Esta obligación de cooperación leal es de aplicación general y no depende de si la competencia de la Comunidad es o no exclusiva.
Die Verpflichtung zur loyalen Zusammenarbeit ist ein generelles Gebot, das unabhängig davon gilt, ob die Gemeinschaft ausschließliche Zuständigkeit besitzt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy tiene a todos convencidos de que la gente son sól…...ovejas gordas irlandesas, moviéndose con el rebaño leal.
Jimmy hat sie alle überzeugt, dass das Volk nur aus fetten irischen Schafen besteht, die loyal der königlichen Herde folgen.
Korpustyp: Untertitel
Ajuste del concepto a la nueva realidad ¿Debe un representante leal llevar un CMS para evitar que la infracción normativa pueda perjudicar a la sociedad?
Anpassung des Konzepts an die neuen Gegebenheiten Muss ein loyaler Vertreter sich eines CMS bedienen, um zu vermeiden, dass eine Rechtsverletzung dem Unternehmen schadet?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los judíos austríacos y húngaros fueron los súbditos más leales del emperador austro-húngaro, porque los protegía del nacionalismo violento de las poblaciones mayoritarias.
Die österreichischen und ungarischen Juden gehörten zu den treuesten Untertanen des österreichisch-ungarischen Kaisers, denn dieser schützte sie vor dem gewalttätigen Nationalismus der Mehrheitsbevölkerungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es Jean D"Aulon, leal amigo y excelente arquero.
Das ist in Wirklichkeit Jean D'Aulon, treuer Freund und bester Bogenschutze.
Así pues, es evidente que alguien no está siendo leal.
Offensichtlich ist also jemand nicht ehrlich.
Korpustyp: EU DCEP
Para demostrarle que eres honesto y leal.
Um ihm zu zeigen, dass du ehrlich bist.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, no se trata de menos competencia, sino de una competencia más justa, más leal y más apoyada por las instancias europeas.
Es geht also nicht um weniger Wettbewerb, wohl aber um einen gerechteren und ehrlicheren Wettbewerb, den die europäischen Gremien stärker unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los gastos de comercialización son notablemente menores, en perjuicio de una competencia leal y de los consumidores.
Die Kosten für die Vermarktung dieser Öle sind daher wesentlich geringer, was zu Lasten der ehrlichen Konkurrenten geht und zum Schaden der Verbraucher ist.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, este enfoque brinda la oportunidad de establecer una competencia leal entre las empresas coreanas y europeas.
Drittens bietet dieser Ansatz die Chance auf einen ehrlichen Wettbewerb zwischen koreanischen und europäischen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que están haciendo grandes esfuerzos por cumplir los criterios de convergencia tienen derecho a requerir de la Comisión una interpretación leal, no contra natura .
Die Länder, die große Anstrengungen unternehmen, um die Konvergenzkriterien zu erfüllen, haben ein Recht darauf, von der Kommission eine ehrliche und keine Auslegung contra natura zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezar, por tanto, esta intervención asegurando ante sus Señorías el compromiso de trabajo conjunto, de colaboración leal, entre el Consejo y este Parlamento, es para la Presidencia española una conclusión que nace de nuestro firme compromiso con el Tratado de Lisboa y sus objetivos.
Lassen Sie mich also anfangen, indem ich den Damen und Herren Abgeordneten versichere, dass der Rat entschieden ist, mit dem Parlament eng und ehrlich zusammenzuarbeiten. Für den spanischen Ratsvorsitz ist der Abschluss das Ergebnis unseres starken Engagements für den Vertrag von Lissabon und seine Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión desea una cooperación leal con sus socios y ahora constatamos todos que habríamos ganado mucho si el Gobierno marroquí hubiera respondido a tiempo a las llamadas comunitarias.
Die Union wünscht eine ehrliche Zusammenarbeit mit ihren Partnern, und nun stellen wir alle fest, dass wir viel gewonnen hätten, wenn die marokkanische Regierung rechtzeitig auf die Aufforderungen der Gemeinschaft geantwortet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si esto es un juego leal o desleal de la Comisión y de los comisarios competentes, o si las agencias se han sustraído ya aquí al control, cuando pueden producirse tales irregularidades.
Ich frage mich, ob das nun ein ehrliches oder unehrliches Spiel der Kommission und der zuständigen Kommissare ist, oder sind die Agenturen hier schon der Kontrolle entglitten, wenn solche Mißstände eintreten können?
Significa que sus socios han de ser modernos, fiables y leales en sus actuaciones.
Es bedeutet, dass seine Partner eine progressive, vertrauenswürdige und aufrichtige Haltung einnehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saber cuán leales son sus amigos, cuánto más leales de lo que tenía derecho a esperar de mí.
Zu wissen, was für treue Freunde sie ha…...viel aufrichtiger, als sie es wohl je von mir erwarten konnte.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, hoy más que ayer, resulta indispensable que se establezca una cooperación lo más leal y estrecha posible entre las autoridades monetarias.
Im Gegenteil, zwischen den Währungsbehörden ist eine außerordentlich aufrichtige und enge Zusammenarbeit heute mehr denn je unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Y yo creo que hay que ser consecuente y leal, y hacer gala de ese principio de cooperación leal entre las instituciones y, por lo tanto, reconocer lo que ha hecho el Consejo, en particular lo que ha hecho la Presidencia alemana.
Ich glaube, daß man so konsequent und aufrichtig sein muß, das Prinzip der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen hervorzuheben und somit auch die Leistungen des Rates und insbesondere der deutschen Präsidentschaft anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen falta controles más serios para defender los derechos fundamentales de los ciudadanos y proteger a las empresas europeas; hacen falta iniciativas políticas para una cooperación más leal entre los Estados miembros que permitan conocer sus acuerdos con los terceros países en esta materia.
Zur Sicherstellung der Grundrechte der Bürger und zum Schutz der europäischen Unternehmen müssen eingehendere Nachforschungen angestellt werden; es sind politische Maßnahmen im Hinblick auf eine aufrichtigere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erforderlich, die über die einschlägigen Abkommen, die sie mit Drittländern geschlossen haben, informieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el Consejo que las declaraciones intempestivas del Presidente de la Comisión —que se aventura a formular previsiones inútiles y contraproducentes en lugar de aportar ideas y adoptar iniciativas— son contrarias a la cooperación leal entre las instituciones en su esfuerzo por lograr el objetivo de la adhesión de Turquía a la Unión Europea?
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass solche improvisierten Erklärungen des Präsidenten der Kommission — der sich in unnütze und kontraproduktive Prognosen stürzt, anstatt Ideen zu liefern und Initiativen zu ergreifen — der aufrichtigen Zusammenarbeit zwischen den Institutionen bei dem Versuch zuwider läuft, das Ziel des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Desde luego, no se puede decir que Italia haya incumplido la obligación de cooperación leal, sino que, como ha confirmado el señor Comisario, el personal de la Comisión está en contacto permanente con las autoridades nacionales y regionales italianas y está supervisando minuciosamente la evolución de la situación.
Es ist sicher nicht so, dass Italien seine Pflicht zur aufrichtigen Zusammenarbeit nicht erfüllt hat; denn, wie der Kommissar bestätigt hat, die Vertreter der Kommission sind in ständigem Kontakt mit den italienischen nationalen und regionalen Behörden und überwachen sorgfältig die Entwicklung der Lage.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
exigir a la Comisión que vigile la transposición a las legislaciones nacionales y la aplicación completa y leal de todos los instrumentos jurídicos adoptados por la Unión Europea para luchar contra el terrorismo y que confeccione periódicamente una lista de los Estados miembros que todavía no han transpuesto estas medidas a la legislación nacional;
von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Juro que te seré leal a ti, a tu mujer y a tu famili…Mientras dure tu buena suerte.
Ich schwöre, dir, deiner Frau und deiner Familie getreu zu sei…solange dein Glück hält.
