Es können maßgeschneiderte Programme entwickelt werden, um spezielle Schwachstellen in Angriff zu nehmen und für Anfänger gibt es ein Programm mit 10 Unterrichtsstunden.
En cuestiones de capacidad de adaptación y de supervivencia nadie puede dar lecciones en Europa a los agricultores de la Alemania oriental.
In Sachen Anpassungsfähigkeit und Überlebensfähigkeit muß niemand in Europa ostdeutschen Landwirten irgendeine Lehrstunde erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu primera lección empieza ya con tu propio Encantus.
Und deine erste Lehrstunde beginnt mit deinem eigenen Incantus.
Korpustyp: Untertitel
Contiene varios ordenadores y los profesores a menudo imparten clases aquí para preparación de exámenes, trabajo de proyectos y lecciones de aprendizaje combinado.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, tomó la palabra en calidad de apasionado proeuropeo para decir que estoy convencido de que estamos aprendiendo una lección sobre en qué no consiste la democracia de la UE.
Herr Präsident! Ich melde mich hier als glühender Pro-Europäer zu Wort und bin überzeugt davon, dass wir gerade eine Lehrstunde in Nicht-EU-Demokratie erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito una lección tuy…...sobre las responsabilidades del mando.
Ich brauche keine Lehrstunden von Di…über die Verantwortung eines Kommandos.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Parlamento acaba de recibir una lección en cuestión de asuntos exteriores, y sólo puedo animarle a que mantenga la coherencia y la firmeza que ha demostrado en lo que respecta a estos asuntos.
Das war eine außenpolitische Lehrstunde für dieses Parlament, und ich kann Sie nur bestärken: Bleiben Sie so konsequent und gradlinig, wie Sie auch in diesen Fragen waren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedo pedirle una última lección?
Monsieur, darf ich Euch um eine letzte Lehrstunde bitten?
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos robarle el auto y darle una lección.
Wir sollten sein Auto stehlen. Weisst du, das gibt ihm eine Lehrstunde.
Es hora de terminar con las lecciones y empezar a negociar.
Es ist an der Zeit, mit den Belehrungen aufzuhören und mit den Verhandlungen zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por la lección, y que llegues bien a casa.
Danke für die Belehrung und kommen Sie gut nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, no tenemos necesidad alguna de que nos señalen con dedo y nos den lecciones sobre derechos humanos.
Wir brauchen also keine Belehrungen, wenn es um Menschenrechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No empieces a darme tus lecciones de moral.
Ich brauche deine Belehrungen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Espero que podamos pensar en un futuro en el que no sea necesaria ninguna lección.
Ich hoffe, wir können in eine Zukunft blicken, in der keine Belehrung vonnöten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo no precisa lecciones acerca de cómo debería haber sido su política sobre tipos de interés en el pasado o cuál debe ser en el futuro.
Die Europäische Zentralbank braucht keine Belehrungen, wie ihre Zinspolitik in der Vergangenheit hätte aussehen sollen oder in Zukunft aussehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros podemos contribuir a configurar el futuro común de las regiones en desarrollo apoyando a las fuerzas regionales que allí colaboran, no dándoles lecciones, sino prestándoles ayuda para la autoayuda.
Die gemeinsame Zukunft in den Entwicklungsregionen können wir gestalten, indem wir die dort zusammenarbeitenden regionalen Kräfte fördern, nicht im Sinne irgendwelcher Belehrungen, sondern im Sinne der Hilfe zur Selbsthilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación como ésta, no es mi intención dar lecciones desde el punto de vista alemán, simplemente quiero mencionar que en Alemania hemos intentado aplicar la Directiva en su totalidad.
Ich möchte zu dieser Situation keine Belehrungen aus deutscher Sicht machen, sondern nur sagen, dass wir in Deutschland versucht haben, diese Richtlinie vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, no necesito lecciones políticas por parte de diputados al Parlamento Europeo de los que se dice que entonaron la canción de Horst Wessel en el pasado.
– (EN) Herr Präsident! Ich brauche keine Belehrungen in Politik von Abgeordneten, von denen es heißt, dass sie früher einmal das Horst-Wessel-Lied gesungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compárese con las inequívocas lecciones dadas por EE.UU. a los países en desarrollo en la reunión de la OMC en Doha en el sentido de que, liberalizando sus mercados, obtendrían automáticamente los beneficios de la globalización.
Dies steht im Widerspruch zu der unmissverständlichen Belehrung der USA gegenüber den Entwicklungsländern bei der WTO-Konferenz in Doha, wonach diese Länder durch die Liberalisierung ihrer Märkte automatisch von den Vorzügen der Globalisierung profitieren würden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Realmente espero que aprendamos la lección de cara al futuro en materia de comunicación de Europa.
Ich hoffe sehr, dass wir daraus eine Lehre für die Vermittlung des europäischen Gedankens ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una valiosa lección para ti.
Das ist eine nützliche Lehre für dich.
Korpustyp: Untertitel
Barbara McAllister de Intel medita sobre las lecciones de liderazgo que se aprenden de la Historia Afroestadounidense, que avanzó ante la oposición y dejó unas consecuencias perdurables.
ES
Barbara McAllister von Intel denkt darüber nach, welche Lehren Führungskräfte aus der afroamerikanischen Geschichte ziehen können, wie wir Widerstände überwinden und einen bleibenden Eindruck hinterlassen können.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
lecciónLehren ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería ser una lección para todos nosotros al prepararnos para las negociaciones sobre el marco presupuestario posterior a 2007 y sobre los instrumentos necesarios en el futuro.
Daraus sollten wir bei den Verhandlungen über den künftigen Haushaltsrahmen ab 2007 und auch im Hinblick auf die notwendigen künftigen Instrumente endlich gemeinsam unsere Lehrenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, es preciso que aprendamos la lección que nos ofrecen estos acontecimientos.
Wir müssen aus diesen Ereignissen unsere Lehrenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender la lección, así que la aprenderemos.
