solchen Besuch und unsere Bemühungen zum Aufbau von Beziehungen mit einem demokratischen Belgrad berichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta asociación ha llegado a ser necesaria considerando no solo el importante papel de México en la escena política y económica mundial, sino también sus estrechísimos lazos económicos con la Unión Europea.
Diese Partnerschaft ist nicht nur aufgrund der wichtigen politischen und wirtschaftlichen Rolle Mexikos in der Welt erforderlich geworden, sondern auch aufgrund der sehr engen wirtschaftlichen Beziehungen dieses Landes zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abrir esa cooperación a las entidades territoriales de las dos orillas, a fin de establecer lazos sólidos en todos los niveles políticos.
Diese Zusammenarbeit muss den lokalen Behörden auf beiden Seiten des Mittelmeers offen stehen, um solide Beziehungen auf allen politischen Ebenen aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pueblos, las distintas formas de diversión son escasas y el deporte puede ser un excelente medio para estrechar los lazos de convivencia entre las personas, para ayudarles también a encontrar un empleo y evitar que abandonen nuestro importante tejido rural.
In den Dörfern, wo es an Unterhaltungsmöglichkeiten fehlt, könnte der Sport ein ausgezeichnetes Mittel sein, um die sozialen Beziehungen zwischen den Menschen zu festigen, ihnen auch helfen, einen Arbeitsplatz zu finden und zu verhindern, daß sie aus den Dörfern abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Habida cuenta de los sólidos lazos que existen entre mi país y la India, lógicamente tengo un gran interés en que la UE haga todo lo posible por ayudar a que la India desarrolle su enorme potencial de desarrollo económico.
– Angesichts der engen Beziehungen zwischen meinem Mitgliedstaat und Indien liegt mir natürlich daran, dass die EU alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, um Indien dabei zu unterstützen, sein enormes wirtschaftliches Entwicklungspotenzial voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en términos económicos, tiene mucho sentido aumentar los lazos políticos y culturales, así como maximizar los beneficios mutuos.
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista político, Mercosur es el mayor proyecto de integración regional de América Latina, lo que hace superfluo insistir en la importancia geopolítica de fortalecer nuestros lazos con el continente.
Politisch gesehen ist der Mercosur das größte regionale Integrationsprojekt in Lateinamerika, wodurch es keiner weiteren Erklärung bedarf, warum die Stärkung unserer Beziehungen mit dem Kontinent geopolitisch so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debemos reforzar estos lazos con el mundo árabe y musulmán.
Wir müssen im Gegenteil die Beziehungen zur arabischen bzw. muslimischen Welt stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ciudad es devuelta a sus residentes de una manera que salvaguarde el estrechamiento de lazos entre las dos comunidades, con garantías de la comunidad internacional y, por supuesto, la Unión Europea durante el periodo de reconstrucción y desarrollo, se desarrollarán lazos razonables entre las dos comunidades.
Wenn die Stadt ihren Bewohnern so zurückgegeben wird, dass dadurch gewährleistet wird, dass sich die Bindungen zwischen den beiden Volksgemeinschaften verstärken, und die internationale Gemeinschaft sowie natürlich die Europäische Union für die Phase des Wiederaufbaus und der Entwicklung Garantien abgeben, dann werden sich die Beziehungen zwischen beiden Volksgemeinschaften vernünftig entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos proponemos estrechar los lazos entre la UE y Macao, en particular, alentando a las empresas de la UE a seguir invirtiendo en el territorio.
Auch wollen wir für die Festigung der Beziehungen zwischen der EU und Macau eintreten, namentlich durch Anreize für EU-Unternehmen, weiterhin auf dem Territorium zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lazosVerbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros lazos se basan, por tanto, en un espíritu de asociación en lugar de, como antes, en ayudas para el desarrollo y relaciones de dependencia.
Unsere Verbindungen beruhen also auf einem Geist der Partnerschaft, und nicht, wie früher, auf Hilfen und Abhängigkeitsverhältnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión de Vientián, en la que participó Birmania/Myanmar, fue una buena oportunidad no sólo para destacar los lazos que unen a la UE con ASEAN, sino que también para expresar directamente al Ministro de Asuntos Exteriores de Myanmar la preocupación de la Unión por la situación en su país.
Die Ministertagung in Vientiane, an der auch Birma/Myanmar teilnahm, bot eine gute Gelegenheit, nicht nur die Verbindungen zwischen der EU und der ASEAN hervorzuheben, sondern auch die Beunruhigung der Union über die Lage in Birma/Myanmar direkt dem birmesischen Außenminister vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón considero que deberíamos evaluar la gran responsabilidad que tiene Europa en cuanto a su actuación pacífica a nivel internacional y el restablecimiento de los lazos democráticos y de solidaridad con los pueblos y los países al otro lado del Atlántico.
Deshalb glaube ich, dass wir die enorme Verantwortung Europas für ein friedliches Handeln auf internationaler Ebene berücksichtigen und demokratische und solidarische Verbindungen mit den Völkern und Ländern auf der anderen Seite des Atlantiks wiederherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe estrechar lazos con sus socios, entre los que se encuentran Rusia y China.
Die Europäische Union muss engere Verbindungen zu ihren Partnern aufbauen, zu denen auch Russland und China gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto presupone unos fuertes lazos con los países democráticos que practican la economía de mercado y que se hallan a nuestro alrededor.
Das bedeutet Stärkung der Verbindungen zu demokratischen, marktwirtschaftlichen Ländern in unserer Umgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a sus Señorías que la construcción europea en algún momento tendrá que tener un límite, y quiero recordar que en cuanto a proximidad geográfica y a lazos históricos, tenemos enormes lazos históricos y proximidad geográfica con países como pueden ser Marruecos, Argelia o los ribereños del Mediterráneo.
Ich möchte Sie daran erinnern, meine Damen und Herren, dass der europäische Aufbau irgendwann eine Grenze haben muss und dass wir, was geographische Nähe und historische Verbindungen anbelangt, enorme historische Bande und eine große geographische Nähe zu Ländern wie beispielsweise Marokko, Algerien oder den Mittelmeeranrainern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los lazos históricos y los factores geográficos influyen poderosamente cuando se trata de determinar qué países acogen solicitantes de refugio de unas determinadas regiones o países.
Wir wissen, daß historische Verbindungen und geographische Faktoren eine große Rolle spielen, wenn es darum geht, welche Länder Asylsuchende aus einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que Europa asuma la responsabilidad y tome la iniciativa en la búsqueda de una solución a la crisis en la región y no se limite a dejar los esfuerzos de paz a los Estados Unidos y a Rusia, especialmente porque algunos Estados miembros de la UE mantienen fuertes lazos históricos con la región.
Es ist wichtig, dass Europa sich für die Lösung dieser Krise in der Region einsetzt und die Initiative ergreift. Wir dürfen die Friedensbemühungen nicht allein den USA und Russland überlassen, insbesondere angesichts der engen historischen Verbindungen, die zwischen einigen EU-Mitgliedstaaten und dieser Region bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que cuando Georgia emprendió el camino de la reforma democrática y decidió estrechar más los lazos con Europa Occidental que con Rusia, como lleva haciendo durante décadas y quizás incluso siglos, perdió un socio económico que compraba el 80 % de su producción.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Georgien, als es mit den demokratischen Reformen begonnen und entschieden hat, engere Verbindungen zu Westeuropa zu knüpfen, als mit Russland, wie es vorher jahrzehntelang wenn nicht gar jahrhundertelang war, einen Wirtschaftspartner verloren hat, der 80 % seiner Produktion abnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos acordarnos de nuestras propias raíces, y especialmente, si queremos ir a Japón -el año 2005 está relativamente próximo-, deberíamos retomar los lazos que nos unen con esos países.
