linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leal loyal 425 treu 182 ehrlich 13 aufrichtig 7 getreu 4 .

Verwendungsbeispiele

leal fairen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Constata que la realidad de los costes del transporte aéreo y la transparencia de los precios de los billetes son muy importantes para el interés de los viajeros y la competencia leal en el sector de los transportes y expresa, por consiguiente, su apoyo a la Comisión para que adopte más iniciativas al respecto;
stellt fest, dass die Kostenwahrheit im Flugverkehr und die Transparenz bei Flug-ticketpreisen für das Interesse der Fahrgäste und den fairen Wettbewerb im Verkehrssektor sehr wichtig sind und unterstützt daher die Kommission, hier weitere Initiativen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el punto de partida de las relaciones comerciales entre la UE y China es una asociación estratégica con un acceso recíproco al mercado basado en las normas de la OMC y la competencia leal,
D. in der Erwägung, dass die Ausgangsbasis für die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China eine strategische Partnerschaft mit beiderseitigem Marktzugang auf der Grundlage der WTO-Regeln und des fairen Wettbewerbs ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que corresponde a los Estados miembros garantizar una competencia leal aplicando adecuadamente la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios de manera que genere un mínimo de dificultades administrativas para las pequeñas empresas;
vertritt die Auffassung, dass es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, einen fairen Wettbewerb zu sichern, indem sie die Bestimmungen der Arbeitnehmerrichtlinie mit möglichst wenig Verwaltungsaufwand für die kleinen Unternehmen umsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
33 ter) Para garantizar una competencia leal, en aquellos casos en que los Estados miembros concedan unos derechos de acceso más amplios a los servicios postales, podrán limitar esos derechos a los servicios postales autorizados en aquellos Estados miembros que conceden derechos de acceso similares.
33b) Um einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten, wenn die Mitgliedstaaten den Postdiensten umfassendere Zugangsrechte einräumen, können sie diese auf Postdienste beschränken, die in Mitgliedstaaten zugelassen sind, in denen ähnliche Zugangsrechte gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que aceleren el proceso de transposición y muestren la mayor diligencia en la aplicación de las normativas sociales sobre el transporte por carretera para ajustarse al interés general de la seguridad vial y la salud y seguridad de los conductores, y establecer un marco inequívoco de competencia leal;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Umsetzungsprozess voranzutreiben und die Sozialvorschriften im Straßenverkehr mit größter Sorgfalt durchzuführen, um dem allgemeinen Interesse der Sicherheit der Bürger im Straßenverkehr und der Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer in angemessener Weise Rechnung zu tragen und klare Rahmenbedingungen für einen fairen Wettbewerb zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
(40 octies) Promover una competencia leal y un acceso sencillo a los diferentes suministradores debe ser de vital importancia para los Estados miembros, a fin de que los consumidores puedan disfrutar plenamente de las oportunidades de un mercado interior liberalizado del gas natural.
(40g) Für die Mitgliedstaaten sollte es oberste Priorität haben, den fairen Wettbewerb und einen freien Marktzugang für die einzelnen Versorger zu fördern, damit die Verbraucher die Vorzüge eines liberalisierten Erdgasbinnenmarkts im vollen Umfang nutzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) El objetivo de una integridad y transparencia crecientes de los mercados de la energía debe estimular la competencia abierta y leal en los mercados mayoristas en beneficio de los consumidores finales.
(1a) Der Zweck von stärker integrierten und transparenteren Energiemärkten sollte darin liegen, einen offenen und fairen Wettbewerb auf den Energiegroßhandelsmärkten zum Nutzen der Endverbraucher von Energie zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los hechos ponen hoy en día de manifiesto que las normas de la competencia leal no se respetan en su totalidad cuando se trata de acuerdos relativos a los suministros públicos.
Dennoch zeigt die Praxis heute, dass die Regeln des fairen Wettbewerbs nicht immer eingehalten werden, wenn es um das öffentliche Auftragswesen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la capacidad de las empresas multinacionales de sacar ampliamente partido de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales, en el marco de sus estrategias de ahorro fiscal, está reñida con el principio de competencia leal;
H. in der Erwägung, dass die Bereitschaft multinationaler Unternehmen, ausgiebig auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs steht,
   Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que una adecuada gobernanza tributaria es un factor importante para mantener condiciones favorables para una competencia leal y mejorar el funcionamiento del mercado interior,
I. in der Erwägung, dass ein verantwortungsvolles Handeln in Steuerangelegenheiten eine wichtige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung günstiger Bedingungen für einen fairen Wettbewerb und für die Förderung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes ist,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


competencia leal fairer Wettbewerb 64 lauterer Wettbewerb 10
comercio leal . .
comportamiento leal Fairness 1
usos leales del comercio . .
principio de cooperación leal .
deber de cooperación leal .
una competencia leal .
usos leales y constantes .
