Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Se han presentado nuevos datos en apoyo de una solicitud de autorización para lechones destetados, cerdos de engorde, pollos de engorde y aves ponedoras.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung für Absetzferkel, Mastschweine, Mastgeflügel und Legegeflügel wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han presentado nuevos datos en apoyo de la solicitud de autorización del preparado para lechones destetados.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung dieser Zubereitung für Absetzferkel wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M como aditivo para la alimentación de lechones destetados (titular de la autorización: Lallemand SAS)
zur Zulassung von Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M als Futtermittelzusatzstoff für Absetzferkel (Zulassungsinhaber: Lallemand SAS)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización del preparado ácido benzoico (VevoVitall) como aditivo en alimentos para lechones destetados, que debe ser clasificado en la categoría de aditivos «aditivos zootécnicos».
Der Antrag bezieht sich auf die Zulassung der zur Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ zählenden Zubereitung „Benzoesäure (VevoVitall)“ als Futtermittelzusatzstoff für Absetzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización del preparado que figura en el anexo como aditivo en alimentos para lechones destetados, que debe ser clasificado en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung der im Anhang beschriebenen Zubereitung, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Zusatzstoff in Futtermitteln für Absetzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M como aditivo en alimentos para lechones destetados, que debe ser clasificado en la categoría de aditivos «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung der Zubereitung Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M, die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Futtermittelzusatzstoff für Absetzferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la autorización de Saccharomyces cerevisiae NCYC R-625 como aditivo en alimentos para lechones destetados (titular de la autorización: Integro Gida SAN. ve TIC. A.S., representada por RM Associates Ltd)
zur Zulassung von Saccharomyces cerevisiae NCYC R-625 als Futtermittelzusatzstoff für Absetzferkel (Zulassungsinhaber Integro Gida SAN. ve TIC. A.S., vertreten durch RM Associates Ltd)
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se refiere a la autorización de un nuevo uso del preparado enzimático 6-fitasa producido por Aspergillus oryzae (DSM 17594) como aditivo en la alimentación de lechones destetados, cerdos de engorde, pollos de engorde y aves ponedoras, que debe clasificarse en la categoría de «aditivos zootécnicos».
Der Antrag betrifft die Zulassung einer neuen Verwendung der Enzymzubereitung 6-Phytase aus Aspergillus oryzae (DSM 17594), die in die Zusatzstoffkategorie „zootechnische Zusatzstoffe“ einzuordnen ist, als Futtermittelzusatzstoff für Absetzferkel, Mastschweine, Mastgeflügel und Legegeflügel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen del Comité científico de aditivos y productos o sustancias empleadas en la alimentación animal sobre la seguridad y la eficacia del producto VevoVitall como aditivo en los alimentos para lechones destetados, de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung über die Sicherheit und Wirksamkeit von VevoVitall® als Futterzusatzstoff für Absetzferkel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003.
retrasando el destete de los lechones para ayudarles a desarrollar un sistema inmunológico más fuerte; 4.
späteres Absetzen der Saugferkel zur Unterstützung der Entwicklung eines stärkeren Immunsystems; 4.
Korpustyp: EU DCEP
«cerda en lactación»: cerda entre el período perinatal y el destete de los lechones;
„säugende Sauen“: weibliche Schweine vom Beginn der perinatalen Phase bis zum Absetzen der Saugferkel;
Korpustyp: EU DGT-TM
«lechón»: cerdo desde el nacimiento al destete;
„Saugferkel“: Ferkel vom Zeitpunkt der Geburt bis zum Absetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lechones de hasta 35 días.
Für bis zu 35 Tage alte Saugferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud se refiriera a lechones lactantes y destetados, se consideraría suficiente un estudio combinado (14 días con los lechones lactantes y 28 días con los destetados).
Bezieht sich der Antrag auf Saugferkel und abgesetzte Ferkel, wird eine Testkombination (14 Tage bei Saugferkeln und 28 Tage bei abgesetzten Ferkeln) als ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comparación de las cifras de mortalidad de los lechones entre el extranjero y Dinamarca revela que las cerdas danesas paren con diferencia las mayores camadas y que su mortalidad total es la más elevada.
Ein Vergleich von Daten über die Sterblichkeitsrate von Saugferkeln in Dänemark und in anderen Ländern deutet darauf hin, dass dänische Sauen die zahlenmäßig größten Würfe und die höchste Gesamtsterblichkeit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Según una publicación de octubre de 2010, avalada por expertos, de la Facultad de Agronomía de la Universidad de Aarhus, relativa a la mortalidad de lechones en Dinamarca, alrededor del 25 % de los lechones que fallecen en Dinamarca han nacido muertos o fallecen poco después de nacer.
Laut einer von „Peer Review“ beurteilten Veröffentlichung der agrarwissenschaftlichen Fakultät der Universität Århus vom Oktober 2010 über die „Sterblichkeitsrate von Saugferkeln in Dänemark“ kommen etwa 25 % aller in Dänemark geborenen Ferkel tot zur Welt oder sterben kurz nach der Geburt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Estamos haciendo otro relleno para los lechones.