Daraus müssen wir Lehrenziehen, also wird man sie ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos capaces de reconocer la importancia del movimiento «Solidaridad» y de aprender esa lección histórica, estaremos en condiciones de poder esperar que se apliquen las medidas aprobadas en esta Cámara. También podremos esperar que poco a poco se vaya configurando ese órgano coordinado al que se designa como la Unión.
Wenn wir die Bedeutung der Solidarność-Bewegung erkennen und daraus die historischen Lehrenziehen, besteht für uns die Hoffnung, dass die in diesem Hohen Haus beschlossenen Maßnahmen auch umgesetzt werden und das koordinierte Gebilde namens Union schrittweise Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe sacar la lección.
Daraus müssen wir unsere Lehrenziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, que es en gran medida responsable de esta dramática crisis sanitaria, debe aprender la lección, sobre todo en cuanto a las disfunciones.
Europa, das zum großen Teil für diese dramatische Tierseuchenkrise verantwortlich ist, muss die erforderlichen Lehrenziehen, insbesondere was seine Unzulänglichkeiten betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que los ministros discutieron esta cuestión en la última sesión y hemos aprendido la lección.
Ich wiederhole, dass die Minister diese Angelegenheit bei der letzten Versammlung besprochen haben, und dass man daraus Lehrenziehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el señor Van Rompuy dice que tenemos que aprender la lección, tengo que decirle que hemos aprendido las lecciones en los debates de las sesiones plenarias de esta Cámara año tras año.
Wenn Herr Van Rompuy sagt, dass wir Lehrenziehen müssen: wir ziehen die Lehren in den Aussprachen im Plenarsaal in dieser Kammer seit Jahren, Jahren und Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre ante todos los brotes de este tipo, debemos aprender la lección.
Wie bei allen Epidemien dieser Art sind auch in diesem Falle Lehren zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no aprendemos la lección y si nos limitamos a cambiar algunas cosas para que todo siga igual, vamos a aumentar la desigualdad.
Wenn wir nicht die Lehrenziehen, und wenn wir es dabei belassen, nur minimale Änderungen vorzunehmen, sodass alles bleibt, wie es ist, werden wir die Ungleichheit verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecciónVorlesung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En YouTube EDU, podrás acceder a una amplia gama de vídeos educativos que van desde lecciones académicas a discursos de una gran fuerza motivadora.
ES
Auf YouTube EDU besteht Zugriff zu einer ganzen Palette von Bildungsvideos. Das Spektrum reicht von akademischen Vorlesungen bis zu inspirierenden Reden und deckt alles dazwischen ab.
ES
Europa no necesita lecciones del Gobierno británico sobre lo que hay que hacer para salir de la crisis.
Europa braucht keine Vorlesungen der britischen Regierung darüber, was zu tun ist, um aus der Krise herauszukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su marido está preparado para dar la lección.
Ihr Mann ist jetzt soweit. Die Vorlesung kann beginnen.
Korpustyp: Untertitel
La Statale de Milán, en Via Festa del Perdono, merece indudablemente ser visitada por la belleza de la estructura, los quioscos donde los estudiantes se encuentran en espera de las lecciones.
IT
Die Statale di Milano, in der Via Festa del Perdono, ist wegen der Schönheit der Struktur einen Besuch wert, auch die Kioske an denen sich die Studenten vor den Vorlesungen treffen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No necesitamos que nos den lecciones sobre democracia aquellos que en sus propios países tienen tanto por hacer.
Wir brauchen keine Vorlesung über Demokratie von denjenigen, die vor ihrer eigenen Haustür genug zu kehren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes que darme lecciones sobre gastos en tiempos de guerra.
Sie müssen mir keine Vorlesungen über Kriegsausgaben halten.
Korpustyp: Untertitel
Muchos educadores e instructores saben que aprender en clase, escuchar lecciones o charlas, estudiar libros de texto, es menos efectivo que dejar a los alumnos aprender practicando.
CAN
Die meisten Pädagogen und Ausbilder wissen, dass weder das Lernen im Klassenzimmer oder die Teilnahme an Vorlesungen oder Präsentationen, noch das Lesen von Lehrbüchern, so effektiv sind wie das Lernen in der Praxis, also das Handeln.
CAN
Esta mañana se ha hablado mucho de valores y democracia en el contexto mediterráneo, y el Presidente Yushchenko nos ha dado en cierto modo una gran lección de democracia y de valores.
Heute Vormittag ist viel von Werten und Demokratie im Mittelmeerraum gesprochen worden, und Präsident Juschtschenko hat uns gewissermaßen eine eindrucksvolle Vorlesung in Sachen Demokratie und Werte gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dará la lección en unos minutos.
- Die Vorlesung beginnt in ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, durante mis estudios en Múnich llegué a conocer de manera más concreta el movimiento litúrgico gracias a las lecciones del profesor Pascher, uno de los expertos más importantes del Concilio en materia litúrgica y, sobre todo, a través de la vida litúrgica en la comunidad del seminario.
In meinem Studium in München bin ich dann durch die Vorlesungen von Professor Pascher, einem der bedeutenden Konzilsexperten, und vor allem durch das liturgische Leben in der Seminargemeinschaft ganz konkret in die Liturgische Bewegung hineingewachsen.
Esto se basaba en el principio de que Siberia te da una lección.
Nach dem Motto: Sibirien werde ihnen schon eine Lektionerteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, gracias a Karel por hacer alusión a mi estatus de profesor, pero precisamente el profesor va a darle una pequeña lección.
Ein Dank also an Karel, daß er auf meinen Berufsstand als Lehrer angespielt hat, aber es wird gerade der Lehrer sein, der ihm eine kleine Lektionerteilen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no debemos mantener de rehén a la economía para enseñarle una lección a un pequeño segmento de la población.
Wir sollten die Wirtschaft nicht als Unterpfand nehmen, um einem kleinen Teil der Bevölkerung eine Lektion zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si fuera fuerte como ustede…...le daría una lección.