Korpustyp: Untertitel
g) exigir a la Comisión que vigile la transposición a las legislaciones nacionales y la aplicación completa y leal de todos los instrumentos jurídicos adoptados por la Unión Europea para luchar contra el terrorismo y que confeccione periódicamente una lista de los Estados miembros que todavía no han transpuesto estas medidas a la legislación nacional;
g) von der Kommission zu fordern, für die Umsetzung in die nationalen Rechtsordnungen und die vollständige und getreue Anwendung aller von der Europäischen Union angenommenen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung des Terrorismus zu sorgen und regelmäßig ein Verzeichnis jener Mitgliedstaaten zu erstellen, die diese Maßnahmen noch nicht auf nationaler Ebene umgesetzt haben;
Korpustyp: EU DCEP
lealfairen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constata que la realidad de los costes del transporte aéreo y la transparencia de los precios de los billetes son muy importantes para el interés de los viajeros y la competencia leal en el sector de los transportes y expresa, por consiguiente, su apoyo a la Comisión para que adopte más iniciativas al respecto;
stellt fest, dass die Kostenwahrheit im Flugverkehr und die Transparenz bei Flug-ticketpreisen für das Interesse der Fahrgäste und den fairen Wettbewerb im Verkehrssektor sehr wichtig sind und unterstützt daher die Kommission, hier weitere Initiativen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que el punto de partida de las relaciones comerciales entre la UE y China es una asociación estratégica con un acceso recíproco al mercado basado en las normas de la OMC y la competencia leal,
D. in der Erwägung, dass die Ausgangsbasis für die Handelsbeziehungen zwischen der EU und China eine strategische Partnerschaft mit beiderseitigem Marktzugang auf der Grundlage der WTO-Regeln und des fairen Wettbewerbs ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que corresponde a los Estados miembros garantizar una competencia leal aplicando adecuadamente la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores efectuado en el marco de una prestación de servicios de manera que genere un mínimo de dificultades administrativas para las pequeñas empresas;
vertritt die Auffassung, dass es Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, einen fairen Wettbewerb zu sichern, indem sie die Bestimmungen der Arbeitnehmerrichtlinie mit möglichst wenig Verwaltungsaufwand für die kleinen Unternehmen umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
33 ter) Para garantizar una competencia leal, en aquellos casos en que los Estados miembros concedan unos derechos de acceso más amplios a los servicios postales, podrán limitar esos derechos a los servicios postales autorizados en aquellos Estados miembros que conceden derechos de acceso similares.
33b) Um einen fairen Wettbewerb zu gewährleisten, wenn die Mitgliedstaaten den Postdiensten umfassendere Zugangsrechte einräumen, können sie diese auf Postdienste beschränken, die in Mitgliedstaaten zugelassen sind, in denen ähnliche Zugangsrechte gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que aceleren el proceso de transposición y muestren la mayor diligencia en la aplicación de las normativas sociales sobre el transporte por carretera para ajustarse al interés general de la seguridad vial y la salud y seguridad de los conductores, y establecer un marco inequívoco de competencia leal;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Umsetzungsprozess voranzutreiben und die Sozialvorschriften im Straßenverkehr mit größter Sorgfalt durchzuführen, um dem allgemeinen Interesse der Sicherheit der Bürger im Straßenverkehr und der Gesundheit und Sicherheit der Kraftfahrer in angemessener Weise Rechnung zu tragen und klare Rahmenbedingungen für einen fairen Wettbewerb zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
(40 octies) Promover una competencia leal y un acceso sencillo a los diferentes suministradores debe ser de vital importancia para los Estados miembros, a fin de que los consumidores puedan disfrutar plenamente de las oportunidades de un mercado interior liberalizado del gas natural.
(40g) Für die Mitgliedstaaten sollte es oberste Priorität haben, den fairen Wettbewerb und einen freien Marktzugang für die einzelnen Versorger zu fördern, damit die Verbraucher die Vorzüge eines liberalisierten Erdgasbinnenmarkts im vollen Umfang nutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) El objetivo de una integridad y transparencia crecientes de los mercados de la energía debe estimular la competencia abierta y leal en los mercados mayoristas en beneficio de los consumidores finales.
(1a) Der Zweck von stärker integrierten und transparenteren Energiemärkten sollte darin liegen, einen offenen und fairen Wettbewerb auf den Energiegroßhandelsmärkten zum Nutzen der Endverbraucher von Energie zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los hechos ponen hoy en día de manifiesto que las normas de la competencia leal no se respetan en su totalidad cuando se trata de acuerdos relativos a los suministros públicos.
Dennoch zeigt die Praxis heute, dass die Regeln des fairen Wettbewerbs nicht immer eingehalten werden, wenn es um das öffentliche Auftragswesen geht.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la capacidad de las empresas multinacionales de sacar ampliamente partido de los paraísos fiscales y centros financieros extraterritoriales, en el marco de sus estrategias de ahorro fiscal, está reñida con el principio de competencia leal;
H. in der Erwägung, dass die Bereitschaft multinationaler Unternehmen, ausgiebig auf Steueroasen und Offshore-Zentren als Teil ihrer Strategien der Steuervermeidung zurückzugreifen, im Widerspruch zum Grundsatz des fairen Wettbewerbs steht,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que una adecuada gobernanza tributaria es un factor importante para mantener condiciones favorables para una competencia leal y mejorar el funcionamiento del mercado interior,
I. in der Erwägung, dass ein verantwortungsvolles Handeln in Steuerangelegenheiten eine wichtige Voraussetzung für die Aufrechterhaltung günstiger Bedingungen für einen fairen Wettbewerb und für die Förderung der Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes ist,
Korpustyp: EU DCEP
lealredlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la falta de una regulación leal y realista de las corrientes migratorias envenena profunda y recíprocamente las relaciones.
Außerdem vergiftet das Fehlen einer redlichen und realistischen Regelung für die Migrationsströme die gegenseitigen Beziehungen auf allen Seiten zutiefst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es esencial repensar las relaciones económicas y comerciales entre la UE y China, basadas en el respeto de las normas de competencia justa y leal, así como en la aplicación de las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).
Die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und China müssen tatsächlich überdacht werden, und sie müssen auf der Achtung der Regeln eines fairen und redlichen Wettbewerbs sowie auf der Anwendung der WTO-Vorschriften basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas instituciones actuarán en el respeto de los deberes recíprocos de leal cooperación y en un espíritu de plena confianza mutua, así como en el respeto más estricto de las disposiciones pertinentes de los Tratados, en particular los artículos 6 y 46 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 276 del Tratado CE.
Die beiden Organe handeln unter Beachtung dieser wechselseitigen Pflichten der redlichen Zusammenarbeit in einem Geiste uneingeschränkten gegenseitigen Vertrauens sowie unter strengster Beachtung der einschlägigen Vertragsbestimmungen, insbesondere der Artikel 6 und 46 des Vertrags über die Europäische Union und 276 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación a que se refiere el apartado 1 del presente artículo se ha venido utilizando legalmente de manera reiterada y leal durante, como mínimo, los 25 años anteriores al momento en que se presentó a la Comisión la solicitud de registro;
die Bezeichnung gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels seit mindestens 25 Jahren vor Einreichung des Antrags auf Eintragung bei der Kommission rechtmäßig und auf der Grundlage der redlichen und ständigen Gebräuche verwendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De no llegarse a un acuerdo, la Comisión adoptará una decisión de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 18, apartado 2, teniendo en cuenta los usos leal y tradicionalmente practicados y el riesgo real de confusión.
Wird keine einvernehmliche Regelung erzielt, so erlässt die Kommission unter angemessener Berücksichtigung der redlichen und ständigen Verwendung und der tatsächlichen Verwechslungsgefahr eine Entscheidung nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no llegarse a un acuerdo, la Comisión adoptará una decisión de conformidad con el procedimiento mencionado en el artículo 15, apartado 2, teniendo en cuenta los usos leal y tradicionalmente practicados y los riesgos reales de confusión.
Wird keine einvernehmliche Regelung erzielt, so erlässt die Kommission unter angemessener Berücksichtigung der redlichen und ständigen Verwendung und der tatsächlichen Verwechslungsgefahr nach dem im Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren eine Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de tales derechos, dicha comisión debe respetar las prerrogativas de la comisión asociada, especialmente la obligación de cooperación leal con respecto al calendario y la potestad de la comisión asociada de determinar las enmiendas que se presentan al Parlamento en el ámbito de su competencia exclusiva.
Bei der Wahrnehmung dieser Rechte achtet dieser die Vorrechte des assoziierten Ausschusses, insbesondere die Verpflichtung zur redlichen Zusammenarbeit bezüglich des Zeitplans und das Recht des assoziierten Ausschusses, auf dem Gebiet seiner ausschließlichen Zuständigkeit die Änderungsanträge festzulegen, die dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Prohibición del Gobierno español de vuelos internacionales a Barcelona para reforzar el monopolio del aeropuerto de Madrid: una clara distorsión del principio de competencia leal
Betrifft: Von der spanischen Regierung ausgesprochenes Verbot internationaler Flüge nach Barcelona, um das Monopol des Madrider Flughafens zu stärken — ein eindeutiger Verstoß gegen den Grundsatz des redlichen Wettbewerbs
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo anterior, ¿no considera la Comisión que esta situación supone una clara distorsión del principio de competencia leal y de las normas del mercado interior a costa de los ciudadanos europeos?
Geht die Kommission in Anbetracht der vorstehenden Darlegungen davon aus, dass hier ein eindeutiger Verstoß gegen den Grundsatz des redlichen Wettbewerbs und die Binnenmarktregeln zulasten von Unionsbürgern vorliegt?
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de tales derechos, dicha comisión debe respetar las prerrogativas de la comisión asociada, especialmente la obligación de cooperación leal con respecto al calendario y la potestad de la comisión asociada de determinar las enmiendas que se someten al Parlamento en el ámbito de su competencia exclusiva.
