Señor Presidente, quiero agradecer a la ponente por haber luchado como una leona por el acceso a la información medioambiental.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin dafür danken, dass sie gleichsam wie eine Löwin für den Zugang zu den Umweltinformationen gekämpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nala, busca a mi madre y reúne a las leonas.
Nala, du suchst meine Mutter und rufst die Löwinnen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Se agacha y se recuesta cual León; y como leona, ¿
Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nala, encuentra a mi madre y reúne a la leonas.
Nala, du suchst meine Mutter und rufst die Löwinnen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Por tierra de Tribulación y angustia, de donde provienen la leona y el León, la Víbora y la serpiente voladora, ellos llevan sobre los lomos de los asnos sus riquezas, y sobre las jibas de los camellos sus tesoros, hacia un pueblo que no les Será de provecho.
Dies ist die Last über die Tiere, so gegen Mittag ziehen, da Löwen und Löwinnen sind, ja Ottern und feurige fliegende Drachen im Lande der Trübsal und Angst. Sie führen ihr Gut auf der Füllen Rücken und ihre Schätze auf der Kamele Höcker zu dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la profesora de Mate…Parece una leona!
Und die Mathematik-Lehrerin, die wie ein Löwin aussieht?
Korpustyp: Untertitel
Tenía el corazón de un león.
Sie hatte das Herz einer Löwin.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes el corazón de un león.
Du hast eben das Herz einer Löwin.
Korpustyp: Untertitel
Porque, en general, las leonas son muy valientes.
Denn normalerweise sind Löwinnen große, mutige Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil ser una leona noble sin un buen rugido.
Es ist schwer eine edle Löwin zu sein ohne ein gutes Brüllen.
Tres cachorrosdeleón asiático, nacidos el pasado enero, miran a su madre, Lorena, durante su presentación al público en el parque zoológico de Planckendael, en Mechelen, Bélgica.
Drei asiatische Löwenbabys präsentieren sich neben ihrer Mutter Lorena der Öffentlichkeit im belgischen Planckendael Park in Mechelen. Sie wurden am 25. Januar 2016 geboren.
Porque, señor Presidente, nosotros, los europeos, vamos de vacaciones y cazamos leones machos, lo que contribuye a la destrucción de esta especie a escala mundial.
Weil wir Europäer als Touristen die Löwenmännchen jagen, was zur weltweiten Vernichtung dieser Art beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leónLöwen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la transferencia del león africano del Apéndice II de la CITES al Apéndice I;
die Aufnahme des Afrikanischen Löwen in Anhang I anstelle von Anhang II des CITES,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considerará la Comisión la posibilidad de eliminar de esta excepción las especies que claramente merecen medidas especiales de conservación, como el león africano y otros animales «trofeo»?
Zieht die Kommission in Erwägung, die Ausnahmeregelung für Arten aufzuheben, die eindeutig besonderer Artenschutzmaßnahmen bedürfen, wie die afrikanischen Löwen oder andere „Trophäenwildtiere“?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta difícil comprender que un león saltando aros envueltos en fuego o un oso bailando encima de una bicicleta puedan tener cabida en el Estado español, donde la mayoría de nuestra sociedad rechaza el abuso al que se ven obligados estos animales exóticos y domésticos.
Es ist schwer einzusehen, dass man in Spanien durch brennende Reifen springende Löwen und auf Fahrrädern tanzende Bär sehen kann, obwohl unsere Gesellschaft mehrheitlich den Missbrauch ablehnt, zu denen diese Exoten und Haustiere gezwungen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría aclarar la Comisión si tiene previsto modificar el estatus del león africano e incluirlo en el anexo A, lo que supondría el cese de las importaciones de trofeos de caza de esta especie?
Kann die Kommission erläutern, ob sie gedenkt, dem afrikanischen Löwen einen anderen Status zuzuweisen und ihn in Anhang A aufzunehmen, was der Einfuhr von Löwentrophäen ein Ende setzen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Haremos una visita, señorita, a la misma guarida del león.
Darf ich dich bitten mitzukommen? Wir besuchen den Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un león, un tigre y una pantera rosa.
Da gäbe es einen Löwen, einen Tiger und einen rosaroten Panther.
Korpustyp: Untertitel
El corazón del león. La rapidez del ciervo.
Des Löwen Mut, des Hirsches Schnelligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por salvarnos del león.
Danke, dass du uns vor dem Löwen gerettet hast.
Korpustyp: Untertitel
- Has entrado en la guarida del león.
Sie haben die Höhle des Löwen betreten.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué derecho un lobo juzga a un león?
Mit welchem Recht darf der Wolf den Löwen verurteilen?