Wenn ich so stark wäre wie ihr, würde ich ihm eine Lektionerteilen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo finge, para darle una lección.
Er hat nur so getan. Um ihr eine Lektion zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Has montado todo ésto para darnos una lección.
Sie haben die ganze Sache inszeniert, um uns eine Lektion zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad estás sugiriendo que un profesor de Greendale montaría una elaborada estratagema solo para dar una lección a siete estudiantes?
Behaupten Sie wirklich, dass ein Professor in Greendale einen ausgeklügelten Streich spielen würde, nur damit er sieben Studenten eine Lektionerteilen kann?
Korpustyp: Untertitel
Voy a darle una lección.
Ich werde dir eine Lektionerteilen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una forma de darles una lección.
Es gibt eine Möglichkeit ihnen eine Lektion zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo les daremos una pequeña lección.
Nur eine kleine Lektionerteilen.
Korpustyp: Untertitel
lecciónLektionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que digo a la Comisión –y a todos los políticos de este Parlamento que comparten la opinión del señor Juncker– que África no necesita ninguna lección de su parte, pero si realmente quieren dar ejemplo, acepten la derrota en torno a la Constitución.
Deshalb sage ich der Kommission – und allen Politikern in diesem Parlament, die die Ansicht von Herrn Juncker teilen: Afrika braucht keine Ihrer Lektionen, doch wenn Sie wirklich ein Beispiel geben wollen, dann akzeptieren Sie die Niederlage der Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar y mejorar continuamente las estrictas normas de seguridad nuclear es una prioridad fundamental para los reguladores y operadores comunitarios. Pero el propio concepto de mejora continua implica que necesitamos aprender primero la lección a pesar de que el accidente se debiese a factores externos y no al mal funcionamiento de la central.
Die Umsetzung und ständige Verbesserung der hohen Standards für nukleare Sicherheit hat für die EU-Aufsichtsbehörden und -Betreiber absoluten Vorrang; aber allein durch den Begriff der ständigen Verbesserung wird impliziert, dass wir trotz der Tatsache, dass der Unfall durch äußere Faktoren und nicht Störungen im Kraftwerk verursacht wurde, die Lektionen zuerst lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección democrática de los referendos de 2005 en Francia y los Países Bajos, y de muchas otras personas (si hubieran sido consultadas), es que los ciudadanos afirman que no están en contra de Europa, pero tienen la sensación de que se está construyendo sin ellos, y, a veces, contra ellos.
Die demokratischen Lektionen des französischen und niederländischen Referendums des Jahres 2005 und vieler anderer Menschen - wenn sie denn gefragt worden wären - ist, dass die Bürgerinnen und Bürger sagen, sie seien nicht gegen Europa, aber sie hätten das Gefühl, dass es ohne und manchmal gegen sie errichtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo asegurarles que hemos aprendido la lección de la Estrategia de Lisboa, que, por tanto, nos centraremos en un número más reducido de objetivos y que, sin duda alguna, vamos a mejorar la gobernanza.
Ich kann Ihnen des Weiteren versichern, dass wir die Lektionen der Lissabon-Strategie gelernt haben, und daher werden wir uns auf eine geringere Anzahl von Zielen konzentrieren und unsere Regierungsführung definitv verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender la lección y aumentar la financiación del Banco Central Europeo y, del mismo modo, aumentar la financiación para que seamos realmente capaces de actuar con una dimensión europea.
Wir müssen unsere Lektionen lernen und die Mittel für die Europäische Zentralbank erhöhen und Gelder bereit stellen, um wirklich gemäß einer europäischen Dimension handeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos aprender la lección y proyectarla en la creación de una nueva agencia de tecnologías de la información, que podría estar ubicada en Tallín.
Ich glaube, dass wir die Lektionen, die wir hier und heute lernen können, annehmen sollten und sie für die Bildung einer neuen IT-Agentur mit Sitz in Tallinn nutzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fracasos financieros del presidente Herbert Hoover deberían ser una lección sanguinaria.
Präsident Herbert Hoovers Fehlschläge sollten als nachdrückliche Lektionen dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un sentido, los gobiernos han aprendido la lección que predicaba Norman Angell.
Regierungen haben also in gewisser Weise die von Norman Angell gepredigten Lektionen gelernt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Srebrenica es una mancha moral para la ONU y las fuerzas patrocinadas por la ONU y debe ponerse atención a esa lección en el futuro.
Srebrenica ist ein moralischer Schandfleck der UNO und der von ihr entsandten Truppen. Daraus sollten Lektionen für die Zukunft gezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asumamos que desea crear una lección nueva. Existen unas directrices que debería considerar:
Für die Erstellung von neuen Lektionen sollten Sie einige Regel beachten:
A la hora de considerar cómo se invierte el dinero de los contribuyentes en el futuro, deberíamos aprender la lección teniendo en cuenta lo que ya ha ocurrido y asegurarnos de que lo gastamos mejor en el futuro.
Wenn in Betracht gezogen wird, wie das Geld der Steuerzahler in die Zukunft investiert wird, sollten wir aus dem lernen, was bereits passiert ist, und dafür sorgen, dass wir es in Zukunft besser ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión reconoce que, hasta ahora, la gestión local dentro de la zona de las 12 millas ha sido por lo general exitosa, ahí tenemos una lección.
Umgekehrt erkennt die Kommission an, dass bis jetzt die Bewirtschaftung vor Ort innerhalb einer 12-Meilen-Zone im Allgemeinen erfolgreich war; daraus müssen wir lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay una lección que deba sacarse de esta crisis en Londres, París, Berlín y Madrid, es que si hubiéramos tenido una política exterior y de seguridad común habría prevalecido nuestra visión del mundo.
Wenn London, Paris, Berlin und Madrid aus dieser Krise eines lernen können, dann dieses: Hätten wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, würde sich unsere Weltsicht durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos extraer una lección de ello.
Wir sollten daraus lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué lección sacamos de esto?