Oposición Parlamentaria Leal al Pueblo . .
uso leal de términos descriptivos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leal

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son los más leales.
Ja, das sind immer die treusten.
   Korpustyp: Untertitel
Soy leal conmigo mismo.
Ich lüge mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Somos tus leales sirvientes.
Wir sind Eure treuesten Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres leales a Alexander Corvinus.
Leute, die zu Corvenus Alexander gehörten.
   Korpustyp: Untertitel
Rafi es un soldado leal,
Rafi ist ein aufrechter Soldat, Ese.
   Korpustyp: Untertitel
Son leales a su modo.
Sie ist ziemlich pflichtbewusst bei Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Muy leales. Es un mérito.
Das ist sehr löblich.
   Korpustyp: Untertitel
Debo mantenerme leal a ella.
Ich halte zu Mrs. Haines.
   Korpustyp: Untertitel
Fui tu defensor más leal.
Ich war Ihr überzeugtester Fürsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre muy leal.
Du bist ein echter Held.
   Korpustyp: Untertitel
Excepto la milicia leal por supuesto.
Ausgenommen natürlich die Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que serle leal a la Sra.
Ich halte zu Mrs. Haines.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo le he sido leal a DigiCorp.
Ich arbeite fest für Digicorp.
   Korpustyp: Untertitel
Un carácter exuberante, generoso, leal y tenaz.
Ihnen eigen ist ein überschwengliches, grosszügiges und zähes Naturell.
   Korpustyp: Untertitel
Usted si que es muy leal.
Sie sind ganz schön starrköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock Holme…y su leal perro.
Sherlock Holmes. Und sein getreuer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
, a mi leal saber y entender,
vollständig, wahrhaftig und richtig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, le era leal a Phil Church.
Außerdem waren Sie wirklich in Church verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Un cerdo que no es leal.
Ein Schwein, das vom Weg abkam.
   Korpustyp: Untertitel
El sargento es mi hombre más leal.
Rinaldo ist mein treuester Untergebener.
   Korpustyp: Untertitel
Una montura leal me lanzó al suelo.
Ein lange zuverlässiges Pferd hat mich abgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé a quién le eres leal.
Ich weiß, auf wessen Seite du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Salió de las calles. Leal al barrio.
Kommt von der Straße, tut alles für sein barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Sería sabio de su parte mantenerse leal.
Es wäre klug, standhaft zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una base leal a Radek.
Ihr Kommandeur gehört zu Radek.
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado leal a Nick para desobedecerle.
Er ist Nick zu ergeben, um nicht auf ihn zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estos hombres te son leales.
Diese Männer sind uns alle ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Que promesas le hizo para mantenerla leal?
Was haben Sie ihr versprochen?
   Korpustyp: Untertitel
No sabes a quien le es leal.
Du weißt nicht, zu wem er eher hält.
   Korpustyp: Untertitel
Fue leal a su palabra, coronel.
Sie haben Ihr Wort gehalten, Col.
   Korpustyp: Untertitel
Es leal a su juramento a Hitler.
Er hält sich außerdem als Soldat an seinen Eid auf Hitler.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres eran leales a mí.
Diese Männer waren mir ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tú, tú siempre serás leal
Weil du mich nie enttäuschen wirst
   Korpustyp: Untertitel
No sabes lo que es ser leal.
Als wüsstest du, was es heißt, jemandem beizustehen!
   Korpustyp: Untertitel
Era de la Milicia Colonial Leal.
Er war bei der Loyalisten Colonial Miliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ser leales a los demás (apoyo mutuo)
sich im Team gegenseitig unterstützen
Sachgebiete: controlling auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Yelmo del último de los leales guerreros.
Dies ist der Helm des letzten der Ehre verpflichteten Kriegers.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Podría enunciar los requisitos inherentes al principio de cooperación leal?
Wird der Rat die Verpflichtungen im Rahmen des Loyalitätsprinzips auflisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Tu padre fue un leal sirviente del rey.