Korpustyp: Untertitel
leónLöwenanteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quisiera señalarles que ésta no es la parte del león del Acuerdo.
Aber ich möchte Sie auch darauf hinweisen, dass dies nicht der Löwenanteil des Abkommens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos los que se llevan la parte del león gracias a una ausencia de competencia y unos precios excesivamente elevados.
Sie sind es, die wegen des fehlenden Wettbewerbs und exorbitanter Preise den Löwenanteil erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las desarraigadas multinacionales, exclusivamente orientadas a los resultados, quieren hacerse con la parte del león de los beneficios aunque contribuyendo lo menos posible a los gastos públicos.
Die wurzellosen, ausschließlich profitorientierten multinationalen Konzerne wollen den Löwenanteil der Profite an sich reißen, aber so wenig wie möglich zu den öffentlichen Kosten beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en cuestión aún no reciben el 100 % de los pagos directos que aún suponen la parte del león de todo el gasto en el sector agrícola de la Unión Europea.
Die betreffenden Länder erhalten noch nicht die vollen Direktzahlungen, die schon den Löwenanteil der Gesamtausgaben für Landwirtschaft in der Europäischen Union ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas redes enormes y rápidas se encargan de la parte del león del volumen de negocios del transporte aéreo.
Diese enormen, schnellen Netze sorgen für den Löwenanteil des Umsatzes der Luftfahrtgesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los extranjeros habrán de cargar inevitablemente con la parte del león del presupuesto para el tribunal.
Den Löwenanteil des Budgets für das Tribunal werden unweigerlich Außenstehende tragen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte del león del gasto en agencias descentralizadas corresponde a la rúbrica 1 del MFP, en la que se concentra en torno al 51 % del presupuesto total de las agencias para 2008.
Der Löwenanteil der Ausgaben für die dezentralen Agenturen entfällt auf Rubrik 1 des MFR, auf die sich ca. 51 % des Gesamtetats der Agenturen für 2008 konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
A propósito, la parte del león procede al igual que antes de la producción alemana y austriaca, si bien últimamente nos encontramos con laminado de poco valor procedente de China.
Der Löwenanteil stammt übrigens nach wie vor aus deutscher und österreichischer Produktion, wenn auch Billig-Laminat aus China immer wieder einmal auftaucht.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
leónLöwenkopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está buscando la cabeza de un león?
- Suchen Sie jetzt nach einem Löwenkopf?
Korpustyp: Untertitel
Pero es posible, que sus ojos podrían haber mirado a la nebulosa y vist…...la cabeza de un león gigante.
Es ist allerdings möglich, wenn wir ein paar Leute da raus schicken…dass sie den Nebel sehen würden und ihn erkennen würden al…Einen riesigen Löwenkopf.
Korpustyp: Untertitel
Saltando desde la cabeza del león, probará si uno es digno.
Nur durch den Sprung vom Löwenkopf beweist er, würdig zu sein."
Korpustyp: Untertitel
Guarda de latón con cabeza de león, pulida a mano y chapada en oro de 24 quilates .
DE
En consecuencia, nosotros, los países europeos, debemos apoyar esta posición, del mismo modo que debemos apoyar la transferencia del león del Anexo 2 al Anexo 1.
Daher müssen wir als europäische Staaten diese Position unterstützen. Wir müssen auch die Aufnahme des AfrikanischenLöwen in Anhang I statt in Anhang II unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la transferencia del león del Apéndice II de la CITES al Apéndice I;
– die Aufnahme des AfrikanischenLöwen (African Lion) in Anhang I anstelle von Anhang II des CITES,
Korpustyp: EU DCEP
leónBerglöwen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sabes, en el remoto caso de que sea devorada por león de montañ…...sólo quería que sepas qu…...te amo.
Weißt du, falls ich zufällig von einem Berglöwen aufgefressen werde, wollte ich-wollte ich nur das du weißt, das…um ich dich liebe.
Korpustyp: Untertitel
A menos que sea devorada por un león de montaña y, es…...sería un tanto problemático pero no sería mi culpa.
Es sei denn, dass ich von einem Berglöwen gefressen werde, und, weißt du, das wäre dramatisch, aber es wäre nicht meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
leónLöwen fangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Aún no has traído el león!
Du hast immer noch einen Löwen zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
¡Aún tienes que traer un león!
Du hast immer noch einen Löwen zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
leónLion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, si alguna de Sus Señorías insiste en tener huevos de la máxima calidad, "pregunten por el león", y los productores británicos se los suministrarán con gran placer.