Was lernen wir daraus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los Estados miembros deben extraer la lección del fracaso de numerosas cooperaciones pasadas -como lo ha recordado mi compañero De Gaulle- y comprometerse sólo en los programas que respondan exactamente a las necesidades, con la voluntad de llevarlos a buen término, dedicándoles el esfuerzo financiero necesario.
Ganz im Gegenteil: Die Europäer müssen endlich aus dem Scheitern unzähliger Kooperationsversuche in der Vergangenheit lernen, von denen mein Kollege De Gaulle schon sprach, und sich zu an Programmen beteiligen, die ihrem wirklichen Bedarf entsprechen, müssen aber auch den Willen haben, diese Programm zu Ende zu führen und dafür die erforderlichen Finanzmittel bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, saquemos provecho de esta lección y hagamos debates monográficos.
Es gilt, daraus lernen und getrennte Aussprachen über einzelne Themen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que debemos extraer de la crisis es que hay que decir "no" al aislamiento, "no" al proteccionismo y "sí" a la cooperación.
Wir müssen aus dieser Krise lernen und "Nein" sagen zur Isolierung, "Nein" zum Protektionismus und "Ja" zur Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aprender de la crisis financiera la lección de que, si se hace caso omiso de los riesgos, las consecuencias con el tiempo serán inevitablemente peores.
Wir sollten von der Finanzkrise lernen: Wenn Risiken ignoriert werden, sind die Folgen am Ende zwangsläufig noch schlimmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero puede extraerse una lección de un país cuyos gobernantes en tiempos de guerra, en lucha entre sí, infligieron un daño inimaginable a su pueblo y al mundo con su estilo mendaz, reservado y paranoico.
Doch kann man vielleicht von einem Land lernen, dessen Kriegsherren, während sie miteinander stritten, durch ihren verlogenen, geheimnistuerischen und paranoiden Regierungsstil ihrem Volk und der Welt unvorstellbares Leid angetan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lecciónLehre ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se puede extraer una lección de todo esto.
Wir müssen jedoch aus all dem eine Lehreziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que deberíamos hacer, en cambio, es aprender la lección y aumentar las inversiones tanto en seguridad nuclear como en investigación innovadora.
Stattdessen sollten wir unsere Lehreziehen und Investitionen sowohl in die nukleare Sicherheit als auch in innovative Forschung erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás la lección que podamos sacar de este tipo de acontecimientos es que en este momento la Unión Europea dispone ya de un importante caudal de conocimientos sobre la edificación en zonas expuestas a inundaciones de carácter catastrófico, no sólo en España, sino en Francia, Inglaterra, Alemania, prácticamente en toda la Comunidad.
Vielleicht können wir aus derartigen Ereignissen die Lehreziehen, dass die Europäische Union jetzt über ein erhebliches Wissen über die Bebauung in stark hochwassergefährdeten Gebieten verfügt, nicht nur in Spanien, sondern auch in Frankreich, England, Deutschland, praktisch in der gesamten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que de ello se desprende es que un menor precio de la energía constituye un obstáculo para una política activa en favor del clima.
Daraus muß man die Lehreziehen, daß ein niedriger Energiepreis eine aktive Klimapolitik behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Señor Presidente, Señorías, creo que tenemos que aprender una lección evidente de lo que sucedió en Irlanda.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich denke, dass wir aus dem, was in Irland passiert ist, eine deutliche Lehreziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la lección que hemos de aprender consiste en que tenemos que intentar una resolución exhaustiva y necesitamos que las Naciones Unidas ofrezcan buenos servicios.
Also müssen wir daraus, wie ich meine, die Lehreziehen, dass wir eine umfassende Regelung anstreben müssen, und dazu brauchen wir die guten Dienste der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe servirnos como lección: no podemos continuar sin que los Estados miembros unas sus fuerzas en respuesta a este problema, sin cooperación y, por otra parte, sin cooperación sobre la base de la solidaridad.
Hieraus müssen wir eine Lehreziehen: Wir können nicht weitermachen, ohne dass sich die Mitgliedstaaten diesem Problem mit vereinten Kräften stellen, ohne zusammenzuarbeiten, und, mehr noch, ohne auf der Grundlage der Solidarität zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que deberíamos aprender de este procedimiento es la de no volver a mencionar más fechas, ya que esto alivia la presión.
Wir sollten aus diesem Verfahren die Lehreziehen, keine Zeitpunkte mehr zu nennen, denn dann gibt es keinen Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aprender a toda costa la lección en términos políticos.
Auf jeden Fall müssen wir auch die politische Lehreziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta es la lección que debemos aprender de la crisis: sé honesto y mantén tu palabra.
Herr Präsident, aus dieser Krise sollten wir folgende Lehreziehen: Aufrichtig sein und Wort halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecciónLehren gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que aprender la lección, en términos de comunicación, de la forma en que se ha gestionado esta crisis sanitaria.
Was die Kommunikation anbelangt, werden aus der Art und Weise, wie bisher mit dieser Krise umgegangen wurde, Lehrengezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección de la EEB, aparentemente, no ha servido a nadie.
Aus der BSE-Problematik hat offensichtlich niemand seine Lehrengezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de etiquetado y el logotipo europeo para la carne de calidad que se proponen deben ser una garantía indiscutible de que así es y de que realmente se ha aprendido la lección de la crisis reciente.
Die vorgeschlagene Etikettierung und das europäische Logo für Qualitätsrindfleisch müssen eine absolute Gewähr dafür bieten, daß dies tatsächlich der Fall ist und daß aus der jüngsten Krise wirklich Lehrengezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, espero que aquellos que estén pensando en consolidar el grupo de presión del sector nuclear con nuevas construcciones hayan aprendido la lección del reciente acuerdo entre Turquía y Rusia para construir una central nuclear en Αkkuyu, una zona de terremotos en la que el movimiento antinuclear ha impedido su construcció…
Und ich hoffe natürlich, dass jeder, der denkt, die Kernkraftlobby mit dem Bau neuer Anlagen zu stärken, aus den jüngsten Vereinbarungen zwischen der Türkei und Russland über den Bau eines Kernkraftwerks in Akkuyu, einer Erdbebenregion, seine Lehrengezogen hat, da dieser Bau durch die Anti-Kernkraftbewegung gerade noch verhindert werden konnte…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la Unión Europea aprendió la lección de este desastre y estableció valores límite para accidentes similares.
