Contiene ≥ 106,3 y ≤ 108,3 CFU de Bordetella bronchiseptica cepa BC-2 viva por dosis de 0,2 ml de suspensión reconstituida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nimm alle Situationen in die eigene Hand, sons…werden alle, tot oder lebend, nur uber dich hinweggehen.
Toma las riendas en cualquier situació…...si no la gente, viva o muerta, se aprovechará de ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir exportieren 90 % unserer gesamten Produktion, und zwar lebend oder in verarbeitetem Zustand.
Exportamos el 90% de toda nuestra producción, ya sea procesada o viva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu ewigem Durst nach lebendem frischem Blut.
A la eterna sed de sangre viva.
Korpustyp: Untertitel
lebend, mit einem Stückgewicht von 1,2 kg oder weniger, oder
viva, de peso inferior o igual a 1,2 kg cada una, o
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir holen uns Max lebend.
Vamos a apresar viva a Max.
Korpustyp: Untertitel
Trotz der ständigen Bitten der Familie, in der „Villa Privée“ nach Pilar zu suchen, teilten die Dienststellen der Kommission nicht das Gebäude mit, in dem sich Pilar zum Zeitpunkt des Erdbebens befand, und man erklärte, sie sei zwei Tage später lebend in die Dominikanische Republik verbracht worden.
A pesar de las constantes peticiones de su familia para que buscaran a Pilar en «Villa Privée», los servicios de la Comisión no comunicaron el edificio donde estaba Pilar en el momento del terremoto y la declararon evacuada viva dos días más tarde a la República Dominicana.
Korpustyp: EU DCEP
Weder lebend noch tot, weder Frau noch Nymphe, sondern zum Geist verdammt.
¡Ni viva ni muerta, ni mujer ni ninfa, estoy condenada a vagar por la tierra!
Korpustyp: Untertitel
lebendviviente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Reservat wird als ein lebendes Forschungs-Labor von Institutionen rund um die Welt benüzt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
lebendvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
0101 Pferde, Esel, Maultiere und Maulesel, lebend
0101 Caballos, asnos, mulos y burdéganos, vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Schafe und Ziegen, lebend
Animales vivos de las especies ovina o caprina
Korpustyp: EU DGT-TM
Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner), lebend
Gallos, gallinas, patos, gansos, pavos (gallipavos) y pintadas, de las especies domésticas, vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
lebend, frisch oder gekühlt
Vivos, frescos o refrigerados
Korpustyp: EU DGT-TM
Schafe und Ziegen, lebend
Animales vivos de las especies ovina y caprina
Korpustyp: EU DGT-TM
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Krebstiere in ihrem Panzer, in Wasser oder Dampf gekocht, auch gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Mehl, Pulver und Pellets von Krebstieren, genießbar
Crustáceos, incluso pelados, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; crustáceos sin pelar, cocidos en agua o vapor, incluso refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; harina, polvo y pellets de crustáceos, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Andere Tiere, lebend
H. Otros animales vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Truthühner, lebend, mit einem Gewicht von 185 g oder weniger
Pavos (gallipavos) vivos de peso no superior a 185 gr
Korpustyp: EU DGT-TM
Truthühner, lebend, mit einem Gewicht von 185 g oder weniger:
Pavos (gallipavos) vivos, de peso inferior o igual a 185 g:
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Bürger, der morgens zur Arbeit fährt, hat das Recht, abends lebend nach Hause zurückzukehren, und jede nationale Regierung hat das Recht, ihre Zivilbevölkerung zu schützen.
Cada ciudadano que sale cada mañana al trabajo tiene derecho a regresar por la tarde a su casa con vida, y las respectivas autoridades nacionales tienen derecho a proteger a su población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist wirklich der Grund dafür, daß Tiere unbedingt lebend transportiert werden müssen?
¿Cuál es la razón principal que justifica el transporte de los animales, precisamente, en vida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, ich hätte nie geglaubt, dass man ihn freibekommen könnte, und ich freue mich, ihn lebend gesehen zu haben.
