Pez Playa schafft ein einzigartiges und zeitgenössisches kulinarisches Erlebnis mit erlesenen Aromen, um Ihren Gaumen in einem exklusiven, lebendigen und topmodernen Ambiente zu verwöhnen.
ES
Pez Playa crea una experiencia culinaria única y contemporánea, con exquisitos aromas diseñados para deleitar el paladar en un ambiente exclusivo, animado y vanguardista.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Kiew gibt es jetzt eine lebendige Café-Szene und freundliche öffentliche Plätze, wo die Menschen innehalten und das Leben genießen können.
Kiev ahora cuenta con una animada actividad en los cafés y tiene luminosos lugares públicos en los que la gente se puede relajar y disfrutar de la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nate erscheint wahrscheinlich ziemlich lebendig verglichen mit den Leichen an denen sie normalerweise arbeitet.
Pues es probable que Nate parezca animado comparado con los fiambres con los que trabaja normalmente.
Korpustyp: Untertitel
Das Riad Dar Mayssane bietet eine warme und lebendige Atmosphäre.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Wie lebendig die Gebärdensprache ist, erkennen wir, wenn in Fernsehsendungen per split screen oder über eingeblendete Fenster das Gesagte und Gezeigte verdolmetscht wird.
Vemos lo vivaz que es el lenguaje mímico cuando en emisiones de televisión se traduce lo dicho mediante split screen o una ventana pequeña lateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag dich, weil du der einzige lebendige Mensch unter uns allen bist.
Yo te aprecio mucho, porque eres la única persona vivaz en nuestra alta sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Modern-zwanglos Diese modernen und lebendigen Schriften stellen das persönliche Flair in den Vordergrund.
Ronda ist nicht durch Zufall als einer der Geburtsorte des modernen Stierkampfes anerkannt, gegründet im 18. Jahrhundert in einer Stadt, in der die Reiterei sehr lebendig war. Der Grund dafür, dass diese Pferdekunst nicht verloren gehen konnte, ist, dass schon eine Anstalt existierte.
ES
No es por casualidad, Ronda se considera una de las cunas de la tauromaquia moderna, surgida en el Siglo XVIII, en una ciudad donde se conservaba muy viva la tradición de la caballería al existir una corporación dedicada a que no se perdiera el arte ecuestre.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In dieser Frage erweist sich anscheinend das alte Klassenkampfdenken als wach und lebendig.
En esto, la vieja lucha de clases sigue viva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er versprach einen realistischeren und vernünftigeren Ansatz als der unglückselige Verfassungsvertrag an dessen Stelle er trat. Außerdem hofften viele Befürworter des Vertrages von Lissabon, dass ein zentrales Merkmal seines Vorgängers - nämlich die Vorstellung des Verfassungspatriotismus - lebendig bleiben würde.
Prometía una forma más realista y racional de avanzar que el malhadado tratado constitucional que substituyó y muchos de sus partidarios abrigaban la esperanza de que una característica fundamental de su predecesor -el concepto de patriotismo constitucional- siguiera viva, pero, en cambio, el tratado de Lisboa ha traído el caos a la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lebendigactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delhi hat auch ein interessantes und sehr lebendiges Nachtleben zu bieten, unter anderem, weil hier viele reiche, junge Inder wohnen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
lebendigvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Greift sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
Y si han salido para combatir, prendedlos vivos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lebendig wurden diese beiden in den feurigen Pfuhl geworfen, der mit Schwefel brannte.
Ambos fueron lanzados vivos al lago de fuego ardiendo con azufre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
) Wo der HERR nicht bei uns wäre, so sage Israel, wo der HERR nicht bei uns wäre, wenn die Menschen sich wider uns setzen: so verschlängen sie uns lebendig, wenn ihr Zorn über uns ergrimmte;
De David) Si Jehovah no hubiera estado por nosotros, Dígalo, por favor, Israel, si Jehovah no hubiera estado por nosotros cuando se levantaron contra nosotros los hombres, entonces nos Habrían tragado vivos, cuando se Encendió su furor contra nosotros;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Kinder Juda fingen ihrer zehntausend lebendig; die führten sie auf die Spitze eines Felsen und stürzten sie von der Spitze des Felsens, daß sie alle zerbarsten.
Los hijos de Judá tomaron vivos a otros 10.000, que llevaron a la cumbre de un peñasco y de Allí los despeñaron, y todos se hicieron pedazos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.
Ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado, como instrumentos de injusticia; sino Más bien presentaos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios como instrumentos de justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn sie aus der Stadt gehen, wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt kommen.
Cuando salgan de la ciudad, los prenderemos vivos y entraremos en la ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließen nicht einen von ihnen übrig.
Y después que los prendieron vivos, degollaron junto al pozo de Bet-equed a cuarenta y dos hombres, sin dejar con vida a ninguno de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.
Ellos con todo lo que Tenían descendieron vivos al Seol. La tierra los Cubrió, y perecieron en medio de la asamblea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
los tragaremos vivos, como el Seol, enteros, como los que descienden a la fosa;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hunderte streunende Hunde und Katzen werden nun gefangen und in einem mobilen Krematorium bei 900 °C lebendig verbrannt.
Cientos de perros y gatos abandonados son encerrados y conducidos a un crematorio móvil, en el que son incinerados vivos a una temperatura de 900 grados Celsius.
Korpustyp: EU DCEP
lebendigvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Necio, lo que Tú siembras no llega a tener vida a menos que muera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Geist ist' s, der da lebendig macht;
El Espíritu es el que da vida;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn du lässest mich erfahren viele und große Angst und machst mich wieder lebendig und holst mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
Tú, que me has hecho ver muchas angustias y males, Volverás a darme vida, y de nuevo me Levantarás desde los abismos de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alle übrigen von diesem bösen Volk, an welchen Ort sie sein werden, dahin ich sie verstoßen habe, werden lieber tot als lebendig sein wollen, spricht der HERR Zebaoth.
Preferible Será la muerte que la vida para el resto de los sobrevivientes de esta perversa familia, en todos los lugares a donde yo los arroje, dice Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
Porque Así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, Así también el Hijo da vida a los que quiere.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.
Y si el Espíritu de aquel que Resucitó a Jesús de entre los muertos mora en vosotros, el que Resucitó a Cristo de entre los muertos también Dará vida a vuestros cuerpos mortales mediante su Espíritu que mora en vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.
El nos Dará vida después de dos Días; al tercer Día nos Levantará, y viviremos delante de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache?
Acaso soy yo Dios, para dar la muerte o dar la vida, y para que éste me Envíe un hombre, a fin de que yo lo sane de su lepra?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum daß ihr das Herz der Gerechten fälschlich betrübet, die ich nicht betrübt habe, und habt gestärkt die Hände der Gottlosen, daß sie sich von ihrem bösen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig möchten bleiben:
Por cuanto en vano habéis causado dolor al Corazón del justo, al cual yo no causé dolor, y habéis fortalecido las manos del pecador para no apartarlo de su mal camino a fin de librar su vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niemand schafft es lebendig den Fluss hinauf, seit der General da ist.
Nadie sube ese río, con vida, desde que llegó el General.
Korpustyp: Untertitel
lebendigcon vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die irischen Farmer sind - und zwar seit jeher - die Sachwalter der Umwelt, die seit tausenden von Jahren die Landschaft schützen und erhalten, sie lebendig, sauber und produktiv gestalten.
Los agricultores de Irlanda son y han sido durante miles de años guardianes que han protegido y preservado el medio ambiente, manteniéndolo convida, limpio y productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten Glück, wenn wir hier lebendig rauskommen.
Tendremos suerte si salimos de aquí convida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du genug Glück hast, kommst du lebendig davon.
Si tienes suerte, podrás irte convida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass noch niemand lebendig von diesem Schiff zurück gekommen ist.
He oído que nadie que haya ido a ese barco ha vuelto convida.
Korpustyp: Untertitel
Schätze, sie wollen uns auch nicht lebendig wieder rauslassen.
Supongo que tampoco quieren que salgamos de aquí convida.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht vergessen, dass sie gestern noch lebendig waren.
Pero no puedo evitar pensar que ayer aún estaban convida.
Korpustyp: Untertitel
Dein Job ist es, Connor lebendig da rauszuholen.
Tu trabajo es mantener a Connor convida.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Botschaft würde es sehr schätzen, wenn Sie sie lebendig herausholen könnten.
Wir werden zusammen dem Bastard entgegentreten und sicherstellen, dass er den Planeten nicht lebendig verlässt.
Iremos a enfrentar al bastardo junto…...y nos aseguraremos que no salga de este planeta convida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemandem von diesem Treffen erzählen, werden Sie Ihre Schwester nicht mehr lebendig sehen.
Si menciona esta reunión a alguien no volverá a ver a su hermana convida.