Die Union hat daraus Lehrengezogen und für den Katastrophenfall dankenswerterweise Grenzwerte festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que esto nos tiene que servir de lección para el futuro.
Daraus müssen für die Zukunft Lehrengezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos aprendido la lección de la crisis alimentaria de los años noventa.
Unter uns gibt es niemanden, der aus der Lebensmittelkrise der 90er Jahre nicht seine Lehrengezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No se ha aprendido la lección?
Sind denn daraus keine Lehrengezogen worden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí cometimos errores, pero aprendimos nuestra lección. Ello nos ha servido para hacer un buen trabajo en Kosovo.
Wir haben dort Fehler gemacht, wir haben daraus Lehrengezogen und so dafür sorgen können, dass wir im Kosovo gute Arbeit abgeliefert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los participantes en el debate coincidieron en que, para cuestiones de salud tan serias como es este caso, es de vital importancia dar con la causa de la contaminación, y esta es la lección que hay que aprender para evitar crisis similares en el futuro.
Die Abgeordneten waren sich einig, dass es sehr wichtig sei, zunächst den Ursprung dieses sehr ernsten Gesundheitsproblems zu finden und das dann Lehrengezogen werden müssten, um ähnliche Krisen in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
lecciónLehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros estimados socios rusos harían bien en aprender la lección de esa experiencia.
Unsere geschätzten russischen Partner täten gut daran, hieraus ihre Lehren zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que hagamos bien las cosas y de que aprendamos la lección de la crisis de EEB.
Es ist an der Zeit, dass wir die Angelegenheit in den Griff bekommen und Lehren aus der BSE-Krise ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que podemos sacar en el Reino Unido es que la planificación de la contingencia ha sido inadecuada, el número de veterinarios es inadecuado debido a los recortes de los servicios estatales y es inadecuado el suministro de mano de obra y materiales.
Die Lehren aus der Krise im Vereinigten Königreich betreffen eine unzureichende Vorsorgeplanung, fehlende Tierärzte aufgrund von staatlichen Kürzungen sowie unzureichende personelle und materielle Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, señor Comisario, tenemos que investigar minuciosamente con una visión a largo plazo y tenemos que aprender la lección e integrarla en nuestras políticas.
Daher, Herr Kommissar, müssen wir längerfristig gründliche Nachforschungen anstellen, und wir müssen unsere Lehren ziehen und diese in unsere Politik einfließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que hayamos aprendido la lección adecuada de la crisis de los años noventa.
Ich glaube, wir haben nicht die richtigen Lehren aus den Krisen der 90er Jahre gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar seguros de que el reglamento funciona, de que no existe casi fraude, de que el sector ha aprendido la lección necesaria tras crisis.
Wir müssen die Gewissheit haben, dass die Verordnung richtig angewendet wird, Betrügereien nahezu ausgeschlossen sind und der Sektor die notwendigen Lehren aus der Krise gezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si queremos aprender alguna lección del actual fracaso y confusión en que se encuentra la Unión Europea, entonces la Convención Europea y la CIG posterior deberán tener en cuenta los argumentos avanzados en el núcleo de este informe.
Wenn wir darüber hinaus Lehren aus dem Debakel und dem Durcheinander ziehen wollen, in dem sich die Europäische Union zurzeit befindet, dann müssen der Europäische Konvent und die darauf folgende Regierungskonferenz die im Kern dieses Berichts vorgebrachten Argumente berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que parar ahí, ya que del trabajo que la agencia efectúa ahora, la reconstrucción física, puede aprenderse una lección para hacerlo igualmente bien en Serbia y Montenegro.
Hierbei sollten wir es auch bewenden lassen, denn aus der derzeitigen Arbeit der Agentur, dem Wiederaufbau, können wir Lehren für ein effizientes Funktionieren auch in Serbien und Montenegro ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hemos de concluir este episodio y, además, mi grupo cree que debemos extraer alguna lección estratégica de él para el futuro.
Jetzt kommt es darauf an, dieses Unternehmen zum Abschluss zu bringen, und nach Ansicht meiner Fraktion sind einige strategische Lehren für die Zukunft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar muy bien esta lección de cara al futuro.
Daraus müssen wir Lehren für die Zukunft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lecciónLektion erteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sobre éste recae la responsabilidad política de evitar, a toda costa, la transposición de un conflicto militar regular en una antigua, conocida e interminable lucha de guerrilla que la experiencia de la época colonial debería haber dejado como lección para la Historia.
Auf ihm lastet jedoch die politische Verantwortung, um jeden Preis zu verhindern, daß ein gewöhnlicher Militärkonflikt wieder in den alten, bekannten und endlosen Guerilla-Kampf ausartet, wobei die Erfahrung aus der Kolonialzeit der Geschichte eigentlich die Lektionerteilt haben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El referéndum irlandés nos ha enseñado una importante lección.
Das irische Referendum hat uns eine wichtige Lektionerteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el Tribunal acaba de darle una lección.
Jetzt hat er vom Gericht eine Lektionerteilt bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es debilidad, sino la fuerza que nos indica la antigua sabiduría moral y política de este viejo continente y la única lección seria que nos lega el siglo que está a punto de terminar.
Das bedeutete nicht Schwäche, sondern Stärke, durch die uns die moralische und politische Weisheit dieses alten Kontinents vermittelt sowie die einzige ernsthafte Lektionerteilt wird, die uns das jetzt zu Ende gehende Jahrhundert hinterläßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Historia nos ha enseñado una amarga lección sobre lo que el odio racial y la intolerancia pueden hacer.