Wenn Sie also auf Eiern höchster Qualität bestehen, "fragen Sie nach dem Lion" und britische Produzenten werden Sie gern damit versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, me aseguraré de ver El rey león.
Ja, ich werde mir ganz sicher den Lion King ansehen.
Korpustyp: Untertitel
leónLöwentänze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente, los festejos del Año Nuevo chino en Londres incluyen un desfile por el West End, la danza del león, puestos de artesanía y comida, actuaciones en directo y fuegos artificiales.
Zu den chinesischen Neujahrsfeierlichkeiten in London gehören normalerweise eine Parade durch das West End, Löwentänze, Stände mit Speisen und Kunsthandwerk, Live-Vorstellungen und Feuerwerke.
Situado en el barrio de West of the Las Vegas Strip de Las Vegas, a tan solo 20 minutos de The Roller Coaster at New York New York, O - Cirque du Soleil y El rey león.
Im Viertel West of the Las Vegas Strip in Las Vegas gelegen, nur 20 Minuten von The Roller Coaster at New York New York, O - Cirque du Soleil und Der König der Löwenentfernt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
leónBlumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando lo hubieron sentado en la hierba en medio de todas aquellas flores amarillas, se puso a gritar de alegría, a agitar las regordetas piernecillas y a revolcarse por la hierba, cogiendo con sus manitas los dorados dientes de león y besándolos en su dulce inocencia.
Als es zwischen die gelben Blumen in das Gras gesetzt wurde, lachte es laut vor Freude, zappelte mit den Beinchen, wälzte sich umher, pflückte nur die gelben Blumen und küsste sie in süsser Unschuld.
La caza principalmente en grupos de dos o de tres, de la función original del perro de Rhodesian Ridgeback o del león era seguir el juego, especialmente león, y, con gran agilidad, guardarlo en la bahía hasta la llegada del cazador.
Die Jagd hauptsächlich in den Gruppen von zwei oder drei, die ursprüngliche Funktion des Hundes Rhodesian Ridgeback oder des Löwes sollte Spiel, besonders Löweaufspüren, und, mit großer Beweglichkeit, es an der Bucht bis die Ankunft des Jägers halten.
Si bien se cuenta que en el jardín había habido una vez un león, es más probable que el nombre derive de las cabezas de león de piedra de Istria que decoran la fachada a nivel del agua.
IT
Obgleich man sich erzählt, dass in dem Garten einst ein Löwegehalten wurde, ist es wahrscheinlicher, dass der Name von den Löwenköpfen aus istrianischem Gestein herrührt, welche die Fassade auf der Höhe des Wasserspiegels verzieren.
IT
Este personaje representa el típico comerciante veneciano del siglo XVI. El nombre parece venir de la acción de "plantar/colocar la bandera del león" en un bosquecillo cuando los militares venecianos ganaron la battalla:
Er stellt den typischen venezianischen Kaufmann aus dem 16. Jahrhundert dar. Der Name stammt wahrscheinlich von dem Ereignis, als die Venezianer die Schlacht pianta-Leone gewannen und bei dem sie eine Löwenflagge auf einem Hain errichteten.
Ballenas, delfines y marsopas (mamíferos del orden Cetáceos); manatíes y dugones o dugongos (mamíferos del orden Sirenios); otarios y focas, leonesmarinos y morsas (mamíferos del suborden Pinnipedia).
Wale, Delphine und Tümmler (Säugetiere der Ordnung Cetacea); Rundschwanzseekühe (Manatis) und Gabelschwanzseekühe (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Sirenia); Robben, Seelöwen und Walrosse (Säugetiere der Unterordnung Pinnipedia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca dije que la víctima no fuese un leónmarino.
- Ich sagte nie dass das Opfer kein Seelöwe wäre.
Korpustyp: Untertitel
Parque de observación de animales. Espectáculos con leonesmarinos, delfines y papagayos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
De ballenas, delfines y marsopas (mamíferos del orden Cetáceos); de manatíes y dugones o dugongos (mamíferos del orden Sirenios); de otarios y focas, leonesmarinos y morsas (mamíferos del suborden Pinnipedia)
von Walen, Delphinen und Tümmlern (Säugetiere der Ordnung Cetacea); von Rundschwanzseekühen (Manatis) und Gabelschwanzseekühen (Dugongs) (Säugetiere der Ordnung Sirenia); von Robben, Seelöwen und Walrössern (Säugetiere der Unterordnung Pinnipedia)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como una familia de leonesmarinos posando en una roca.
Es ist wie ein Bulk Seelöwen die auf einem Felsen posieren.
Korpustyp: Untertitel
Bese a un leónmarino, vaya al cine o juegue en las olas en el World Waterpark.