Bei der Wahrnehmung dieser Rechte achtet dieser die Vorrechte des assoziierten Ausschusses, insbesondere die Verpflichtung zur redlichen Zusammenarbeit bezüglich des Zeitplans und das Recht des assoziierten Ausschusses, auf dem Gebiet seiner ausschließlichen Zuständigkeit die Änderungsanträge festzulegen, die dem Parlament vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
leallauterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos clave son la transparencia de los procedimientos y de las condiciones de reutilización, la no discriminación y la competencia leal.
Schlüsselelemente dabei sind Transparenz der Verfahren und der Bedingungen der Weiterverwendung, Nichtdiskriminierung und lauterer Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una competencia leal y un transporte por carretera plenamente respetuoso con las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Ein lauterer Wettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) armonizar las medidas específicas encaminadas a garantizar la competencia leal cuando se transfieran derechos individuales;
c) zur Harmonisierung der Maßnahmen, mit denen ein lauterer Wettbewerb bei der Übertragung individueller Rechte gewährleistet werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la construcción naval es una industria de alta tecnología y que los constructores europeos han demostrado ampliamente su capacidad de competir en todos los ámbitos donde la competencia leal les ha ofrecido una oportunidad;
weist darauf hin, dass der Schiffbau eine High-Tech-Industrie ist und dass die europäischen Schiffbauer weitgehend ihre Fähigkeiten bewiesen haben, in allen Bereichen zu konkurrieren, wo ihnen ein lauterer Wettbewerb eine Chance gelassen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Una competencia leal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Ein lauterer Wettbewerb und ein in vollem Umfang den Regeln entsprechender Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung und Beaufsichtigung in den Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de establecer una competencia leal y supervisar su desarrollo entre los diferentes modos de transporte y dentro de cada uno de ellos con el fin de generar estructuras y políticas de precios sencillas y transparentes;
betont, dass im Hinblick auf die Ausgestaltung transparenter und überschaubarer Preisstrukturen und einer entsprechenden Preispolitik ein lauterer Wettbewerb innerhalb der Verkehrsträger und zwischen diesen hergestellt und überwacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
(12) Una competencia leal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
(12) Ein lauterer Wettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten voraus .
Korpustyp: EU DCEP
(12) Una competencia leal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
(12) Ein lauterer Wettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia leal en la industria aeronáutica
Betrifft: Lauterer Wettbewerb in der Luftverkehrsbranche
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión qué medidas está tomando para garantizar una competencia leal en la industria aeronáutica en Europa?
Kann die Kommission darlegen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass in der Luftverkehrsbranche in Europa lauterer Wettbewerb herrscht?
Korpustyp: EU DCEP
lealLoyalität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha hecho todo lo posible para demostrar que Suecia es un miembro leal al sistema comunitario y a los grandes países que dominan la Unión.
Es wurde alles getan, um die Loyalität Schwedens zu beweisen, sowohl gegenüber dem EU-System, als auch gegenüber den großen Ländern, die die Union dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me impide a veces ser leal a mí mismo y a lo que quiero decir.
Dadurch bleibt mitunter nichts mehr von meiner Loyalität mir selbst gegenüber und in bezug auf das, was ich sagen möchte, übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país leal a la integración europea es un apoyo significativo que contribuirá a mitigar dos repercusiones negativas en la economía georgiana: el conflicto militar con Rusia y la crisis económica y financiera global.
Das ist eine wichtige Hilfe für ein Land, das Loyalität in Bezug auf die europäische Integration zeigt, und wird helfen, die Auswirkungen der beiden Rückschläge für die georgische Wirtschaft - der Militärkonflikt mit Russland und die weltweite Finanz- und Wirtschaftskrise - abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser traidor, uno tenía que tener primero la obligación de ser leal.
Damit man zum Verräter werden kann, muss man zunächst zur Loyalität verpflichtet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No existe un hombre en los Siete Reino…...más honorable que Stannis Baratheo…...o de mayor valía para serle leal.
Es gibt keinen Mann in den Sieben Königreichen, der ehrenhafter wäre, als Stannis Baratheon. Oder der Loyalität würdiger.
Korpustyp: Untertitel
Verás, ésta es una prueba moral de uno mism…...ver si puedes mantener tu lealtad o n…...porqu…...ser leal es muy importante.
Das ist ein moralischer Test für dich, durch den du beweisen kannst, ob du Loyalität bewahrst. Denn Loyalität ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
En donde yo difiero de muchos colegas frenólogos es en que creo que hay un nivel superior a brillante, superior a talentoso, superior a leal al que un negro puede aspirar.
Anders als die meisten meiner Phrenologen-Kollege…glaube ich an eine nächste Stufe, nach bloßer Klughei…nach Talent, nach Loyalität, die ein Nigger erklimmen kann.
Korpustyp: Untertitel
Verás que si eres leal en este negocio, subirás.
Wenn du in diesem Geschäft Loyalität zeigst, wirst du nach oben kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mucho que hayas hecho tuyo el negocio de la familia, y todo lo que necesito de ti es que continúes siendo leal en los duros días que nos esperan.
Mir gefällt sehr, dass du dir das Familiengeschäft zu eigen gemacht hast, und alles was ich von dir brauche, ist deine weitere Loyalität durch die schweren Tage, die vor uns liegen.
Korpustyp: Untertitel
Porque quería despedirlo, pero era leal y no podía hacerlo.
Denn er wollte diesen Kerl feuern, brachte es aber aus Loyalität nicht über sich.
Korpustyp: Untertitel
lealgerechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con todos los que han realizado un llamamiento a la competencia leal, porque solo la competencia leal puede llevar a la práctica justa y, por supuesto, a los precios reales y no fijados.
Ich stimme all denjenigen zu, die einen gerechten Wettbewerb gefordert haben, denn nur ein gerechter Wettbewerb kann zu einer gerechten Praxis führen und natürlich zu realen und nicht abgesprochenen Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, nos oponemos rotundamente a la piratería y las falsificaciones, y defendemos normas que promuevan el uso leal y libre de los descubrimientos e invenciones que pertenecen a toda la humanidad.
Wir für unseren Teil sind vehement gegen Piraterie und Nachahmung, und wir befürworten Vorschriften zur Förderung der Nutzung von Entdeckungen und Erfindungen, die der ganzen Menschheit gehören, in diesen freien und gerechten Zeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la Unión Europea necesita una política de competencia sólida, fundamentada en el principio de un mercado libre y la competencia leal en todos los sectores, lo cual generará un mercado interior próspero y favorecerá la creación de puestos de trabajo sostenibles y basados en el conocimiento.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Europäische Union eine starke Wettbewerbspolitik benötigt, die auf den Grundsätzen eines freien Marktes und des gerechten Wettbewerbs in allen Branchen basiert, was zu einem erfolgreichen Binnenmarkt führen und die Schaffung nachhaltiger und wissensbasierter Arbeitsplätze bevorzugen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que si cambio la situación, no haré más que distorsionar la competencia leal entre los Estados miembros y entre las embarcaciones pequeñas y grandes.
Wenn ich diese Situation ändere, wäre das einzige Ergebnis, dass dies den gerechten Wettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den kleinen und großen Schiffen verzerren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar medidas concretas para promover los principios de buena gobernanza en el ámbito fiscal, por ejemplo, en relación con la transparencia, el intercambio de información y la competencia leal en materia fiscal.
- Es bedarf konkreter Maßnahmen zur besseren Förderung der Grundsätze des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich, wie etwa hinsichtlich der Transparenz, des Informationsaustauschs und des gerechten Steuerwettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como destaca el informe de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores, es preciso para ello garantizar a escala internacional las condiciones de una competencia justa y leal.
Aber wie der Bericht des Ausschusses für Außenwirtschaftsbeziehungen betont, ist es notwendig, auf internationaler Ebene Bedingungen zu schaffen, die einen fairen und gerechten Wettbewerb garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión principal es la forma en que la UE debería utilizar los instrumentos de defensa comercial a su disposición para garantizar el cumplimiento de las normas de comercio leal y desempeñar un papel activo en el proceso de regulación del comercio internacional.
Die Kernfrage ist, wie die Europäische Union die ihr zur Verfügung stehenden handelspolitischen Schutzinstrumente nutzen soll, um die Einhaltung der Regeln des gerechten Handels zu garantieren und eine aktive Rolle im Prozess der Regulierung des internationalen Handels zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas relativas a los gestores de transporte independientes ofrecen un marco reglamentario adecuado para garantizar una competencia leal, inversiones suficientes, el acceso al mercado para los nuevos operadores y la integración de los mercados de electricidad.
Die Vorschriften für den unabhängigen Übertragungsnetzbetreiber bieten einen geeigneten Regelungsrahmen, der für einen gerechten Wettbewerb, hinreichende Investitionen, den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Integration der Strommärkte sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a los gestores de transporte independientes ofrecen un marco reglamentario adecuado para garantizar una competencia leal, inversiones suficientes, el acceso al mercado para los nuevos operadores y la integración de los mercados del gas.
Die Vorschriften für den unabhängigen Fernleitungsnetzbetreiber bieten einen geeigneten Regelungsrahmen, der für einen gerechten Wettbewerb, hinreichende Investitionen, den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Integration der Erdgasmärkte sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas relativas a los gestores independientes de transporte ofrecen un marco reglamentario adecuado para garantizar una competencia leal, inversiones suficientes, el acceso al mercado para los nuevos operadores y la integración de los mercados del gas.