Man sollte sich doch einmal an die eigenen Wurzeln erinnern und speziell, wenn wir nach Japan gehen werden - und das Jahr 2005 ist relativ nah -, an jene Verbindungen anknüpfen, die uns mit diesen Ländern verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lazosBindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro interés radica en que estas conversaciones concluyan con éxito lo antes posible, pero los dirigentes de Ucrania deben comprender que los lazos entre su país y la Unión Europea solamente serán sólidos en el caso de que Ucrania vuelva a encontrar la senda de la que le ha apartado la reciente crisis.
Wir sind daran interessiert, dass diese Gespräche so bald wie möglich von Erfolg gekrönt sind, aber die Entscheidungsträger in der Ukraine müssen begreifen, dass starke Bindungen zwischen ihrem Land und der Europäischen Union nur möglich sein werden, wenn die Ukraine wieder auf den Weg zurückfindet, von dem sie durch die gegenwärtige Krise abgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, en la firma del Acuerdo de Colaboración y Cooperación con Georgia del 22 de abril de 1996, la Unión Europea destacó los valores comunes que defiende Georgia y ha reconocido que las dos partes quieren intensificar los lazos existentes y ampliar sus relaciones.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Bei der Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens mit Georgien am 22. April 1996 hat die Europäische Union die gemeinsamen Werte, für die sie sich wie Georgien einsetzt, hervorgehoben und anerkannt, daß beide Seiten die bestehenden Bindungen stärken und ihre Beziehungen erweitern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México demuestra que un país con una cultura milenaria puede combinar sus fuertes lazos históricos con Europa con un papel estratégico y con la participación en la política de América Central.
Mexiko ist ein Beispiel dafür, wie ein Land mit einer jahrhundertealten Kultur seine starken historischen Bindungen zu Europa mit einer neuen strategischen Rolle und Partnerschaft in der mittelamerikanischen Politik verknüpfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mexicanos son la mayor población hispanohablante del mundo y comparten valores culturales comunes con los europeos, lo que incluye lazos estrechos con el patrimonio cultural de Rumanía, asentado en su herencia latina.
Die Mexikaner sind die größte spanischsprachige Bevölkerung der Welt und teilen mit Europäern gemeinsame kulturelle Werte. Dazu zählen - aufgrund des lateinischen Erbes - auch enge Bindungen an das kulturelle Erbe Rumäniens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que algunos Estados miembros tienen una relación histórica y lazos que aún perduran con esta región, ya sean políticos, culturales o económicos, la UE en su conjunto debe reforzar estos lazos para beneficio mutuo tanto de los países de la región como de los Estados miembros de la UE.
(PT) Aus dem historischen Verhältnis einiger europäischer Länder zu dieser Region und den Beziehungen zu dieser Region in politischer, kultureller und wirtschaftlicher Hinsicht erwächst für die EU als Ganzes die Verpflichtung, diese Bindungen zum gegenseitigen Vorteil der Länder der Region und der EU-Mitgliedstaaten zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la fundación de consejos de empresa muchas empresas son demasiado pequeñas o demasiado grandes de modo que no surgen lazos y los representantes de los trabajadores se convierten en viajantes honorarios.
Für die Gründung von Betriebsräten sind viele Unternehmen zu klein, oder sie sind so groß, daß Bindungen gar nicht erst entstehen und Arbeitnehmervertreter zu Reisepäpsten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El simple planteamiento de esa cuestión es, por sí solo, claramente demostrativo del fracaso de una política de fortalecimiento de los lazos de confianza mutua entre los países que integran la Unión.
Die Tatsache, dass sich diese Frage stellt, ist an sich schon ein deutlicher Beweis für den Misserfolg einer Politik zur Stärkung der Bindungen des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Ländern der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de un planteamiento multilateral efectivo exige pasos prácticos que ofrezcan un sólido apoyo para estrechar los lazos entre la UE y la India.
Die Förderung eines wirksamen multilateralen Konzepts erfordert praktische Schritte, um die Entwicklung engerer Bindungen zwischen der EU und Indien nachhaltig zu flankieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto podría beneficiar a todos y que justifica sin duda el apoyo de la Unión Europea al mantenimiento y la intensificación de esos lazos y relaciones.
Das könnte meines Erachtens für alle von Vorteil sein und ist ein guter Grund für die EU-Unterstützung zur Erhaltung und Stärkung dieser Bindungen und Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los sólidos lazos entre la UE y la OTAN contribuyen de forma significativa a la razón de ser de la Unión Europea, la cual se basa en el mantenimiento de la paz tanto dentro de todo su territorio como más allá de sus fronteras.
Meiner Meinung nach leisten starke Bindungen zwischen der EU und der NATO einen wesentlichen Beitrag zum Sinn und Zweck der Europäischen Union, deren Ziel es ist, sowohl innerhalb ihres gesamten Territoriums als auch über ihre Grenzen hinaus Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lazosBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos socios en el mundo entero con quienes estamos unidos por fuertes lazos culturales y económicos.
Wir haben Partner in der ganzen Welt, mit denen wir durch starke kulturelle und wirtschaftliche Bande vereint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia futura de la Unión Europea deberá examinar tanto su papel en el proceso de paz de Oriente Medio como su papel político en el área mediterránea unida por antiguos lazos históricos, culturales y humanos.
Die Europäische Union muß für ihre zukünftige Strategie sowohl ihre Rolle im Friedensprozeß im Nahen Osten als auch ihre politische Rolle im durch historische, kulturelle und menschliche Bande verbundenen Mittelmeerraum überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he sostenido siempre, Europa tiene la responsabilidad histórica y humana de contribuir al bienestar de los pueblos y naciones con los que tenemos lazos de profunda fraternidad y que, por distintos motivos, necesitan nuestra consideración y nuestro apoyo práctico.
Ich habe immer die Auffassung vertreten, dass Europa eine historische und menschliche Verantwortung hat, zum Wohlergehen der Völker und Nationen beizutragen, mit denen uns Bande tiefer Brüderlichkeit einen und die aus verschiedenen Gründen unsere Aufmerksamkeit und unsere praktische Unterstützung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión financiera a través de estructuras de cooperación locales y de organizaciones no gubernamentales de especialización sectorial contribuirá a reforzar los lazos de paz y reconciliación que son cruciales para la estabilidad de Irlanda del Norte.
Die Verwaltung der Finanzmittel durch lokale Partnerschaftsstrukturen und sektorspezifische Nichtregierungsorganisationen wird zur Stärkung der Bande des Friedens und der Versöhnung beitragen, die für die Stabilisierung Nordirlands von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es importante para la UE y nos unen muchos lazos, pero es justo decir que ocurren muchas cosas en Rusia que nos preocupan.
