Actuar honestamente, con lealtad y con la competencia debida
Ehrlichkeit, Redlichkeit und gebotene Sachkenntnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Permítame decir de paso que creo que estas audiciones, de esta forma, que empujan a los comisarios candidatos a adoptar compromisos que sus pueblos no aprobarían, introducen a mi juicio una distorsión real en la lealtad de los procedimientos.
Erlauben Sie mir an dieser Stelle die Bemerkung, daß Anhörungen in dieser Form, in der die Kommissarsanwärter dazu gedrängt werden, Verpflichtungen einzugehen, die ihre Bürger nicht billigen würden, die Redlichkeit der Verfahren in jedem Fall verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, y de conformidad con el proyecto académico «Marco Común de Referencia», debe considerarse abusiva para el acreedor toda cláusula contractual o práctica que se desvíe manifiestamente de las buenas prácticas comerciales, que sea contraria a la buena fe y a la lealtad contractual.
In diesem Sinne und entsprechend dem akademischen „Entwurf eines Gemeinsamen Referenzrahmens“ sollte eine Vertragsklausel oder Praxis, die eine grobe Abweichung von der guten Handelspraxis darstellt und gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt, als nachteilig für den Gläubiger angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lealtadloyal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
América Latina y la Unión Europea se necesitan y, desde un plano de igualdad y con lealtad a un clima de cooperación, necesitan profundizar en los instrumentos de colaboración política y comercial.
Lateinamerika und die europäische Union brauchen sich gegenseitig und sollten gleichberechtigt und loyal im Geiste der Zusammenarbeit ihre Zusammenarbeit in Politik und Handel verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es a ellos sobre todo a quienes debemos lealtad en todas las decisiones que adoptemos.
Vor allem ihnen gegenüber müssen wir in unseren Entscheidungen loyal sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que él sea portugués y de mi lealtad al Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) me impiden votar en contra.
Da er Portugiese ist und ich mich loyal meiner Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) verbunden fühle, kann ich nicht dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted un experto en no contestar nada, pero el Comisario responsable debe contestar con lealtad a nuestras preguntas.
Sie sind ein Experte in Antworten, die nichts aussagen, aber das verantwortliche Kommissionsmitglied muss loyal auf unsere Anfragen antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben trabajar juntos y con lealtad.
Außerdem müssen sie loyal zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es impresionante la lealtad con que los ministros suecos hacen suyo el idioma propagandístico de la unilateral liturgia comunitaria.
Herr Präsident! Es ist rührend, wie loyal sich die schwedischen Minister die Propagandasprache der gleichgeschalteten EU-Liturgie zu Eigen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio por el que se juzgará a la Presidencia será su disposición a ejercer liderazgo en la realización de esos valores y objetivos del Tratado de Lisboa desde la lealtad a los compromisos adquiridos por la pertenencia a la Unión Europea.
Der Ratsvorsitz wird auf der Grundlage seiner Willensstärke beurteilt werden, die Führung in der Erfüllung der Werte und Ziele des Vertrags von Lissabon zu übernehmen, und sich dabei loyal in Bezug auf die gemachten Versprechen, um zur Europäischen Union zu gehören, zu verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones transatlánticas son, sin lugar a dudas, muy importantes, pero ninguno de los Estados miembros de la UE -por mucha lealtad que muestre- llegará jamás a convertirse en el 51º Estado de la Unión norteamericana.
Zweifellos kommt den transatlantischen Beziehungen große Bedeutung zu, aber keiner der EU-Mitgliedstaaten - wie loyal er auch sein mag - wird jemals der 51. Bundesstaat der USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de proseguir la reestructuración de las fuerzas armadas centroafricanas a fin de que puedan desempeñar su función con eficacia, lealtad e imparcialidad al servicio del pueblo centroafricano.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Umstrukturierung der zentralafrikanischen Streitkräfte weitergeführt werden muss, um sie in die Lage zu versetzen, ihre Funktion wirksam, loyal und unparteiisch im Dienste des zentralafrikanischen Volkes ausführen zu können.
Korpustyp: UN
¿Opina el Sr. Patten que los Estados miembros en los que la población se pronuncie democráticamente en contra de una mayor integración carecen de lealtad frente a la Unión Europea?
