linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lazos Fallen 6 Schlingen 3

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lazo Bindung 202
Schleife 74 Band 64 Schlinge 16 Lasso 14 Anbindung 8 Kreis 1 Schnur 1 Masche 1 . . . . . . . . . . . .
lazo precinto .
lazo local . . .
lazo corredizo .
lazo básico .
lazo mariposa .
lazo sensorial .
lazos fetales .
lazos obstétricos .
lazo D . .
lazo R .
lazo económico .
entrelazar un lazo . .
lazo del cable .
lazo de dependencia .
ganancia de lazo . .
ganancia en lazo abierto .
respuesta en lazo abierto .
parada terminal con lazo .
lazo de retroceso .
lazo de salvamento .
bobina en lazo cuadripolar .

lazo Bindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Explore los lazos emocionales que su tecnología forja o inspira en sus usuarios.
Verstehen Sie die emotionale Bindung, die zwischen der Technologie und dem Benutzer entsteht.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Un problema adicional es la conservación de los lazos familiares.
Ein zusätzliches Problem stellt der Erhalt der familiären Bindungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El lazo entre madre e hijo es una cosa esplendorosa.
Die Bindung zwischen Mutter und Kind ist eine wundervolle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Los lazos tradicionales con grupos sociales han perdido su importancia en mayor parte. DE
Die traditionellen Bindungen an gesellschaftliche Gruppen hätten weitgehend ihre Bedeutung verloren. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si estrechamos más los lazos, Europa podrá realizar mejor sus esperanzas mediante un diálogo político permanente.
Engere gegenseitige Bindungen ermöglichen es Europa, seine Erwartungen auch besser in den ständigen politischen Dialog einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dean y yo compartimos un lazo más profundo.
Dean und ich haben eine tiefere Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
Los lazos familiares siguen siendo muy fuertes y probablemente por ello puedan sobrevivir hoy muchos españoles. DE
Die familiären Bindungen sind nach wie vor sehr stark und vermutlich schaffen es viele Spanier deshalb, hier zu überleben. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prueba de integración en el país de residencia: lazos familiares; situación profesional.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Va a hacerse amiga del objetivo, como de costumbre, lo seduce como sea necesario para asegurar los lazos emocionales.
Sie freunden sich mit dem Zielobjekt wie üblich an, verführen ihn, wenn nötig, um eine emotionale Bindung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Un homenaje a los lazos privilegiados de Breitling con el cronógrafo.
Eine Hommage an die privilegierte Bindung, die Breitling zu den Chronografen pflegt.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lazos

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le quita el lazo.
Er entfernt die Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Lazos (sin especificar)
Fischfallen (ohne nähere Angaben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está tu lazo.
Oh, mei…hier ist deine Leine.
   Korpustyp: Untertitel
Y todos esos lazo…
Und überall wollt ihr Rüschen!
   Korpustyp: Untertitel
Existen lazos con Suiza? EUR
Hier finden Sie auch Informationen über die Schweiz. EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Es un lazo precioso.
Was für eine schöne Schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá con un lazo.
Vielleicht was mit Schärpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte mi lazo delante.
Wir stecken meine Schleife drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Lazo de satén delante.
Schleife zwischen den Cups.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Varias soluciones, un gran lazo o un lazo más pequeño.
Mehrere Lösungen, eine große Schleife oder eine kleinere Schleife.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es el Lazo del Diablo.
Das ist eine Teufelsschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana estrecharemos lazo…en batalla.
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro contrato es un lazo.
Unser Vertrag ist unsere Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Existe un lazo entre nosotros.
- Es verbindet uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Esos lazos no deben romperse.
Verschwägerungen darf man nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen lazos con el ejército.
Sympathisieren stark mit der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lazo de ahorque.
Das ist eine Garrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que usar el lazo.
Sie müssen die Garrotte benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lazo del diablo.
Das ist eine Teufelsschlinge.
   Korpustyp: Untertitel
El lazo hace el vínculo.
in diesem Film spielen die Kinder mit einem solchen.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tengo que cortar lazo.
Ich muss sie nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
El lazo se está apretando.
Die Schlinge zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Se cierra con un lazo. ES
Wird mit einer Schleife verschlossen. ES
Sachgebiete: verlag sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el Lazo y el Distintivo;
Eine Schnur und eine Tüte mit Namensschild;
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Braga de encaje con lazo
Elegantes Brautkleid aus Spitze mit Illusion-Ärmeln und Blumen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
selección rectangular, elíptica selección, lazo, lazo poligonal, lazo magnético, varita mágica, y el pincel de selección.