Die Vorschriften für den unabhängigen Fernleitungsnetzbetreiber bieten einen geeigneten Regelungsrahmen, der für einen gerechten Wettbewerb, hinreichende Investitionen, den Zugang neuer Marktteilnehmer und die Integration der Erdgasmärkte sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
lealtreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas cosas del agrado de un súbdito leal.
Beides Dinge, die jedem treuen Untertanen wohlgefällig sind.
Korpustyp: Untertitel
Desde el leal Ortega y el devoto cabrero, hasta la fiel espos…...en manos de un brutal secuestrador, todos se han burlado de nosotros.
Vom treuen Ortega zum ergebenen Ziegenhirten zur treuen Fra…in der Hand eines Entführers.
Korpustyp: Untertitel
Todas las noches de luna llena durante muchos años, fui encerrado en esa cripta por Singh, mi leal sirviente.
In jeder Vollmondnacht, viele Jahre lang, ließ ich mich in dieser Gruft einschließen. Von Singh, meinem treuen Diener.
Korpustyp: Untertitel
En el curso de las cuales había viajado por Europa central por año…...acompañado por su único y leal discípulo, Alfred.
Auf seiner Forschungsreise quer durch Mitteleuropa wird er von Alfred begleitet, seinem einzigen und treuen Lehrling.
Korpustyp: Untertitel
Y…...recibí un mensaje interesant…...de un leal y confiable hermano musulmán ayer.
Ich, h…Ich erhielt gestern eine interessante Nachricht von einem treuen und vertrauenswürdigem Bruder.
Korpustyp: Untertitel
¿Ellos vinieron con usted, seño…como a un leal Mason?
Haben sie Sie aufgesucht, Sir…aufgesucht als treuen Freimaurer?
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido como amigo y como leal súbdito.
Wir heißen dich als Freund und treuen Untertan willkommen.
Korpustyp: Untertitel
El placer de nuestro leal tribuno es importante para mí.
Das Vergnügen unseres treuen Tribuns ist uns wichtig.
Korpustyp: Untertitel
El placer de un tribuno leal es de gran importancia.
Das Vergnügen unseres treuen Tribuns ist uns wichtig.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
lealfair
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los modos de transporte pueden ser competitivos si, junto con el Libro Blanco sobre los ferrocarriles, también se tratarán estos aspectos con objeto de que los varios modos de transporte puedan competir de forma realmente leal.
Die Verkehrsträger werden nur dann wieder wettbewerbsfähig sein, wenn zusammen mit dem Weißbuch über die Eisenbahn auch diese Aspekte aufgegriffen werden, damit den verschiedenen Verkehrsarten die Möglichkeit gegeben wird, wirklich fair miteinander konkurrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mercado no será común y nuestra competencia no será leal hasta que se establezcan normas uniformes que se apliquen a todos sin excepción.
Unser Markt wird kein gemeinsamer sein und unser Wettbewerb nicht fair, solange wir keine einheitlichen Regeln eingeführt haben, die für jeden gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En inglés, quiere decir «establezcamos un comercio libre y leal para que la pobreza pase a la historia».
Das bedeutet auf Englisch: „Let us establish free and fair trade to make poverty history“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la competencia no constituye en sí misma un indicador de competencia leal.
Wettbewerb an sich ist allerdings noch keine Garantie dafür, dass er auch fair ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no todas las entidades económicas pueden tratar con la competencia, sobre todo, cuando la competencia no siempre es leal y está dominada por los grandes y poderosos.
Nicht alle Unternehmen können jedoch im Wettbewerb bestehen, vor allem dann nicht, wenn er nicht immer fair ist und von den Großen und Starken dominiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay bastante competencia entre las economías europeas, no hay bastante competencia en los servicios, no hay bastante apertura a la competencia mundial, que poco importa que sea leal o no, no hay bastante inmigración de trabajadores cualificados, y hay demasiada protección social.
Es gibt nicht genug Wettbewerb zwischen den europäischen Wirtschaften, es gibt nicht genug Wettbewerb im Dienstleistungssektor, es gibt keine ausreichende Öffnung für den weltweiten Wettbewerb, bei dem es Ihnen völlig gleichgültig ist, ob er fair ist oder nicht, es gibt nicht genug Einwanderung von qualifizierten Arbeitnehmern, es gibt zu viel soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamento enormemente tener que recomendar a mi Grupo que no voten mi informe en la votación final, pues ni mi Grupo ni yo pensamos que sea leal tratar un problema nacional en el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin! Ich bedaure unendlich, dass ich meiner Fraktion jetzt empfehlen muss, meinen eigenen Bericht in der Endabstimmung abzulehnen, da ich es wie meine Fraktion wirklich nicht für fair halte, dass ein nationales Problem hier in das Europäische Parlament getragen wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a una parte del sector, y también tiene sus méritos, pero hay que controlarla y debe ser leal.
Er betrifft einen Teil des Sektors und hat auch sein Gutes. Doch er muss kontrolliert werden und fair sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en un momento en que se defiende un sistema mundial libre de derechos, libre de cualquier obstáculo, esta guerra comercial representa una muesca en la competencia mundial, que se quiere leal y equitativa.
In einer Zeit, in der wir uns für ein globales System einsetzen, das frei von allen Hemmnissen ist, beeinträchtigt dieser Handelskrieg den globalen Wettbewerb, der fair und gerecht sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece indispensable asimismo garantizar que las empresas de la Unión asuman sus responsabilidades sociales y financieras y actúen conforme a un modo de gobernanza responsable y leal para con todas las partes, trabajadores, sindicatos, autoridades locales y regionales y las comunidades de los lugares en que están afincadas.
Wir erachten es auch als unerlässlich, dass gesichert wird, dass die Unternehmen innerhalb der EU ihren sozialen und finanziellen Verpflichtungen nachkommen und sich verantwortungsbewusst und fair gegenüber allen Beteiligten - den Arbeitnehmern, Gewerkschaften, lokalen und regionalen Körperschaften sowie der Bevölkerung in ihrem Standortbereich - verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lealbesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy encantado de repetir la solicitud y me gustaría informar a la Cámara de que, según mi leal saber y entender, el Consejo estará efectivamente presente.
Ich greife diese Bitte gerne auf und möchte das Parlament darüber in Kenntnis setzen, dass der Rat nach meinem besten Wissen sehr wohl anwesend sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La he hecho según mi leal saber y entender y reitero ante el Parlamento mi compromiso personal en los próximos meses para evitar que se repitan estas tragedias.
Ich habe sie Ihnen nach meinem besten Wissen und Glauben dargelegt und ich wiederhole hier vor dem Parlament mein Versprechen, mich in den kommenden Monaten dafür einzusetzen, dass sich solche Tragödien in Zukunft nicht mehr wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que deberíamos hacer todo lo posible por participar en organizaciones internacionales aportando nuestro leal saber y entender.
Ich stimme zu, dass wir alles dafür tun sollten, um uns in internationalen Organisationen einzubringen und unsere besten Kenntnisse beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración del productor/importador de chatarra: Certifico que la información que antecede es completa y correcta según mi leal saber y entender.
Erklärung des Schrotterzeugers/Schrotteinführers: Ich erkläre hiermit, dass die obigen Informationen nach meinem besten Wissen vollständig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a mi leal saber y entender, la información que figura en el programa de seguridad de la empresa es auténtica y exacta,
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens sind nach meinem besten Wissen und Gewissen wahrheitsgemäß und gewissenhaft,
Korpustyp: EU DGT-TM
Certifico, por la presente, que la información facilitada en la presente sección (y en la lista o los documentos adjuntos) es correcta a mi leal saber y entender.
Ich bescheinige hiermit, dass die Angaben in diesem Abschnitt (und der beigefügten Liste oder den beigefügten Unterlagen) nach meinem besten Wissen und Gewissen korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración de la persona que organiza el traslado: Certifico que la información que antecede es completa y correcta según mi leal saber y entender.
12. Erklärung der die Verbringung veranlassenden Person: Ich erkläre hiermit, dass die obigen Informationen nach meinem besten Wissen vollständig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de transbordos: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
Umladebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado de desembarque: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
Anlandebescheinigung: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración del exportador: Certifico que a mi leal saber y entender la información anterior es correcta, exacta y completa.
12. Erklärung des Ausführers: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lealloyalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso a los documentos es un elemento fundamental en la cooperación leal que es necesaria entre las instituciones europeas.
Der Zugang zu Dokumenten ist ein fundamentales Element einer loyalen Kooperation, die zwischen den europäischen Institutionen notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los democristianos de esta Cámara, apoyamos plenamente este objetivo del fondo, y contamos, señor Comisario, con el apoyo leal de la Comisión en este sentido.