Ist Herr Patten der Auffassung, dass Mitgliedstaaten, deren Bevölkerung sich auf demokratischem Weg gegen eine Vertiefung der Integration ausspricht, der Europäischen Union gegenüber nicht loyal sind?
Korpustyp: EU DCEP
lealtadFairness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de crear condiciones que garanticen una mayor regulación del mercado y una mayor transparencia y lealtad en los intercambios comerciales intracomunitarios y extracomunitarios.
Es sollen Voraussetzungen geschaffen werden, die eine stärkere Marktregulierung sowie größere Transparenz und Fairness in den inner- und außergemeinschaftlichen Handelsbeziehungen gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y todos sus Ministros de Asuntos Exteriores siguen adoptando esta posición de lealtad y de hablar claro –inclusive a Israel– cuando se trata de llamar la atención sobre las actividades que consideramos contrarias al Derecho internacional.
Die Europäische Union und alle Außenminister verfolgen weiterhin diese Linie der Fairness und der deutlichen Worte auch gegenüber Israel, wenn es darum geht, nach unserer Meinung völkerrechtswidrige Aktivitäten aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de la transparencia, el principio de la lealtad, el principio de la previsibilidad y el principio de la reciprocidad.
Dazu gehören das Prinzip der Transparenz, der Fairness, der Berechenbarkeit sowie der Gegenseitigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez quisiera darle las gracias por el equilibrio, la lealtad y el diáfano planteamiento que le ha conducido en todo momento a resaltar los logros y defectos de los diferentes ámbitos de trabajo y a abogar por una mejora de la política comunitaria en todas las decisiones e iniciativas promovidas por usted.
Gleichzeitig darf ich mich für die Ausgewogenheit und Fairness sowie den klaren Ansatz, den Sie verfolgt haben, bedanken, der darauf abzielte, in allen Bereichen aufzuzeigen, wo etwas gut und wo etwas schlecht läuft, und in Ihren Beschlüssen und Ansätzen darauf zu pochen, dass hier eine Verbesserung der Gemeinschaftspolitik in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien sabe, señor Comisario, el concepto de lealtad difiere entre los Estados miembros, según sus diferentes ordenamientos jurídicos.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, haben die Mitgliedstaaten einen unterschiedlichen Begriff von Fairness, je nach ihrem Rechtssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe considerar el deporte ante todo una actividad educativa y social que fomente el espíritu de equipo, solidaridad y lealtad, ?y contribuya a luchar contra el racismo y la xenofobia!
Er muss in erster Linie als eine soziale und erzieherische Tätigkeit betrachtet werden, die Teamgeist, Solidarität und Fairness fördert und zum Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tal y como he dicho antes, queremos consolidar más la relación energética sobre la base de los principios más importantes, que son la reciprocidad, la lealtad y la igualdad.
Natürlich möchten wir, wie ich bereits ausführte, die Zusammenarbeit im Bereich Energie auf der Grundlage der wichtigsten Prinzipien, also der Gegenseitigkeit, der Fairness und der Gleichheit, weiter stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible que en el deporte que de por sí implica lealtad y competición, haya atletas que ganan porque se dopan.
Es darf nicht sein, dass es im Sport, der an sich Fairness und Wettbewerb bedeutet, Athleten gibt, die gewinnen, weil sie gedopt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de integridad abarca, entre otras cosas, la probidad, la imparcialidad, la rectitud, la honradez y la lealtad en todas las cuestiones relacionadas con su trabajo y su condición;
Der Begriff der "Integrität" umfasst unter anderem, aber nicht nur, Redlichkeit, Unparteilichkeit, Fairness, Ehrlichkeit und Wahrhaftigkeit in allen Fragen im Zusammenhang mit ihrer Arbeit und ihrer Stellung.
Korpustyp: UN
a) obrar, en el ejercicio de su actividad, honestamente, con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, y con lealtad;
a) geht seiner Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und mit Fairness nach,
Korpustyp: EU DCEP
lealtadKundenbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar los productos y aumentar la lealtad de los clientes, el equipo de investigación interno de IDG comenzó a recopilar con regularidad información y comentarios de los lectores.