Confieso que nunca pensé que pudiera ser liberado y me alegro de haberlo visto aquí con vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Rochen werden doppelt markiert und lebend freigelassen.
Todas las rayas marcadas deberán llevar doble marca y ser liberadas con vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) mildernde Umstände vorsehen, insbesondere für Personen, die zwar an der Begehung eines Verschwindenlassens mitgewirkt haben, aber wirksam dazu beitragen, die verschwundene Person lebend aufzufinden, oder es ermöglichen, Fälle von Verschwindenlassen aufzuklären oder die Täter eines Verschwindenlassens zu identifizieren;
a) Circunstancias atenuantes, en particular para los que, habiendo sido partícipes en la comisión de una desaparición forzada, hayan contribuido efectivamente a la reaparición con vida de la persona desaparecida o hayan permitido esclarecer casos de desaparición forzada o identificar a los responsables de una desaparición forzada;
Korpustyp: UN
du hast mich lebend erhalten, da jene in die Grube fuhren.
me has dado vida para que no descienda a la fosa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Anschließend wird das Tier zumeist noch lebend ins Wasser geworfen, wo es qualvoll und unter furchtbaren Schmerzen verendet.
A continuación se arroja al agua a los perros, que por lo general todavía siguen con vida, donde mueren entre terribles e insoportables dolores.
Korpustyp: EU DCEP
In Bari wurde ein Auto von reißenden Wassermassen mitgerissen: die beiden Insassen werden vermisst und die Hoffnung, sie lebend zu bergen, schwindet von Stunde zu Stunde.
En Bari, un coche fue arrollado por un torrente desbordado: los dos pasajeros que se encontraban a bordo han desaparecido, y hora tras hora se desvanece la esperanza de hallarlos con vida.
Korpustyp: EU DCEP
Dann werden Sie dieses Zimmer nicht lebend verlassen.
- No saldrá con vida de esta habitación.
Korpustyp: Untertitel
Owen war vielleicht der letzte Mensch, der sie lebend gesehen hat.
Owen probablemente fue la última persona en verla con vida.
Korpustyp: Untertitel
lebendcon vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das schreckliche Ausmaß der Tragödie in Kampanien wurde bereits in Erinnerung gebracht: 150 Tote, 150 Vermißte - bei denen schwer vorstellbar ist, daß sie noch lebend geborgen werden können - vier schwer getroffene und zerstörte Ortschaften, zwei schwer getroffene Provinzen - Avellino und Salerno - sowie schwere Gebäudeschäden.
Señor Presidente, ya se ha recordado el terrible alcance de la tragedia de Campania: 150 muertos, 150 desaparecidos, de los que casi no se puede pensar que estén aún convida, cuatro pueblos deshechos o dañados, dos provincias -Avellino y Salerno- gravemente perjudicadas, la destrucción del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist es niemandem gelungen, dort lebend wieder herauszukommen.
Nadia hasta ahora ha salido convida de ese campo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese richterlichen Entscheidungen, in denen die mexikanischen Behörden aufgefordert werden, Andrés Reyes und Gabriel Cruz lebend beizubringen, stellen einen Präzedenzfall dar: Erstmals erklärt ein mexikanischer Richter, dass das Verschwindenlassen von Personen in Mexiko Realität ist.
Estos juicios, con los que se pide a las autoridades mexicanas que reaparezcan convida Andrés Reyes y Gabriel Cruz, marcan un precedente: es la primera vez que un juez mexicano declara que existe la desaparición forzada en México.
Korpustyp: EU DCEP
Hatte ich dir nicht gesagt, dass ich die Vögel lebend brauche?
Creí haberte dicho que necesitaba estas aves convida.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, dass wir Sophia lebend finden?
Honestamente, ¿crees que vamos a encontrar a Sophia convida?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen ihn nicht lebend zurück.
No lo devolverán convida.
Korpustyp: Untertitel
Herr General, ich versuche nur, diese Männer hier lebend rauszuholen.