Korpustyp: Untertitel
lebendigvivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch gehören politische Morde, Kämpfe zwischen Clans, lebendig begrabene Menschen, Massaker mit Kettensägen, ein Kriegszustand zum täglichen Leben in den Philippinen.
No obstante, los asesinatos políticos, la guerra entre clanes, las personas quemadas vivas, las masacres en cadena, el estado de guerra son sucesos cotidianos en Filipinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
40 000 von ihnen gelten nach wie vor als vermisst, und ihre Familien wissen nicht, ob sie tot oder lebendig sind.
De estas, 40 000 siguen sin ser halladas y sus familias no saben si están vivas o muertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kulturerbe und die Traditionen, die mit Wein verbunden sind, sind hier im Europäischen Parlament noch immer lebendig.
La herencia cultural y las tradiciones vinculadas al vino siguen vivas aquí en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nie wieder die Scheiterhaufen vor Augen haben, die im Gedächtnis all jener, die sie persönlich oder im Fernsehen gesehen haben, noch so lebendig sind.
Nunca hemos de volver a ver las piras funerarias que siguen tan vivas en el recuerdo de todos quienes las presenciamos tanto en persona como por televisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte glauben sie mir, meine Damen und Herren, wenn ich sage, dass die politische, moralische und materielle Solidarität der Menschen im Westen uns geholfen hat, unsere Hoffnungen lebendig zu halten, und uns das Gefühl vermittelt hat, dass unsere Anstrengungen nicht umsonst und wir nicht allein sind.
Tienen que creerme, Señorías, cuando les digo que la solidaridad política, moral y material que nos mostraron los pueblos occidentales contribuyó a mantener vivas nuestras esperanzas y nos hizo sentir que nuestros esfuerzos no eran inútiles y que no estábamos solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Opfer seien lebendig in ihren Häusern verbrannt worden.
Algunas de las víctimas fueron quemadas vivas en sus casas.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass eine weitere Diversifizierung der direkt oder indirekt mit der Fischerei zusammenhängenden Tätigkeiten dazu beitragen könnte, die Abwanderung von Arbeitskräften aus diesem Wirtschaftszweig zu bremsen, Gewohnheiten und Traditionen bestimmter Regionen lebendig zu erhalten und die Entvölkerung bestimmter Küstengebiete einzudämmen;
Subraya que una mayor diversificación de las actividades vinculadas directa o indirectamente con la pesca podría ayudar a ralentizar el éxodo de trabajadores del sector, mantener vivas las costumbres y tradiciones de las distintas regiones, y detener la despoblación de algunas zonas costeras;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn lokale Dienstleistungen im Dorf erbracht werden, bleibt das Gebiet lebendig und die Familien bleiben auf dem Lande.
Prestar servicios locales en los pueblos mantendrá vivas las zonas rurales y las familias seguirán viviendo en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
-- Es ist unwahrscheinlich, dass unsere unsub behalten hat den Rest dieser Frauen lebendig diese lange.
- Es improbable que el sudes mantenga al resto de estas mujeres vivas tanto tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie lebendig wären, wären sie Illegale, und das würde bedeuten die Einwanderungsbehörde.
Si estuvieran vivas, serían ilegales y serían de Inmigración.
Korpustyp: Untertitel
lebendigvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die Erinnerung an Noël, Schuman und Monnet am besten würdigen, indem wir sicherstellen, daß die Union, die wir unseren Nachfolgern übergeben, weiterhin lebendig, bedeutsam und vor allem so sein wird, daß sich die Bürgerinnen und Bürger mit ihr identifizieren können.
La mejor forma de honrar la memoria de Noël, de Schuman y de Monnet es garantizando que la Unión que pasemos a nuestros sucesores continúa siendo vital, relevante y, sobre todo, una Unión con la que puedan identificarse nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Hass denn weniger lebendig als Liebe?
Porqué el odio es menos vital que el amor?
Korpustyp: Untertitel
Ist Hass denn weniger lebendig als Liebe?
¿Por qué va a ser el odio menos vital que el amor?
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist frisch, lebendig und erfreulich.
El color es sanguino, vital y nos llena de alegría.
Korpustyp: Untertitel
Das wurde gemacht, um die Dinge s…...interessant, sexy, lebendig und reichhaltig wie möglich zu machen.
Están diseñadas para dar un ambient…...de lo más interesante, sexy, vital y complejo posible.