ES
Um Produkte zu verbessern und die Kundenbindung zu stärken, begann das interne Forschungsteam von IDG damit, regelmäßig Feedback von der Leser schaft einzuholen.
ES
Cellebrite ahora le ofrece a los comercios independientes de telefonía móvil una oportunidad única para aumentar sus ingresos, alentar la lealtad de los clientes y reducir la deserción a través de un programa de recompra automatizada de teléfonos móviles de fácil acceso y orientado a obtener resultados.
Cellebrite bietet nun unabhängigen Mobilfunkshops eine unverzichtbare Möglichkeit, ihren Umsatz mithilfe eines leicht zugänglichen, ergebnisorientierten, automatisierten Handy-Rückkaufprogramms zu steigern, die Kundenbindung zu festigen und Kundenabgänge zu reduzieren.
Integración con otras aplicaciones de Astea Alliance permite que organizaciones de equipo y servicio aprovechen abundante información del cliente para identificar nuevas fuentes potenciales de ingresos y mercadeo para maximizar la lealtad del cliente y oportunidades de base de ventas.
Durch die Integration mit anderen Anwendungen der Astea Alliance Suite können Serviceunternehmen auf umfangreiche Kundeninformationen zugreifen – zur Identifizierung neuer potenzieller Umsatzquellen sowie zur Verbesserung des Marketings, um Kundenbindung und Absatzchancen zu optimieren.
Sein Team ist stets um den Aufbau einer guten Kundenbindung bemüht, fördert hierzu die Eigenverantwortlichkeit der Kunden (Empowerment) und bietet ihnen Unterstützung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A través del uso de soluciones de Business Analytics las organizaciones pueden identificar al instante los factores que afectan a su rendimiento, crear estrategias más precisas orientadas al futuro, mejorar la eficiencia, aumentar la rentabilidad, y mejorar la satisfacción y lealtad del cliente.
ES
Durch den Einsatz von Business Analytik-Lösungen, können Unternehmen rasch Faktoren erkennen, die Auswirkungen auf ihre Performance haben, genauere und weitsichtigere Prognosen erstellen, ihre Effizienz steigern, ihre Profitabilität erhöhen und die Kundenzufriedenheit sowie Kundenbindung verbessern.
ES
Reibungslose Kontaktpunkte während der gesamten Transaktion, die unter Berücksichtigung der Sichtweise des Kunden erstellt wurden, erhöhen die Kundenzufriedenheit und die Kundenbindung.
Los acontecimientos de las últimas semanas demuestran, con dolor, cuán falsa es la lealtad de Europa hacia las Naciones Unidas.
Im Lichte der Ereignisse der vergangenen Wochen finde ich die Ergebenheit der Europäer gegenüber den Vereinten Nationen deshalb schrecklich unaufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un matrimonio con la Princesa me asegura la lealtad de su pueblo.
Eine Heirat mit der Prinzessin sichert mir die Ergebenheit ihres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
No olvida vuestra bondad y lealtad de siempre. Y en cualquier asunto relativo a vuestro honor o bienestar podréis contar con él.
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
Korpustyp: Untertitel
Con qué calma e igualdad se conducen, como si la lealtad reinase en ellos coronada de fidelidad y obediencia.
Wie gewandt und unbekümmert sie sich aufführen, als wäre es Ergebenheit, was sie erfüllt. Mit Treu' gekrönt und fester Biederkeit.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, tiene mi lealtad.
-Dafür gehört ihr meine Ergebenheit.
Korpustyp: Untertitel
Tu lealtad es grande.
Deine Ergebenheit ist groß.
Korpustyp: Untertitel
lealtadtreu ergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están a favor de ella porque creen que debilitará a Moqtada al-Sadr, el clérigo chiíta rebelde cuyo poder ha crecido exponencialmente en los últimos tres años -hasta el punto que hoy domina gran parte de Bagdad y tiene la lealtad de innumerables jóvenes chiítas descontentos.