General. Solamente trato de que estos hombres salgan convida de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Historikerin von Beruf, und wenn ich ein Exemplar aus der Vergangenheit lebend finde, ist es mir eine Freude, sein Gehirn zu untersuchen.
Soy historiadora y, al encontrar un espécimen del pasado convida, tengo ganas de examinarlo.
Korpustyp: Untertitel
Städte, lebend oder tot.
Ciudades, convida o destruidas.
Korpustyp: Untertitel
Wir kamen immer lebend davon, wir vier, wegen des Alten.
Siempre volvemos convida. - Los cuatro, gracias al viejo.
Korpustyp: Untertitel
lebendvivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem dramatischen Versuch, in die Vereinigten Staaten zu gelangen, verloren zudem fünf Menschen ihr Leben, eine Person wird noch vermisst, drei konnten lebend geborgen werden.
Por otra parte, cinco personas murieron en un dramático intento por llegar a Estados Unidos; una persona sigue desaparecida y tres se encontraron vivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich wird mit gefährdeten Arten von Tieren und Pflanzen - sowohl tot wie lebend - ein illegaler Handel getrieben.
Cada día se negocia con especies animales y vegetales amenazadas, tanto vivas como muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise könnte der Marlin wieder lebend zurückgeworfen werden, und das kann zur Erhaltung der Bestände beitragen.
Estos artes permiten liberar vivas a las agujas, contribuyendo así a la conservación de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
flache Austern (Ostrea spp.), lebend, mit einem Stückgewicht einschließlich Schale von 40 g oder weniger
Ostras planas (género Ostrea), vivas, con sus conchas, con un peso inferior o igual a 40 g por unidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Algen, lebend oder verarbeitet, frisch, gekühlt oder tiefgefroren.
Algas, vivas o transformadas, incluidas las algas frescas, refrigeradas o congeladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vaccine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
Levaduras (vivas o muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos preparados para esponjar masas
Korpustyp: EU DGT-TM
flache Austern (Ostrea-Arten), lebend, mit einem Stückgewicht einschließlich Schale von 40 g oder weniger
Ostras planas (género Ostrea), vivas, con sus conchas, con un peso inferior o igual a 40 g por unidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen (lebend oder nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend; zubereitete Backtriebmittel in Pulverform
Levaduras (vivas o muertas); otros microorganismos unicelulares muertos; levaduras artificiales (polvos para hornear)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karpfen (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Carpas (Cyprinus carpio, Carassius carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus) vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y “pellets”, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Seebrassen (Dentex dentex und Pagellus-Arten): lebend; frisch oder gekühlt; gefroren; getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; geräuchert; Fischfilets und anderes Fischfleisch; Mehl, Pulver und Pellets, genießbar
Doradas de mar de las especies Dentex dentex y Pagellus spp.: vivas; frescas o refrigeradas; congeladas; secas, saladas o en salmuera, ahumadas; filetes y demás carne de pescado; harina, polvo y “pellets”, aptos para la alimentación humana
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendviviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine richtige Gemeinschaft von Reisenden - nicht auf Durchreise, sondern hier lebend.
Una comunidad de viajeros, no de pasada, sino viviendo allí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind wegen Mordes verhaftet und das andere sieht uns nur mit Verachtung an. Geschieden, aber unter einem Dach lebend.
Un hijo detenido por asesinato, y la otra que no puede mirarnos sin desprecio, divorciados pero viviendo bajo el mismo techo.
Korpustyp: Untertitel
Die sind seit Jahren da, lebend und wartend.
Han estado ahí por años, viviendo y esperando.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, hier bin ich, mit all dieser Reue lebend, denkend, dass ich all diesen Leuten geschadet und mein Leben ruiniert habe.
Quiero decir, aquí estoy viviendo con todos estos resentimientos, pensando que me equivoque con toda esta gente y arruiné mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Gemeinschaft von Reisenden - nicht auf Durchreise, sondern hier lebend.
Toda una comunidad, no sólo de paso, sino viviendo allí.