Wir Christdemokraten in diesem Parlament sind ganz und gar dafür, dass der Fonds für diesen Zweck verwendet wird, und wir rechnen dabei, Herr Kommissar, mit der loyalen Unterstützung durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos también debemos intentar mirar más lejos, señor Comisario, y tranquilizarnos sobre la aplicación leal de la futura directiva.
Daher müssen wir jetzt unseren Blick darüber hinaus richten, Herr Kommissar, und uns ab jetzt von der loyalen Anwendung der zukünftigen Richtlinie überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo mínimo que podemos esperar en el marco de la cooperación leal entre las instituciones.
Das ist wohl das Mindeste, was wir im Rahmen der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen erwarten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Conforme al principio de cooperación leal, la Unión y los Estados miembros se respetarán y asistirán mutuamente en el cumplimiento de las misiones derivadas de la Constitución.
( 2) Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit achten und unterstützen sich die Union und die Mitgliedstaaten gegenseitig bei der Erfüllung der Aufgaben, die sich aus der Verfassung ergeben.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Confía en que los Estados miembros sean plenamente conscientes de sus obligaciones, de conformidad con el artículo 4, apartado 3, del Tratado de la Unión Europea, y con arreglo al principio de cooperación leal, de asistir de manera activa y eficaz a la Unión en el cumplimiento de las misiones derivadas de los Tratados;
erwartet, dass sich die Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union und gemäß dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit voll bewusst sind, die Union bei der Erfüllung der Aufgaben, die sich aus den Verträgen ergeben, aktiv und effektiv zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al principio de cooperación leal, la Unión y los Estados miembros se respetarán y asistirán mutuamente en el contexto de las negociaciones del presente Convenio.
Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit achten und unterstützen sich die Union und die Mitgliedstaaten gegenseitig bei den Verhandlungen über das Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto el BCE como las autoridades nacionales competentes estarán sujetas al deber de cooperación leal y a la obligación de intercambiar información.
Sowohl die EZB als auch die nationalen zuständigen Behörden unterliegen der Pflicht zur loyalen Zusammenarbeit und zum Informationsaustausch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el enfoque de los Estados miembros vulnera el principio de cooperación leal entre las instituciones e interpreta este enfoque como una señal de que el Consejo pretende abandonar el Acuerdo Interinstitucional y las perspectivas financieras incluidas en el mismo;
ist der Auffassung, dass der Ansatz der Mitgliedstaaten einen Verstoß gegen den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen darstellt; interpretiert diesen Ansatz als Signal, dass der Rat beabsichtigt, sich aus der Interinstitutionellen Vereinbarung sowie der darin enthaltenen Finanziellen Vorausschau zurückzuziehen;
Korpustyp: EU DCEP
El principio de cooperación leal, reconocido por el Tribunal de Justicia e inscrito en el artículo 4, apartado 3, del TUE, implica la obligación para los Estados miembros de asistirse mutuamente y colaborar en el cumplimiento de los principios y normas europeos;
Nach dem Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit, der vom Gerichtshof bestätigt wurde und in Artikel 4 Absatz 3 EUV festgeschrieben ist, haben die Mitgliedstaaten die Pflicht, sich bei der Erfüllung der Prinzipien und der europäischen Regeln gegenseitig zu unterstützen und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
lealtreuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bahréin es un aliado leal de Occidente y alberga una base de la Flota de los Estados Unidos, por lo que acogemos favorablemente la oferta de diálogo del príncipe heredero de ese país.
Bahrain ist ein treuer Verbündeter des Westens und ein Stützpunkt der US-Flotte, und wir begrüßen das Angebot zum Dialog vonseiten des Kronprinzen von Bahrain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría prestado un mejor servicio al país y al mundo si hubiera sido menos un republicano leal que jugaba el juego interno de tratar de convencer a los asesores políticos de Bush de que era importante tener una buena política y más un vigilante no partidista de la estabilidad fiscal de los Estados Unidos a largo plazo.
Er hätte seinem Land und der Welt besser gedient, wenn er ein weniger treuer Republikaner gewesen wäre, der die Bush-Regierung von innen heraus zu überzeugen suchte, dass eine gute Politik wichtig sei, sondern ein stärker unparteiischer Verwalter der langfristigen Finanzstabilität Amerikas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La historia había escrito un papel diferente para nosotros -soberano, independiente, desapegado de cualquier enredo continental y, si no un par de Estados Unidos, al menos un asistente leal y con experiencia.
Die Geschichte hatte für uns eine andere Rolle geschrieben - souverän, unabhängig, frei von den kontinentalen Verstrickungen und, wenn nicht ebenbürtig mit Amerika, so doch zumindest ein altgedienter, treuer Adjutant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, Pakistán, que alguna vez se mostró favorable a al-Qaeda y al régimen talibán, bajo el Presidente Pervez Musharraf ha unido su suerte a la del mundo civilizado y es un aliado leal en contra del terrorismo.
Tatsächlich hat sich das einstmals der Al-Kaida wohlgesonnene Pakistan unter Präsident Pervez Musharraf wieder mit der zivilisierten Welt zusammengetan und ist nun ein treuer Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pase lo que pase, yo, como sirviente leal del pueblo, lo acompañaré todo el camino.
Was auch geschieht, ich werde dem Volk als treuer Diener zur Seite stehen und den Weg mit ihnen zuende gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zAcaso el alcalde de Moscú Yuri Luzkhov, hechura leal de Putin se habría atrevido a asistir al mitin donde se exigió la autonomía sin el permiso del monarca elegido del Kremlin?
Hätte es der Moskauer Bürgermeister Juri Luschkow, ein treuer Gefolgsmann Putins, gewagt, auf der Versammlung aufzutauchen, bei der man die Autonomie verlangte, ohne dass der gewählte Monarch des Kremls vorher seinen Segen dazu gegeben hätte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Barristan es un buen hombre, uno leal.
Ser Barristan ist ein guter, treuer Mann.
Korpustyp: Untertitel
También es el deseo de su Excelencia que su sirviente leal, Janos Slynt,
Es ist auch der Wunsch Seiner Gnaden, dass sein treuer Diener Janos Slynt,
Korpustyp: Untertitel
Eres un amigo leal.
Du bist ein treuer Freund.
Korpustyp: Untertitel
Acaso no necesitas un entrenador, un amigo, un herman…alguien que estará siempre a tu lado en las buenas y en las mala…alguien que sea un amigo leal, y nunca pero nunca te de la espalda sin importar lo que suceda?
Brauchst du nicht einen Traine…...einen Freund, einen Bruder? Jemand, der zu dir hält, durch dick und dünn? Jemand, der ein treuer Freund sein wird und dich nie, ni…...niemals im Stich lassen wird.
Korpustyp: Untertitel
lealfaire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, en primer lugar yo quiero agradecer también la colaboración de las y los colegas en las deliberaciones y expresar en particular mi agradecimiento a Jimmy Provan por la toma de posición leal que acaba de exponer aquí en el Pleno.
Meine Damen und Herren Kollegen! Zunächst möchte ich mich auch gerne bei den Kolleginnen und Kollegen für ihre Mitwirkung bei den Beratungen bedanken, insbesondere bei Jimmy Provan für die faire Stellungnahme, die er gerade hier im Plenum abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea y a Nepal, país perteneciente al grupo de la SAARC, una cooperación regional cada vez más importante, les deseo una cooperación leal, llena de éxito y de futuro.
Ich wünsche der Europäischen Union und Nepal, einem Land der SAARC-Gruppe, dieser immer wichtiger werdenden regionalen Zusammenarbeit, eine erfolgreiche und faire Kooperation mit Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más fácil presionar a los EE.UU para que contribuyan a una competencia leal, si dicha competencia leal existiera de verdad en la UE.
Es wäre einfacher, von den USA einen Beitrag zum fairen Wettbewerb zu verlangen, wenn dieser faire Wettbewerb in der Europäischen Union schon Wirklichkeit wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros existen dos objetivos primordiales de esta política europea de puertos. En primer lugar, debemos establecer, de una vez por todas, condiciones de leal competencia entre los puertos europeos.
Für uns gibt es zwei primäre Zielsetzungen dieser europäischen Seehafenpolitik: Erstens müssen wir endlich faire Wettbewerbsbedingungen zwischen den europäischen Seehäfen herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que afirmar todavía que la competencia leal entre los puertos se ve distorsionada por las subvenciones regionales y nacionales y esto, precisamente, contradice muy profundamente los principios de un mercado interior europeo.
Noch immer muß man feststellen, daß der faire Wettbewerb unter den Seehäfen durch regionale und nationale Beihilfen verzerrt wird, und das widerspricht eben zutiefst den Prinzipien eines europäischen Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben mucho, pero nosotros somos de la opinión de que para conseguir un tratamiento leal de todos los puertos y empresas portuarias necesitamos directrices sobre el subvencionamiento de los puertos y sobre el control de la competencia y esto no en el año 2001, señor Comisario, tal como se deduce del documento de su institución.
Sie wissen eine ganze Menge, aber wir sind der Auffassung, um eine generell faire Behandlung aller Häfen und Hafenunternehmen zu erreichen, brauchen wir Leitlinien für die Seehafenbeihilfe und Wettbewerbskontrolle und das nicht erst im Jahre 2001, wie aus einem Papier Ihres Hauses hervorgeht, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siempre se debe tener cuidado para evitar poner en peligro la competencia leal con otros organismos privados de radiodifusión.
Es sollte jedoch stets darauf geachtet werden, dass der faire Wettbewerb mit anderen kommerziellen Anbietern nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con la necesidad de promover la competencia leal entre los productores de la UE y los no comunitarios.
Wir sind uns zudem einig darüber, dass der faire Wettbewerb zwischen der EU und Nicht-EU-Erzeugern gefördert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se facilitan al Parlamento los instrumentos para exigir a las autoridades de los Estados miembros una cooperación leal en la comunicación de cualquier información que pueda afectar al ejercicio del mandato, relacionada con las leyes electorales nacionales o concerniente al encargo de misiones nacionales a diputados europeos.
Und schließlich werden dem Parlament die Mittel in die Hand gegeben, damit es von den Behörden der Mitgliedstaaten eine faire Zusammenarbeit bei der Erteilung aller die Mandatsausübung betreffenden Auskünfte verlangen kann, die sich auf nationale Wahlgesetze oder auf die Übertragung von Aufgaben der Mitgliedstaaten auf die Mitglieder des EP beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente estoy a favor de tomar medidas enérgicas contra las prácticas fraudulentas y engañosas, en lugar de intentar establecer una definición común de la práctica comercial leal.
Ich persönlich bin eher für hartes Durchgreifen bei irreführenden und betrügerischen Praktiken, als zu versuchen, eine gemeinsame Definition für faire Handelspraxis zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lealloyale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame comenzar agradeciendo de corazón a la señora Kuhn la forma tan leal en la que hemos podido colaborar siempre con ella.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Frau Kuhn herzlich für die wirklich überaus loyale Zusammenarbeit, wie sie stets mit ihr möglich ist, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la investigación de las actividades de la CIA en Europa, critiqué enérgicamente al Consejo por violar esta cooperación leal imponiendo restricciones -completas y parciales- sobre el acceso a documentos esenciales.
Während den Untersuchungen zu den CIA-Aktivitäten in Europa kritisierte ich den Rat heftig, weil er durch die Auferlegung von - sowohl umfassenden als auch teilweisen - Restriktionen hinsichtlich des Zugangs zu wichtigen Dokumenten gegen diese loyale Kooperation verstoßen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les estoy ofreciendo una cooperación leal.
Ich biete Ihnen loyale Zusammenarbeit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sobre todo, y en concreto, aceptar que los ciudadanos tomen libremente sus decisiones al nivel en el que mejor se reúnen las condiciones objetivas de un debate democrático cercano, leal y transparente, es decir, principalmente a nivel nacional.
Dazu muß man vor allem konkret akzeptieren, daß die Bürger ihre Entscheidungen frei auf der Ebene treffen, auf der die objektiven Bedingungen für eine bürgernahe, loyale und transparente Debatte am besten gegeben sind, d. h. im wesentlichen auf der nationalen Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La admiro en todos los aspectos, como amiga, como política y como diputada leal a este Parlamento.
Ich habe sie in jeder Hinsicht bewundert, als Freundin, als Politikerin und loyale Abgeordnete dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que puedo decirle para dar una respuesta concreta a su pregunta es que mi relación con el Gobierno búlgaro, cuando Sergei Stanishev era Primer Ministro, siempre se caracterizó por una cooperación sumamente leal.
Was ich sagen kann, ist - um Ihnen eine konkrete Antwort auf Ihre Frage zu geben - dass meine Beziehung zur bulgarischen Regierung, als Sergei Stanishev Ministerpräsident war, immer durch eine extrem loyale Zusammenarbeit gekennzeichnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidaré la leal cooperación y dedicación a Europa que mostró tan sólo porque ya no se encuentre en el poder.
Ich werde die loyale Zusammenarbeit und das Bekenntnis zu Europa, das er gezeigt hat, nicht deshalb vergessen, weil er nicht länger an der Macht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el aspecto más grave de este caso es la falta de cooperación leal de la Comisión con el Defensor del Pueblo.
Der ernsthafteste Aspekt dieses Falls ist jedoch die fehlende loyale Zusammenarbeit mit dem Bürgerbeauftragten seitens der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esté usted seguro, señor Presidente, de que en el desempeño de su tarea contará siempre con la ayuda fiel, leal y directa de los miembros y del Presidente de la Comisión, así como con su apoyo y cooperación.
Seien Sie versichert, Herr Präsident, daß Sie bei der Erfüllung Ihrer Aufgabe stets auf die zuverlässige, loyale und offene Mitarbeit, die Unterstützung und die Kooperation der Mitglieder und des Präsidenten der Kommission zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo establece el marco para la cooperación leal entre nuestros órganos, que siempre ha recomendado el Tribunal de Justicia Europeo en tales casos y que, a mi parecer, podemos contemplar cada vez más como nuestra práctica habitual.
Die Vereinbarung legt den Rahmen für die loyale Zusammenarbeit zwischen unseren Organen fest, zu der der Gerichtshof in solchen Fällen stets aufgefordert hat und die meines Erachtens immer mehr als unsere gängige Praxis anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leallauteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, me agrada la insistencia del Libro Verde en la competencia leal entre los puertos y en el funcionamiento del mercado.
Herr Präsident, die besondere Betonung, die im Grünbuch auf lauteren Wettbewerb unter den Häfen und auf die Marktwirkung gelegt wird, findet meine Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas razones no deben ser contrarias a los principios del mercado interior, la competencia leal y una política medioambiental sostenible.
Diese Gründe dürfen den Grundsätzen des Binnenmarkts, lauteren Wettbewerbs und der nachhaltigen Umweltschutzpolitik nicht widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el porqué de la sutil diferencia que existe en el ámbito de la lucha contra la competencia fiscal perniciosa, sin hacer de toda hierba un fardo y sin penalizar cualesquiera fenómenos de competencia fiscal, incluso leal.
Darin liegt der Grund für die scharfe Trennlinie, die bei der Bekämpfung des schädlichen Steuerwettbewerbs gezogen wurde, ohne daß alles in einen Topf geworfen würde und ohne daß jedes Phänomen eines Steuerwettbewerbs, auch des lauteren Steuerwettbewerbs, ins Visier genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las ayudas públicas deben limitarse a compensar ciertos costes externos y, todo ello, en un marco de competencia leal.
Demzufolge müssen die öffentlichen Beihilfen auf den Ausgleich bestimmter externer Kosten beschränkt bleiben, und all dies muss in einem Rahmen lauteren Wettbewerbs erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorizar productos que no cumplen tales requisitos supone una amenaza para dicha competencia leal, que debería ser una de las piedras angulares de nuestra política comercial.
Die Zulassung von Erzeugnissen, die diesen Anforderungen nicht entsprechen, gefährdet diesen lauteren Wettbewerb, der einen Eckstein unserer Handelspolitik bilden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, el apoyo del Parlamento Europeo a la propuesta de la Comisión muestra claramente nuestro común deseo de combatir enérgicamente las importaciones fraudulentas, en el marco de una competencia leal y equilibrada.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Unterstützung des Europäischen Parlaments für den Vorschlag der Kommission zeugt klar von unser aller Willen, Einfuhren, bei denen irgendeine Art von Betrug im Spiel ist, im Rahmen eines lauteren und ausgewogenen Wettbewerbs entschieden zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no debemos limitarnos a exigir un comercio justo, sino también, con respecto a la protección de nuestros propios trabajadores, una competencia leal.
Schließlich sollten wir nicht nur auf fairen Handel hinarbeiten, sondern, im Hinblick auf den Schutz unserer Arbeitnehmer, auch auf lauteren Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía destacar del informe la necesidad de que se cumplan las normas fundamentales de la OIT, en especial en lo que respecta al trabajo infantil y forzado, porque apertura con asimetría sí, pero respetando las normas de competencia leal y el juego limpio, sin olvidar nunca los intereses de nuestras empresas.
Ich möchte in dem Bericht die Notwendigkeit der Einhaltung der Standards der IAO, insbesondere bezüglich Kinderarbeit und Zwangsarbeit, betonen, da die Öffnung zwar mit einer Asymmetrie erfolgen muss, wobei allerdings die Regeln des lauteren Wettbewerbs und des Fairplay zu beachten sind und die Interessen unserer Unternehmen unter keinen Umständen vernachlässigt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuando así, han incumplido uno de los principios fundamentales del libre comercio: la competencia leal.
Durch dieses Verhalten haben diese beiden Länder gegen eines der Grundprinzipien des freien Handels verstoßen: den lauteren Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que le dirigimos a la Comisión es la siguiente: ¿puede garantizarnos que, en interés de los ciudadanos europeos y de una competencia leal, vigilará de cerca la correcta aplicación de esta legislación?
