Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter den 200 Artikeln des modernisierten Zollkodex rufen die Neuerungen lebhafte Reaktionen sowohl seitens der betroffenen Berufssparten als auch seitens der Regierungen der Mitgliedstaaten hervor.
Entre los 200 artículos del Código Aduanero modernizado, las innovaciones suscitan vivas reacciones tanto en los medios profesionales como gubernamentales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
…ann lebhafter und schneller.. lmmer mehr griff sie um sich.
Después más viva y rápida,. iba in crescendo.
Korpustyp: Untertitel
Valencia ist die drittgrößte Stadt Spaniens und mit Sicherheit auch eine der lebhaftesten.
Diese und viele andere Fragen wurden lebhaft diskutiert und kritisch hinterfragt – mit Schülern von heute und vielleicht Entscheidungsträgern von morgen.
DE
Éstas y otras muchas preguntas se debatieron vivamente y se cuestionaron de modo crítico con los alumnos de hoy, que quizá mañana sean los responsables de la adopción de decisiones.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion bedauert lebhaft, daß seine Laufzeit von fünf auf vier Jahre gekürzt wurde.
Nuestro Grupo lamenta vivamente que su duración haya sido reducida de cinco a cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PIRAT sagt sich bildlich von Denen, die lebhaft die Sachen, von denen sie sprechen, darstellen, von denen sie behandeln, entweder in Prosa, entweder in Vers.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich erinnere mich noch lebhaft daran, wie ich zum ersten Mal ein Werk des chinesischen Künstlers Ai Weiwei gesehen habe.
Señor Presidente, Señorías, recuerdo vivamente la primera vez que vi una obra del artista chino Ai Weiwei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Studie baten Roese und sein Team Studenten, einen einzigen, lebhaft erinnerten Moment des Bedauerns aufzuschreiben—ohne dabei das Wort „bedauern“ zu verwenden.
US
En un estudio, Roese con su equipo pidió a los estudiantes universitarios que apuntaran una sola cosa que lamentaran y que recordaran vivamente—sin usar de hecho la palabra “lamentar/arrepentirse”.
US
Diese Integration, die sich das Europäische Parlament lebhaft gewünscht hatte, bedeutete die volle Anerkennung der Tatsache, dass die Menschen im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehen.
Esta inclusión, vivamente deseada por el Parlamento Europeo, significaba el pleno reconocimiento de que las personas están en el centro de la construcción europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die T?¤ler sehr breit und ungew?¶hnlich malerisch, nach ihm sind die befriedigenden Wege angelegt, nach denen von 5 Uhr morgens und bis zu 6-7 Abenden ziemlich lebhaft und die Busse und die kleinen Busse preiswert laufen.
Los valles muy ancho y pintoresco, por ellos son tendidos los caminos no malos, por que de las 5 de la madrugada y hasta las 6-7 de la tarde bastante vivamente y corren a buen precio los autobuses y los combis.
Ich kann mich noch lebhaft daran erinnern, wie positiv die Tschechen auf die praktische Finanzhilfe reagiert haben, die die EU nach den Überschwemmungen in unserem Land zur Verfügung stellte.
Recuerdo vivamente la respuesta positiva que mostraron los ciudadanos checos ante la ayuda financiera que les prestó la UE tras las inundaciones que azotaron nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den europäischen Medien ist bereits lebhaft diskutiert worden, dass dies zu einer Fallstudie für jede Diktatur werden könnte, die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen und Beziehungen zur Europäischen Union zu entwickeln.
Ya se ha reflejado vivamente en los medios de comunicación europeos que esto podría convertirse en un estudio de caso para cualquier dictadura que quiera llamar la atención y establecer relaciones con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum hat die Frage der Information nicht aufgehört, uns lebhaft zu beschäftigen, und das Präsidium hat eine Reihe von Aktionen eingeleitet, in denen sich eine neue Politik abzeichnete.
En este tiempo, el tema de la información no ha dejado de ocuparnos vivamente y la Presidencia ha avanzado en una serie de acciones que han trazado una nueva política.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter Verwendung der traditionellen Webstühle und der örtlichen Wolle weben und stricken die Frauen Fäustlinge, Strümpfe, Röcke und Blusen, die sich oft durch fröhliche Farben, lebhafte Streifen und komplizierte Stickereien auszeichnen.
