Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Uganda werden homosexuelle Handlungen mit Haftstrafen zwischen 14 Jahren und lebenslänglich geahndet, wobei das Land neulich ein Gesetz verabschiedet hat, wonach homosexuelle Handlungen mit dem Tod bestraft werden.
En Uganda, los actos homosexuales se castigan con penas comprendidas entre 14 años y cadena perpetua.
Korpustyp: EU DCEP
Fälschung einer Urkunde durch einen Beamten. Darauf steht lebenslänglich.
Falsificación de documento por un funcionari…...cadena perpetua
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau (die ebenfalls lebenslänglich bekam ), seine Kinder und andere Verwandte halfen, die gestohlene Beute auf Auslandskonten zu verstecken.
Su esposa (que también recibió cadena perpetua ), sus hijos y otros parientes le ayudaron a esconder el botín oculto en cuentas en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hätte mildernde Umstände und lebenslänglich gegeben.
Pudo conseguir cadena perpetua con los atenuantes.
Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident! Das sogenannte Gesetz für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität (Anti-Homosexuality Bill), das dem ugandischen Parlament vorgelegt wurde, sieht für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vor.
autora. - Señor Presidente, la denominada ley contra la homosexualidad ante el Parlamento de Uganda establece el castigo de actos homosexuales con la prisión por períodos de un mínimo de siete años hasta la cadena perpetua, o incluso con la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, gibt es für sechs Fälle von Totschlag lebenslänglich.
El castigo por 6 cargos de homicidio es cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Verfasser. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, den David Bahati im ugandischen Parlament eingereicht hat und der für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vorsieht, ist einfach inakzeptabel.
autor. - Señor Presidente, la ley contra la homosexualidad elaborada por David Bahati en el Parlamento de Uganda que prevé la sanción de los actos homosexuales con pena de prisión de entre siete años y cadena perpetua, así como la pena de muerte, es simplemente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Robbins, Nicke…...für lebenslänglich oder ein Kopfschütteln für Strafpark.
Charles Robbins, golpeé con el pie para aceptar la cadena perpetua o mueva la cabeza para elegir Punishment Park.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Ereignissen vom Juni 1975 im Reservat Pine Ridge in Süddakota wurde er zu zweimal lebenslänglich verurteilt, obwohl für seine Schuld keinerlei Beweise vorlagen und er illegal nach Kanada ausgewiesen worden war.
Tras los acontecimientos de junio de 1975 acaecidos en la reserva de Pine Ridge , en Dakota del Sur, fue condenado a dos penas de cadena perpetua, a pesar de no existir ninguna prueba de su culpabilidad y después de haber sido extraditado ilegalmente de Canadá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebenslänglichcadena perpetua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasserin. - Herr Präsident! Das sogenannte Gesetz für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität (Anti-Homosexuality Bill), das dem ugandischen Parlament vorgelegt wurde, sieht für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vor.
autora. - Señor Presidente, la denominada ley contra la homosexualidad ante el Parlamento de Uganda establece el castigo de actos homosexuales con la prisión por períodos de un mínimo de siete años hasta la cadenaperpetua, o incluso con la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident! Der Entwurf des Gesetzes für Maßnahmen zur Bekämpfung von Homosexualität, den David Bahati im ugandischen Parlament eingereicht hat und der für homosexuelle Handlungen Haftstrafen zwischen sieben Jahren und lebenslänglich oder sogar die Todesstrafe vorsieht, ist einfach inakzeptabel.
autor. - Señor Presidente, la ley contra la homosexualidad elaborada por David Bahati en el Parlamento de Uganda que prevé la sanción de los actos homosexuales con pena de prisión de entre siete años y cadenaperpetua, así como la pena de muerte, es simplemente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Frau (die ebenfalls lebenslänglich bekam ), seine Kinder und andere Verwandte halfen, die gestohlene Beute auf Auslandskonten zu verstecken.