Korpustyp: Untertitel
Fern der allumgebenden Natur, und lebend mit Hilfe von komplizierten Vorrichtungen, überblickt der Mensch in der Zivilisation die Kreaturen durch das Glas seines Wissens und sieht dadurch eine Feder vergrößert - und das ganze Bild verzerrt.
Lejos de lo natural, viviendo con aparatos complicados, el hombre civilizado observa las criaturas a través de la barrera de su conocimiento y ve, por lo tanto, en un zoom de una pluma una imagen distorsionada."
Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag lebend, jeden Augenblick genießend.
Viviendo un día a la vez, disfrutando un momento a la vez.
Korpustyp: Untertitel
lebendvivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich wollen die Menschen im Südsudan neben der Unabhängigkeit des Landes vor allem in Frieden lebend einen Weg in eine glücklichere Zukunft gehen, nach all den Jahrzehnten kriegerischer Auseinandersetzungen, bei denen Millionen von Südsudanesen ihr Leben lassen mussten.
Por supuesto, además de la independencia de su país, los ciudadanos del Sudán Meridional quieren, sobre todo, vivir en paz y encontrar un camino hacia un futuro más feliz después de décadas de una guerra en la que millones de sudaneses del Sudán Meridional se vieron obligados a sacrificar sus vidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
Si quieres matar a este hombre, yo puedo enseñarte. A moverte, a pensar, a vengarte con hono…...y vivir para celebrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diesen Mann töten willst, werd ich dich lehren, Rache zu üben, und seinen Tod lebend zu feiern.
Sí quieres matar a este hombre, yo puedo enseñarte. A moverte, a pensar, a vengarte con hono…...y vivir para celebrarlo.
Korpustyp: Untertitel
Also braucht ihr mich lebend, um euch zu ihm zu führen.
Así que tienes que dejarme vivir para que te pueda llevar hasta él.
Korpustyp: Untertitel
Der lateinische Name bedeutet so viel wie "Immer (auf den Dächern) lebend".
Da steht, wenn du es lebend hierher geschafft hast, bist du schon tot.
Dice que una vez que llegues hasta aquí viv…...ya estás muerto.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er ja lebend gefangen werden, anstatt zu riskieren, in diesem Asteroidenfeld zu sterben.
O quizá quiere ser capturado viv…...antes que morir en ese campo de asteroides.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem sehr guten Grund, dass die Polizei ihn nie lebend finden wird.
Por la sencilla razón de que nunca lo encontrarán viv…
Korpustyp: Untertitel
lm Moment brauchen wir ihn lebend und soweit es mich betrifft, sobald der Col. mit ihm fertig ist, könnt ihr mit diesem Hundesohn machen, was ihr wollt.
Ahora mismo, lo necesitamos viv…...y en lo que a mí me concierne tan pronto el coronel termine con é…...puedes hacer lo que quieras con el hijo de perra, no me interesa.
Korpustyp: Untertitel
lebendvivía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus ergibt sich dann auch die alarmierende Feststellung, dass 2008 17 % der Frauen in den 27 Ländern der Union als in Armut lebend galten.
De ahí la alarmante observación de que en 2008 se estimaba que el 17 % de las mujeres en los 27 países de la Unión vivía en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht Nancy Reagan, in Galliano gekleidet und abgeschirmt in einer eigenen Welt lebend.
No soy Nancy Reagan, que se vestía con Galliano y vivía en una comunidad cuidada por guardias;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals noch in München lebend, wurde er nach zwei Jahren Studium von der Akademie für das Graphische Gewerbe verwiesen, weil er einen Streik gegen die Notstandsgesetze organisierte.
DE
Vivía en aquél entonces en Munich, y fue expulsado de la Akademie für das Graphische Gewerbe luego de dos años de estudio por haber organizado una huelga contra las leyes de emergencia.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
lebendla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Kühen
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Korpustyp: EU DGT-TM
Milchkühe, lebend, sowie Rohmilch von Milchkühen
Bovinos para la producción de leche y leche de vaca sin tratar
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er ermordet wurd…...sah sie ihn vielleicht zuletzt lebend.