Von der Kommission möchten wir wissen, ob sie uns zusichern kann, dass sie im Interesse der Bürgerinnen und Bürger Europas sowie eines lauteren Wettbewerbs streng über die ordnungsgemäße Durchführung dieser Rechtsvorschrift wachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lealloyaler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo decir que he votado a favor de esta medida como conservador leal que acata las directrices del partido, pero lo he hecho de manera muy reacia.
Ich muss zugeben, dass ich als loyaler Konservativer meiner Fraktion gefolgt bin und für diese Maßnahme gestimmt habe, doch habe ich dies mit großem Widerwillen getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, como conservador leal, he seguido las directrices del partido y he apoyado esta medida.
Diesbezüglich bin ich als loyaler Konservativer also meiner Fraktion gefolgt und habe diese Maßnahme unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo decir, como se lo manifesté a él personalmente, que el señor Stanishev siempre ha sido un socio absolutamente leal a la Comisión y de todas las instituciones por lo que se refiere a la marcha del proyecto europeo.
Auch kann ich hier sagen, so wie ich ihm persönlich gesagt hatte, dass Herr Stanishev immer ein sehr loyaler Partner der Kommission und aller Institutionen im Hinblick auf den Fortschritt des europäischen Projekts gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - El grupo de trabajo fue creado en el contexto concreto del apoyo a Grecia y, como Su Señoría sabe, la Comisión participa de modo constructivo y leal en este grupo de trabajo.
Präsident der Kommission. - Die Task Force wurde in dem konkreten Rahmen der Hilfen für Griechenland ins Leben gerufen, und wie Sie wissen, beteiligt sich die Kommission in durchweg konstruktiver und loyaler Weise an der Task Force.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo las preocupaciones y las críticas del Defensor del Pueblo, porque los retrasos excesivos al responder al Defensor, en cualquier caso, constituyen una violación del deber de cooperación leal, tal como se prevé en el Tratado de Lisboa.
Ich stimme mit den Sorgen und Kritiken des Bürgerbeauftragten überein, denn übermäßige Verzögerungen bei der Beantwortung von Ersuchen des Bürgerbeauftragten - ganz egal, um welchen Fall es sich handelt - stellen eine Verletzung der Verpflichtung zu loyaler Zusammenarbeit, wie sie im Vertrag vorgesehen ist, dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de unas realizaciones que corresponden al trabajo, al empeño y al acierto de todos ustedes, con la colaboración activa y leal de todos los funcionarios de la Secretaría General que prestan sus servicios a esta Asamblea, de los free-lance , de los asistentes parlamentarios, de todos.
Die Rechenschaft über die durch Ihre Arbeit, Ihr Engagement und Ihren Einsatz erreichten Leistungen, unter aktiver und loyaler Mitwirkung aller Beamten des Generalsekretariats, die ihre Dienste für das Parlament erbringen, der free-lances , der parlamentarischen Hilfskräfte und aller anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En leal colaboración con los servicios de la Comisión, me he limitado a aquellos asuntos que en términos jurídicos debían tratarse ahora, precisamente porque se nos había prometido que posteriormente podríamos volver sobre los detalles.
Ich habe mich in loyaler Zusammenarbeit mit den Diensten der Kommission auf die Dinge beschränkt, die in rechtlicher Hinsicht jetzt auf der Tagesordnung standen, und zwar genau deshalb, weil wir die Zusage erhalten hatten, daß wir nachher auf die Details zurückkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos deberían actuar como aliado leal y fiable y respetar las leyes de la UE.
Die USA sollten sich als loyaler und zuverlässiger Verbündeter verhalten und das EU-Recht respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien establece el ponente, no se trata tanto de la falta de normas o de medidas legislativas, sino de la negativa a atenerse a unas reglas de juego de cooperación leal y transparencia que han de regir las relaciones entre los Estados miembros en el seno de la Unión Europea.
Wie der Berichterstatter sehr richtig feststellt, geht es nicht so sehr um fehlende Vorschriften oder legislative Maßnahmen, sondern um die Weigerung, sich an bestimmte Spielregeln loyaler Zusammenarbeit und Transparenz zu halten, die für die Beziehungen zwischen den Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al ser un conservador leal he tenido que apoyarlo; he segudio las directrices del Grupo parlamentario.
Aber als loyaler Konservativer musste ich mit meiner Fraktion stimmen und ihn unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lealfairer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los elementos esenciales para conseguirlo son transparencia, no discriminación y competencia leal.
Die Schlüsselelemente hierfür sind Transparenz, Nichtdiskriminierung und fairer Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El apoyo al mercado único está plenamente justificado si alcanzamos un grado elevado de satisfacción de los consumidores, con bienes y servicios que sean seguros y con métodos eficaces de resolver los problemas que puedan presentarse, todo en condiciones de garantizar una competencia leal.
(RO) Der Binnenmarkt sollte völlig zu Recht gefördert werden, wenn sich durch sichere Waren und Dienstleistungen ein hoher Grad an Verbraucherzufriedenheit erreichen lässt und auftretende Probleme effizient gelöst werden können, vorausgesetzt fairer Wettbewerb ist gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos garantizar que la manera en que funcionan las empresas en Europa favorece la competencia libre y leal y de este modo mejora la competitividad de Europa.
Wir wollen sicherstellen, dass die ganze Art und Weise, in der die Wirtschaft innerhalb Europas funktioniert, so gestaltet ist, dass freier und fairer Wettbewerb gefördert und infolgedessen die Wettbewerbsfähigkeit Europas gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia general es exigir competencia leal en mercados libres.
Die allgemeine Stoßrichtung lautet: fairer Wettbewerb auf freien Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos propuesto un informe equilibrado, que tiene como objetivo garantizar una competencia leal entre los medios de comunicación públicos y privados.
Ich bin der Überzeugung, dass wir einen sehr ausgewogenen Bericht verfasst haben, mit dem ein fairer Wettbewerb zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Medien gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que continuemos igual que lo hemos hecho durante años a la hora de fomentar esta movilidad en la Unión Europea, y es necesario que aseguremos que existe una competencia leal entre los distintos modos de transporte.
Seit Jahren fördern wir die Mobilität in der Europäischen Union und das muss auch weiterhin der Fall sein. Wir müssen gewährleisten, dass zwischen den verschiedenen Transportarten fairer Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es que vivimos en un mundo global, pero la competencia leal solo es viable si se aplican y se ponen en práctica los mismos requisitos y normas en el seno de la OMC.
Wir leben nun einmal in einer globalen Welt. Trotzdem ist, Frau Kommissarin, fairer Wettbewerb nur dann gegeben, wenn auch innerhalb der WTO die gleichen Bedingungen und Regeln gelten und danach gehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos se han fijado objetivos para determinar si existe realmente o no una competencia leal.
In den USA wurden Zielwerte festgelegt, um zu prüfen, ob ein fairer Wettbewerb besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME no necesitan cuotas, pero sí indicadores para saber si existe competencia leal.
KMU benötigen keine Quoten, aber einen Leistungsmaßstab, um zu sehen, ob ein fairer Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a un amplio grado de consenso: el mensaje de este Parlamento es claro y su compromiso firme con la lucha contra el fraude y la evasión fiscal y con el fortalecimiento de estos grandes principios de la UE: lealtad, transparencia y competencia leal.
Das Haus sendet damit eine eindeutige Botschaft aus. Das Parlament hat sich dem Kampf gegen den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung verschrieben und steht fest hinter den Grundsätzen der EU: Loyalität, Transparenz und fairer Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lealfairem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, mi Grupo es firme partidario de los mercados abiertos con competencia libre y leal, ya que suministrarán los productos y servicios de mejor calidad al mejor precio.
– Herr Präsident! Meine Fraktion setzt sich für offene Märkte mit freiem und fairem Wettbewerb ein, da sie für Produkte von bester Qualität und Dienstleistungen zum besten Preis sorgen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión específica de la salvaguardia de la igualdad de trato y la competencia leal en los mercados de contratación pública en la UE y en terceros países requiere urgentemente una mayor atención política, en particular dados los actuales problemas en relación con el acceso a los mercados del sector público en terceros países.
Die Sicherstellung von Gleichbehandlung und fairem Wettbewerb in den Märkten für öffentliche Aufträge in der EU und in Drittstaaten bedarf dringend einer vermehrten poltischen Aufmerksamkeit, insbesondere in Anbetracht des derzeit problematischen Zugangs zu Märkten für öffentliche Aufträge in Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir, aunque no por primera vez, que convengo totalmente con el presidente de la Comisión de Transportes y Turismo al hacer tanto hincapié en la conexión entre la competencia leal y unas condiciones decorosas de trabajo.
Nicht zum ersten Mal muß ich sagen, daß ich voll mit dem Vorsitzenden des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr hinsichtlich der starken Betonung übereinstimme, die er auf die Verbindung von fairem Wettbewerb und guten Arbeitsbedingungen legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado único basado en la competencia libre y leal es un objetivo de reforma económica de vital importancia para la Unión Europea y ofrece a Europa una ventaja competitiva clave en una economía globalizada.
