linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lebend vivo 3.380
[Weiteres]
lebend viva 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lebend viviente 127 vivos 206 vida 77 con vida 50 vivas 75 viviendo 7 vivir 5 viv 5 vivía 3 la 3 con 3 que 3 atenuada 3 vive 2 viven 2 los 2

Verwendungsbeispiele

lebend vivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solltest Du dies selber probieren wollen, richte die Kanone nie auf lebende Wesen oder auf zerbrechliche Gegenstände! EUR
¡Si lo intentas, no apuntes con el cañón a seres vivos u objetos que pudieran romperse! EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Vorgänge, die unmittelbar im Zusammenhang mit lebenden Organismen oder Produkten lebender Organismen stehen.
Relativo a los procesos directamente relacionados con los organismos vivos o con sus productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nathan, einer deiner Leute war der Letzte, der Grady lebend gesehen hat.
Nathan, uno de tus chicos fue el último en ver vivo a Grady.
   Korpustyp: Untertitel
Culturelle™ enthält 10 Milliarden probiotische lebende Bakterien pro Kapsel.
Culturelle™ contiene 10 mil millones de bacterias probióticas vivas por cápsula.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir möchten natürlich den Transport lebender Tiere soweit als möglich verhindern.
Naturalmente queremos limitar el transporte de animales vivos lo más posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy legt Feuer, nimmt aber zu viel Benzin. Eine lebende Fackel.
Billy le prende fuego, pero había demasiado combustible y se achicharra vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Betty bleibt immer die lebende Verkörperung vom weiblichen idealen.
Betty seguirá siendo siempre la encarnación viva del ideal femenino.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumanía velará por que no se envíen cerdos vivos desde su territorio hasta otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrobiologie ist doch die Lehre der kleinen lebenden Dinge.
La microbiología es el estudio de pequeñas cosas vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Die probiotischen Bakterien sind lebende Mikroorganismen, die sich im Inneren des Menschen entwickeln.
Las bacterias probióticas son microorganismos vivos que evolucionan en el interior del ser humano.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebende Sprache .
lebende Pflanze .
lebende Meeresschätze recursos marinos vivos 3 . .
lebende Wolle .
lebender Köder cebo vivo 1
lebende Naturschätze .
lebende Ressourcen recursos vivos 23
lebende Schätze .
lebendes Inventar ganado 2 ganado vivo 1 . . . . . . .
lebendes Hochmoor .
lebende Hecke . .
lebendes Tier animal vivo 6
lebende Materie materia viva 3
lebende Hefe .
lebende Sperre .
lebendes Brennmaterial .
lebende Bodendecke . . .
lebender Kolumnentitel . .
lebender Feuerschutzstreifen .
lebendes Werk .
lebende Gewässerressourcen .
lebende Süßwasserressource .
getrennt lebende Person .
frei lebendes Säugetier .
Patente auf lebende Organismen .
getrennt lebendes Paar .
nicht lebende Hefen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lebend

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hefen, lebend (ohne Backhefen)
Levaduras activas, excepto para panificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meilenweit keine lebende Seele.
Sin un alma alrededor en muchos kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
In eheähnlicher Gemeinschaft lebende Paare ohne im Haushalt lebende Kinder
Parejas en unión libre sin niños residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hefen, nicht lebend:–– re Einzeller- Mikroorganismen, nicht lebend.
Levaduras muertas:–– demás microorganismos monocelulares muertos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind der lebende Beweis.
Tú y yo somos prueba de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Das verscheucht jedes lebende Wesen.
Eso asusta a cualquier bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lebende Beweis.
Soy prueba evidente de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lebende Beweis.
Soy una prueba de eso.
   Korpustyp: Untertitel
gezüchtete oder wild lebende Tiere,
cérvidos de cría o silvestres,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht enthäutetes frei lebendes Großwild
Caza mayor silvestre sin desollar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gina Fois, die lebende Klavierlegende.
Gina Fois, toda una leyenda del piano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine lebende Zielscheibe.