Si lo asesinaron, puede que haya sido la última que lo vio.
Korpustyp: Untertitel
lebendcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebend dient Ihr mir mehr, Urija.
Me servirás mejor si sigues con vida, Urías.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist der letzte Mensch, den du lebend sehen wirst.- Ein Scherz. Leg auf. Wieso gibst du ihn mir?
- Es la última persona que veras con vida. - ¡Es una broma, cuelga! - ¿Por qué me pasas el teléfono a mí?
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, dass ich Zilong heute lebend fangen werde.
Juro capturar a Zilong con vida hoy.
Korpustyp: Untertitel
lebendque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verwitwet, geschieden, rechtswirksam getrennt lebend oder ledig ist und für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III dieses Personalstatuts zu sorgen hat;
sea viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente en la acepción del anexo III del presente Estatuto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Mme. Marshall also als Letzter lebend gesehen. Um 10.20 Uhr schob ich ihr das Tretboot ins Wasser. Sie muss also zwischen 10.30 und 12.00 Uhr gestorben sein.
Como fui el último que la vió con vida al empujar la lancha a las 10:20 podemos establecer que la hora de la muerte fue entre la 10:30 y las 12
Korpustyp: Untertitel
In einer Höhle, unterirdisch lebend, bis er mutiert und angreift.
Que vive en una cueva, bajo tierra, hasta que muta y ataca.
Korpustyp: Untertitel
lebendatenuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Bezeichnung und Art (lebend oder inaktiviert) des für den Impfstoff/die Impfstoffe verwendeten ND-Virusstammes) im Alter von … Wochen;]
(nombre y tipo —atenuada o inactivada— de la cepa vírica de la enfermedad de Newcastle empleada en las vacunas) a las… semanas de edad;]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung und Art (lebend oder inaktiviert) des für die Impfstoffe verwendeten ND-Virusstammes)
(nombre y tipo — atenuada o inactivada — de la cepa vírica de la enfermedad de Newcastle empleada en las vacunas)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezeichnung und Art (lebend oder inaktiviert) des für den Impfstoff/die Impfstoffe verwendeten ND-Virusstammes)
(nombre y tipo —atenuada o inactivada— de la cepa vírica de la enfermedad de Newcastle empleada en las vacunas)
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendvive
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Grenzwert, bei dessen Unterschreitung eine Familie als in Armut lebend erachtet wird.
Ése es el punto por debajo del cual se considera que una familia vive en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typischer Kunde unserer Dienstleistung ist zwischen 30 und 55 Jahre alt, verheiratet oder in einer festen Beziehung lebend und besitzt überdurchschnittlich häufig Wohneigentum.
Un cliente típico de nuestros servicios se encuentra entre los 30 y los 55 años, es casado o vive en una relación de pareja estable y más del promedio posee con frecuencia una vivienda propia.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
lebendviven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kategorie „Nicht allein lebend“ (HST.H.1.2.2.) umfasst Personen, die entweder in einem Mehrpersonenhaushalt ohne Kernfamilie oder in einem Familienhaushalt leben, ohne dass sie zu einer Kernfamilie in diesem Haushalt gehören.
