linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lebenslänglich .
[ADJ/ADV]
lebenslänglich perpetuo 115
perpetua 21 .

Verwendungsbeispiele

lebenslänglich perpetuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portugal hat als erstes Land die Todesstrafe und die lebenslängliche Freiheitsstrafe abgeschafft.
Portugal es el país que primero eliminó la pena de muerte y la cadena perpetua de su catálogo penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stone sitzt derzeit in einer Zelle von zwei mal drei Metem, wo er eine lebenslängliche Strafe verbüßt.
Actualmente piedra esta sentado en una celda de dos por tres Metros, donde esta cumpliendo cadena perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höchststrafe ist der lebenslängliche Freiheitsentzug.
La pena máxima es cadena perpetua.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wurden zu Freiheitsstrafen zwischen 15 Jahren und zweimal lebenslänglich verurteilt.
Se les condenó a penas de cárcel de entre 15 años y doble cadena perpetua.
   Korpustyp: EU DCEP
Lester Vesco, der wegen Mordes lebenslänglich hat, ist aus dem Gefängnis ausgebrochen.
Lester Vesco, condenado a cadena perpetua por asesinato, ha escapado de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sondergerichtshof soll dazu ermächtigt werden, Urteile bis zu einer lebenslänglichen Haftstrafe auszusprechen.
El Tribunal Especial puede dictar sentencias hasta de cadena perpetua.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anklageerhebung sieht eine Haftstrafe von drei Jahren bis hin zu Lebenslänglich vor.
Este cargo prevé penas que van de tres años de prisión a la cadena perpetua.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es was taugt, empfehle ich lebenslänglich ohne Bewährung.
Si es buen…recomendaré cadena perpetua sin libertad condicional.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Japaner wurden zum Tode verurteilt und die Freiheitsstrafen der anderen bewegten sich zwischen lebenslänglich und 7 Jahren.
Siete prisioneros japoneses fueron condenados a muerte. Las sentencias de prisión emitidas a los otros acusados oscilaban entre los 7 años y cadena perpetua.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebenslängliche Rente . . . .
lebenslängliche Freiheitsstrafe cadena perpetua 6 .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lebenslänglich"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Onkel bekam dafür lebenslänglich.
Mi tío está en la cárcel por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie kriegen lebenslänglich.
Espero que te encierren el resto de tus días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt 8 Jahre, du lebenslänglich.
A él le darán de ocho a diez.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommen Sie lebenslänglich ins Gefängnis, Casanova.
Esta vez vas a morir en prisión.
   Korpustyp: Untertitel
'N Lebenslänglich schlagt ihr mit dem Müll nie raus.
Con esta basura que traen aquí no arrestarán a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Norden haben sie's auf lebenslänglich umgewandelt.
Pero le conmutaron la pena y ahora está en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn lebenslänglich hinter Gitter wegen Entführung!
¡Pasará el resto de sus días en la cárcel por secuestro!
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst lebenslänglich. Und das Leben nehmen sie dir auch.
Te mandan aquí para toda la vid…...y toman exactamente eso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einmal lebenslänglich draufpacken, wenn du anfängst zu weinen.
- Porque agregaré toda una vid…...si empiezas a llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu lebenslänglich, weil ich zwei Dinge weiß.
Te sentencio a vivir, porque sé dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte lebenslänglich bekommen, wenn ich ausgesagt hätte.
TESTIFICO YO Y NUNCA SALE DE AHÍ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach damit fortfahren, Geld in ein lebenslängliches Projekt zu investieren.
No podemos seguir invirtiendo dinero en un proyecto interminable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihnen einfach so lebenslänglich geben kann, warum dieser Befehl?
Si resulta tan fácil encarcelarlos de por vid…...¿por qué me dieron esas órdenes?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir nicht helfen, wird ein unschuldiger Mann für Davids Ermordung lebenslänglich ins Gefängnis gehen.
Si no me ayudas, un hombre inocente irá a prisió…de por vid…por el asesinato de David.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts steht mehr für endlose Liebe als ein Mord, der lebenslänglich bringt.