Die Geschichte hat uns eine schreckliche Lektionerteilt, was Rassenhass und Intoleranz anrichten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su inesperada y prometedora reconciliación nacional, Angola le ha dado a los occidentales, que ya habían perdido la esperanza, una brillante lección.
Angola hat der westlichen Welt, die das Land aufgegeben hatte, durch seine plötzliche und hoffnungsvolle nationale Aussöhnung eine glänzende Lektionerteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el libre comercio de textiles nos dio una lección en 2005 y creo que ahora deberíamos enfocar la nueva reforma de una forma más sabia.
Ich denke, dass uns 2005 durch den freien Handel mit Textilien eine Lektionerteilt wurde, und nach meiner Auffassung sollten wir nun auf sehr kluge Weise an die neue Reform herangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente se supone que se trata de una lección que se da a aquellos que osan desobedecer a las Leyes del Jurisconsulto medieval de la República Islámica de Irán, pero, en realidad, las ejecuciones se realizan para infundir a toda la población temor y terror.
Offiziell soll damit Menschen, die es wagen, sich den Gesetzen der mittelalterlichen Rechtslehre in der Islamischen Republik Iran zu widersetzen, eine Lektionerteilt werden, doch in Wirklichkeit dienen sie dazu, die ganze Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Le dimos a esos hajis una lección que no olvidarán.
L.A.R. hat den Hajis eine Lektionerteilt, die sie so schnell nicht vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Os he corrompido y he enseñado a los huérfanos una lección terrible.
Ich habe euch verdorben und den Waisen eine schreckliche Lektionerteilt.
Korpustyp: Untertitel
lecciónErkenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(LT) La principal lección que podemos extraer de la crisis del sector del gas es la gran vulnerabilidad del sistema energético europeo y el gran riesgo que corre el abastecimiento.
(LT) Die wichtigste Erkenntnis aus der Gaskrise sind die große Verletzlichkeit des europäischen Energiesystems und das hohe Versorgungsrisiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recordar a estos dos líderes, Monnet y Spinelli, la lección más clara para quienes deseamos avanzar es que también debemos pensar con grandes, amplias y largas miras.
Aus unserer Rückblende auf das Wirken dieser beiden Persönlichkeiten - Monnet und Spinelli - lässt sich eine klare Erkenntnis für unseren weiteren Weg ableiten, nämlich dass auch wir gefordert sind, vorausschauend, in breiten Bahnen und großen Maßstäben zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la lección que debemos aprender nosotros en el Parlamento es que el método de Spinelli se basó en el consenso.
Wichtig für uns im Parlament ist die Erkenntnis, dass Spinelli nach dem Grundsatz der Konsensbildung vorging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es cómo aplicar esa lección de forma que la prevención no exista sólo como elemento retórico sino también en la práctica.
Die Herausforderung liegt nun darin, diese Erkenntnis so umzusetzen, dass Prävention kein Gedankengebäude bleibt, sondern konkrete Wirklichkeit wird.
Korpustyp: UN
Sé que esta no es exactamente una nueva lección, pero es lo que tengo en mente cuando pienso en un multilateralismo eficiente.
Ich bin mir bewusst, dass dies nicht gerade eine neue Erkenntnis ist, aber es ist, was mir vorschwebt, wenn ich an einen effizienten Multilateralismus denke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una lección fundamental que se debe aprender tras un siglo de creación de cortes y tribunales internacionales es que, si bien la acumulación de apoyos es vital, hacer las cosas bien desde el comienzo es igual de importante.
Aus der einhundertjährigen Erfahrung mit der Schaffung internationaler Gerichtshöfe und Tribunale gibt es eine entscheidende Erkenntnis: Der Anstoß dazu ist unabdingbar, aber ebenso wichtig ist es, dabei von Anfang an richtig vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E introdujeron la lección de que el paso de una sociedad cerrada a una abierta es posible y extremadamente difícil a la vez.
Und sie brachten die Erkenntnis, dass der Übergang von einer geschlossenen Gesellschaft in eine offene sowohl möglich als auch extrem schwierig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lección de que la salud y la riqueza son interdependientes es antigua y actual al mismo tiempo.
Die Erkenntnis, dass eine wechselseitige Beziehung zwischen Gesundheit und Wohlstand besteht, ist alt und neu zugleich.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la «lección» más importante que hay que aprender, según el estudio, es que son aquellas áreas que pueden aprovechar mejor las sinergias entre los sectores económicos las que experimentan la tasa de empleo y el crecimiento más elevados.
ES
Die entscheidende Erkenntnis ist der Studie zufolge jedoch folgende: Diejenigen Gebiete, die Synergien zwischen verschiedenen Wirtschaftssektoren am besten nutzen können, erzielen die höchsten Werte für Beschäftigung und Wachstum.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
leccióngelernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal es la lección extraída de la Guerra Fría, y la Unión -al igual que el Proceso de Helsinki- tiene un papel fundamental que desempeñar.
Das haben wir aus dem Kalten Krieg gelernt, und der Union kommt dabei - ebenso wie im Helsinki-Prozess - eine wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada, hablando con el anterior presidente del Ecofin, el Sr. Reynders, decíamos que la lección clara que hemos sacado de este proceso es que la próxima vez que cambiemos de moneda no debemos hacerlo el 1 de enero.
In der vergangenen Woche haben wir in einem Gespräch mit dem ehemaligen Präsidenten des ECOFIN-Rates, Herrn Reynders, festgestellt, dass wir aus diesem Prozess gelernt haben, dass wir den nächsten Geldumtausch nicht am 1. Januar durchführen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos a nosotros mismos qué podemos mejorar de cara al futuro y qué lección podemos extraer de este suceso.
Wir müssen uns fragen, was wir in Zukunft besser machen können und was wir aus diesem Ereignis gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mierda solo funciona cuando me encargo yo. Y esa es mi lección.
Die Scheiße läuft nur, wenn ich mich selbst darum kümmere und das habe ich hier gelernt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál de tus 3 matrimonios fallidos te enseñó esta lección?