Las mujeres hacen mitones, calcetines, faldas y blusas en los telares locales con lana del lugar, a menudo con colores vivos, rayas brillantes y bordados complejos.
La vida nocturna de Friburgo es animada por la presencia de miles de estudiantes universitarios y turistas, especialmente durante el período de abril a septiembre.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Chueca war für lange Zeit eine schmutzige Ecke der Stadt, heute ist es jedoch eine sehr lebhaft Zone, mit vielen Cafés entlang der Straße, Boutiquen, alternativen Einkaufsmöglichkeiten, Bibliotheken und guten Restaurants.
Chueca fue durante mucho tiempo un rincón sórdido de la ciudad, pero hoy en día es una zona muy animada, con muchos cafés a lo largo de la calle, boutiques, tiendas alternativas, bibliotecas y buenos restaurantes.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Aber wenn Sie in Las Palmas wohnen, sollten Sie in die Gegend um den Plaza de España und die Straße Mesa y Lopéz gehen, denn hier geht es bis zum Morgen immer lebhaft zu.
Pero si se queda en Las Palmas, el lugar donde ha de ir es la Plaza de España, en la Avenida de Mesa y López, que siempre está animada hasta por la mañana.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl der Ort nicht ganz so lebhaft ist wie das berüchtigte Playa de las Américas im Süden, gibt es hier zahlreiche Unterhaltungsmöglichkeiten und ein reges Nachtleben, also Spaß für jedermann plus eine recht große Portion Kultur.
Aunque no es tan vibrante y animada como la célebre Playa de las Américas en el sur, encontrará mucha diversión y una vida nocturna que hará las delicias de todos, además de numerosos puntos culturales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die wirtschaftliche, touristische Aktivität sowie die Messe- und Kongressarbeit brine der Stadt jährlich tausende von Besucher.Aufgrund dessen ist das Nachtleben in Dresden sehr lebhaft und spielt sich besonders im Stadtteil Neustadt, mit über 180 Lokalen, darunter, Bars, Restaurants und Diskotheken, ab.
IT
La actividad económica, turística y congresual atrae cada año a cientos de miles de personas. Por esta razón la vida nocturna en Dresde es muy animada y se concentra sobre todo en la zona Neustadt, donde hay más de 180 locales, bares, restaurantes y discotecas.
IT
Und weil diese Führungspersönlichkeiten die Chance nützten, war Israel mit seinem lebhaften und manchmal polternden Parlamentarismus als Staat erfolgreich.
Israel tuvo éxito como nación, con una vida parlamentaria activa y en ocasiones turbulenta, precisamente porque sus líderes aprovecharon esta oportunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gerüchte werden vergehen, wenn wir den Jungen lebhaft zeige…
El rumor morirá si mostramos que es un muchacho activo.
Korpustyp: Untertitel
In dieser lebhaften Stadt wird die Vergangenheit bewahrt, doch gleichzeitig ist man offen für neue Entwicklungen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hier, mach Seilspringen und sing wie eine lebhafte Schülerin.
A continuación, pase la cuerda y hacer un canto alegre colegiala.
Korpustyp: Untertitel
Calgary ist bekannt für seine warmherzige Gastfreundlichkeit, die lebhafte westliche Gemütsart, die Sporteinrichtungen und für ganzjährig spaßbringende Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: film gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
lebhaftvivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, daß es in diesem Schreiben um Themen ging, die in der letzten Sitzung lebhaft diskutiert wurden.
Quizá deba añadir que la correspondencia trataba sobre asuntos que fueron objeto de vivos debates durante el pasado período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache über den Bericht Schwaiger hätte zu keinem besseren Zeitpunkt stattfinden können, befinden wir uns doch mitten in den äußerst lebhaft geführten Diskussionen über die Vorbereitungen zur Festlegung der Agenda für die Konferenz in Seattle.