Su esposa (que también recibió cadenaperpetua ), sus hijos y otros parientes le ayudaron a esconder el botín oculto en cuentas en el exterior.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden zu Freiheitsstrafen zwischen 15 Jahren und zweimal lebenslänglich verurteilt.
Se les condenó a penas de cárcel de entre 15 años y doble cadenaperpetua.
Korpustyp: EU DCEP
In Uganda werden homosexuelle Handlungen mit Haftstrafen zwischen 14 Jahren und lebenslänglich geahndet, wobei das Land neulich ein Gesetz verabschiedet hat, wonach homosexuelle Handlungen mit dem Tod bestraft werden.
En Uganda, los actos homosexuales se castigan con penas comprendidas entre 14 años y cadenaperpetua.
Korpustyp: EU DCEP
Der da bekam lebenslänglich.
Ése de ahí, cadenaperpetua.
Korpustyp: Untertitel
15 Jahre bis lebenslänglich.
De 15 años a cadenaperpetua.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, mit Harkens neuer Stellung, auf allen vieren im Knast, 25 Jahre bis lebenslänglich, hat Comnidyne mich zum kommissarischen Präsidenten gemacht.
Bueno, con Harken en su nueva posición, con cuatro añosen la cárcel y 25 años a cadenaperpetua, Comnidyne me nombro presidente interino.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich riskiere lebenslänglich für einen Mord?
Pero una cadenaperpetua por asesinato. ¿De veras cree que yo me arriesgaría ahora a eso?
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass nur Sie in dieser Beziehung lebenslänglich haben?
¿Crees que eres el único que cumple cadenaperpetua en la relación?
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichpor vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner gibt es die beispiellose und erschreckende Praxis, dass in Gefangenenlagern geborene Kinder lebenslänglich dort bleiben und viele Gefangene wegen ihrer „Verbindung“ zu anderen, vor ihnen eingekerkerten Personen inhaftiert wurden.
Por otro lado, es asombroso que los niños nacidos en dichos centros sigan encarcelados de porvida y resulta vergonzoso que un gran número de prisioneros se hallen allí por su «vinculación» con otro individuo detenido antes que ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Denn e…sitzt mehrmals lebenslänglich im Iron Heights Gefängnis ab.
Porque ha de cumplir varias sentencias consecutivas de porvida en la prisión de Iron Heights.
Korpustyp: Untertitel
Der hat auch lebenslänglich.
Él también estará de porvida.
Korpustyp: Untertitel
Abschlag um 1 3:30 Uhr. Bis dahin haben Sie längst lebenslänglich, Sally.
Juego a la 1:30, tengo tiempo suficiente para encerrarte de porvida, Salli.
Korpustyp: Untertitel
Lebenslänglich wurde er verurteilt, doch sein Leben hat er jetzt zurück.
Su sentencia fue de por vida, y su vida fue lo que recuperó.
Korpustyp: Untertitel
Gefängnis war die Hölle für dich, Marv. Diesmal wirds lebenslänglich.
La prisión fue un infierno y ahora será de porvida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles auf Band und Sie erwartet alle 30 Jahre bis lebenslänglich.
Grabé eso. A todos les espera una condena de 30 años a de porvida.
Korpustyp: Untertitel
Lebenslänglich. - Glaubst du, er hat es getan?
Le dieron de por vida. - ¿Usted piensa que lo hizo?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn dort lebenslänglich einsperren.
Lo encerrarán de porvida.
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebenslänglich oder Todesstrafe, James.
Es la vida o la muerte, James.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist Ihr Verbrechen solcher Art, das…lebenslänglich auch lebenslänglich sein soll.
A mi ver, su crimen es ta…...que la vida debería significar vida.
Korpustyp: Untertitel
Erschossen. Der andere sitzt lebenslänglich.
El otro tiene la vida en King Stone.
Korpustyp: Untertitel
Das erste umfassende Interview mit dem charismatischsten Serienmörder, einen Tag vor seiner Verlegung in eine psychiatrische Klinik. Lebenslänglich.