Russland gehört zu den Schlüsselpartnern der EU, und wir sind durch viele Bande miteinander verbunden. Dennoch muss gesagt werden, dass uns zahlreiche Entwicklungen in Russland Sorge bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es central que se relacione a Europa, y que no se la divida, por ello los lazos deben ser más fuertes.
Es ist wichtig, Europa zusammenzubinden, nicht es zu zersplittern, und deshalb müssen die Bande stärker werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lazos de solidaridad que unen a la izquierda europea con el nuevo Gobierno italiano han evitado hasta ahora que se formule esta pregunta obvia a la población y que se debata en la Unión Europea.
Die solidarischen Bande, die die europäische Linke mit der neuen italienischen Regierung verbinden, haben bislang verhindert, dass diese eklatante Frage an die Öffentlichkeit gelangt und in der Europäischen Union erörtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro lazos culturales, económicos e históricos nos obligan a actuar.
Unsere kulturellen, wirtschaftlichen und historischen Bande zwingen uns, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a sus Señorías que la construcción europea en algún momento tendrá que tener un límite, y quiero recordar que en cuanto a proximidad geográfica y a lazos históricos, tenemos enormes lazos históricos y proximidad geográfica con países como pueden ser Marruecos, Argelia o los ribereños del Mediterráneo.
Ich möchte Sie daran erinnern, meine Damen und Herren, dass der europäische Aufbau irgendwann eine Grenze haben muss und dass wir, was geographische Nähe und historische Verbindungen anbelangt, enorme historische Bande und eine große geographische Nähe zu Ländern wie beispielsweise Marokko, Algerien oder den Mittelmeeranrainern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta triste tragedia humana puede ser una ocasión para que los iberoamericanos estén más unidos y decididos a la hora de afrontar sus numerosas dificultades y también para que profundicen en sus lazos y en su proceso de integración regional con, tal vez, mayores dosis de solidaridad.
Diese traurige menschliche Tragödie kann eine Chance für die Iberoamerikaner darstellen, enger zusammenzurücken und entschlossener zu handeln, wenn es um die Überwindung ihrer zahlreichen Schwierigkeiten geht, und ihre Bande und ihren regionalen Integrationsprozess mit vielleicht mehr Solidarität zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lazosVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lazos que se han intentado establecer entre los miembros de la resistencia iraní y el terrorismo son injustificados, como han podido demostrar la prensa, políticos y tribunales.
Immer wieder wurde versucht, eine Verbindung zwischen Mitgliedern des iranischen Widerstands und dem Terrorismus herzustellen, aber wie Zeitungen, Politiker und Gerichte beweisen konnten, ist dies ungerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Huelga decir que los temas mencionados en su pregunta están relacionados con territorios extraeuropeos que, no obstante, forman parte de la Unión Europea, debido a que por sus lazos con su metrópoli son miembros, por así decirlo, de la Unión Europea.
Ich brauche wohl im Einzelnen nicht zu erwähnen, dass es sich bei den mit Ihrer Frage verbundenen Komplexen um außereuropäische Gebiete handelt, die aber zur Europäischen Union gehören, weil sie angesichts ihrer Verbindung zum Mutterland sozusagen Mitglieder der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Declaración de Delhi no consigue hacer hincapié en la necesidad de estrechar lazos entre el ámbito científico y la acción política.
Erstens versäumt es die Delhi-Deklaration, die notwendige engere Verbindung zwischen Wissenschaft und politischem Handeln zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento efectuado a los Estados miembros y al Consejo a adoptar medidas efectivas para cortar los lazos entre la falta de órganos y el tráfico de órganos está, por consiguiente, más que justificado.
Der Appell an die Mitgliedstaaten und an den Rat, effektive Maßnahmen zu treffen, um die Verbindung zwischen Organmangel und Organhandel zu kappen, ist daher mehr als berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que utilizar cualquier ocasión para desarrollar este país y estrechar los lazos con él.
Wir müssen jede Gelegenheit nutzen, um dieses Land zu entwickeln und in eine intensive Verbindung mit diesem Land zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de establecer estas organizaciones, es necesario garantizar que sigan sometidas a las normas sobre competencia previstas en el presente Reglamento y que se respete la necesidad de preservar los lazos entre las distintas comunidades costeras y las pesquerías y las aguas que vienen explotando tradicionalmente.
Bei der Errichtung solcher Organisationen muss sichergestellt werden, dass sie den Wettbewerbsregeln dieser Verordnung unterliegen und der Notwendigkeit Rechnung getragen wird, die Verbindung zwischen den einzelnen Küstengemeinschaften und den Fischereien und Gewässern zu bewahren, die sie traditionell befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por residencia habitual el lugar en el que una persona viva habitualmente, es decir, durante por lo menos 185 días por cada año civil, por razón de vínculos personales que revelen lazos estrechos entre la persona y el lugar en que habita.
„Gewöhnlicher Aufenthalt“ bezeichnet den Ort, an dem sich eine Person aufgrund persönlicher Bindungen, die eine enge Verbindung zwischen dieser Person und dem Ort, an dem sie sich aufhält, zeigen, normalerweise, d. h. mindestens an 185 Tagen pro Kalenderjahr, aufhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo su aislamiento potencial y la reducida simpatía que hay por su causa alrededor del mundo, los comandantes rebeldes de Chechenia deben estar reconsiderando sus actitudes y sus lazos con el terrorismo internacional.
Im Hinblick auf ihre mögliche Isolation und die weltweit schwindende Sympathie für ihre Sache werden auch die Rebellenführer in Tschetschenien ihre Haltung und ihre Verbindung zum internationalen Terrorismus überdenken müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muhammad Atta, Zacharias Moussaoui y Kamel Daoudi renacieron en la fe en Marsella, Londres y Montreal, no en Egipto o Marruecos (y todos rompieron lazos con sus familias ).
Mohammed Atta, Zacharias Moussaoui und Kamel Daoudi wurden in Marseilles, London und Montreal wieder geboren, nicht in Ägypten oder Marokko (und sie alle brachen die Verbindung zu ihren Familien ab ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se entenderá por residencia normal el lugar en el que una persona viva habitualmente, es decir durante por lo menos 185 días por cada año civil, por razón de vínculos personales que revelen lazos estrechos entre la persona y el lugar en que habita.
„Gewöhnlicher Wohnsitz“ bezeichnet den Ort, an dem sich eine Person aufgrund persönlicher Bindungen, die eine enge Verbindung zwischen dieser Person und dem Ort, an dem sie sich aufhält, zeigen, normalerweise, d.h. mindestens an 185 Tagen pro Kalenderjahr, aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
lazosBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lazos que unen a México y la Unión Europea son fuertes: su país fue el primero de todas las Américas que firmó un Acuerdo de Asociación y Libre Comercio con la Unión Europea.
Die Bindung zwischen Mexiko und der Europäischen Union ist stark: Ihr Land hat als erstes amerikanisches Land ein Assoziations- und Freihandelsabkommen mit der Europäischen Union unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa procura fortalecer los lazos de la ciudadanía europea, estimulando la participación ciudadana y democrática y aumentando la percepción del ideal europeo y el funcionamiento de sus instituciones.
Bei diesem Programm geht es um die Stärkung der Bindung durch die europäische Bürgerschaft, um die Förderung der demokratischen Bürgerbeteiligung, die Verbreitung des europäischen Ideals und der Funktionsweise seiner Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la confirmación, deseada por la gran mayoría de los portugueses, de que Portugal es uno de los once Estados miembros fundadores del euro enorgullece a todo mi país y fortalece los lazos que desde hace doce años nos unen a la Unión Europea.
Herr Präsident, die von der großen Mehrheit der Portugiesen gewünschte Bestätigung, daß Portugal unter den elf Mitgliedstaaten ist, die den Euro einführen werden, erfüllt mein Land mit Stolz und stärkt die Bindung, die wir seit zwölf Jahren an die Europäische Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país donde residan sus hijos, hermanos o padres debe aceptar normalmente examinar su solicitud, siempre que sus lazos familiares existieran ya en su país de origen.
Das Land, in dem sich Ihr Kind, Ihre Geschwister oder Eltern aufhalten, sollte normalerweise die Zuständigkeit für die Prüfung Ihres Antrags übernehmen, sofern in Ihrem Herkunftsland bereits eine familiäre Bindung bestanden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, todavía uno se pregunta si esta nueva colaboración afable y estos lazos étnicos serán lo suficientemente fuertes para trascender no sólo la larga historia de relaciones recelosas entre los Estados Unidos y China, sino también los efectos desestabilizadores del súbito ascenso económico de China.
Doch fragt man sich, ob sich diese neue gemeinsame Jovialität und ethnische Bindung als stark genug erweisen wird, um nicht nur die lange Geschichte der misstrauischen Interaktionen zwischen den USA und China zu durchschneiden, sondern auch die destabilisierenden Auswirkungen von Chinas plötzlichem wirtschaftlichem Aufstieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El debate sobre Irak en México revela una profunda división entre quienes buscan lazos más estrechos con EEUU, y quienes desconfían de esa posibilidad.
Die mexikanische Debatte zur Irak-Frage zeigt die tiefe Kluft zwischen den Befürwortern einer engeren Bindung an die USA und denjenigen, die dieser Möglichkeit skeptisch gegenüber stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el Ministerio de Asuntos Exteriores danés ha realizado importantes esfuerzos para que los ciudadanos con lazos en Dinamarca puedan volver al país.
So hat z.B. das dänische Außenministerium große Anstrengungen unternommen, um Bürger mit Bindung an Dänemark nach Dänemark zurückzuholen.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil saber cuántas personas que tengan lazos con Dinamarca se encuentran en la región.
Es ist nicht bekannt, wie viele Personen mit Bindung an Dänemark sich in dem Gebiet befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, muchos ciudadanos con lazos con Europa que se encontraban en el Líbano en el momento de los ataques son en realidad refugiados en situación regular o nacionales de otros países que cuentan con un derecho de residencia en la UE en virtud de las disposiciones vigentes en los diferentes países en materia de inmigración.
Bekanntlich handelt es sich bei vielen der Personen mit Bindung an Europa, die sich während der Angriffe im Libanon aufgehalten haben, nach dem Ausländerrecht der einzelnen Länder um reguläre Flüchtlinge oder Ausländer mit Aufenthaltsrecht in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
A veces tienen fuertes lazos emocionales con los autores de la violencia, lo que les hace extremadamente susceptibles de su manipulación destructiva.
Sie haben möglicherweise auch eine starke gefühlsmäßige Bindung an denjenigen, der die Gewalt ausübt, und sind daher sehr anfällig für destruktive Manipulation.
Korpustyp: EU DCEP
lazosSchleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complementos de vestir de materias textiles (excepto chales, fulares, bufandas, mantillas, velos, lazos, pajaritas, corbatas, guantes, manoplas y mitones, y de punto o ganchillo)
Konfektioniertes Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne Schals, Umschlagtücher, Halstücher, Kragenschoner, Kopftücher, Schleier, Krawatten, Schleifen, Krawattenschals und Handschuhe, gewirkt oder gestrickt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hizo también cincuenta lazos en la orilla del tapiz del extremo, en la primera Unión;
Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y otros cincuenta lazos en la orilla del otro tapiz, en la segunda Unión.
Und sollst an jegliches Stück fünfzig Schleifen machen am Rand, wo die Stücke sollen zusammengeheftet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asimismo, Harás cincuenta ganchos de bronce, los cuales Meterás en los lazos, y Juntarás la tienda de manera que forme un conjunto.
Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Pegó los lazos ella misma.
Sie machte die Schleifen. Danke.
Korpustyp: Untertitel
Llevan lazos en el pelo y los zapatos muy limpios.
Sie haben Schleifen im Haar und ihre polierten Schuhe glänzen.
Korpustyp: Untertitel
Aparecen con naturalidad pequeños detalles como borlas, costuras de contraste y lazos.
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten.Ab 4 Jahren Bis 5 Jahre
ES
Ahora y antes, la UE y Rusia han estado unidas por una historia común, estrechos lazos económicos y políticos y las mismas tradiciones.
- Gestern und heute verbinden die EU und Russland eine gemeinsame Geschichte, starke wirtschaftliche und politische Kontakte sowie gemeinsame Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es importante que apreciemos la importancia del programa SOCRATES en sus intentos de cimentar los lazos entre los jóvenes de Europa.
Es ist jedoch wichtig, daß wir über die Bedeutung des SOKRATES-Programms bei der Vertiefung der Kontakte zwischen der Jugend Europas im klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame decir que estuve relacionado con este sector, aunque desde que me incorporé a esta Asamblea he cortado naturalmente todos los lazos que me unían al mismo.
Wenn ich das sagen darf, so spreche ich mit Branchenkenntnis, obwohl ich natürlich alle Kontakte zu ihr abgebrochen habe, seit ich Mitglied dieses Hauses bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta los cambios sociales y económicos positivos en Moldova, incluida la reciente abolición de la pena de muerte, creo que es adecuado reforzar los lazos bilaterales con Moldova y profundizar su relación con la Unión Europea.
Unter Berücksichtigung der positiven sozialen und wirtschaftlichen Veränderungen in der Republik Moldau, einschließlich der gerade erfolgten Abschaffung der Todesstrafe, ist es meines Erachtens angemessen, die bilateralen Kontakte zu diesem Land zu stärken und seine Beziehungen zur Europäischen Union auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lazos ya existentes entre los representantes parlamentarios de Europa y de África deben reforzarse.
Die zwischen den parlamentarischen Vertretern Europas und Afrikas bestehenden Kontakte müssen jetzt verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales lazos y acuerdos entre Macao y Portugal podrían servir de posible modelo para la futura cooperación entre la UE y Macao.
Die bestehenden Kontakte und Abkommen zwischen Macau und Portugal könnten als mögliche Modelle für die künftige Zusammenarbeit zwischen der EU und Macau dienen.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel parlamentario, deseamos recomendar firmemente la creación de un Grupo Parlamentario de Amistad PE-Macao, que celebraría periódicamente reuniones en ambas regiones, con el fin de fomentar y profundizar los lazos entre nuestro Parlamento y la Asamblea Legislativa de la RAEM.
Auf parlamentarischer Ebene plädieren wir für die Einrichtung einer Parlamentarischen Freundschaftsgruppe EP-Macau mit regelmäßigen Treffen in beiden Regionen, um die Kontakte zwischen dem Europäischen Parlament und der Legislativversammlung des SAR Macau zu fördern und zu vertiefen.
Korpustyp: EU DCEP
Pertinencia para el fortalecimiento de los lazos europeos y la interconexión de pequeñas asociaciones regionales o locales que trabajan para aplicar en su entorno el acervo comunitario en relación con el medio ambiente y el desarrollo sostenible.
Relevanz in Bezug auf die Intensivierung der Kontakte auf europäischer Ebene und auf die Vernetzung der kleinen regionalen bzw. lokalen Organisationen, die sich in ihrem Bereich für die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Hinblick auf Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las eurorregiones promueven los lazos de proximidad mediante los proyectos de encuentros locales a través del intercambio de mejores prácticas; considera, por tanto, de especial importancia que la modalidad de promoción de microproyectos contemplada en el Reglamento Interreg vigente
7. stellt fest, dass Euroregionen durch die lokalen Begegnungsprojekte mit dem Austausch bewährter Praktiken nachbarschaftliche Kontakte fördern; hält es deshalb für besonders wichtig, dass die Förderform von Mikroprojekten, wie sie in der derzeit geltenden Interreg-Verordnung
Korpustyp: EU DCEP
- Fortalecimiento de los lazos europeos e interconexión de pequeñas asociaciones regionales o locales que trabajan para aplicar en su entorno el acervo comunitario en relación con el medio ambiente y el desarrollo sostenible.
– Intensivierung der Kontakte auf europäischer Ebene und Vernetzung der kleinen regionalen bzw. lokalen Verbände, die sich in ihrer Umgebung für die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Hinblick auf Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
lazosBänder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de millones de checos y moravos es estrechar nuestros lazos con Europa Occidental, lo cual nos ayudaría a superar la crisis.
Millionen Tschechen und Mähren möchten unsere Bänder zu Westeuropa festigen, die uns helfen, die schwerste Krise zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá limitarse la longitud de los cordones, lazos u otros elementos utilizados para unir dos piezas y el tamaño de las lazadas para prevenir el riesgo de que el niño se enrede con ellos.
Die Länge der als Verbindungen verwendeten Schnüre, Bänder und sonstigen Teile und die Größe von Schlaufen müssen möglichst gering sein, um ein Verheddern zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad era un sombrero ridículo con lazos y flore…
Der Hut war albern mit Bänder…
Korpustyp: Untertitel
Bingley, ¿Le gustan mis lazos para su baile?
Wie gefallen Ihnen meine Bänder für Ihren Ball?
Korpustyp: Untertitel
Hemos traído lazos para Los oficiales. - ¿Y para el general?
Darum bekommen die Offiziere Bänder. - Und der General?
Korpustyp: Untertitel
Los espectadores llevan lazos amarillos en señal de apoyo.
Die Zuschauer tragen gelbe Bänder, um den kleinen Jungen zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Primero planche los lazos, el cuello (si su vestido lo tiene) y luego estire las mangas sobre la mesa de planchar.
En segundo lugar, en lo referente al comercio, como ya se ha señalado, tenemos lazos históricos.
Nun zu meinem zweiten Punkt, bei dem es um Handel geht. Wie Sie bereits erwähnt haben, unterhalten wir eine historische Beziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona que tenga lazos estrechos con los menores que solicitan refugio, aunque no sea un pariente, debe poder obtener su tutela, si es lo que más favorece al menor.
Das Sorgerecht für einen unbegleiteten minderjährigen Asylbewerber muss neben einem engen Verwandten auch einer anderen Person mit enger Beziehung zu dem Minderjährigen übertragen werden können, wenn dies im Interesse des Kindes liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar en especial dos países con los que Portugal mantiene fuertes lazos históricos y emocionales: Brasil y Angola, dos importantes interlocutores mundiales en Sudamérica y África, respectivamente, a los que la UE debería considerar cada vez más sus socios.
Ich möchte insbesondere an zwei Länder erinnern, zu denen Portugal eine starke historische und emotionale Beziehung hat: Brasilien und Angola, zwei wichtige globale Akteure in Südamerika und Afrika, die die EU zunehmend als Partner ansehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Agrupación»: un grupo de organizaciones independientes relacionadas entre sí por lazos de proximidad geográfica o de actividad empresarial que aplican de forma conjunta el sistema de gestión medioambiental.
„Cluster“: eine Gruppe von voneinander unabhängigen Organisationen, die durch ihre räumliche Nähe oder ihre geschäftlichen Tätigkeiten miteinander in Beziehung stehen und zusammenwirkend ein Umweltmanagementsystem anwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba de lazos familiares con la persona que acoge o invita al solicitante.
Nachweis einer familiären Beziehung zum Gastgeber/zur einladenden Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Romeo sabe que vas a romper los lazos.
Romeo weiß, dass du die Beziehung beenden wirst.
Korpustyp: Untertitel
Hay mujeres que le temen tanto al compromiso y a los lazos emocionales que dicen que lo único que quieren es sexo.
Da draußen gibt es Frauen, die solche Angst vor einer Beziehung und emotionalem Engagement haben, dass sie sagen, alles was sie wollen, ist Sex.
Korpustyp: Untertitel
Muchos tenemos fuertes lazos emocionales aquí.
Viele von uns haben eine besondere Beziehung zu diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Con miles de máquinas de procesado de chapa de alta calidad suministradas en todo el mundo, hemos establecido fuertes lazos con nuestros clientes internacionales.
EUR
Mit tausenden von hochwertigen Maschinen zur Blechfertigung, die weltweit Abnehmer finden, haben wir eine starke Beziehung zu unseren Kunden – auf der ganzen Welt – aufgebaut.
EUR
Die Beziehung zwischen Lehrern und Schülern wird im Laufe des Kurses immer persönlicher und intensiver. Am Kursende höre ich immer den Kommentar, wie schnell die Zeit verflogen ist.
ES
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
lazosverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dada la falta de seguridad de hecho en la frontera con su vecino ruso, con el que mantiene estrechos lazos económicos y políticos, Belarús es un país de paso importante para los inmigrantes ilegales que viajan de Rusia a la UE.
Aufgrund der de facto nicht vorhandenen Grenzsicherung zum Nachbarstaat Russland, mit dem es sowohl wirtschaftlich als auch politisch eng verbunden ist, ist Weißrussland ein Haupttransitland für die illegale Migration von Russland in die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá autorizar la participación de personas físicas y jurídicas de países con lazos económicos, comerciales o geográficos tradicionales con países limítrofes u otros terceros países, así como la utilización de suministros y materiales de otro origen.
In begründeten Fällen kann die Kommission die Teilnahme natürlicher oder juristischer Personen aus Ländern, die traditionell Wirtschafts- oder Handelsbeziehungen zu Nachbarländern unterhalten oder geografisch mit ihnen verbunden sind, oder aus sonstigen Drittländern und die Verwendung von Waren und Materialien mit Ursprung in anderen Ländern genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos debidamente justificados, la Comisión podrá autorizar la participación de personas físicas que sean nacionales de, o de personas jurídicas que estén establecidas en, un país con lazos económicos, comerciales o geográficos tradicionales con un país beneficiario.
In begründeten Fällen kann die Kommission die Teilnahme natürlicher Personen genehmigen, die Staatsangehörige eines Landes sind, das traditionell Wirtschafts- oder Handelsbeziehungen zu einem Empfängerland unterhält oder geografisch mit ihm verbunden ist, sowie aller juristischen Personen, die in diesem Land ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, además de contemplar el colapso del régimen de Saddam, los jordanos están dándose cuenta de cuán estrechos son los lazos de nuestra sociedad con la de Irak, y cuán difícil será para Jordania emprender un nuevo rumbo si los estadounidenses acaban con el gobierno de Saddam Hussein.
Während man sich mit dem Zusammenbruch von Saddams Regime auseinanderzusetzen beginnt, wird den Jordaniern auch bewusst, wie eng ihre eigene Gesellschaft mit der des Irak verbunden ist und wie schwer es für Jordanien sein wird, einen neuen Kurs einzuschlagen, wenn die Amerikaner der Herrschaft Saddam Husseins ein Ende setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nivel económico, los lazos de Jordania con Irak son muy fuertes.
Auf wirtschaftlicher Ebene sind Jordanien und der Irak eng verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted dijo que su esposa creó lazos con la bebé de inmediato.
Wissen sie, sie sagten das ihre Frau bereits mit dem Baby verbunden war.
Korpustyp: Untertitel
En este apartado, destacamos algunos de los defensores del cáñamo y del cannabis que tienen lazos estrechos con Ben Dronkers y Sensi Seeds.
Estamos a favor de una política autónoma de la Unión Europea sobre Turquía que se base en tres pilares: cooperación de seguridad, estrechos lazos económicos y un diálogo constante sobre cuestiones políticas, económicas, culturales y democráticas.
Wir plädieren nachdrücklich für eine eigenständige Türkeipolitik der Europäischen Union, die auf drei Säulen beruht: Sicherheitspartnerschaft, enge wirtschaftliche Verflechtungen und ständiger Dialog über politische, wirtschaftliche, kulturelle und demokratische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra sus estrechos lazos con los grupos de presión nucleares.
Da zeigen sich die starken Verflechtungen mit der Atomlobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, lo que además me parece importante, Andorra es un Estado que tiene unos lazos y relaciones muy especiales con la Unión Europea.
Zum zweiten, und auch das halte ich für wichtig: Andorra ist ein Staat, der besondere Verflechtungen und Beziehungen zur Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a los lazos históricos y económicos de la Unión Europea con Andorra debemos conceder importancia a este país aunque sea pequeño.
Und nicht nur deshalb, sondern auch aufgrund der historischen und wirtschaftlichen Verflechtungen der Europäischen Union mit Andorra sollten wir, obwohl es sich um kleines Land handelt, diesem Land durchaus Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo , si los residentes se limitan a " imitar " el comportamiento de sus homólogos en el extranjero , dichas externalidades pueden mantenerse independientemente de la existencia de lazos económicos .
Wenn Ansässige in einem Land etwa das Verhalten ihrer Gegenspieler im Ausland einfach nur nachahmen , dann könnten ungeachtet der bestehenden wirtschaftlichen Verflechtungen Vertrauenseffekte auftreten .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta de sus estrechos lazos con dos barcos que practican pesca INDNR, ¿tiene previsto la Comisión impedir que se utilicen fondos del FEP para la construcción de la planta de Biomega Nutrición?
Hat die Kommission die Absicht, wegen der engen Verflechtungen mit zwei an IUU-Fischerei beteiligten Schiffen gegen die Verwendung von EFF-Mitteln für den Bau der Biomega-Nutrición-Fabrik einzuschreiten?
Korpustyp: EU DCEP
lazosBand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de asegurar que los lazos de esta relación sean lo más fuertes posible para que podamos conseguir los objetivos que no sólo revisten importancia para ambos lados, sino que constituyen necesidades mundiales.
Wir müssen alles tun, um dieses Band so eng wie möglich zu gestalten, damit wir unsere Ziele erreichen, die nicht nur für beide Seiten von Bedeutung sind, sondern auch globale Anliegen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos unidos con ambas partes a través de acuerdos y tratados de asociación que suponen lazos recíprocos de amistad y cooperación.
Zwischen beiden Seiten und uns besteht eine Verbindung durch Assoziationsabkommen und -verträge, die ein gegenseitiges Band der Freundschaft und Zusammenarbeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recientemente hemos roto esos lazos.
Doch vor gar nicht langer Zeit haben wir dieses Band zerrissen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque fueses cien veces humana no puedes escapar de los lazos que te atan.
Wenn du auch hundertmal Mensch wärst, dem Band, das dich fesselt, entkommst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hijos de la Tierra – la tarea de Hijos de la Tierra es defender el medio ambiente en el que vive el hombre y fortalecer los lazos entre la gente y la naturaleza que habitan.
Kinder der Erde – Die Sendung der Organisation ist es, die Natur und die Umwelt des Menschen zu schützen und das Band zwischen Menschen und Lanschaft zu stärken.
Señor Presidente, como ponente de la dimensión oriental de la Política Europea de Vecindad, agradezco el compromiso de la Comisión de estrechar lazos con seis países del Este en la nueva Asociación Oriental.
- Herr Präsident, als Berichterstatter für die östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik begrüße ich die Absicht der Kommission, dieBeziehungen zu sechs Ländern im Osten im Rahmen der neuen Östlichen Partnerschaft zu vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lazos entre la UE y la Región Administrativa Especial de Macao (RAEM)
Die Beziehungen zwischen der EU und dem Besonderen Verwaltungsgebiet Macau
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que China es un actor importante en la esfera internacional, y que en consecuencia la Unión Europea está en proceso de estrechar lazos con ese país, ¿cree el Consejo necesario que se abra una investigación sobre los hechos?
Hält der Rat es in Anbetracht der Tatsache, dass China auf der Weltbühne ein wichtiger Akteur ist und die Europäische Union demzufolge im Begriff ist, dieBeziehungen zu diesem Lande zu intensivieren, für erforderlich, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que China es un actor importante en la esfera internacional, y que en consecuencia la Unión Europea está en proceso de estrechar lazos con ese país, ¿cree la Comisión necesario que se abra una investigación sobre los hechos?
Hält die Kommission es in Anbetracht der Tatsache, dass China auf der Weltbühne ein wichtiger Akteur ist und die Europäische Union demzufolge im Begriff ist, dieBeziehungen zu diesem Lande zu intensivieren, für erforderlich, eine Untersuchung dieses Falles einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
Queda claro que el equipo de Tales Of ha estado trabajando muy duro para estrechar lazos con los fans occidentales y está viendo los frutos a su labor con éxitos destacados como con Tales of Xilia, que ha vendido más de un millón de copias en todo el mundo.
Das Tales of-Team hat in den letzen Jahren hart daran gearbeitet, dieBeziehungen mit Fans von Übersee zu festigen und mit dem Erfolg von Tales of Xillia, das sich bisher über eine Million Mal weltweit verkauft hat, sehen wir, dass dieses Vorhaben allmählich erste Früchte trägt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
lazosVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra los fuertes lazos entre los Estados miembros de la Unión y pone de relieve la importancia de acudir en ayuda de las regiones afectadas por catástrofes naturales.
Das zeigt die enge Verbundenheit zwischen den Mitgliedstaaten der Union und unterstreicht die Wichtigkeit, Regionen zu helfen, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es claro que la guerra contra el terrorismo le ofreció a China oportunidades para fortalecer tanto sus relaciones con los EU como sus lazos con países de todo el Pacífico.
Ganz klar bot der Krieg gegen den Terrorismus China die Gelegenheit, sowohl seine Beziehungen zu den USA als auch seine Verbundenheit mit den Nationen rund um den Pazifik zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ni el tiempo ni la distanci…...podrían romper los lazos que nos une.
Doch weder Zeit, noch Rau…...können unsere Verbundenheit zerstören.
Korpustyp: Untertitel
La Pestalozzischule, el Instituto Ballester y la Deutsche Schule Temperley son tres de 31 colegios en la Argentina con apoyo del gobierno alemán, el cual aprecia la importancia del intercambio y de los lazos culturales entre la Argentina y Alemania.
DE
Die Pestalozzischule, das Instituto Ballester und die Deutsche Schule Temperley sind drei von insgesamt 31 Schulen in Argentinien, die von der Deutschen Bundesregierung gefördert werden. Der lebendige Austausch und die kulturelle Verbundenheit zwischen Deutschland und Argentinien sind wesentliche Elemente der Zusammenarbeit.
DE
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la Sociedad Anónima Europea puede ser eventualmente útil para la realización del mercado interior si se contemplan los lazos cada vez más estrechos entre las empresas en Europa.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Aktiengesellschaft kann eventuell hilfreich und nützlich sein für die Umsetzung des Binnenmarktes, wenn man die enge und immer enger werdende wirtschaftliche Verflechtung der Unternehmen in Europa sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá autorizar, en casos debidamente justificados, la participación de personas físicas que sean nacionales de un país que tenga lazos tradicionales económicos, comerciales o geográficos con países vecinos y de personas jurídicas que estén establecidas en dicho país, así como el uso de suministros y materiales de origen diferente.
In begründeten Fällen kann die Kommission die Teilnahme natürlicher und juristischer Personen aus einem Land, das traditionell enge wirtschaftliche, geografische oder Handelsverbindungen mit Nachbarländern unterhält, und den Erwerb von Lieferungen und Materialien mit Ursprung in anderen Ländern genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Alianza europea para la investigación en el sector energético (EERA) que lance y aplique programas conjuntos para la ejecución del Plan EETE mediante el desarrollo de lazos firmes con las iniciativas industriales europeas y que expanda sus actividades;
18. fordert das Europäische Energieforschungsbündnis (EERA) auf, gemeinsame Programme zur Durchführung des SET-Plans in Angriff zu nehmen und umzusetzen, indem enge Verbindungen zu den EII geschaffen werden, sowie seine Tätigkeiten auszuweiten;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá autorizar, en casos debidamente justificados, la participación de personas físicas que sean nacionales de un país que tenga lazos tradicionales económicos, comerciales o geográficos con países vecinos y de personas jurídicas que estén establecidas en dicho país, así como el uso de suministros y materiales de origen diferente.
In begründeten Fällen kann die Kommission die Teilnahme natürlicher und juristischer Personen aus einem Land, das traditionell enge wirtschaftliche, geographische oder Handelsverbindungen mit Nachbarländern unterhält, und den Erwerb von Lieferungen und Materialien mit Ursprung in anderen Ländern genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Además de sus compromisos como líder de la Horda, Thrall era un dedicado chamán con lazos cercanos con los elementos.
Zusätzlich zu seinen Pflichten als Anführer der Horde war Thrall auch ein überzeugter Schamane und verfügte über eine enge Verbindung zu den Elementen.
Con dicha colectividad, además de lazos históricos, compartimos raíces cristianas, principios, valores e intereses numerosos, por lo que debemos seguir profundizando en la asociación estratégica birregional ya proclamada en las cuatro cumbres de Jefes de Estado y de Gobierno, que han precedido a ésta de Lima que tratamos hoy aquí.
Neben den historischen Banden einen uns christliche Wurzeln, Prinzipien, Werte und viele Interessen, und deshalb müssen wir uns weiterhin für die biregionale strategische Partnerschaft einsetzen, die schon auf den vier Gipfeltreffen der Staats- und Regierungschefs vor dem heute hier diskutierten Gipfel von Lima angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cobertura de telefonía móvil podría revolucionar las comunicaciones de las poblaciones dispersas en el vasto territorio de Darfur, beneficiando de modo importante su sustento y supervivencia física, y fortaleciendo sus lazos familiares de su población.
Die Ausstattung mit Mobiltelefonen könnte die Kommunikation in Darfurs dünn besiedeltem, riesigem Territorium revolutionieren, was große Vorteile für das Auskommen der Menschen, ihr körperliches Überleben und den Erhalt von familiären Banden hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Príncipe Valium, en los lazos del sagrado matrimoni…
Prinz Valium in den Banden der heiligen Ehe.
Korpustyp: Untertitel
Estmos más allá de todo, ya sabes, de nuestros lazos terrenales, de las limitaciones de la carne.
Das liegt alles weit hinter uns, du weißt, unsere irdischen Banden, die Beschränkungen des Fleisches.
Korpustyp: Untertitel
Príncipe Valium, en los lazos del sagrado matrimonio--
Prinz Valium in den Banden der heiligen Ehe.
Korpustyp: Untertitel
lazosBändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni voy a mirar tengo un pésimo gusto para los lazos
Bei Bändern ist meinem Geschmack nicht zu trauen.
Korpustyp: Untertitel
Se parecía a la niña pionera, después a Huck Finn Junior, después a la niña de Little Rascals con los lazos y las trenzas, …
Sie sah zuerst anders aus, dann wie Huckeberry Finn Jr., und dann wie das Zigeunermädchen mit den Bändern und Zöpfe…
Korpustyp: Untertitel
elija el corte que le quede mejor y lo adaptaremos a su silueta con las telas, lazos y botones que más le gusten.
Wählen Sie den Schnitt, der Ihnen am besten steht, und wir schneidern Ihr ganz persönliches Stück mit den von Ihnen ausgewählten Stoffen, Bändern und Knöpfen!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dibujando un fascinante entrelazado de lazos preciosos, diamantes y esmeraldas enlazan las piedras finas de colores y las flores delicadas, esculpidos uno a uno en la dura piedra.
EUR
Hören Sie Ihre Lieblingsmusik über Bluetooth-Kopfhörer oder entsprechende Lautsprecher, ohne sich in den Schlingen der herunterhängenden Kabel zu verheddern.
DE
La intención de los poderes dictatoriales de la UE es clara: echar otro lazo neocolonial alrededor del cuello de los países económicamente más frágiles, atacando a su soberanía con las condiciones previstas para la aplicación de un Mecanismo Europeo de Estabilidad.
Die Absicht der Direktion von EU-Mächten ist klar: zu erzwingen, dass eine weitere neokoloniale Schlinge um den Hals der wirtschaftlich fragileren Staaten gelegt wird und ihre Souveränität mit den vorweggenommenen Bedingungen für die Anwendung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le va a echar el lazo, capitán?
Wissen Sie, wie eine Schlinge geworfen wird?