Eres un tiro al blanco humano.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der Lebende, ist barmherzig.
Ese es el trono de Jesús.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gott, der Lebende, ist barmherzig!
Dios es misericordioso, de nuevo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In eheähnlicher Gemeinschaft lebende Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Parejas en unión libre cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rückführung in China lebender Nordkoreaner
Asunto: Repatriación de ciudadanos de Corea del Norte encontrados en China
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist das lebende Symbol der Stadt.
Ella es todo un símbolo de esta ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gesundheitsversorgung für im Ausland lebende Personen
Asunto: Asistencia sanitaria para expatriados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz wild lebender Schalentiere in Irland
Asunto: Protección del marisco salvaje en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
atlantischer und pazifischer (frei lebender) Lachs; und
salmón (salvaje) del Atlántico o del Pacífico; y
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall wild lebender Wassertiere „Andere“ angeben.
Marcar «otros» si se trata de animales acuáticos silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Leporiden (Kaninchen und Hasen)
Lepóridos silvestres (conejos y liebres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verheiratete Paare ohne im Haushalt lebende Kinder
Parejas casadas sin niños residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Parejas en unión registrada sin niños residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
atlantischer und pazifischer (frei lebender) Lachs
salmón (salvaje) del Atlántico o del Pacífico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zubereitete Backtriebmittel in Pulverform– organismen, nicht lebend:
Polvos de levantar preparados– croorganismos monocelulares muertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langzeittoxizität für im Sediment lebende Organismen
Toxicidad a largo plazo en organismos de sedimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinixys erosa (wild lebende Exemplare) aus Togo;
Kinixys erosa (especímenes silvestres) desde Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Landsäugetiere, ausgenommen Hasentiere und Einhufer
Mamíferos terrestres silvestres excepto lepóridos y ungulados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocard für im Ruhestand lebende Personen
tarjeta de ciudadano europeo de mayor de 60 años
   Korpustyp: EU IATE
Generalsekretariat für im Ausland lebende Griechen
- Centro de Estudios Superiores de Seguridad Social
   Korpustyp: EU DCEP
Haltung wild lebender Tiere in Zoos ES
Mantenimiento de animales salvajes en un entorno zoológico ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wild lebende Hasentiere (Hasen und Kaninchen)
Lepóridos silvestres (conejos y liebres)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein – es ist eine lebende Koralle. AT
No, es un coral vivente. AT
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Typ ist ein lebendes Klischee.
Ese tipo es muy arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Emily Jacir fragte im Exil lebende Palästinenser: DE
Emily Jacir preguntó a palestinos en todo el mundo: DE
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Fragen für in Uruguay lebende Rentenbezieher
II. Consultas para jubilados residentes en Uruguay
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Niederwild: frei lebende Vogelarten (Federwild) und frei lebende Säugetiere (Haarwild), die nicht als Hochwild klassifiziert sind;
Caza menor silvestre: aves de caza silvestres y mamíferos de caza salvajes no clasificados como caza mayor;
   Korpustyp: EU DCEP
Verheiratete Paare, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Parejas casadas cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Parejas en unión registrada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer eingetragenen Partnerschaft lebendes Paar, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Parejas en unión registrada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektoren: Obst, Gemüse, Blumen und lebende Pflanzen, Zucker, Milch
Sectores: producción de frutas, hortalizas, plantas y flores, azúcar y leche
   Korpustyp: EU DCEP
Sektoren: Obst, Gemüse, Blumen und lebende Pflanzen, Wein, Kartoffeln, Honig
Sectores: producción de frutas, hortalizas, plantas y flores, vino, patatas y miel
   Korpustyp: EU DCEP
Foto-Reportage: Belgier und im Ausland lebende Wähler
Instantáneas electorales: belgas y expatriados votan en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne weitere weibliche Ratschläge müssten wir hier lebend rauskommen.
Si prescindimos de nuevos consejos femeninos, quizá salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Erscheinung ist es definitiv kein lebendes Gewebe.