Sie sind dafür, weil sie glauben, dass es Muktada al-Sadr schwächen wird, den radikalen schiitischen Kleriker, dessen Macht in den vergangenen drei Jahren rasanten Zuwachs erfahren hat - bis zu einem Punkt, an dem er nunmehr weite Teile Bagdads dominiert und ihm zahllose zornige junge schiitische Männer treuergeben sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prometo defenderles y favorecerles al igual que a los que me guardaron lealtad.
Genauso wie denjenigen, die mir immer treuergeben gewesen sind. Diesen, meinen schriftlich niedergelegten Eid vertraue ich der heiligen Kirche an.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que gozas de la lealtad del ejército.
Er weiß, dass dir die Armee treuergeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que le haga una petición en mi nombre a su Majestad de mi absoluta lealtad ……
Ich möchte, dass ihr eine Nachrich…in meiner Sache, Seiner Majestät überbringt. Dass ich ihm treuergeben bin.... und....un…
Korpustyp: Untertitel
El sabe que tienes la lealtad del ejercito.
Er weiß, dass dir die Armee treuergeben ist.
Korpustyp: Untertitel
El sabe que tienes la lealtad del ejército.
Er weiß, dass dir die Armee treuergeben ist.
Korpustyp: Untertitel
lealtadKundentreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejore la lealtad de los usuarios utilizando un contenido adaptado y una programación relevante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
La conveniencia del inicio de sesión social, el inicio único de sesión, y la autenticación robusta y sencilla para el usuario pueden aumentar la adopción y la lealtad del cliente.
Die Bequemlichkeit von Anmeldungen über Social Media, Single Sign-On und benutzerfreundlicher strenger Authentifizierung kann die Benutzerakzeptanz und die Kundentreue erhöhen.
En SurveyMonkey desarrollamos un conjunto de plantillas de cuestionarios de lealtad del cliente certificadas por metodólogos para que pueda comenzar a utilizarlas en forma rápida y sencilla.
Wie haben bei SurveyMonkey zahlreiche durch Methodiker zertifizierte Vorlagen für Fragebögen zur Kundentreue entwickelt, um Ihnen den Einstieg zu erleichtern.
La medición de su puntaje Net Promoter Score (NPS) puede ser una de las formas más efectivas de fomentar la lealtad del cliente y garantizar el éxito futuro.
Además, cada reunión o evento válido que tenga le ayuda a ganar crédito para alcanzar el nivel elite en el programa Hyatt Gold Passport, el programa de lealtad global de Hyatt.
Außerdem trägt jede anrechenbare Tagung oder Veranstaltung zum Erreichen des Elite-Mitgliedstatus im Hyatt Gold Passport-Programm, dem weltweitem Treueprogramm von Hyatt, bei.
Con su gran software libre correr y base de jugadores grandes, Party Poker es uno de los líderes en la industria de póquer que ofrece grandes juegos y un programa de lealtad completa.
Dank der großartigen und autarken Software und der großen Spielerbasis, ist Party Poker einer der Führenden in der Pokerindustrie und bietet großartige Spiele und ein komplettes Treueprogramm.
Cuando use este código de registro su cuenta podrá recibir todas las bonificaciones listadas en esta página y usted también tendrá acceso a los bonos de recargo mensuales y el programa de lealtad VIP de Towergaming Poker.
Nach der Benutzung dieses Registrierungscodes bist Du in der Lage, alle auf dieser Seite gelisteten Bonusse zu nutzen und erhältst außerdem Zugang zu den monatlichen Aufladebonussen sowie dem VIP Treueprogramm bei Towergaming Poker.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
lealtadLauterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de poder penalizar a los comerciantes que violen su deber de lealtad, sobre todo por medio de mandamientos judiciales obtenidos por organizaciones de consumidores.
Es sollte möglich sein, Gewerbetreibende, die ihre Pflicht zur Lauterkeit verletzen, zumindest auf dem Wege einer von den Verbraucherverbänden veranlassten gerichtlichen Anordnung abzustrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se entiende sin perjuicio de los actos de armonización de la Unión vigentes o futuros que tienen especialmente por objeto hacer que se respeten los imperativos relativos a la defensa de los consumidores, a la lealtad de las transacciones comerciales y a la competencia.