Este debate sobre el Informe Schwaiger no podía venir en mejor momento, ya que nos encontramos de lleno en los debates extremadamente vivos de la preparación de la agenda de Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ich erinnere mich noch lebhaft an Kommissar Rehn, der bei einem unserer kürzlich stattgefundenen Treffen sagte, dass man, um ein für die Erweiterung zuständiger Kommissar zu sein, ein Optimist sein müsse.
(NL) Todavía tengo vivos recuerdos de cuando el Comisario Rehn dijo, en una de nuestras reuniones recientes, que, para ser comisario encargado de la ampliación, hay que ser optimista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Augen sind lebhaft, aber die Brust ist weniger betont.
No, los ojos son vivos, pero el pecho es menos pronunciado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das ekelhafteste was ich jemals gelesen habe, aber die Handlung ist verblüffend und die Charaktere sind so lebhaft!
Es lo más asqueroso que haya leído nunca, ¡pero el argumento es increíble! Y los personajes son tan vivos.
Korpustyp: Untertitel
Die speziell für Studenten und künstlerische Berufe entwickelten Studio Gouache Farben sind intensiv, lebhaft und behalten ihre Leuchtkraft auch nach dem Trocknen bei.
Especialmente concebidos para los/as profesionales y los/as estudiantes, los colores Témpera Studio son intensos, vivos y siguen brillantes después del secado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber in den Gebirgst?lern des Flusses sind malerisch und lebhaft, und die Teiche geben die ausgezeichneten M?glichkeiten f?r das Baden und den Fischfang.
Handreflexe s=d, mittellebhaft, Kniereflexe – schwach, ohne überzeugende Differenz der Seiten, Achilles Reflexe sind lebhaft, d< erhalten. bleibt Empfindlichkeit Koordinationsproben. schwächer. etwas ausgelöst, Sohlenreflexe werden beiderseitig> Eine ziemlich ausgeprägte positive Wirkung der durchgeführten Therapie wird beobachtet.
Los reflejos de los brazos, s=d, de viveza media, los de las rodillas están apagados, sin diferencia considerable de los lados, los de Aquiles son vivos, d< sensibilidad completa. Coordinativas pruebas Las izquierda. débiles plantares, reflejos provocan lados.
Nein, eher wie die Gimpeltaub…schmaler Schwanz, moderat weite und leicht betonte Brust, langer, dünner Hals, und die Augen -- ganz und gar lebhafte Augen.
No, es más como el arcange…de cola estrecha, con el pecho moderadamente amplio y ligeramente pronunciado, cuello largo y sutil y ojo…ojos muy vivaces.
Korpustyp: Untertitel
Auch Pordenone ist eine lebhafte Stadt reich an kulturellen Ereignissen.
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gestern Abend war die Diskussion sehr lebhaft, Herr Präsident, und unsere Kolleginnen und Kollegen haben viel Kritik geäußert.
Ayer por la tarde, señor Presidente, el debate fue muy apasionado y nuestros colegas expresaron gran cantidad de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vereinfachte Änderungsvorschlag hat deshalb eine lebhafte Debatte entfacht, in der Argumente, die auf der soliden Grundlage des europäischen Integrationsprozesses fußten, auf Pragmatismus und Realpolitikstießen.
La propuesta de modificación mediante procedimiento simplificado ha motivado un debate apasionado en el que los sólidos principios del proceso de integración europea se contraponen al pragmatismo y el realismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatter für eine sehr gute Mitteilung der Kommission über Luftverkehr und Umwelt weiß ich, wie lebhaft und außerordentlich engagiert die Debatte zum Thema Umwelt und Wettbewerbsfähigkeit von beiden Seiten geführt wird.
Como ponente sobre una comunicación muy buena de la Comisión acerca de la aviación y del medio ambiente, sé que la del medio ambiente y la competitividad es una cuestión muy candente y los dos bandos participantes en el debate abrigan opiniones muy apasionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebhaftintenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion ist lebhaft.
El debate es intenso.
Korpustyp: EU DCEP
Wir legten den alten Nehamkin zur Ruhe, und in dieser Nacht träumte ich seltsam und lebhaft.
Enterramos al viejo Nehamkin, y esa noche tuve un intenso y extraño sueño.
Korpustyp: Untertitel
Wir legten den alten Nehamkin zur Ruhe, und in dieser Nacht träumte ich seltsam und lebhaft.
Enterramos al viejo Nehamkin, y esa noche tuve un intenso y extrano sueno.
Korpustyp: Untertitel
Auf Rücken, Kopf und Schwanz ist sie lebhaft grün mit einem gelblichen Seitenstreifen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
lebhaftmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, der Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates, den wir heute abend prüfen, wurde sowohl von den Autofahrern als auch von den Versicherern und den internationalen Verbänden des Automobil-Tourismus lebhaft gewünscht.
Señora Presidenta, Señorías, la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo que examinamos esta tarde era muy esperada tanto por los propietarios de automóviles como por los profesionales del seguro y las asociaciones internacionales de turismo automovilístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin mir lebhaft der Tatsache bewußt, daß die Frage der Verbrauchsteuern im Laufe der Jahre dieses Parlament immer wieder gespalten hat, und zwar nicht entlang der politischen Fronten, sondern nach geographischen Gesichtspunkten.
Señor Presidente, sé muy bien que a lo largo de los años la cuestión de los tipos de impuesto especial ha dividido a este Parlamento, y que la división no ha sido en términos políticos sino en términos geográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Die Enttäuschung von Frau Plooij-van Gorsel kann ich mir lebhaft vorstellen, der Gesetzgeber, also auch das Europäische Parlament, war jedoch, wie ich bereits angemerkt habe, der Meinung, eine weiter reichende Harmonisierung sei nicht wünschenswert.
(NL) Señor Presidente, comprendo muy bien la decepción de la Sra. Plooij, pero como ya he señalado anteriormente, el legislador, es decir el Parlamento Europeo, consideró que no era deseable una mayor armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich kann mich noch lebhaft daran erinnern, wie der Bericht des Kollegen Herzog über staatliche Beihilfen auf unserer Sitzung im November 2002 mit einer Mehrheit von einer Stimme angenommen wurde.
Señor Presidente, aún puedo recordar muy bien el momento, en nuestro periodo de sesiones de noviembre de 2002, cuando se aprobó con un solo voto de diferencia el informe del Sr. Herzog sobre la ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lebhaftenérgico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verkaufe einem Besucher des Landes lebhaft eine Kokosnuss.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
4) Es kommt solche Tage vor, wenn ich mich sehr lebhaft fühle, dann habe ich Behendigkeitsgefühl aber es kommt auch vor, wenn ich mich müde fühle, meine Energie geht vorüber und ich weiß nicht, warum es sowas vorkommt.
4) Hay días, cuando me siento muy enérgico, aparece la ligereza, y hay momentos, cuando me siento fatigado, me abandona la energía y no sé la causa de esos fenómenos.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr musik
Korpustyp: Webseite
Valencia ist ein Land voller Leidenschaft und Tradition, das seine regionale Identität stolz verteidigt, während die Region so herzlich und lebhaft ist wie alle spanischen Regionen.
Valencia es una tierra de pasión y tradición que defiende con orgullo su identidad regional sin perder el calor y el amor por la vida presente en todas las regiones de España.
Ihre Weißweine (Sauvignon, Chenin und Chardonay) sind lebhaft und aromatisch und begleiten hervorragend einen Sainte-Maure de Touraine, den berühmten Ziegenkäse der Region (auf dem Markt von Richelieu, der jeden Freitagvormittag stattfindet, findet man ausgezeichnete Exemplare dieser Spezialität).
ES
Sus vinos blancos (Sauvignon, Chenin y Chardonay) vivaces y golosos acompañan estupendamente bien al Sainte-Maure de Touraine, el gran queso de cabra de la región (puede adquirir este excelente queso en el mercado de Richelieu que se celebra los viernes por la mañana).
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
lebhaftanimadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also die internen Diskussionen in der Europäischen Volkspartei scheinen so lebhaft zu sein, dass es ein Vergnügen ist, dem zuzuhören.
Las discusiones entre los miembros del Partido Popular Europeo resultan tan animadas que es todo un placer escucharlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat gerade auch der Bericht über den Fahrplan, den wir heute Abend ebenfalls beraten, gezeigt. Und ich denke, im Ministerrat sind die Diskussionen genauso lebhaft wie bei uns im Europäischen Parlament.
Tenemos puntos de vista opuestos incluso en relación con las investigaciones científicas de nuestros recursos, tal y como lo demuestra el informe sobre nuestro calendario, que estamos debatiendo esta noche, e imagino que las discusiones en el Consejo de Ministros son tan animadas como las que estamos teniendo en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Umgebung empfehlen wir Ihnen einen Besuch des Campo San Giacomo, Campo dei Frari, San Rocco und Campo Santa Margherita, besondere "venezianische" und eindrucksvolle Stadtbereiche, die tagsüber und abends besonders lebhaft sind.
Les aconsejamos visitar igualmente el Campo San Giacomo, el Campo dei Frari, la plaza San Rocco y el Campo Santa Margherita, unas zonas muy "venecianas" y encantadoras, animadas tanto durante el día como por la noche.
Sachgebiete: radio politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
lebhaftanimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe daher, dass die künftigen Aussprachen ebenso lebhaft und bereichernd wie diese hier sein werden.
Por lo tanto, espero que los debates que mantengamos en el futuro sean tan animados y enriquecedores como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent ist im Gange, die Debatten sind lebhaft, und es fehlt nicht an Ideen und Projekten.
La Convención está en curso, los debates son animados y ciertamente no faltan ideas y proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seminare an der Universität in Rio sind so lebhaft wie die in Cambridge Massachusetts oder Cambridge U.K..
Los seminarios universitarios en Río son tan animados como los de Cambridge, Massachusets o Cambridge en el Reino Unido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lebhaftvivaracho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die sind nicht sehr lebhaft.
Un grupo no muy vivaracho, la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Der Alte Hafen ist die Altstadt von Marseille, er befindet sich am Ende der Rue Canebière und ist immer sehr lebhaft und voller Leute, mit Restaurants, Lokalen und vielen Hotels.
El Puerto Viejo es el casco antiguo de Marsella, se encuentra al final de rue Canebière y siempre está siempre muy vivaracho y lleno de gente, con restaurantes, locales y muchos hoteles.
Además del color, sobre todo la textura del motivo genera la apariencia deseada de madera genuina que abarca desde un modelo suave hasta un tono más intenso.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
lebhaftmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert lebhaft die Abwesenheit des Ratsvorsitzes bei der Aussprache über die Entwicklung der Regierungskonferenz am Vortag und verurteilt den offensichtlichen Mangel an Interesse des Ratsvorsitzes gegenüber den vom Europäischen Parlament bezogenen Positionen.
lamenta mucho la ausencia de la presidencia del Consejo durante el debate de ayer acerca del desarrollo de la Conferencia Intergubernamental, y condena la clara falta de interés de la Presidencia por las opiniones del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem am 8. März 2009 begangenen Internationalen Frauentag und den anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament wird lebhaft über die Gleichstellung von Frauen, insbesondere am Arbeitsplatz, diskutiert.
Ante el Día mundial de la mujer, el 8 de marzo de 2009, y las próximas elecciones europeas, se debate mucho acerca de la igualdad de las mujeres, sobre todo en el mundo laboral.
Korpustyp: EU DCEP
lebhaftmuy animado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will auf die Debatte, die wir lebhaft geführt haben, jetzt nicht mehr zurückkommen, sondern ich will Ihnen Folgendes sagen: Sie haben heute Morgen und gestern im Verlauf des Tages und gestern Abend erkannt, dass es für diesen Vorschlag keine Mehrheit gab. Sie haben die richtige Konsequenz gezogen.
En lugar de retomar el debate, que ha sido muyanimado, quiero decirle que, tras reconocer –esta mañana, ayer por la noche y durante el día de ayer– que esta propuesta no ganaría una mayoría, usted ha llegado a la conclusión acertada al acceder a los deseos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion zum Grünbuch und zu diesem Bericht ist lebhaft, was jedoch der Bedeutung der Themen entspricht.
El debate sobre el Libro Verde y el presente informe es muyanimado, y acorde con la importancia de estos temas.