Auswahl-Rechteck, Auswahl-Ellipse, Lasso, Polygon-Lasso, Magnetisches Lasso, Zauberstab und Pinselauswahl.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene lazos con los espías rebeldes.
Ich habe die Spur der Spione bis zu ihr verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le va a echar el lazo, capitán?
Wissen Sie, wie eine Schlinge geworfen wird?
   Korpustyp: Untertitel
…ina, hay que cazarla con un lazo.
Hol dir Mina mit dem Lasso wie die Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos pasos, estoy rompiendo los lazo…
Mit diesen Schritten, entschlüpfe ich den mürrischen Fessel…
   Korpustyp: Untertitel
Swan y yo estábamos estableciendo lazos.
- Swan und ich haben uns näher kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los lazos familiares hacen el corte.
Aber die Familienbande, die gehen tief, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Sonia así no se pone el lazo.
Sonja, die Masche.
   Korpustyp: Untertitel
¿No empezarás con famoso tu lazo?
-Machst doch nicht deine Lassonummer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes traer el lazo de Digby?
Kannst du Digby's Leine bitte holen?
   Korpustyp: Untertitel
Él con la corbata de lazo.
Der mit der Fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Compartimos los lazos que superan varios nacimientos
Wir teilen Riegel, die einige Geburten überschreiten
   Korpustyp: Untertitel
Ha creado lazos aquí, querida señora.
Sie haben hier Zuneigung gezeigt, meine liebe Dame.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya le hemos echado el lazo!
Jetzt sitzt er in der Schlinge!
   Korpustyp: Untertitel
- Swan y yo estamos creando lazos.
- Swan und ich haben uns näher kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Respuestas fáciles, finales envueltos con lazo.
Leichte Antworten, die Enden in einem Bogen verpackt.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil olvidar los lazos familiares.
Du weißt doch wie schwierig es ist, Bobby ausfindig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos roto los lazos que nos unían
Wir brachen The Ties That Bind
   Korpustyp: Untertitel
Un fuerte aplauso para Lazo Leonard James.
Wie wäre es mit Applaus für Lasso Leonard James?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padr…era bueno con el lazo.
Mein Dad, der war 'n toller Lassowerfer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Echa el lazo a ese cerdo!
Pack ihn mit dem Lasso!
   Korpustyp: Untertitel
Un tirón del lazo significa subir despacio.
Einmal am Seil ziehen heißt, langsam hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el lazo de unión.
Er ist die Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Los lazos no pueden "reducirse a cero".
Der Bund kann nicht "für nichtig erklärt" werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Al que le echó el lazo.
- Sie fingen ihn mit dem Lasso.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un maldito lazo de extraterrestres!
Das sind die verdammten Roboter-Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte este lazo en el pelo
Damit kannst du dein Haar zurückstecken
   Korpustyp: Untertitel
Sombrero con lazo de estilo popular - Milanoo.com
Erfrieschender Hut für Damen mit Blumen-Deko und Farbblock in Weiß - Milanoo.com
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Liga de satén con lazo para novias
Spezielles Satin Hochzeit Sammlung Set mit Blumen-Deko in Burgunderrot
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Liga de satén con lazo para novias
Modische Damen Clutch aus Seide mit Schleife und Falten
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sombrero de color liso con lazo
Schicke Mütze für Damen mit Schleife in Rosarot
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Política exterior alemana y lazos con Latinoamérica DE
Außen- und Lateinamerikapolitik DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política alemana exterior y lazos con Latinoamérica DE
Außen- und Lateinamerikapolitik DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política alemana exterior y lazos con Latinoamérica DE
Sie sind hier Startseite Deutsche Botschaft DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Sabes por qué lo llaman lazo?
Weißt du warum man es auch einen Binder nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cortar los lazos con el asesor.
Wir müssen uns v om Consultant trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Laterales abiertos con lazos y ganchos
Seiten mit offener Schlaufe und Achterhaken
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Embalajes para joyeria con lazo 027188.003003 blanco DE
Schmuckverpackungen mit Schleife und loser Schaumstoffeinlage für Schmucksets 027188.003003 weiss DE
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un poco como rizar un lazo.
Es ist ein bisschen, wie mit einer Geschenksschleife!