La categoría «personas que no viven solas» (HST.H.1.2.2) incluye a las personas que viven en un hogar multipersonal sin ningún núcleo familiar o en un hogar familiar sin ser miembros de ningún núcleo familiar en ese hogar.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zahl der Personen in Bulgarien, die derzeit offiziell als in „illegalen“ Siedlungen oder Wohnverhältnissen lebend erfasst sind; —
el número de personas en Bulgaria que viven actualmente en asentamientos o alojamientos considerados «ilegales»; —
Korpustyp: EU DCEP
lebendlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Papageienvögel (einschließlich Papageien, Sittiche, Aras und Kakadus), lebend
Psitaciformes vivos (incluidos los loros, guacamayos, cacatúas y demás papagayos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, lebend:– er nicht lebend); andere Einzeller-Mikroorganismen, nicht lebend (ausgenommen Vakzine der Position 3002); zubereitete Backtriebmittel in Pulverform:
Levaduras vivas:– muertas); los demás microorganismos monocelulares muertos (excepto las vacunas de la partida 3002); polvos preparados para esponjar masas;
‚lebendeMeeresschätze‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
“recursosmarinosvivos”, todos los componentes vivos de los ecosistemas marinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission dient als Forum für Konsultation und Austausch von Daten über den Stand der Fischereiressourcen im Übereinkommensbereich und über die Bewirtschaftungspolitik, einschließlich der Prüfung der Gesamtwirkung dieser Politik auf die Fischereiressourcen und gegebenenfalls andere lebendeMeeresschätze und die marinen Ökosysteme.“
La Comisión actuará como foro de consulta e intercambio de datos sobre el estado de los recursos pesqueros de la zona del Convenio y sobre las políticas de gestión, incluido el examen del efecto global de estas políticas sobre los recursos pesqueros, y, en su caso, sobre otros recursosmarinosvivos y ecosistemas marinos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
berücksichtigt sie in angemessener Weise die Auswirkungen der Fischerei auf andere Arten und die marinen Ökosysteme und verabschiedet in diesem Zusammenhang nötigenfalls Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die dem Erfordernis gerecht werden, schädliche Auswirkungen auf lebendeMeeresschätze und die marinen Ökosysteme auf ein Mindestmaß zu begrenzen, und
tendrá debidamente en cuenta el impacto de la pesca en otras especies y ecosistemas marinos, y adoptará al efecto, en caso necesario, medidas de conservación y gestión para responder a la necesidad de reducir todo lo posible los efectos nocivos en los recursosmarinosvivos y en los ecosistemas marinos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
lebender Ködercebo vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontrolliert wurden die Menge lebenderKöder, die Dimensionen der Fische in Kühltanks und Fischbehältern, das Fischerei-Logbuch und die Pläne für den Fischladeraum.
despacho para cebovivo, medidas del pescado de la nevera, medidas del pescado del vivero, diario de pesca y planos de bodega.
Korpustyp: EU DCEP
lebende Ressourcenrecursos vivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Teil der Oberfläche des Mittelmeers liegt derzeit außerhalb der Gerichtsbarkeit oder Hoheitsgewalt der Küstenstaaten. In Bezug auf lebende aquatische Ressourcen und die Meeresumwelt ist sie daher nach wie vor weitgehend ungeschützt.
ES
Buena parte del Mediterráneo no está sujeta actualmente a la jurisdicción o soberanía de los Estados ribereños, y el entorno marino de esa vasta zona y sus recursos acuáticos vivos se mantienen así en gran medida desprotegidos.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Freizeitfischerei“ nichtgewerbliche Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
«pesca recreativa», las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, um die Auswirkungen der Fischerei auf lebendeRessourcen und ihre Ökosysteme auf ein Mindestmaß zu beschränken,
medidas de conservación y gestión para minimizar el impacto de las actividades pesqueras en los recursosvivos y sus ecosistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
«pesca recreativa»: las actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
«pesca recreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftliches Fischereifahrzeug darf nur eingesetzt werden, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, wenn es eine gültige Fanglizenz an Bord mitführt.
Sólo podrán utilizarse para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos los buques pesqueros comunitarios que lleven a bordo una licencia de pesca válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚lebendeRessourcen‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
“recursosvivos” todos los componentes vivos de los ecosistemas marinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fischereifahrzeug‘ jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
“buque pesquero”, cualquier buque equipado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) "Fischereifahrzeug": jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet und im Besitz einer Lizenz ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, Versuchsfischereien
b) "buque pesquero": cualquier buque equipado y autorizado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos, incluida la pesca experimental
Korpustyp: EU DCEP
b) "Fischereifahrzeug": jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet und im Besitz einer Lizenz ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, Versuchsfischereien eingeschlossen;
b) «buque pesquero»: cualquier buque equipado y autorizado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos, incluida la pesca experimental;
Korpustyp: EU DCEP
lebendes Inventarganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendesInventar eine Befreiung gewährt.