Du Taugenichts! Dein Vater war ein ehrenhafter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
¡Declaraciones juradas! De ciudadanos leales que retornaron recientemente de Richmond.
Eidesstattliche Erklärungen von Bürgern, zurückgekehrt aus Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alguien se une a los Leales?
Warum schließt einer sich den Loyalisten an?
   Korpustyp: Untertitel
Mi rey es el más noble y leal cristiano.
Mein König ist der erhabenste aller Christen.
   Korpustyp: Untertitel
Industria textil: apertura del mercado si la competencia es leal
Textilstreit mit China: Parlament fordert gleiche Wettbewerbsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
También limitan la autoasistencia y propugnan una competencia leal.
Die Selbstabfertigung wolle der Ausschuss auf das eigene Schiffspersonal beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Además apeló a un debate "franco y leal".
Die EU müsse allerdings bürgernäher und verständlicher werden.
   Korpustyp: EU DCEP
apertura del mercado si la competencia es leal
UN-Kräfte sollen Auslandstruppen im Irak ablösen
   Korpustyp: EU DCEP
El tipo más leal que jamás he conocido, Billy Flynn.
Der standhafteste Typ überhaupt, Billy Flynn.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenida a Mujeres Ahora, donde las mujeres son amigas leales.
Willkommen bei Women Now, die Freundin der Frau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de los hombres leales al capitán?
Was ist mit den Männern, die dem Kapitän ergeben sind?
   Korpustyp: Untertitel
La competencia libre y leal nos lleva a la catástrofe.
Der freie und unverfälschte Wettbewerb führt uns in die Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me convierte en su súbdito más leal.
Das macht mich zu Ihrem treuesten Untertan.
   Korpustyp: Untertitel
conforme a las prácticas leales en materia industrial o comercial
gemäss den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel
   Korpustyp: EU IATE
Si continuara siendo leal a los Goa'uld lo sabría.
Gehörte ich noch zu den Goa'uld, wüssten Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Concedido solamente al más leal y honorable de los hombres.
Nur den loyalsten und ehrenwertesten Männern gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si es mi sustento, mi compañera más leal.
Sie ist meine Existenz, meine treueste Gefährtin.
   Korpustyp: Untertitel
Omoc era consciente de que tenía pocos amigos leales.
Ratsmitglied Omoc wusste, dass er wenig gute Freunde hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Son mi leal consejo y mis más sinceros amigos.
Sie sind meine königlichen Ratgeber und meine treuesten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos han llegado a decir que no es leal.
Dafür gibt es keinen Grund, Senator.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un súbdito leal, eso te hace feliz.
Du bist ein ergebener Untertan. Du liebst den Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
La reservamos a nuestros viajero…...más leales y apreciados.
Sie ist für unsere hochgeschätzten, treusten Kunden reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos ser leales con el hombre que contratamos.
Wir sollten zu dem Mann stehen, den wir eingesetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Confió sus secretos a sus tres leales aprendices,
Er gab seine Geheimnisse an drei vertrauenswürdige Lehrlinge weiter,
   Korpustyp: Untertitel
Y, sin embargo, elegiste ser leal a Roma.
Und doch habt Ihr beschlossen, Rom ergeben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Arif me dijo que era leal a su amor.
Außerdem sagteArif, daß ertreuzu seiner Liebeist.
   Korpustyp: Untertitel
No encontrarás a nadie más leal en Italia que yo.
Einen loyaleren Partisanen als mich findet man in ganz Italien nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fue uno de los asesinos mas leales de Cesare Borgia
Er war einer von Cesare Borgias verlässlichsten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido uno de mis asesores más leales.
Sie waren einer meiner engsten Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que eres inteligente, leal y no eres un drogadicto.
Er sagt, du bist intelligent, verlässlich und kein Drogi.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi culpa, mis leales hombre…murieron inútilmente.
Meinetwegen starben meine tapferen Gefährten einen sinnlosen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, siempre dentro de una competencia leal.
Nur im Sinne gesunden Wettbewerbs, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
leal a su patria, sólo para enjuiciar a un criminal.
Er dient seinem Land und hilft, einen Kriminellen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por un ser un cliente leal de Hotmail.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in Hotmail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El sujeto muestra entusiasmo en el trabajo, es leal.
Er zeigt große Begeisterung für seine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y los leales en Honolulú no pueden hacer nada.