In welcher deiner drei gescheiterten Ehen hast du das gelernt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando pude volver a caminar, entendí que me había dado una lección.
Als ich wieder laufen konnte, merkte ich, dass ich was gelernt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Leito, no aprendes la lección.
Siehst du Leito, ich habe aus meinen Fehlern gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Quizás aprendió una lección.
Vielleicht haben Sie so etwas gelernt.
Korpustyp: Untertitel
Desde que nos sacaron de casa, he aprendido otra lección.
Seit wir verschleppt wurden, habe ich etwas Neues gelernt.
Korpustyp: Untertitel
lecciónLehre gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros aprendimos la lección.
Wir haben unsere Lehregezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorprendente que la Sra. Redondo Jiménez no haya aprendido la lección de la lucha contra la fiebre aftosa que se ha ido gestando en los últimos meses sobre todo en el Reino Unido y los Países Bajos.
Merkwürdigerweise hat Frau Redondo Jiménez aus der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche, wie sie in den vergangenen Monaten namentlich im Vereinigten Königreich und den Niederlanden Gestalt angenommen hat, keine Lehregezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión y el Consejo hayan aprendido una lección importante: la de que un mandato y una aprobación adecuados por parte del Parlamento Europeo no constituyen un obstáculo para las negociaciones sino que, más bien, refuerzan la posición de la Unión Europea.
Hoffentlich haben die Kommission und der Rat eine wichtige Lehregezogen: Ein förmliches Mandat und die Zustimmung des Europäischen Parlaments sind kein Hindernis für Verhandlungen, sondern stärken die Position der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existe una lección que aprender de esta crisis, es la ausencia de una gobernanza mundial (la ausencia de un Estado mundial).
Wenn aus dieser Krise eine Lehregezogen werden kann, dann ist es das Nichtvorhandensein einer weltweiten Governance, das Nichtvorhandensein eines Weltstaates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario retrocederíamos a una variedad de sistemas y tendríamos que esperar años antes de que hayamos aprendido la lección que en realidad ya conocemos.
Ansonsten haben wir wieder verschiedene Systeme und müssen buchstäblich noch Jahre warten, bis wir die Lehregezogen haben, die wir praktisch jetzt schon kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1986 las autoridades de seguridad nuclear y los operadores de las centrales nucleares ya habían extraído una lección del accidente ocurrido en 1979 en la isla de Three Mile, en Estados Unidos.
1986 hatten die Behörden für nukleare Sicherheit und die Betreiber von Kernkraftwerken der Gemeinschaft aus dem Unfall des Jahres 1979 bei Three-Mile-Island in den Vereinigten Staaten eine Lehregezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treinta años de cataclismos económicos en América Latina pueden reducirse a una simple lección:
Aus dreißig Jahren makroökonomischer Umwälzungen kann unter dem Strich eine einfache Lehregezogen werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando el fracaso de la política llevada a cabo por la UE y sus Estados miembros consistente en apoyar y cooperar con regímenes antidemocráticos en Túnez y Egipto, lo que debería servir de lección para las relaciones de la UE con Belarús, y considerando que la PEV, en términos generales, debe basarse en valores,
in der Erwägung, dass die Politik der EU und der Mitgliedstaaten, die undemokratischen Regime in Tunesien und Ägypten zu unterstützen und mit ihnen zusammenzuarbeiten, versagt hat und daraus eine Lehregezogen werden sollte für die Beziehungen der EU zu Belarus, und dass die ENP der EU sich generell auf Werte gründen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando el fracaso de la política llevada a cabo por la UE y sus Estados miembros consistente en apoyar y cooperar con regímenes antidemocráticos en Túnez y Egipto, lo que debería servir de lección para las relaciones de la UE con Belarús, y considerando que la PEV, en términos generales, debe basarse en valores,
J. in der Erwägung, dass die Politik der EU und der Mitgliedstaaten, die undemokratischen Regime in Tunesien und Ägypten zu unterstützen und mit ihnen zusammenzuarbeiten, versagt hat und daraus eine Lehregezogen werden sollte für die Beziehungen der EU zu Belarus, und dass die ENP der EU sich generell auf Werte gründen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
lecciónaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las Naciones Unidas como la UE están tomando medidas, pero deben aprender la lección.
Sowohl die UNO als auch die Europäische Union ergreifen nun Maßnahmen, doch sie müssen aus dieser Katastrophe lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que animar a las empresas aseguradoras a que intervengan cuanto antes y posteriormente aprender la lección tras los sucesos acaecidos en lo relativo a la emisión de licencias de urbanismo.
Zu guter Letzt müssen wir die Versicherungsunternehmen dazu auffordern, so schnell wie möglich tätig zu werden und aus den Folgen derartiger Ereignisse zu lernen, wenn es um die Vergabe von Planungsgenehmigungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección que cabe extraer de lo antedicho es que lo que necesitamos realmente es una mayor actividad de represión y una mayor voluntad política de reprimir, por parte de todos los Estados miembros.
Aus dieser gesamten Thematik geht hervor, daß wir in allen Mitgliedstaaten vor allem eine strengere Anwendung der Vorschriften und einen deutlicheren politischen Willen zur Durchsetzung dieser Vorschriften benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos en el caso de felicitarnos, de tener esperanza en el futuro para que las cosas no se repitan y de aprender la lección del pasado.
Ich denke, wir können mit uns zufrieden sein, und ich sehe der Zukunft mit Zuversicht entgegen. Ich denke, dass Fehler nicht wiederholt werden und dass wir aus der Vergangenheit gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que importa, ahora, es aprender la lección para no volver a cometer los mismos errores.
Es kommt jetzt darauf an, aus dem bisher Geschehenen zu lernen und nicht erneut die gleichen Fehler zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente espero que todos hayamos aprendido la lección -si bien una lección cara y bastante dolorosa- respecto al Iraq.
Was den Irak angeht, hoffe ich sehr, dass wir alle etwas gelernt haben aus dieser teuer bezahlten und schmerzlichen Lektion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, Señorías, la Unión Europea ha aprendido la lección de la enfermedad de las vacas locas.