A pesar de su apariencia, no es tejido biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung gleichgeschlechtlicher verheirateter oder in einer eingetragenen Partnerschaft lebender Paare
Discriminación de parejas del mismo sexo casadas o unidas civilmente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zerstörung von Wohnungen in Spanien lebender britischer Staatsbürger
Asunto: Demolición de viviendas de expatriados británicos en España
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf sonstige frei lebende Landwirbeltiere (Reptilien und Amphibien)
Efectos en otra fauna vertebrada terrestre (reptiles y anfibios)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Landsäugetiere (ausgenommen Huftiere, Einhufer und Leporiden)
Mamíferos terrestres de caza silvestres (excepto ungulados, solípedos y lepóridos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo gracilis (wild lebende Exemplare) aus Ghana und Togo;
Chamaeleo gracilis (especímenes silvestres) desde Ghana y Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chamaeleo senegalensis (wild lebende Exemplare) aus Benin, Ghana und Togo;
Chamaeleo senegalensis (especímenes silvestres) desde Benín, Ghana y Togo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinixys belliana (wild lebende Exemplare) aus Benin und Ghana;
Kinixys belliana (especímenes silvestres) desde Benín y Ghana;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRÄNKUNGEN FÜR BESTIMMTE GEBIETE, BESTIMMTE FANGARTEN ODER LEBENDE AQUATISCHE RESSOURCEN
RESTRICCIONES APLICABLES A DETERMINADAS ZONAS, TIPOS DE PESCA U ORGANISMOS ACUÁTICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Rothirsche (Cervus elaphus) und Weißwedelhirsche (Odocoileus virginianus)
Ciervos rojos (Cervus elaphus) y ciervos de cola blanca (Odocoileus virginianus) silvestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1 Jahr oder weniger in diesem Land lebend
Está en el país desde hace 1 año o menos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung von Impfstoffen und Ködern für frei lebende Tiere:
Adquisición y distribución de vacunas y cebos para animales silvestres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit mehr als 10 Jahren in diesem Land lebend
Está en el país desde hace más de 10 años
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Der untote Wirt mus…...lebendes menschliches Hirngewebe zu sich nehmen.
"El no muerto activo debe consumir cerebros humanos frescos"
   Korpustyp: Untertitel
Ohne weitere weibliche Ratschläg…müssten wir hier lebend rauskommen.
Si prescindimos de nuevos consejos femeninos, quizá salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergabe von Wissen durch im Ausland lebende Staatsangehörige
Transferencia de conocimientos por intermedio de profesionales expatriados
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Rat für Flüchtlinge und im Exil lebende Personen
Consejo Europeo sobre Refugiados y Asilados
   Korpustyp: EU IATE
Ohne weitere weibliche Ratschläge müssten wir hier lebend rauskommen.
Si evitamos más sugerencias femeninas, podremos salir.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'ne Gefahr für Tote und Lebende!
- Eres un peligro para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ich nicht habe, sind genügend lebende Individuen.
Y no tengo suficientes efectivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Assistent, ein junger, gesunder Mann ohne lebende Verwandte.
Uno es tu empleado de archivos. Un hombre saludable sin parientes ni relaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Für viele von uns sind Sie eine lebende Legende.
Para muchos de nosotros usted es una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Angaben über lebende Verwandte, Eltern, Großeltern.
Necesito más detalles de sus familiares, de sus padres y abuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser lebende Wirt ist mein bester Freund auf Erden.
Está en el cuerpo de mi mejor amigo de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Polnische Rentenversicherung und im Ausland lebende Leistungsempfänger
Asunto: Seguro de pensiones polaco y beneficiarios de prestaciones residentes en el extranjero
   Korpustyp: EU DCEP
Geschiedener oder getrennt lebender Ehegatte des Erwerbstätigen oder Rentners
Cónyuge divorciado o separado del trabajador o del titular de pensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als ob man eine lebende Freakshow ansieht.