Korpustyp: Untertitel
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
Esta mañana mismo en la reunión, Jim llegó a la conclusión de que, aun manteniendo The Chronicle vital, emocionante y comercial, quizá deberíamos dar una mayor interpretación a la noticia, dar a nuestros lectores algo más sobre lo que pensar.
Korpustyp: Untertitel
Kräftig mit seiner mosaikförmigen Struktur und lebendig durch die Erdfarben, verträgt der Boden rustikale Möbel und grobe Stoffe.
Vigoroso con su estructura en forma de mosaico y vital gracias a los colores terrosos, este suelo es ideal para muebles rústicos y tejidos con estructura tosca.
Die Natur schonen Schon früh lernte der Mensch Holz als natürlichen Werkstoff zu schätzen, der so stabil und beständig, gleichzeitig aber auch lebendig und warm ist.
Cuidando la naturaleza Los humanos aprendieron pronto a valorar el material natural la madera, que es tan estable y resistente, y a la vez vital y cálido.
Familienbetriebene Landwirtschaft ist ein Modell, das sich über Jahrtausende in allen Kulturen und Kontinenten erhalten hat und in unendlich vielfältigen Beispielen noch lebendig ist – wie auch in denjenigen, von denen dieses Jahrbuch erzählt.
La agricultura familiar es un modelo que ha perdurado a través de culturas y continentes durante milenios, y que aún hoy es vital en una infinita variedad de ejemplos como los que recoge nuestro Almanaque.
Ich bin jedoch fest davon überzeugt, dass die Demokratie kein Gegenstand der Subsidiarität sein darf, sondern auf allen Ebenen lebendig sein muss.
En cambio, creo firmemente que la democracia no puede ser objeto de subsidiariedad: la misma tiene que vivir a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der HERR tötet und macht lebendig, führt in die Hölle und wieder heraus.
Jehovah hace morir y hace vivir. El hace descender al Seol y hace subir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann töten und lebendig machen, ich kann schlagen und heilen, und ist niemand, der aus meiner Hand errette.
Yo hago morir y hago vivir; yo hiero y también sano; no hay quien pueda librar de mi mano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden.
Pero los Demás muertos no volvieron a vivir, sino hasta que se cumplieran los mil años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
lasset uns essen und fröhlich sein! denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden;
Comamos y regocijémonos, porque este mi hijo estaba muerto y ha vuelto a vivir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du solltest aber fröhlich und gutes Muts sein; denn dieser dein Bruder war tot und ist wieder lebendig geworden;
Pero era necesario alegrarnos y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha vuelto a vivir;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten.
Y si el Impío se aparta de la maldad que hizo, y practica el derecho y la justicia, Hará vivir su alma.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nach der Möglichkeit, wieder lebendig zu sein.
Una oportunidad para vivir de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Und könnt Ihr diese Lippen auch wieder lebendig machen?
¿Y puede hacer vivir a esos labios de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich, ich habe nicht bemerkt, wie sehr es mich bedrückt hat, diesen Ort zu schließen, aber ich schwöre, es ist so, als ob ich mich langsam wieder lebendig fühle.
Para ser honesto, creo que no me daba cuenta cuánto me deprimía este lugar cerrado. Pero te juro que siento como si comenzara a vivir nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
lebendigviv
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versprechen Sie mir, dass Sie es nicht zulasse…dass mich kein Angreifer aus einer anderen Welt lebendig erwischt?
¿Promete no dejar que me capture viv…...un depredador de otro planeta?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn er programmiert war, zu denken, dass er lebendig ist, dann dachte er, dass er lebendig ist und handelt dann auch so.
Podría ser, si fue programado para pensar que está viv…entonces podría actuar como vivo.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich weiß, du glaubst, dass du lebendig bist. Aber die Typen, die dich gebaut haben, sagen, das ist nicht möglich.
Sí, sé que piensas que estás viv…pero esos muchachos que te construyeron dicen que no es posible.
Korpustyp: Untertitel
Ryback mag tot oder lebendig sein, aber er ist nicht im Zug.
Ryback podrá estar muerto, podrá estar viv…...pero no está en este tren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie lebendig verbrannt wurde.
Si fue quemada viv…
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Godzilla hier ist und lebendig, zwingt un…...einige unsere Theorien hinsichtlich des Scheintods zu überdenken.
El hecho de que Godzilla esté viv…y en este luga…nos hace reconsiderar la teoria sobre la muerte aparente.
Korpustyp: Untertitel
Kleines Problem mit lebendig zu sein ich kann dich jetzt töten.
Pequeño problema con estar viv…Te puedo matar ahora.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Renato Favelloni, der, wie Sie wissen, sehr lebendig ist und in einem Hochsicherheitsgefängnis einsitzt.
Estamos hablando de Renato Favellon…...quien, como sabe, está muy viv…...y sentado en una prisión de máxima segurida…...no muy lejos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit dir spielt…auch wenn du dich nicht bewegst…du fühlst dich lebendig…weil er dich so sieht.
Y cuando Andy juega contigo, es com…...aunque no te estés moviend…...sientes que estás viv…...porque así es como él te ve.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er mit dir spielt, auch wenn du dich nicht bewegst, fühlst du dich lebendig, weil er dich so sieht.
Y cuando Andy juega contigo, es com…...aunque no te estés moviend…...sientes que estás viv…...porque así es como él te ve.
Korpustyp: Untertitel
lebendiganimada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, diese Diskussion ist wirklich sehr lebendig gewesen, und es wurden viele Fragen gestellt.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, esta discusión ha estado realmente animada y se han planteado muchas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese interessanten Gegenden der Stadt sind jeweils einem besonderen Kunst- oder Handwerksgewerbe gewidmet. Dort können Sie beobachten, wie die Waren entstehen und aus nächster Nähe erfahren, wie lebendig Marrakesch sein kann!
estas interesantes zonas en la ciudad están dedicadas a diferentes tipos de arte y artesanía y se puede presenciar en vivo los trabajos en curso y ¡experimentar lo animada que puede resultar Marrakech!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
der richtige Boden für das individuelle Wohngefühl, lebendig, kreativ und dabei höchst funktional. wineo ist Ihr persönlicher Partner für hochwertige Beläge, der das Leben und seine Anforderungen kennt und dabei so sympathisch ist, dass man ihn gern einziehen lässt.
DE
el suelo correcto para una sensación de hogar personalizada, animada, creativa y muy funcional. wineo es su socio personal en revestimientos de alta calidad; un socio que conoce la vida y sus exigencias y es tan simpático que se lo deja entrar con gusto.
DE
Auch wenn die in den 50er Jahren etwas zu frenetisch modernisierte Arbeiterstadt nicht gerade eine Schönheit zu nennen ist, und das, obwohl sie am Gardon liegt, so hat sie doch ihren eigenen Charme, ist recht lebendig und misst als Geburtsstadt des Physikers Louis Leprince-Ringuet (1901-2000) dem kulturellen Leben einen immer größeren Wert zu.
ES
Aunque una modernización algo excesiva durante los años cincuenta transformó la antigua ciudad obrera en una ciudad sin gran atractivo, a pesar de la presencia del río Gardon, la ciudad natal del físico Louis Leprince-Ringuet (1901-2000) es tan acogedora como animada y cuenta con manifestaciones culturales de.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie ist widerstandsfähig, schnell, erstaunlich lebendig und in der Lage reiche, schwere Ernten mit stark riechenden, überzogenen Buds in beinahe allen Klimaten zu produzieren.
Es resistente, rápida y asombrosamente vibrante, capaz de producir cosechas exuberantes de pesados, húmedos y oscuros cogollos escarchados en virtualmente cualquier clima.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei Nacht erstrahlt sie genau so wie am Tag, und das Nachtleben ist so unterhaltsam und lebendig wie man es von einem französischen Urlaubsort erwartet.
Pero La Rochelle brilla tanto de día como de noche, ya que su vida nocturna es tan vibrante y agradable como podría esperar de cualquier animada ciudad turística de Francia.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
lebendiglleno vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich zu sehen, dass du noch immer genauso lebendig bist wie der junge Karl-Heinz.
Me complace ver que sigue tan lleno de vida como cuando era joven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Archer war so lebendig gestern.
El Sr. Archer estaba ayer tan lleno de vida,
Korpustyp: Untertitel
Aber ihm fiel auch auf, wie lebendig sein Freund wieder wirkte.
Pero él también estaba impactado por cuan lleno de vida su amigo parecía.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ewig nicht so lebendig.
Haces siglos que no me sentí a tan lleno de vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Ambiente ist sehr liberal - Chueca ist bunt und lebendig, im Gegensatz zu der schweren Architektur der Gebäude des neunzehnten Jahrhunderts und der Fußgängerzonen in anderen Teilen der Stadt.
En definitiva, nuestra escuela es pequeña y familiar, dónde la educación se vive y entiende de otro modo, y dónde lo importante son los niños y su desarrollo.