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corbata de lazo de seda elástica
Schicke schwarze elastische Seide wie Satin Bow Tie
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moda poliéster para hombre vestido lazo
Mode aus Polyester Mens Dress Krawatte
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haz un nudo al final del lazo.
Binde einen Knoten in das untere Ende des Fadens.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Marrσn con corbata de lazo blanco (Papillon)
Braun mit weiίer Fliege (Papillon)
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sólo el cuerpo, sin lazos, sin insertos. RU
Nur Gehäuse, keine Loops, keine Einsätze. RU
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
• Incluye lazo de sujeción para colgar. ES
Laschen zum praktischen Aufhängen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
estrechar los lazos entre dichos países estrechando sus lazos con la Unión.
Die Länder sollten durch eine Annäherung an die Union auch untereinander näher gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lleva en la cofia un lazo, un lazo negro, señal de luto.
Sie trägt eine Schleife an der Haube, eine schwarze Schleife;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La serie R puede alojar varios lazos en una unidad, el E5ER aloja 2 lazos y el E5AR, 4 lazos como máximo.
Die R-Serie ermöglicht mehrere Regelkreise in einem Gerät. Beim E5ER sind maximal 2, beim E5AR maximal 4 Regelkreise möglich.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pidió asimismo un refuerzo de los lazos con América Latina.
Die bürokratische Lähmung Europas müsse überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Especialista en tiro con rifle, lazo y arco.
Experte mit Gewehr, Seil und Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que admitir qu…...parece que hemos desarrollado lazos fuertes.
Sie müssen zugeben, dass wir beide irgendwie sehr anhänglich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un bistec no forjará un lazo emocional duradero.
Ein Steak wird uns nicht für ewig aneinander binden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay lazos en este mundo que no pueden romperse.
Es gibt Bündnisse auf dieser Welt, die nicht durchschnitten werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que he hecho, es encontrar un lazo.
Aber was ich gefunden habe, ist ein passender Galgenstrick.
   Korpustyp: Untertitel
A ti te anudaré el lazo yo mismo.
Für dich werde ich den Knoten der Schlinge selber knüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas personas incluso creen que debería estrecharse ese lazo.
Nach Meinung gewisser Kreise sollte diese sogar noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con borrones de tinta y lazos de podridos pergaminos.
Und Schriften auf verfaultem Pergament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está estrechando sus lazos, y eso es positivo.
Europa wächst zusammen. Das ist gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacer el lazo si me agarras así.
Ich kann die Schleife nicht binden, wenn du mich festhältst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te enseñó tu padre a utilizar el lazo?
Brachte dir dein Vater deine kleinen Lassotricks bei?
   Korpustyp: Untertitel
demostrar el lazo de parentesco mediante una prueba de ADN
ihr Verwandschaftsverhältnis durch den DNA-Test nachweisen
   Korpustyp: EU IATE
Una niña delgadita con un lazo en el pelo.
Ein mageres Mädchen mit einer Schleife im Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos acelerar. Rompa su lazo con la realidad.
Wir müssen das Programm beschleunigen, seinen Bezug zur Realität brechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tipo de lazo te gusta en tus bombones favoritos?
Wie hätten Sie Ihre Pralinen gerne verpackt?
   Korpustyp: Untertitel
Ese lazo es demasiado grande para un gato.
Ist die Schlinge nicht viel zu groß für eine Katze?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que tú y aquel joven atéis vuestros lazos.
Ich will, dass ihr heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Spud, a ver lo bueno que eres con el lazo.
Spud, zeig ihm mal, wie gut du das Lasso schwingen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Para romper el lazo de creación, tienes que convertirte.
Um das Schöpferband zu brechen, musst du dich selbstständig verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Incluye pulseras antibalas y lazo de la verdad.
Komplett, mit kugelsicherem Armreif und dem Lasso der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
los lazos de sangre pueden ser tan firmes como eternos.
Blutsverwandtschaften können genauso unnachgiebig sein, wie sie endlos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen juego con el lazo y la ropa interior.
Passend zum Haarband und zur Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes, si me permiten, me alejaré de este lazo.
Aber als erstes, erlauben Sie mir, mich von der Schlinge zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El mejor artista con el lazo del Oeste!
Den größten Seilartisten der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Ahorra energ?as. Es imposible romper este lazo.
Das kannst du dir sparen, du wirst das Seil nicht zerreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no fabriquéis lazos de esos en cadena.
Mann, ich hoffe, ihr geht nicht mit dem Ding in Massenproduktion.
   Korpustyp: Untertitel