Ein auf freiem und fairem Wettbewerb beruhender Binnenmarkt ist das ausschlaggebende wirtschaftliche Reformziel der Europäischen Union und bietet Europa einen wesentlichen Wettbewerbsvorteil in einer globalisierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado único que funcione sin problemas y que se base en la competencia libre y leal es el objetivo principal de la reforma económica de la UE.
Ein Binnenmarkt, der reibungslos funktioniert und auf freiem und fairem Wettbewerb beruht, ist das Hauptziel der Wirtschaftsreform der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate sobre la competencia leal hemos de ser conscientes de que en el ámbito del ferrocarril los salarios son más elevados y los puestos de trabajo se ocupan habitualmente de por vida. Lo más probable es que en el sector privado estas condiciones no se lleguen a dar nunca.
Wenn man von fairem Wettbewerb spricht, dann kommt man doch daran nicht vorbei, daß bei den Eisenbahnen die Löhne höher, die Arbeitsplätze praktisch auf Lebenzeit garantiert sind, Bedingungen, die es wahrscheinlich nie im privaten Sektor geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, considero recomendable incluir un capítulo dedicado a las pequeñas empresas que haga hincapié en la competencia leal.
In dieser Hinsicht denke ich, dass es ratsam wäre, ein Kapitel für kleine Unternehmen mit einzubeziehen, mit einer Betonung auf fairem Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que encontrar maneras de conseguir que la flexibilidad y la competencia leal puedan coexistir y que la economía social de mercado tenga un componente de libre mercado menos acusado y un componente social más pronunciado.
Wir müssen nach Möglichkeiten für eine Koexistenz von Flexibilität und fairem Wettbewerb suchen und prüfen, wie bei der sozialen Marktwirtschaft das Element des freien Marktes weniger und die soziale Komponente stärker betont werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario hallar un equilibrio entre la competencia leal y la libertad empresarial, y por este motivo, solo puedo decir que nuestra propuesta con respecto a la autoasistencia es la adecuada.
Es muss ein Ausgleich gefunden werden zwischen fairem Wettbewerb und unternehmerischer Freiheit. Deshalb kann ich nur sagen, dass das, was wir zur Selbstabfertigung vorgeschlagen haben, richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Partes cooperarán con el fin de establecer y desarrollar un marco idóneo para estimular el sector de la banca, los seguros y los servicios financieros en Serbia, basado en prácticas de competencia leal y que garantice unas condiciones de competencia equitativas.
Die Vertragsparteien arbeiten mit dem Ziel zusammen, einen geeigneten Rahmen für die Förderung des Banken-, Versicherungs- und Finanzdienstleistungssektors in Serbien zu schaffen und auszubauen, der auf fairem Wettbewerb beruht und die notwendigen gleichen Wettbewerbsbedingungen gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
lealtreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también -por qué no decirlo- debo destacar lo que puso de su parte, señora Presidenta, para superar una situación difícil que, al final, se tradujo en una cordial y leal amistad que nos llevó a firmar conjuntamente iniciativas ante el Pleno de este Parlamento.
Und ich muß auch - warum nicht -, ihren Beitrag zur Überwindung einer schwierigen Situation hervorheben, woraus sich am Ende eine herzliche, treue Freundschaft entwickelte, die uns zur gemeinsamen Verabschiedung von Initiativen vor dem Plenum dieses Parlaments veranlaßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy su leal mensajera y te traigo una carta suy…...y algo de dinero
Eine treue Botin bin ich und bringe dir einen Brief von ih…...und Geld, um deinen Sold aufzubessern
Korpustyp: Untertitel
¿Aún eres el hijo bueno y leal?
Seid Ihr immer noch der gute, treue Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Soy su leal mensajera. y te traigo una carta suya....
Eine treue Botin bin ich. und bringe dir einen Brief von ihr....
Korpustyp: Untertitel
Entonces es una perra leal casada-Con-Un-Muerto.
Eine treue, mit einem Toten verheiratete Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Has sido leal al Imperio Ming. El Emperador te premiará.
Der Kaiser wird euch als treue Untertanen großen Dank erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Fue una sirviente leal contigo.
Sie war dir eine treue Dienerin.
Korpustyp: Untertitel
pero el campesino, a quien el leal "Sultán" había revelado los propósitos de la fiera, estaba al acecho, armado del mayal, y le dio una paliza que no le dejó hueso sano.
Las empresas beneficiarias de este tipo de ayudas resultan favorecidas con respecto a sus competidores, por lo que se establece un control que responde a la necesidad de preservar la competencia libre y leal en el seno de la Unión Europea.
ES
Ein Unternehmen, das eine solche Beihilfe erhält, hat somit gegenüber seinen Konkurrenten einen Wettbewerbsvorteil. Da innerhalb der Europäischen Union ein freier und fairerWettbewerb zu gewährleisten ist, müssen staatliche Beihilfen einer Aufsicht unterstellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La tendencia general es exigir competencialeal en mercados libres.
Die allgemeine Stoßrichtung lautet: fairerWettbewerb auf freien Märkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dúmping no es lo mismo que la competencialeal o los costes reducidos.
Dumping ist etwas anderes als fairerWettbewerb und niedrigere Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existen, el libre comercio no es comercio justo y la competencia no es competencialeal.
Ohne sie ist freier Handel kein fairer Handel und Wettbewerb kein fairerWettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos esenciales para conseguirlo son transparencia, no discriminación y competencialeal.
Die Schlüsselelemente hierfür sind Transparenz, Nichtdiskriminierung und fairerWettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME no necesitan cuotas, pero sí indicadores para saber si existe competencialeal.
KMU benötigen keine Quoten, aber einen Leistungsmaßstab, um zu sehen, ob ein fairerWettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe competencialeal en el mercado lechero?.
Herrscht auf dem Milchmarkt fairerWettbewerb?
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se aseguraría una norma uniforme de supervisión así como una competencialeal.
Dadurch werden ein einheitlicher Aufsichtsstandard und ein fairerWettbewerb gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos se han fijado objetivos para determinar si existe realmente o no una competencialeal.
In den USA wurden Zielwerte festgelegt, um zu prüfen, ob ein fairerWettbewerb besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, el objetivo del acuerdo económico y comercial global debe ser la competencialeal.
Klar ist, dass das Ziel eines CETA-Abkommens fairerWettbewerb sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competencia leallauterer Wettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, debe garantizarse una competencialeal y abierta a los propietarios de los derechos de programas, de modo que se protejan los intereses de los consumidores y se reduzcan al mínimo las posibilidades de piratería.
ES
Für die Inhaber von Programmrechten muss ein lauterer und offener Wettbewerb gewährleistet sein, um die Verbraucherinteressen zu schützen und die Möglichkeit der Piraterie auf ein Minimum zu begrenzen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang den Regeln entsprechender Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung und Beaufsichtigung in den Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU DCEP
Los elementos clave son la transparencia de los procedimientos y de las condiciones de reutilización, la no discriminación y la competencialeal.
Schlüsselelemente dabei sind Transparenz der Verfahren und der Bedingungen der Weiterverwendung, Nichtdiskriminierung und lautererWettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso con las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) armonizar las medidas específicas encaminadas a garantizar la competencialeal cuando se transfieran derechos individuales;
c) zur Harmonisierung der Maßnahmen, mit denen ein lautererWettbewerb bei der Übertragung individueller Rechte gewährleistet werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede resumir la Comisión qué medidas está tomando para garantizar una competencialeal en la industria aeronáutica en Europa?
Kann die Kommission darlegen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass in der Luftverkehrsbranche in Europa lautererWettbewerb herrscht?
Korpustyp: EU DCEP
(12) Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
(12) Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr erfordern ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Una competencialeal y un transporte por carretera plenamente respetuoso de las normas exigen un nivel de vigilancia y seguimiento homogéneo entre Estados miembros.
(12) Ein lautererWettbewerb und ein in vollem Umfang vorschriftsmäßiger Kraftverkehr setzen ein einheitliches Niveau der Überwachung in den Mitgliedstaaten voraus .
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la construcción naval es una industria de alta tecnología y que los constructores europeos han demostrado ampliamente su capacidad de competir en todos los ámbitos donde la competencialeal les ha ofrecido una oportunidad;
weist darauf hin, dass der Schiffbau eine High-Tech-Industrie ist und dass die europäischen Schiffbauer weitgehend ihre Fähigkeiten bewiesen haben, in allen Bereichen zu konkurrieren, wo ihnen ein lautererWettbewerb eine Chance gelassen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de establecer una competencialeal y supervisar su desarrollo entre los diferentes modos de transporte y dentro de cada uno de ellos con el fin de generar estructuras y políticas de precios sencillas y transparentes;
betont, dass im Hinblick auf die Ausgestaltung transparenter und überschaubarer Preisstrukturen und einer entsprechenden Preispolitik ein lautererWettbewerb innerhalb der Verkehrsträger und zwischen diesen hergestellt und überwacht werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
comportamiento lealFairness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socios de LR destacan por su comportamientoleal.