Diese Richtlinie lässt bestehende oder künftige Rechtsangleichungsmaßnahmen der Union unberührt, mit denen insbesondere zwingenden Erfordernissen zum Schutz der Verbraucher, der Lauterkeit des Handelsverkehrs und des Wettbewerbs entsprochen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no sucede con la apreciación de la lealtad del comportamiento comercial, en la medida en que se deben tener en cuenta circunstancias variadas y emplear criterios más subjetivos, que incluyen, en particular, la propia persona del consumidor o del grupo de consumidores afectado.
Bei der Beurteilung der Lauterkeit des Geschäftsverhaltens sieht es ganz anders aus, insoweit man unterschiedliche Umstände berücksichtigen und eher subjektive Kriterien anlegen muss, die in erster Linie den betroffenen Verbraucher bzw. die betroffene Verbrauchergruppe einschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La ley me concede el derecho a defenderme con el apoyo de testigos que presentarán pruebas de mi lealtad.
Ich will mich vor dem Gesetz verteidigen, unter Zuziehung von Zeugen, die für meine Lauterkeit garantieren.
Korpustyp: Untertitel
lealtadEhrlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo perfectamente que la diplomacia a menudo se ve obligada a actuar con cautela, pero no deberíamos quedar atrapados en nuestra propia propaganda y la propaganda de Turquía, sino fortalecer con lealtad a las fuerzas reformadoras en el marco del enfrentamiento y abrir así el camino para la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Ich verstehe durchaus, dass Diplomatie oft vorsichtig arbeiten muss, aber wir sollten nicht unserer eigenen Propaganda und der Propaganda in der Türkei auf den Leim gehen, sondern wir sollten mit Ehrlichkeit in der Auseinandersetzung die Reformkräfte stärken und damit den Weg der Türkei in die Europäische Union öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos lealtad en un diálogo interinstitucional en el que las dos ramas de la autoridad presupuestaria nos pongamos de acuerdo en la partitura.
Wir benötigen Ehrlichkeit in einem interinstitutionellen Dialog, in dem sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que damos especial importancia a la seriedad, lealtad y equidad de nuestros trabajadores.
DE
Con HP Retail and Consumer Goods Solutions, los expertos de HP le ayudan a desarrollar una ventaja competitiva, a la vez que crean su marca y refuerzan la lealtad de sus clientes.
Mit HP Retail und Consumer Goods Lösungen unterstützen Experten Sie dabei, Wettbewerbsvorteile zu erzielen, gleichzeitig Ihre Marke aufzubauen und die Kundenloyalität zu stärken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a más de cuatro décadas de experiencia en el sector, HP ayuda a los bienes de consumo y a nuestros minoristas a desarrollar y mantener una ventaja competitiva, a la vez que crea marcas y refuerza la lealtad de los clientes.
Mit mehr als vier Jahrzehnten Branchenerfahrung hilft HP Kunden aus der Konsumgüterbranche und dem Einzelhandel, Wettbewerbsvorteile zu erzielen und gleichzeitig ihre Marke aufzubauen und die Kundenloyalität zu stärken.
Por supuesto, los políticos pueden incitar esos conflictos, utilizando castas, sectas y religiones (no ideas políticas) para conseguir la lealtad de sus electores.
Politiker benutzen Kasten, Sekten und Religion nicht politische Ideen -, um Wähler an sich zu binden und lösen so viele dieser Konflikte aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
lealtadlauteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las medidas son dignas de beneplácito para aumentar la confianza y significar que el producto europeo es producido y distribuido con respeto de la salud de los trabajadores, de los derechos sociales, del medio ambiente, de la lealtad en la competencia y con elevados niveles de exigencia en materia de seguridad.
Wir begrüßen alle Maßnahmen, die das Vertrauen erhöhen und dazu beitragen, dass das europäische Produkt unter Achtung der Gesundheit der Arbeitnehmer, der sozialen Rechte, der Umwelt, des lauteren Wettbewerbs und unter hohen Sicherheitsanforderungen hergestellt und in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas son la única garantía de calidad y seguridad para los consumidores y de lealtad en los intercambios.