La primera entrevista a fond…...con el asesino múltiple más carismátic…...un día antes de su traslado a un hospital menta…...para el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Das erste umfassende Interview mit dem charismatischsten Serienmörder, einen Tag vor seiner Verlegung in eine psychiatrische Klinik. Lebenslänglich.
La primera entrevista a fond…...con el asesino en serie más carismátic…...el día anterior de ser enviado a un hospital menta…...para el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der Qualität und Zuverlässigkeit unserer Sofagestelle überzeugt ,deshalb garantieren wir sie lebenslänglich.
ES
Er landet auf dem Stuhl, und Sie kriegen lebenslänglich. Wer zum Teufel ist das?
Él irá a la silla eléctrica y tú a prisiónperpetua. - ¿Quién mierda es este tipo?
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichcadenas perpetuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich Herr Battisti flüchtig ist, hatte er in seinen Verhandlungen doch die rechtlichen Zusicherungen - die alle in Gegenwart seines Verteidigers erfolgten - dass das italienische Justizsystem seinen Lauf genommen hatte und alle Justizebenen ausgeschöpft wurden und dass er zu zweimal lebenslänglich verurteilt wurde.
A pesar de ser un fugitivo, el señor Battisti, en sus juicios -que se desarrollaron en presencia de su abogado defensor- tuvo las garantías jurídicas de que el sistema de justicia italiano había seguido su curso, habiendo agotado todos los niveles de justicia, y que lo condenaban a dos cadenasperpetuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Unterstützung der seiner Argumentation zufolge völkerrechtlich legitimen Angriffe gegen israelische Soldaten und Siedler in den besetzten Gebieten haben ihm eine immense Popularität unter den Palästinensern eingetragen, aber auch eine Verurteilung zu fünfmal lebenslänglich plus 40 Jahren in einem israelischen Gefängnis.
Su apoyo a los ataques contra soldados y colonos israelíes en los territorios ocupados, que califica como legítimos según la ley internacional, le ha significado una inmensa popularidad entre los palestinos, pero también una sentencia de cinco cadenasperpetuas más 40 años en una prisión israelí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lebenslänglichcondiciones vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Thema heute: automatisch lebenslänglich für dreifache Straftäter.
El tema de hoy: las condiciones de vida para los que delinquen por tercera vez.
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichpasar prisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kriegen lebenslänglich, wenn alles nicht so läuft wie geplant.
¡Podríamos pasar la vida en prisión si Ford no hace lo que planeamos!
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichreo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sagst mir, ich sei dumm. Aber ich bin clever genug, kein lebenslänglich zu haben!
Siempre me dicen cuán tonto soy pero no llegué aquí como reo.
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichenviarte vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können für lebenslänglich oder die Todesstrafe sorgen.
Podemos enviarte o a la vida o a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichfue cadena perpetua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brian Meehan erhielt lebenslänglich für den Mord an Veronica Guerin. Sein Besitz wurde vom CAB beschlagnahmt.
Brian Meehan fue condenado a cadenaperpetua por matar a Verónica Guerin, y sus bienes fueron confiscados por la CAB.
Korpustyp: Untertitel
lebenslänglichperpetuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einigen Wochen wurde Cesare Battisti in Paris freigelassen; der einstige Führer der italienischen Organisation "Bewaffnete Proletarier für den Kommunismus" war vor geraumer Zeit nach Frankreich geflohen, nachdem er in Italien wegen Raubüberfall und Mord zu zwei Mal lebenslänglich verurteilt worden war.
Hace algunas semanas, excarcelaron en París a Cesare Battisti, antiguo dirigente italiano de los "Proletarios armados para el comunismo", que se había refugiado hace tiempo en Francia tras haber sido condenado a dos cadenas perpetuas en Italia por homicidio y atraco.
Korpustyp: EU DCEP
lebenslänglichperiodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Ihr Führerschein länger, z. B. lebenslänglich, gültig ist, muss er vor dem 19. Januar 2033 umgetauscht werden.
ES
si el periodo de validez de tu permiso es superior a 15 años, por ejemplo, si es válido de por vida, tendrás que canjearlo antes del 19 de enero de 2033.
ES
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslänglicheFreiheitsstrafe abgeschafft.
Portugal es el país que primero eliminó la pena de muerte y la cadenaperpetua de su catálogo penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LebenslänglicheFreiheitsstrafe ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Cadenaperpetua sin libertad condicional posible.
Korpustyp: Untertitel
Premierminister Meles Zenawi hat mitgeteilt, dass Frau Midekssa aus seiner Sicht rechtskonform behandelt worden sei und ihre lebenslänglicheFreiheitsstrafe verbüßen müsse.
El Primer Ministro, D. Meles Zenawi, indicó que consideraba que la Sra. Midekssa había sido tratada de conformidad con la ley y que tendría que cumplir su sentencia de cadenaperpetua.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Irrer stürmt die Klinik, bringt sich selbst in eine lebenslänglicheFreiheitsstrafe. Und Sie helfen ihm bei jedem Schritt.
Un estúpido toma por asalto la clínica, forzando su camino hacia cadenaperpetua y tú hiciste posible cada paso.
Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr wurden nur zwei Todesurteile vollstreckt, und die Regierung hat ein neues Gesetz angekündigt, das den Richtern die Möglichkeit gibt, anstelle der Todesstrafe für Kapitalverbrechen eine lebenslänglicheFreiheitsstrafe ohne Bewährung zu verhängen.
El año pasado sólo se ejecutaron dos sentencias de muerte y el gobierno ha anunciado que promoverá una nueva ley que creará la posibilidad de que los jueces sustituyan la pena de muerte por cadenaperpetua en el caso de delitos capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslänglicheFreiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la pena capital a una cadenaperpetua en caso de que se le halle culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lebenslänglich"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Onkel bekam dafür lebenslänglich.
Mi tío está en la cárcel por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie kriegen lebenslänglich.
Espero que te encierren el resto de tus días.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Er kriegt 8 Jahre, du lebenslänglich.
A él le darán de ocho a diez.
Korpustyp: Untertitel
Nun kommen Sie lebenslänglich ins Gefängnis, Casanova.
Esta vez vas a morir en prisión.
Korpustyp: Untertitel
'N Lebenslänglich schlagt ihr mit dem Müll nie raus.
Con esta basura que traen aquí no arrestarán a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Norden haben sie's auf lebenslänglich umgewandelt.
Pero le conmutaron la pena y ahora está en libertad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn lebenslänglich hinter Gitter wegen Entführung!
¡Pasará el resto de sus días en la cárcel por secuestro!
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst lebenslänglich. Und das Leben nehmen sie dir auch.
Te mandan aquí para toda la vid…...y toman exactamente eso.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einmal lebenslänglich draufpacken, wenn du anfängst zu weinen.
- Porque agregaré toda una vid…...si empiezas a llorar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu lebenslänglich, weil ich zwei Dinge weiß.
Te sentencio a vivir, porque sé dos cosas.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte lebenslänglich bekommen, wenn ich ausgesagt hätte.
TESTIFICO YO Y NUNCA SALE DE AHÍ.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach damit fortfahren, Geld in ein lebenslängliches Projekt zu investieren.
No podemos seguir invirtiendo dinero en un proyecto interminable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihnen einfach so lebenslänglich geben kann, warum dieser Befehl?
Si resulta tan fácil encarcelarlos de por vid…...¿por qué me dieron esas órdenes?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht helfen, wird ein unschuldiger Mann für Davids Ermordung lebenslänglich ins Gefängnis gehen.
Si no me ayudas, un hombre inocente irá a prisió…de por vid…por el asesinato de David.
Korpustyp: Untertitel
Nichts steht mehr für endlose Liebe als ein Mord, der lebenslänglich bringt.
Nada expresa tanto amor como un asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Tomber saß lebenslänglich auf einem marokkanischen Schrottplatz ab, als ich ihn das erste Mal rausholte.
Tomber estaba preso en un depósito marroqu…...la primera vez que lo salvé, si mal no recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Wärt ihr nicht gekomme…hätte ich die walisischen Nachrichten sprechen müsse…lebenslänglich.
Si no venían, me habrían puesto en "Testimonio" o en las "Noticias de Gales" para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gnade walten lassen und mir lebenslänglich geben können, aber Sie wollten die Hinrichtung.
Podría haber tenido compasión y haberme dejado vivir en la cárce…...pero quería verme muerto.
Korpustyp: Untertitel
Damit säße Coll lebenslänglich und Pitt würde von Mr. 2 zu Mr. 1.
Esto podría acabar con Coll y dejar a Pitt en primer puesto.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, eine Gruppe von gläubigen Lebenslängliche…..am Arsch des Weltalls ist ihnen wichtig?
¿Cree que les importarán unos condenados que hallaron a Dios en el espacio?
Korpustyp: Untertitel
Eine echte lebenslängliche Haftstrafe ist in den meisten Fällen sicherlich die humanere Lösung, aber auch die schwerere Strafe.
Una auténtica pena de privación vitalicia de libertad es, seguramente, en la mayoría de los casos la solución más humana, pero también la pena más dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ist verstorben, einer verbüßt lebenslänglich ohne Bewährung, und das ist der einzige, der noch übrig bleibt --
Uno está muerto, otro está viviendo sin ninguna posibilida…y éste es el único cuyo caso está todavía abierto.
Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu lebenslänglicher Haf…und ich ordne an, dass Sie davo…ein Minimum von 30 Jahren ableisten.
Lo sentencio a prisión perpetu…...instruyo que deberá servi…...un mínimo de 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Er kam drauf, wir schnappten ihn und machten Zeitreise…im Universum illegal und er sitzt lebenslänglich im Lunar-Max.
Descubrió el secreto, lo arrestamos. Volvimos ilega…...viajar en el tiempo en todo el universo y está en Lunar-Max.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lebenslänglicher Bund, - bassieren auf Liebe, Ehre und Vertraue…willst du mein bester Freund sein?
Ésta es una unión para toda la vid…...basada en el amor, el honor y la confianz…¿Quieres ser mi mejor amigo?
Korpustyp: Untertitel
Das italienische Gesetz Nr. 210/92 einschließlich seiner späteren Änderungen gesteht allen Personen, die durch Bluttransfusionen, Blutderivate oder gesetzlich vorgeschriebene Impfungen geschädigt wurden, lebenslängliche Schadensersatzzahlungen zu.
La Ley italiana n° 210/92 (y sus sucesivas modificaciones) establece que todas las personas afectadas por transfusiones de sangre, hemoderivados o vacunas obligatorias tienen derecho a percibir una indemnización vitalicia.
Korpustyp: EU DCEP
So gibt es in den Entwicklungsländern zum Beispiel die durch Tretminen verursachten Behinderungen, und das heißt, daß für jedes durch Tretminen getötete Kind drei weitere lebenslänglich behindert sind.
En los países en desarrollo las personas padecen minusvalías como consecuencia, por ejemplo, de las minas; por cada niño que muere víctima de una mina, hay tres más que quedan lesionados para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kauf von der Vorlage kann sich der Besteller auf lebenslängliche Bedienung und rechtzeitiges Update-System für neue Versionen verlassen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Braille-Schrift wird zwar von vielen lebenslänglich Blinden verstanden und ist für blinde und taubstumme Personen lebenswichtig, doch wird sie zumeist von denjenigen nicht verstanden, die später im Leben einen Sehkraftverlust erleiden.
Si bien muchas personas ciegas de nacimiento entienden el alfabeto braille, y éste resulta vital para las personas sordomudas, las personas que se quedan ciegas o pierden visión con el paso del tiempo generalmente no lo entienden.