Die Europäische Union hat wie es scheint aus der BSE-Krise gelernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se activa una lección mostrar también las entradas para sus sublecciones.
Sofern ausgewählt, werden auch Einträge aus Unterlektionen in die Übung mit einbezogen.
El planteamiento de los derechos humanos constituye la respuesta de Europa a la lección de la historia.
Europa hat seine Lektiongelernt und die Menschenrechte auf seine Fahnen geschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque admitió, tarde, lo equivocada que estuvo su política fiscal en Asia del este, la repitió en Argentina, forzando recortes que profundizaron la recesión y dispararon el desempleo, hasta el punto en el que todo terminó por desmoronarse. Incluso ahora, el FMI no ha reconocido la lección:
Nicht nur, dass man in Ostasien den fiskalpolitischen Fehler erst mit Verspätung erkannte, man wiederholte ihn in Argentinien auch noch, wo geforderte Ausgabenkürzungen die Rezession vertieften und die Arbeitslosigkeit in ungeahnte Höhen trieb, bis schließlich alles auseinander fiel. Selbst jetzt hat der IWF seine Lektion noch nicht gelernt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora he aprendido la gran lección, que, nos mueve hacia adelante.
Jetzt habe ich die große Lektiongelernt, dass sie uns aufrecht erhält.
Korpustyp: Untertitel
¡Dios, sí, lo juro, aprendí una valiosa gran lección qu…...recordaré por el resto de mi vida!
Oh Gott ja, das habe ich, ich schwöre, ich habe eine riesige, wertvolle Lektiongelernt, die ich mir für den Rest meines Lebens merken werde!
Korpustyp: Untertitel
Creo que aprendió la lección.
Ich glaube, sie hat ihre Lektiongelernt.
Korpustyp: Untertitel
De cualquier forma, aprendí mi lección.
Jedenfalls habe ich meine Lektiongelernt.
Korpustyp: Untertitel
Has aprendido una importante lección, Merlin.
- Du hast eine wichtige Lektiongelernt, Merlin.
Korpustyp: Untertitel
Esto permite saber sobre qué va a tratar la lección y lo que se habrá asimilado al final de la misma.
ES
En cualquier caso hemos de dar una lección también a la política.
Wir müssen jedenfalls auch den Politikern eine Lehreerteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecer melodramátic…pero quiero compartir con Ud…una lección que aprendí a costa de lágrimas amarga…y un gran sacrificio.
Ich will nicht melodramatisch klingen, aber Ihnen eine Lehreerteilen, die ich mit bitteren Tränen und unter großen Opfern gelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Le vamos a dar una lección a nuestros amigos, emborrachándonos escandalosamente, atrayendo hombres extraño…al baño y convertiendo el retrete en un templo de los sentidos?
Wollen wir unseren Jungs eine Lehreerteilen, indem wir völlig betrunken fremde Männer auf die Toilette locken und die Kabinen in Tempel der Sinne verwandeln?
Korpustyp: Untertitel
Alguien le tiene que dar una lección.
Man sollte ihr eine Lehreerteilen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debería enseñarle una lección.
Man sollte ihr eine Lehreerteilen.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy de acuerdo en enseńarle una lección, pero me preocupa lo ridículo que se podría ser para que algún matón le grite.
Ich bin dafür ihm eine Lehre zu erteilen, aber ich sorge mich um den Spott, den er ernten könnte, von irgendeinem großmäuligen Raufbold.
Korpustyp: Untertitel
Para darle una lección.
Um ihm eine Lehre zu erteilen.
Korpustyp: Untertitel
lecciónBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una lección de Europa que dio resultado en Irlanda.
Dieses europäische Beispiel hat sich in Irland bewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su historia es una lección de determinación y perseverancia frente a las terribles dificultades que ha conocido y superado.
Ihre Wirken ist ein Beispiel für Entschiedenheit und Beharrlichkeit angesichts der ungeheuren Schwierigkeiten, auf die Sie gestoßen sind und die Sie überwunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero sin embargo que si existen hoy en Israel y en Palestina hombres y mujeres que tienen la valentía de decir no a la guerra, es una luz de esperanza y una extraordinaria lección de valentía ante las cuales, a ningún precio, podemos permanecer en silencio.
Wenn es heute in Israel und Palästina Männer und Frauen gibt, die den Mut haben, nein zum Krieg zu sagen, so bin ich der Ansicht, dass dies ein Hoffnungsschimmer und ein bemerkenswertes Beispiel von Mut ist, das keinesfalls verschwiegen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, destacó la " horrible intolerancia del totalitarismo comunista ", y que la lección de la liberación " no es tener la razón contra todos los demás, si no aceptar la diversidad en la democracia ".
Er wünsche, dass die finnische Präsidentschaft etwas für das gesamteuropäische Interesse, den gesamteuropäischen Kern tue und damit auch ein Beispiel für die deutsche Präsidentschaft setze.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree que la lección aprendida en Irlanda del Norte puede ser aplicada a otros conflictos europeos, como el de los Balcanes occidentales?
Denken Sie, dass Nordirland ein Beispiel für andere Konflikte in Europa ist, zum Beispiel im westlichen Balkan?
Korpustyp: EU DCEP
Sólo estuvimos tomando una lección de béisbol de las grandes ligas.
Wir haben uns nur ein Beispiel an der Baseball-Spitzenliga genommen.
Korpustyp: Untertitel
Una historia de valor real y una lección a todos los que les asusta perseguir sus sueños
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Aunque el uso de nuestros detectores de metales es muy fácil y la instrumentos de medición se entregan con un detallado manual de usuario, una lección de formación puede ser obtenidos en nuestra fábrica.
Obwohl die Verwendung unserer Metalldetektoren sehr einfach ist und die Messgeräte mit einem ausführlichen Handbuch geliefert werden, können Sie an einer Schulung in unserer Firma teilnehmen.