Diese Normen stellen jedoch für die Verbraucher die einzige Gewähr für Qualität und Sicherheit und für einen lauteren Handel dar.
Korpustyp: EU DCEP
Todo instrumento de medida sujeto a control legal metrológico contemplado en la presente Directiva se utilizará por razones de salud, seguridad y orden públicos, protección del medio ambiente y de los consumidores, recaudación de impuestos y tasas y lealtad de las prácticas comerciales.
Ein in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallendes Messgerät, das der amtlichen messtechnischen Kontrolle unterzogen wird, wird aus Gründen des Schutzes der öffentlichen Gesundheit, Sicherheit und Ordnung, des Schutzes der Umwelt und der Verbraucher, zur Erhebung von Abgaben und Steuern und zur Gewährleistung eines lauteren Handels verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
lealtadVerpflichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, intervengo brevemente sobre todo para cumplir con un deber personal, pero también institucional, y por lealtad para con el Parlamento Europeo, que siempre he tenido durante mi cometido de ponente.
Herr Präsident, ich möchte ganz kurz das Wort ergreifen, um vor allem einer persönlichen aber auch institutionellen Verpflichtung nachzukommen, und auch um dem Europäischen Parlament gegenüber meine Pflicht zu erfüllen, wie ich das während meines Auftrags als Berichterstatter immer getan habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exhorta a los Estados miembros a que demuestren su lealtad respecto del artículo 10 del Tratado y adopten una actitud abierta y constructiva en las relaciones con los ciudadanos en materia de protección de los derechos fundamentales de los mismos;
24. ermahnt die Mitgliedstaaten, ihre Verpflichtung zu Artikel 10 des Vertrags unter Beweis zu stellen, indem sie eine offene und konstruktive Haltung bei den Beziehungen zu den Bürgern in Bezug auf den Schutz ihrer Grundrechte an den Tag legen;
Korpustyp: EU DCEP
Ahora les ordeno, rebeldes, que se vayan a casa, y no digan más y recuerden su lealtad, y su deber de obedecerme a mí, Su Rey, tanto por los Mandamientos de Dios, como por las leyes de la naturaleza.
Ich befehle euch Rebellen, nach Hause zurückzukehren, und euren Mund zu halten und euch daran zu erinnern, dass ihr mir unterworfen seid, eurem König, durch Gottes Verpflichtung, und durch das Gesetz der Natur.
Korpustyp: Untertitel
lealtadtreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encontraría en una encrucijad…...donde una dirección indica lealtad a un amigo
Wenn ich an der Kreuzung links abbiege, bin ich einem Freund treu,
Korpustyp: Untertitel
Impedir injusticias y lealtad al rey.
Leibeigene zu schützen und dem König treu zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que deba lealtad a ninguno de los dos bandos.
Ich glaube nicht, dass ich irgendeiner Seite treu sein muss.
Korpustyp: Untertitel
lealtadLehnstreue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término relaciones internacionales da por sentado el orden establecido tras la paz de Westfalia de compromisos entre Estados-nación soberanos, que substituyó al orden medieval de comunidades caracterizadas por la lealtad personal a un rey.
Der Begriff internationale Beziehungen basiert auf dem Konzept der Westfälischen Ordnung souveräner Nationalstaaten, das seinerseits die durch persönliche Lehnstreue zu einem König definierte mittelalterliche Gemeinschaftsordnung ablöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien que exige su lealtad.
Einer, der Eure Lehnstreue fordert.
Korpustyp: Untertitel
Juro aquí lealtad y servicio a Gondor. En paz o en guerr…...en la vida o en la muert…...d…...de esta hora en adelante...... hasta que mi señor me liber…...o la muerte me lleve.
Hier gelobe ich Lehnstreue und Dienst für Gondor im Frieden oder Krieg, im Leben oder Sterben, vo…dieser Stunde fortan, bis mein Herr mich freigibt oder der Tod mich nimmt.
Korpustyp: Untertitel
lealtadVerbundenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras el exceso burocrático, la corrupción arraigada y otras ineficiencias exigen una solución, el desafío real que se le plantea a la India es su lealtad con una visión de la modernidad del siglo XX.
Zwar harren bürokratische Exzesse, tief verwurzelte Korruption und andere Leistungsschwächen einer Lösung, doch die wahre Herausforderung für Indien ist seine Verbundenheit mit einer dem 20.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos países, la lealtad formal a la fe religiosa estaba simbolizada en gestos y ritos.
In manchen Ländern wurde die formale Verbundenheit mit einem Glaubensbekenntnis durch Gesten und Rituale symbolisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Amor y lealtad en la familia.
Liebe, Respekt und Verbundenheit in der Familie.
Korpustyp: Untertitel
lealtadLoyalitätsprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El casino ofrece una combinación entre programa de lealtad y club VIP.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lealtadSpieler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El depósito mínimo individual para recibir este bono es de $25 para los niveles de lealtad de Bronce/Plata/Oro y de $50 para los niveles de lealtad de VIP/VIP Elite.
Für Spieler auf den Treuestufen Bronze/Silber/Gold gilt ein Mindesteinzahlungsbetrag von 20€ und für Spieler auf den Treuestufen VIP/VIP Elite ein Mindesteinzahlungsbetrag von 40€ pro Einzahlung.
El bono máximo total que se puede conseguir es de $500 para los niveles de lealtad de Bronce/Plata/Oro y de $1,000 para los niveles de lealtad de VIP/VIP Elite durante el periodo de la promoción.
Der maximale Bonusbetrag, der während des Aktionszeitraums pro Monat beansprucht werden kann, beträgt für Spieler auf den Treuestufen Bronze/Silber/Gold 400€ und für Spieler auf den Treuestufen VIP/VIP Elite 800€.
Necesitamos lealtad en un diálogo interinstitucional en el que las dos ramas de la autoridad presupuestaria nos pongamos de acuerdo en la partitura.
Wir benötigen Ehrlichkeit in einem interinstitutionellen Dialog, in dem sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde einigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente que la diplomacia a menudo se ve obligada a actuar con cautela, pero no deberíamos quedar atrapados en nuestra propia propaganda y la propaganda de Turquía, sino fortalecer con lealtad a las fuerzas reformadoras en el marco del enfrentamiento y abrir así el camino para la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Ich verstehe durchaus, dass Diplomatie oft vorsichtig arbeiten muss, aber wir sollten nicht unserer eigenen Propaganda und der Propaganda in der Türkei auf den Leim gehen, sondern wir sollten mit Ehrlichkeit in der Auseinandersetzung die Reformkräfte stärken und damit den Weg der Türkei in die Europäische Union öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lealtad
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentó comprar mi lealtad.
Er wollte mich bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Ella cuestiona vuestra lealtad.
Sie stellt eure Loyalitatin Frage.
Korpustyp: Untertitel
Las lealtades han sido evaluadas.
Loyalitäten wurden auf die Probe gestellt.
Korpustyp: Untertitel
…y lealtad hacia el otr…
"und die Hingabe für einander
Korpustyp: Untertitel
A eso llamo yo lealtad.
Das nenne ich LoyaÉitat.
Korpustyp: Untertitel
Galvatorix se gano su lealtad
Galbatorix hatte ihn für sich gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Y le ofrecerán su lealtad.
- und sich ihm unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Lo llamo prueba de lealtad.
Ich nenne es: Loyalitätstest.
Korpustyp: Untertitel
Siento que su lealtad cambió.
Ich spüre, dass er seine Gefolgschaft gewechselt hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Cada uno de nosotros tiene diferentes lealtades que deberá considerar. Lealtades con Comisarios concretos, con su partido o con su Gobierno.
Jeder und jede von uns hat verschiedene Loyalitäten zu berücksichtigen, Loyalitäten gegenüber einzelnen Kommissaren, gegenüber seiner Partei oder gegenüber seiner Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una era de lealtades múltiples, la Unión nunca será más que una de las entidades hacia las que la sociedad sentirá o a la que deberá lealtad.
In einem Zeitalter der mehrfachen Loyalitäten wird die Union nie mehr als nur eines der Gebilde sein, denen sich die Menschen zugehörig fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprende a medir la lealtad hacia tu marca con las preguntas y plantillas de encuestas de lealtad a una marca GRATIS.