Es como ver una exposición de frikis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5 Lebende rübergeworfen und 5 Leichen geborgen.
Echamos cinco hombres y recuperamos cinco cadáveres.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte lebende männliche Erbe der Stormhold-Blutlinie.
El último sobreviviente heredero del linaje de Stormhold.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über eingeborene und in Stämmen lebende Völker
Convenio sobre pueblos indígenas y tribales
   Korpustyp: EU DCEP
Andere zur Zucht gehaltenen oder wild lebende Landsäugetiere
Otros mamíferos terrestres de cría o silvestres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wild lebende Landsäugetiere (ausgenommen Huftiere, Einhufer und Hasentiere)
Mamíferos terrestres de caza silvestres (excepto ungulados, solípedos y lepóridos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist eine sehr in Abgeschiedenheit lebende Person.
Es una persona muy reservada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das älteste lebende Mitglied der Akademie.
Soy el miembro más antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte tot sein und kann lebend darüber erzählen.
Yo me morí y he resucitado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bohrmuschel findet man frei lebend nur noch hier.
- Sí. Sólo se encuentran en este río.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar braucht eine Geisel um da lebend raus zu kommen.
Salazar necesita un rehén para salir de esta sano y salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, in Australien lebend, bedauert er seine Entscheidung.
Pero ahora, echando de menos su hogar en Australia.. ..el se arrepiente de su decisión
   Korpustyp: Untertitel
Turtle Terrarium / Habitat für im Wasser lebende Reptilien
Turtle Terrarium / Habitat para reptiles acuáticos
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
An der Südspitze finden Sie Skudeneshavn, eine lebende
En el extremo meridional se encuentra el genuino casco antiguo de Skuden
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch an Europawahlen können im Ausland lebende Deutsche teilnehmen. DE
Validez del registro de conducir alemán en el extranjero DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Ideal für auf Bäumen lebende Reptilien und Amphibien
Ideal para anfibios y reptiles arbóreos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ideal für Chamäleons und viele auf Bäumen lebende Arten
Ideal para Camaleones y muchas especies arboricolas
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Catherine David In Paris lebende Kunsthistorikerin und Kuratorin.
Catherine David Historiadora de arte y curadora residente en París.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Schutz für isoliert lebende Indianer 23 November 2006 DE
Protección para indígenas aislados 23 noviembre 2006 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Familien mit alleinerziehendem Vater, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Familias monoparentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Familien mit alleinerziehender Mutter, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Familias monomarentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehendem Vater, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Hogares monoparentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte mit alleinerziehender Mutter, jüngster im Haushalt lebender Sohn/jüngste im Haushalt lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Hogares monomarentales cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus einem verheirateten Paar bestehende Familien, jüngster bei der Familie lebender Sohn/jüngste bei der Familie lebende Tochter 25 Jahre oder älter
Familias de pareja casada cuyo hijo o hija residente menor tiene 25 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektoren: Obst, Gemüse, Blumen und lebende Pflanzen, Milch, Kartoffeln und Chicorée, Zucker, Wein, Korbweiden, Ananas, Tabak
Sectores: producción de frutas, hortalizas, plantas y flores, leche; patatas y endibias, azúcar, vino, mimbre, piñones y tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Sektoren: Obst, Gemüse, Blumen und lebende Pflanzen, Kartoffeln, Wein, Oliven, Honig
Sectores: producción de frutas, hortalizas, plantas y flores, patatas, vino, aceitunas y miel.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie 2004/38/EG und getrennt lebende und geschiedene Ehepartner
Asunto: Directiva 2004/38/CE y mujeres separadas y divorciadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierung gleichgeschlechtlicher verheirateter oder in einer eingetragenen Partnerschaft lebender Paare
Asunto: Discriminación de parejas del mismo sexo casadas o unidas civilmente
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang 2005 gab es in Spanien 1 350 000 illegal lebende Ausländer.
A principios de 2005, en España había 1 350 000 extranjeros ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP