Seitens des Meeres wird sie noch die Reflexion otwesnych der Felsen, leblos skoly die osarjajutsja jenes vom Gold, so vom Scharlach, so swinzom erg?nzt.
Por parte del mar es completada todav?a por el reflejo de las rocas verticales, inanimado skoly que se iluminan esto por el oro, bagrjantsem, por el plomo.
Jungfrau Maria, du bist unerschrocken unter dem Kreuz stehen geblieben und hast in deinem Schoß den leblosen Leib Jesu geborgen. Hilf uns begreifen, daß unser Leiden wertvoll ist, weil es am Leiden deines göttlichen Sohnes teilhat, der aus Liebe zu uns "gehorsam war bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz".
Virgen María, que has quedado intrépida bajo la Cruz y has recogido en el regazo el cuerpo exánime de Jesús, ayúdanos a entender que nuestro sufrimiento es participación preciosa en la Pasión de tu divino Hijo, que por nuestro amor "se ha hecho obediente hasta la muerte y muerte de cruz."
Diese Aussprache war leblos, nur wenige Mitglieder hatten Gelegenheit, ihre Fragen zu stellen und noch weniger haben eine Antwort erhalten.
Este ha sido un debate muerto , en el que pocos diputados han podido plantear preguntas, y aun menos han recibido respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er findet es so öde und leblos wie wir.
Esto le parece tan aburrido y muerto como a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Auf der A-Seite ist der Song "I'll Be There", der deshalb so genannt wurde, weil dies meine ersten Worte an meinen verstorbenen Bandkollegen Bernard Edwards (RIP) waren, nachdem ich ihn leblos kurz nach unserem letzten gemeinsamen Konzert aufgefunden hatte.
Lado-A, es una canción que se llama "I'll Be There (Estaré Ahí)", las primeras palabras que dije al encontrar mi compañero Bernard Edwards (RIP) muerto después de nuestro último concierto juntos.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Ohne Bewohner ist ein Stadtzentrum ohne Leben, und ohne ein belebtes Stadtzentrum ist eine Stadt trotz ihrer verschiedenen Stadtviertel eine leblose Stadt.
Sin residentes, el centro de una ciudad es un sitio muerto, y sin un centro vivo la ciudad entera es un sitio vacío, a pesar de la diversidad de los distintos barrios.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst sorgte die Tatsache, dass sich unter den ständigen Mitgliedern des Sicherheitsrates Diktaturen befanden, für eine Lähmung, die aus vielen Bestimmungen der Charta leblose Buchstaben machten.
Primero, la presencia de dictaduras entre los miembros permanentes del Consejo de Seguridad causó una parálisis e hizo que muchas de las cláusulas de la Carta se convirtieran en letra muerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lebe in einer Region von Europa, in der täglich und wöchentlich die leblosen Körper von Emigranten aus dem nördlichen und südlichen Afrika angeschwemmt werden, über die nichts in den Nachrichten zu vernehmen ist, denn sie kommen bislang nicht in Massen um, sondern gleichsam tropfenweise.
Vivo en una zona de Europa a la que llegan todos los días, todas las semanas, los cuerpos muertos de algunos emigrantes del norte y del sur de África que no aparecen en las noticias porque, afortunadamente, todavía no mueren de manera masiva, sino como en un goteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
leblosvida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen, Männer, Jugendliche, Jungen und Mädchen, Kinder. Einige sind umgekommen, man fand sie leblos im Sand und auf den Felsen der tragischen Grenze zwischen Afrika und Europa.
Mujeres, hombres, jóvenes, niños y niñas, algunos han aparecido muertos, encontrados sin vida en las arenas y rocas de la trágica frontera entre África y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich kann meiner Vorrednerin versichern, dass unsere Arbeit in der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung weder leblos noch farblos ist.
– Señor Presidente, puedo asegurar a la última oradora que ni nos falta vida ni estamos anémicos en el trabajo que llevamos a cabo en la Asamblea Parlamentaria Paritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ferngesteuerte Modell war etwa 90 cm breit und wirkte natürlich leblos.
El modelo controlado por radio mide un metro y carece de vida, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Das besessene Üben macht dein Spiel nicht perfekt, sondern absolut leblos.
Ensayar obsesivamente no hace que tu forma de tocar sea perfecta. Es más, le chupa la vida.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nich…dass die Augen einer Statue immer leblos sein sollen.
No puedo entende…por qué los ojos de una estatua nunca tienen vida.
Korpustyp: Untertitel
So nahm sie von dem in der deutschen Manga-Szene verbreiteten Perfektionismus Abstand, der oft eine etwas leblos wirkende und schematische Anmutung aufweist.
DE
Así se distanció del perfeccionismo tan común entre los dibujantes de manga de Alemania, que seguido tiene una apariencia que carece de vida y parece esquemática.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
leblostienen vida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sind die Augen von Statuen immer leblos?
¿Por qué los ojos de una estatua nunca tienenvida?
Korpustyp: Untertitel
leblosinerte vivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Körper, leblos oder nicht, hinterlässt seine Spur im elektrischen Feld.
Todo cuerpo, inerte o vivo, deja su marca particular en el campo eléctrico.
Korpustyp: Untertitel
leblosvivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er sich dir nähert, scheint er leblos zu sein, bis er zubeißt.
Cuando se te acerca, no parece que esté vivo, hasta que te muerde.
Korpustyp: Untertitel
leblosestado suspendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie bleiben vorübergehend leblos.
- Quedarán en un estadosuspendido.
Korpustyp: Untertitel
leblosinmóvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vatanen, der als finnischer Staatsbürger einen französischen Wahlkreis vertritt, sprach unter anderem darüber, wie er als Kind den Unfalltod seines Vaters erlebte: "Ich erinnere mich genau daran, wie er leblos auf dem Lenkrad lag.
El eurodiputado de nacionalidad finlandesa, pero representante por el estado francés, rememoró el accidente de su infancia en el que perdiera la vida su padre: "recuerdo a mi padre inmóvil sobre el volante del automóvil … y mi gran angustia.
Korpustyp: EU DCEP
leblostendencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Schädigung macht das Haar schwach, kraus und leblos.
ES