Nada expresa tanto amor como un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Tomber saß lebenslänglich auf einem marokkanischen Schrottplatz ab, als ich ihn das erste Mal rausholte.
Tomber estaba preso en un depósito marroqu…...la primera vez que lo salvé, si mal no recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wärt ihr nicht gekomme…hätte ich die walisischen Nachrichten sprechen müsse…lebenslänglich.
Si no venían, me habrían puesto en "Testimonio" o en las "Noticias de Gales" para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Gnade walten lassen und mir lebenslänglich geben können, aber Sie wollten die Hinrichtung.
Podría haber tenido compasión y haberme dejado vivir en la cárce…...pero quería verme muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit säße Coll lebenslänglich und Pitt würde von Mr. 2 zu Mr. 1.
Esto podría acabar con Coll y dejar a Pitt en primer puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, eine Gruppe von gläubigen Lebenslängliche…..am Arsch des Weltalls ist ihnen wichtig?
¿Cree que les importarán unos condenados que hallaron a Dios en el espacio?
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte lebenslängliche Haftstrafe ist in den meisten Fällen sicherlich die humanere Lösung, aber auch die schwerere Strafe.
Una auténtica pena de privación vitalicia de libertad es, seguramente, en la mayoría de los casos la solución más humana, pero también la pena más dura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ist verstorben, einer verbüßt lebenslänglich ohne Bewährung, und das ist der einzige, der noch übrig bleibt --
Uno está muerto, otro está viviendo sin ninguna posibilida…y éste es el único cuyo caso está todavía abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile Sie zu lebenslänglicher Haf…und ich ordne an, dass Sie davo…ein Minimum von 30 Jahren ableisten.
Lo sentencio a prisión perpetu…...instruyo que deberá servi…...un mínimo de 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam drauf, wir schnappten ihn und machten Zeitreise…im Universum illegal und er sitzt lebenslänglich im Lunar-Max.
Descubrió el secreto, lo arrestamos. Volvimos ilega…...viajar en el tiempo en todo el universo y está en Lunar-Max.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lebenslänglicher Bund, - bassieren auf Liebe, Ehre und Vertraue…willst du mein bester Freund sein?
Ésta es una unión para toda la vid…...basada en el amor, el honor y la confianz…¿Quieres ser mi mejor amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Das italienische Gesetz Nr. 210/92 einschließlich seiner späteren Änderungen gesteht allen Personen, die durch Bluttransfusionen, Blutderivate oder gesetzlich vorgeschriebene Impfungen geschädigt wurden, lebenslängliche Schadensersatzzahlungen zu.
La Ley italiana n° 210/92 (y sus sucesivas modificaciones) establece que todas las personas afectadas por transfusiones de sangre, hemoderivados o vacunas obligatorias tienen derecho a percibir una indemnización vitalicia.
   Korpustyp: EU DCEP
So gibt es in den Entwicklungsländern zum Beispiel die durch Tretminen verursachten Behinderungen, und das heißt, daß für jedes durch Tretminen getötete Kind drei weitere lebenslänglich behindert sind.
En los países en desarrollo las personas padecen minusvalías como consecuencia, por ejemplo, de las minas; por cada niño que muere víctima de una mina, hay tres más que quedan lesionados para siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Kauf von der Vorlage kann sich der Besteller auf lebenslängliche Bedienung und rechtzeitiges Update-System für neue Versionen verlassen.
Cada nueva plantilla que aparezca en esta categoría pasa por varias etapas de prueba y testing.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Braille-Schrift wird zwar von vielen lebenslänglich Blinden verstanden und ist für blinde und taubstumme Personen lebenswichtig, doch wird sie zumeist von denjenigen nicht verstanden, die später im Leben einen Sehkraftverlust erleiden.
Si bien muchas personas ciegas de nacimiento entienden el alfabeto braille, y éste resulta vital para las personas sordomudas, las personas que se quedan ciegas o pierden visión con el paso del tiempo generalmente no lo entienden.
   Korpustyp: EU DCEP