Veronika Richterová es además autora de las estatuas de bronce Siete suricatas y del leónmarino Gaston en el ZOO de Praga (mapa) y coautora del Paseo de la fama a su entrada.
Veronika Richterová ist außerdem auch die Autorin von Bronzeplastiken von „Sieben Erdmännchen” und dem „Seebär Gaston” im Prager ZOO (karte) und Mitautorin des Gehsteigs des Ruhms vor dem Eingang in den Prager ZOO.
Zicklein, Lamm und Schwein geben sich ein Stelldichein in vielen Gerichten, die sich von anderen Provinzen in KastilienundLeón durch eigene Besonderheiten unterscheiden.
ES
En el caso de CastillayLeón, la cuenca minera es una zona muy desfavorecida económicamente, con total y absoluta dependencia de la extracción carbonífera.
Bei den Bergbaugebieten in KastilienundLeón handelt es sich um wirtschaftlich stark benachteiligte Gebiete, die vollkommen vom Kohlebergbau abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Y aprenderlo en CastillayLeón tendrá doble premio.
ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Actualmente en España existen más de 10 000 empleos directos y 30 000 indirectos vinculados a la producción del carbón, especialmente en Asturias y CastillayLeón.
In Spanien sind derzeit über 10 000 Arbeitsplätze unmittelbar und 30 000 Arbeitsplätze mittelbar mit der Kohleproduktion verbunden, insbesondere in Asturien und in Kastilien-León.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hemos elaborado nuestro propio método de español en colaboración con la editorial Everest y con expertos de las cuatro universidades públicas de CastillayLeón.
ES
Ferner haben wir in Zusammenarbeit mit dem Verlag Everest und mit Fachleuten der vier staatlichen Universitäten in Kastilien-León unsere eigene Lehrmethode für Spanischkurse entwickelt.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Las siguientes ayudas concedidas por CastillayLeón:
Die folgenden von Kastilien-León gewährten Beihilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Denominación de Origen de Rueda, comarca de viñedos, tiene una ubicación privilegiada en el centro de CastillayLeón y tiene mucho que ofrecer a todo aquel que desee acercarse a ella.
Die kontrollierte Herkunftsbezeichnung D.O. Rueda genießt als Weinanbaugebiet eine privilegierte Lage im Herzen von Kastilien-León und hat dem Reisenden viel zu bieten.
Sachgebiete: radio tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Por carta de 5 de septiembre de 2002, España notificó a la Comisión las ayudas concedidas a las empresas del carbón de la Comunidad Autónoma de CastillayLeón en los años 2000, 2001 y 2002.
Mit Schreiben vom 5. September 2002 informierte Spanien die Kommission über die Bergbauunternehmen in Kastilien-León von 2000 bis 2002 gewährten Beihilfen.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, las ayudas que CastillayLeón ha concedido los años 2001 y 2002 y que figuran en la notificación de España de 5 de septiembre de 2002, deben ser consideradas como ayudas no notificadas.
Daher sind die von Kastilien-León in den Jahren 2001 und 2002 gewährten und in der Mitteilung Spaniens vom 5. September 2002 genannten Beihilfen als nicht gemeldete Beihilfen zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto al Museo de Escultura de Valladolid y al MUSAC de León, conforman una importante herramienta para comprender el arte a lo largo de la historia en la comunidad de CastillayLeón.
ES
Neben dem Museum of Sculpture in Valladolid und León MUSAC, bilden ein wichtiges Instrument für das Verständnis der Kunst im Laufe der Geschichte in der Region Kastilien-León.
ES
Las ayudas para I+D concedidas por la Junta de CastillayLeón han sido sometidas a un proceso abierto de licitación y se destinan a facilitar el desarrollo de la actividad minera del carbón en las mejores condiciones de seguridad y sin alterar las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común.
Die von der Regionalregierung von Kastilien-León gewährten FuE-Beihilfen wurden öffentlich ausgeschrieben. Mit ihnen soll die Entwicklung des Steinkohlenbergbaus unter besten Sicherheitsbedingungen gefördert werden, ohne dabei die Handelsbeziehungen zum Nachteil des Gemeinschaftsinteresses zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Castilla y LeónKastilien-Leon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso del Parador de Salamanca, esta sería la cocina de la región de CastillayLeón.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
España ha llevado a cabo inspecciones intensificadas para luchar contra Bursaphelenchus xylophilus en las zonas fronterizas con Portugal de las comunidades autónomas de Galicia, CastillayLeón, Extremadura y Andalucía, abarcando también zonas no demarcadas para ese organismo nocivo.