Und die verfluchten Loyalisten in Honolulu können nichts dagegen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Un regalo para tu padre de su leal pueblo.
Ein Geschenk an deinen Vater von seinem dankbaren Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Fue uno de los asesinos más leales de César Borgia.
Er war einer von Cesare Borgias verlässlichsten Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Un regalo para tu padre de su leal pueblo.
Ein Geschenk an deinen Vater von seinem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo si os he hablado del Viejo Leal.
Ich kann mich nicht mehr erinnern, ob ich euch schon von meinem Alten Reliable erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo si os he hablado del Viejo Leal.
Ich erinnere mich nicht, ob ich euch schon mal von meinem Alten Reliable erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Como tu hermana y leal súbdita, humildemente suplico tu perdón.
Als deine Schwester und Untertanin bitte ich demütig um Verzeihung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi más leal sirivente, Darken Rahl, me ha traicionado.
Mein treuester Diener von allen, Darken Rahl, hat mich hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué de los hombres leales al capitán?
Was ist mit den Männern, die dem Kapitän ergeben sind?
   Korpustyp: Untertitel
Los empleados también suelen ser extremadamente leales en Rusia.
Es ist nicht der erste Ansturm von Flüchtlingen auf Russland.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reinhardt fue uno de sus campeones más leales.
Und Reinhardt erwies sich als einer ihrer stärksten Helden.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Subraya el principio de cooperación leal aplicable a todos los ámbitos.
http://disarmament.un.org/cab/poa.html Homepage zur Bewertungssitzung: http://disarmament.un.org/cab/salw-2003.html
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y cuánto me costar…...el apoyo leal de la coalición democrática del este?
Und wie viel wird mich die Loyalitä…der Demokratischen Koalition auf der Eastside kosten?
   Korpustyp: Untertitel
O son el equipo más leal de la historia, o alguien sigue pagándoles.
Sie sind entweder die loyalste Crew der Geschichte, oder jemand zahlt sie immer noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que admiro más que un amigo leal, es un enemigo entregado.
Einen passionierten Feind schätze ich noch mehr als einen ergebenen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, un Leal no se marcha simplemente cuando ha sido capturado por la Resistencia.
Wissen Sie, ein Loyalist geht nicht einfach, nachdem er von dem Widerstand gefangen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como puedes ver, los Leales encontraron una nueva forma de usarlo contra nosotros.
Abe…wie ihr sehen könnt, haben die Loyalisten eine neuen Weg gefunden, um es zu gebrauche…an uns.
   Korpustyp: Untertitel
Y los luchadores de la Resistencia no regresan cuando son secuestrados por los Leales.
Und Widerstandskämpfer kommen nicht zurück, wenn sie von Loyalisten ergriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondré de parte del chico, y los que me son leales, me seguirán.
Ich ergreife Partei für den Jungen und diejenigen, die mir ergeben sind, werden sich anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Los grupos defensores de los derechos humanos creen que dichos leales al régimen fueron ejecutados.
Menschenrechtsgruppen sind der Ansicht, dass die Anhänger hingerichtet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Gran parte de ellas serían ciudadanos extranjeros, en algunos casos mercenarios leales al régimen depuesto.
Den Nachrichten zufolge sind viele der Gefangenen ausländische Staatsbürger, vermutlich Söldner im Dienst des gestürzten Regimes.
   Korpustyp: EU DCEP
La tala ilegal socava la competencia leal en la UE y en todo el mundo.
Illegaler Holzeinschlag beeinträchtigt den Wettbewerb in der EU und weltweit.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante garantizar una competencia leal entre los diferentes participantes en el marcado.
Es muss sichergestellt sein, dass alle Marktteilnehmer unter gleichen Wettbewerbsbedingungen agieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Este vacío jurídico puede representar un atentado al principio fundamental de una competencia libre y leal.
Diese rechtliche Lücke könnte den Grundsatz des freien und unverfälschten Wettbewerbs gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
c) debe aplicarse leal y cabalmente en los reglamentos internos del Parlamento
c. in den Geschäftsordnungen des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso " no es leal ni democrático, los ciudadanos europeos no han sido involucrados ".
"Es darf keine zwei unterschiedlichen Wirtschafttheorien für Europa geben."
   Korpustyp: EU DCEP
Si hubieran sido leales a Queeg, se habría desmoronado en el tifón?
Hättet ihr zu ihm gehalten, wäre es dann beim Taifun so weit gekommen?
   Korpustyp: Untertitel