Korpustyp: Untertitel
En ese momento deja que el lazo se suelte del dedo y se retraiga en la manga de la camisa gracias al cord? el?tico.
EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
…ina, hay que cazarla con un lazo.
Hol dir Mina mit dem Lasso wie die Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
Podrá ver esèctaculos de Indios y vaqueros con lazos y látigos, bailes mexicanos y cancán, escenas cómicas y gran espectáculo del Salvaje Oeste con un desfile de ganado e incluso un atraco al banco.
Sie können Indianer- und Cowboy-Shows mit Peitschen und Lassos, mexikanische und Can-Can Tänze, Sketsche im Saloon, die grosse Wild-West Show mit Hoe Down, Rinderrennen und Banküberfálle sehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dime sólo una palabra, la cogeré con un lazo y te la entregaré.
Sag's, und ich werfe ein Lasso rauf und hole ihn runter.
Korpustyp: Untertitel
Para este tipo de lazo, la barra de herramientas de las opciones ofrece ajustes que afectan cómo de lejos del cursor el programa busca los bordes y si o no suaviza el borde de selección.
Bei diesem Lasso können Sie über die Optionen Toolbar bestimmen, wie weit der Cursor von der gewünschten Kontur entfernt sein soll und ob die Linie abgerundet sein soll oder nicht.
- Éste y su herman…...echaron el lazo y quitaron el arma al artillero.
- Er und sein Bruder.. . nahmen dem Schützen die Waffe mit einem Lasso weg.
Korpustyp: Untertitel
Porque aunque las amazonas tengan un lazo m?gico, yo tengo tequila.
Die Amazonen haben das Lasso der Wahrheit und ich hab Tequila.
Korpustyp: Untertitel
Y los cowboys lanzaban su lazo a ese palo.
Die Cowboys warfen ihr Lasso um den Pfosten.
Korpustyp: Untertitel
Lo mas importante es encontrar una buena vaca y atraparla con un lazo!
Viel wichtiger is…...eine gute Kuh auszusuchen und sie mit einem Lasso einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Pondré mi lazo alrededor de su cama para ahuyentar a bichos y serpientes.
Ich lege mein Lasso um Ihren Schlafplatz, das hält das Ungeziefer und die Schlangen fern.
Korpustyp: Untertitel
lazoAnbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concedo gran importancia al desarrollo del espíritu de equipo y al espíritu de cuerpo, así como a la búsqueda de unos lazos estrechos con los organismos nacionales de auditoría.
Ganz wichtig erscheint mir, dass ein Team- und Corpsgeist entwickelt und eine enge Anbindung an die nationalen Rechnungshöfe gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las autoridades centrales de Moscú han adoptado decisiones para reforzar los lazos administrativos con Kaliningrado, pero no han adoptado aún una estrategia de desarrollo de la región que pudiera interrelacionarse con actividades de la UE,
in der Erwägung, dass die Moskauer Zentrale zwar Beschlüsse zu engerer administrativer Anbindung Kaliningrads gefasst hat, dass aber noch immer keine Entwicklungsstrategie für die Region verabschiedet worden ist, die mit den EU-Aktivitäten abgestimmt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que las autoridades centrales de Moscú han adoptado decisiones para reforzar los lazos administrativos con Kaliningrado, pero no han adoptado aún una estrategia de desarrollo de la región que pudiera interrelacionarse con actividades de la UE,
K. in der Erwägung, dass die Moskauer Zentrale zwar Beschlüsse zu engerer administrativer Anbindung Kaliningrads gefasst hat, dass aber noch immer keine Entwicklungsstrategie für die Region verabschiedet worden ist, die mit den EU-Aktivitäten abgestimmt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, como usted ha dicho, los países de Asia Central son ahora miembros de la OSCE y, como tales, desean también establecer lazos más estrechos con Europa.
Tatsächlich sind die zentralasiatischen Länder, wie Sie sagten, Mitglieder der OSZE und suchen damit auch eine enge Anbindung an Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no hemos identificado todavía ningún signo de movimientos en esta dirección. Al contrario, este informe apoya y salvaguarda los lazos con los EE.UU., en particular, vía OTAN.
Bis dato sind aber keinerlei Anzeichen in diese Richtung zu erkennen, im vorliegenden Bericht wird vielmehr die Anbindung an die USA, insbesondere über die NATO, befürwortet und festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que entre los responsables rusos gana terreno la tendencia a dar prioridad en las relaciones internacionales a los lazos europeos (comercio, asociación en el sector energético), lo cual aumenta las posibilidades de encontrar conjuntamente soluciones prácticas para Kaliningrado,
in der Erwägung, dass die Tendenz unter den Verantwortlichen in Russland wächst, in den internationalen Beziehungen eine Hinwendung zu einer engeren Anbindung an Europa zu befürworten (Handel, Energiepartnerschaft), was die Chancen einer gemeinsamen Suche nach praktischen Regelungen für Kaliningrad erhöht,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que entre los responsables rusos gana terreno la tendencia a dar prioridad en las relaciones internacionales a los lazos europeos (comercio, asociación en el sector energético), lo cual aumenta las posibilidades de encontrar conjuntamente soluciones prácticas para Kaliningrado,
C. in der Erwägung, dass die Tendenz unter den Verantwortlichen in Russland wächst, in den internationalen Beziehungen eine Hinwendung zu einer engeren Anbindung an Europa zu befürworten (Handel, Energiepartnerschaft), was die Chancen einer gemeinsamen Suche nach praktischen Regelungen für Kaliningrad erhöht,
Korpustyp: EU DCEP
Es más, ¿piensa la Comisión emprender acciones contra los sitios web que utilicen «EHIC» (acrónimo de la tarjeta sanitaria europea, en inglés) en su nombre de dominio para aprovecharse de consumidores inconscientes, si no tienen lazos oficiales con el programa?
Hat die Kommission außerdem die Absicht, gegen Webseiten vorzugehen, die in ihrem Domain-Namen die Abkürzung „EKVK“ verwenden, um die Unwissenheit von Kunden auszunutzen, obwohl sie keine offiziellen Anbindungen an das Programm besitzen?
Korpustyp: EU DCEP
lazoKreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red 127.0.0.1 está reservada para el tráfico IP que fluye solamente por la máquina local. Normalmente, la dirección 127.0.0.1 es asignada a un dispositivo especial, la llamada interfaz de loopback, que funciona como un lazo cerrado.
Die Netzadresse 127.0.0.1 ist für den IP-Verkehr in der lokalen eigenen Maschine reserviert. Normalerweise ist die Adresse 127.0.0.1 einer eigenen so genannten loopback-Schnittstelle zugewiesen, die wie ein geschlossener Kreis arbeitet.
Los tallos de Big Bud son gruesos y robustos, aunque las masas de cogollos gigantescos, dulces y brillantes pueden crecer tan pesadas que llegan a doblarlos y hasta romperlos, por lo cual las ramas más prometedoras deben ayudarse con lazos o cordeles tensados.
Big Buds Äste sind dick und kräftig, aber die schiere Masse von riesigen, süssen und funkelnden Budslüten die erzeugt werden, kann schwer genug werden um diese zu biegen, oder gar zu brechen. Darum empfiehlt es sich auf jeden Fall, die erfolgversprechendsten Zweige mit Schnur oder Draht zu sichern.