Spanien hat im Grenzgebiet zu Portugal in den Autonomen Gemeinschaften Andalusien, Kastilien-Leon, Extremadura und Galicien sowie in Gebieten, die nicht wegen dieses Schadorganismus abgegrenzt sind, intensive Inspektionen auf Bursaphelenchus xylophilus durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Caserio de Lobones de Segovia, CastillayLeón Más detalles
De hecho, en mi país -España- su aplicación supondría, en la práctica, la desaparición de buena parte de las 118 000 hectáreas de cultivo en CastillayLeón, en Andalucía y en Castilla-La Mancha, y afectaría a 23 000 productores.
Seine Umsetzung würde in meinem Land, in Spanien, in der Praxis faktisch das Verschwinden vieler der bebauten 118 000 Hektar in Kastilien-Leon, in Andalusien und in Kastilien-La Mancha bedeuten und 23 000 Produzenten betreffen.
El Gobierno de CastillayLeón prevé la próxima modificación del Plan de Ordenación de Recursos Naturales (PORN) del Parque Natural Fuente Carrionas y Cobre-Montaña Palentina (al norte de la provincia de Palencia), para que se pueda construir la estación de esquí alpino de San Glorio.
Die autonome Regierung der spanischen Region Kastilien-Leon beabsichtigt in naher Zukunft eine Änderung des Grünordnungsplans (Plan de Ordenación de los Recursos Naturales, PORN) für den im Norden der Provinz Palencia gelegenen Naturpark Fuentes Carrionas y Fuente el Cobre — palentinisches Bergland, um den Bau des neu geplanten Wintersportorts San Glorio zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Calendario Cultural ofrece una visión general de los numerosos eventos con participación suiza en Andalucía, Asturias, el País Vasco, Extremadura, Galicia, las Islas Canarias, Cantabria, Castilla-La Mancha, CastillayLeón, La Rioja, Madrid, Navarra, Ceuta y Melilla.
EUR
Der Kulturkalender, «Calendario Cultural» gibt einen Überblick über die zahlreichen kulturellen Veranstaltungen mit Schweizer Beteiligung in Andalusien, Asturien, Baskenland, Extremadura, Galicien, Kanarische Inseln, Kantabrien, Kastilien- La Mancha, Kastilien-Leon, La Rioja, Madrid, Navarra, Ceuta und Melilla.
EUR
Sachgebiete: geografie musik handel
Korpustyp: Webseite
El Festival Internacional de las Artes de CastillayLeón llega puntualmente a Salamanca del 5 al 10 de junio para presentar, en calidad de estreno en España, los últimos trabajos y creaciones de algunos de los más prestigiosos artistas internacionales de nuestro tiempo.
ES
Das Internationale Kunstfestival von Kastilien-Leon findet in Salamanca pünktlich im Juni eines jeden Jahres statt, um die neuesten Werke und Kreationen in Spanien zu präsentieren, die von angesehenen internationalen Künstlern unserer Zeit stammen.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto sigo cocinando calentamiento, alimento de la comodidad ( mientras soñando de dientedeleón , la verdura de primavera más sabrosa - si usted me pregunta).
In der Zwischenzeit bin ich immer noch kochen Erwärmung, Komfort Essen ( während träumen von Löwenzahn , der leckersten Frühling Gemüse - wenn Sie mich fragen).
alcaravea, ulmaria, guaraná estandarizado al 80% de cafeína (desinfiltrante clásico muy ampliamente utilizado, tanto por vía interna como externa), vara de oro de Canadá, hinojo y dientedeleón.
Feldkümmel, Mädesüß, Guarana, standardisiert an 80% Koffein (sehr weitläufig verwendet zur klassischen Ausschwemmung, sei es auf internem oder externem Wege), Kanadische Goldrute, Fenchel und Löwenzahn.
Pero también hay valles con praderas verdes llenas de amarillos dientesdeleón y almendros que desprenden un magnífico olor, que le recuerdan a uno los paisajes de Baviera en el sur de Alemania.
Aber es gibt auch Täler mit grünen Wiesen übersät mit gelben Löwenzahn und mit herrlich duftenden Mandelbäumen, so dass man sich an sehr schnell an bayrische Landschaften im Süden Deutschlands erinnert fühlt. Entdecke den Miniaturkontinent!
Tres cachorrosdeleón asiático, nacidos el pasado enero, miran a su madre, Lorena, durante su presentación al público en el parque zoológico de Planckendael, en Mechelen, Bélgica.
Drei asiatische Löwenbabys präsentieren sich neben ihrer Mutter Lorena der Öffentlichkeit im belgischen Planckendael Park in Mechelen. Sie wurden am 25. Januar 2016 geboren.