Cuando la empresa trasladada sea una explotación agrícola, el ganado será admitido igualmente con franquicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendesInventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
el ganado y productos agrarios en cantidades que excedan de las suficientes para el aprovisionamiento normal de una familia.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendes Inventarganado vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendesInventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Cuando la empresa transferida sea una explotación agrícola, el ganadovivo se beneficiará asimismo de la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebendes Tieranimal vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'lebendesTier "und die korrekte Position des Käfigs durch Pfeile anzeigt und die andere mit Ihren Angaben oder verantwortliche Person, Telefon und Adresse der Unterkunft am Zielort beschriftet.
«animalvivo» y la correcta posición de la jaula mediante flechas indicativas; y la otra etiqueta con tus datos o los de la persona responsable, teléfono y domicilio de contacto del alojamiento en el lugar de destino.
‚einheimischer BSE-Fall‘: Ein Fall von boviner spongiformer Enzephalopathie, der nicht nachweislich auf eine Infektion vor der Einfuhr als lebendesTier zurückzuführen ist;
“caso autóctono de EEB”: todo caso de encefalopatía espongiforme bovina en relación con el cual no se haya demostrado de forma clara que se debe a una infección anterior a su importación como animalvivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielen auf ein lebendesTier, und sie bekommen Bockfieber.
Apuntan a un animalvivo y les entra fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig wird einem Land der Status als seuchenfreies Land aberkannt und damit jede Ausfuhr verboten, wenn es in seinem Hoheitsgebiet ein lebendesTier gibt, das gegen Maul- und Klauenseuche geimpft wurde.
En estos momentos, un animalvivo, vacunado contra la fiebre aftosa en el territorio de un país, retira a éste su estatuto de país a salvo de fiebre aftosa y, por ello, le prohíbe cualquier exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielen auf ein lebendesTier, und sie bekommen Bockfieber.
Pero ante un animalvivo, les entra fiebre.
Korpustyp: Untertitel
Man spritzt es in ein lebendesTier, und es wird vom Blutkreislauf in die Zellen getragen.
Uno lo inyecta en un animalvivo y la corriente sanguínea lo lleva a las células.
Korpustyp: Untertitel
lebende Materiemateria viva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese lebendeMaterie sind Grundsätze und Werte, die auf einer praktischen Grundlage gestärkt werden müssen.
Dicha materiaviva son los principios y valores, que deben tener una aplicación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat sich die Kommission zu keinem Zeitpunkt gefragt, ob die Anwendung der Grundsätze des Patentrechtes auf lebendeMaterie und besonders auf lebende menschliche Materie, noch ob die Anpassung dieser Grundsätze paßt?
¿Por qué la propia Comisión en ningún momento se ha interrogado sobre la pertinencia de la aplicación de los principios del Derecho de patente a la materiaviva y, en particular, a la materiaviva humana ni sobre la pertinencia de la adaptación de esos principios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch mehr würde es sich lohnen zu verhindern, dass das so genannte Wirtschafts- und Sozialmodell zu einer leeren Phrase wird, einer zur Demagogie gewordenen Hülse, einer reinen Schale, von der wir die lebendeMaterie gelöst haben.
Valdría todavía más la pena evitar que el llamado modelo económico y social se convierta en una expresión vacía de contenido, un caparazón hueco transformado en demagogia, una mera cáscara de la cual se ha ido retirando la materiaviva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebend
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hefen, lebend (ohne Backhefen)
Levaduras activas, excepto para panificación
Korpustyp: EU DGT-TM
Meilenweit keine lebende Seele.
Sin un alma alrededor en muchos kilómetros.
Korpustyp: Untertitel
In eheähnlicher Gemeinschaft lebende Paare ohne im Haushalt lebende Kinder
Parejas en unión libre sin niños residentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, nicht lebend:–– re Einzeller- Mikroorganismen, nicht lebend.