Eine Füllung fürs Huhn und eine für die Spanferkel.
Korpustyp: Untertitel
Los platos disponibles incluyen lechona mallorquina con gnocchi y zanahorias; sopa mallorquina servida con huevos de corral o vieiras marinadas con una ensalada.
ES
Zu den Gerichten im Angebot gehören mallorquinisches Spanferkel mit Gnocchi und Karotten sowie „Sopa mallorquina“, serviert mit Ei vom Bauernhof oder marinierten Kamm-Muscheln mit Salat.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un lechón tan rollizo me costaría más.
Ein Spanferkel würde heutzutage mehr kosten.
Korpustyp: Untertitel
Especialidades para almorzar a precios excelentes, además de lechón asado y arroz con mariscos. Restaurante Campo de Golfe, Casa Club del Campo de Golf, tlf. +351 291 983 222.
Preiswerte Mittagsmenüs und gutes gebratenes Spanferkel sowie Meeresfrüchte-Reis-Gerichte. Restaurante Campo de Golfe, Golfplatz Clubhaus, Telefon +351 291 983 222.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
se corta la lechona en trozos no demasiados grandes, dejándolos la noche anterior en adobo con sal, jugo de limón, ajos, hojas de laurel, tallos de hinojo y otras hierbas.
Das Spanferkel wird in nicht allzu große Stücke geteilt und über Nacht mit Salz, Zitronenstücken, Knoblauch, Lorbeerblättern, Fenchelstengeln und anderen Kräutern eingelegt.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Se ofrece un menú de degustación de 6 platos (mínimo 2 comensales) por unos 75 € o puedes elegir platos a la carta, con ingredientes como gambas de Sóller, codorniz, salmonete, rodaballo, filete de ternera y lechona.
ES
Es gibt ein Sechs-Gang-Degustationsmenü (für mindestens zwei Gäste) für rund 75 €, oder wählen Sie à la carte aus Zutaten wie Garnelen aus Sóller, Wachteln, rote Meeräsche, Steinbutt, Rinderfilet und Spanferkel.
ES
El principal criterio de eficacia en un estudio de campo realizado con lechones fue la supervivencia de los lechones cuando se vieron expuestos al virus de la PPC más adelante en sus vidas.
Porcilis Pesti wurde im Rahmen von zwei Feldversuchen zur Sicherheit untersucht, einmal mit Schweinen in der Endmastphase und einmal mit Sauen, wobei unterschiedliche Impfstoffmengen verwendet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lechones de aproximadamente 10 kg a los que se administró tres o cinco veces la dosis terapéutica se observaron signos transitorios atribuidos a molestias en el sitio de inyección tales como vocalización excesiva e inquietud.
Nach Verabreichung des Drei- oder Fünffachen der empfohlenen Dosis an junge Schweine mit einem ungefähren Körpergewicht von 10 kg wurden in Verbindung mit den lokalen Reaktionen an der Injektionsstellevorübergehend Schreien und Unruhe beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los bovinos, ovinos y caprinos jóvenes y lechones destetados que no se trasladen directamente desde la explotación de nacimiento a un matadero podrán trasladarse en una única ocasión a otra explotación (para su cría o engorde) antes de ser enviados al matadero.
Junge Rinder, Schafe und Ziegen sowie abgesetzte Schweine, die nicht unmittelbar vom Geburtshaltungsbetrieb in den Schlachthof verbracht werden, dürfen einmalig (zur Aufzucht oder Mast) in einen anderen Betrieb verbracht werden, bevor sie in einen Schlachthof versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lechónFerkels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede verificar la edad real de un lechón antes de la castración?
Wer kann das wirkliche Alter eines Ferkels kontrollieren, bevor es kastriert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lechónFrischling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, Señor, hablo de un lechón que su administrador acaba de mandarme.
Ich spreche von meinem Frischling, den mir Euer Haushofmeister zugeschickt hat,
Korpustyp: Untertitel
lechónFerkel geschlachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habían matado un lechón. Y había un fuego para hervir agua. - ¿Usted qué hizo?
Sie hatten ein Ferkelgeschlachtet und Feuer unter einem Kochkessel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lechónFerkel abgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Serías un precioso lechón o tal vez un montón de carbón
Du würdest ein niedliches Ferkelabgeben. Oder ein tolles Stück Kohle.
Korpustyp: Untertitel
lechónFerkelproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esta circunstancia ha mejorado ligeramente durante el último trimestre, el margen de producción, en el caso del lechón, continúa siendo negativo.
Obwohl im letzten Quartal eine leichte Verbesserung eingetreten ist, bleibt der Bereich der Ferkelproduktion weiterhin negativ.
Korpustyp: EU DCEP
lechónJungsau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Inyectar una dosis por lechón antes del primer apareamiento, o • Inyectar una dosis por lechón o cerda durante cada gestación, 3-6 semanas antes de la fecha estimada del parto. • Inyectar una dosis por verraco al menos cada 6 meses.
Wiederholungsimpfung von Zuchtschweinen (Jungsauen, Sauen und Ebern): • Eine Dosis pro Jungsau vor dem ersten Belegen injizieren oder • Eine Dosis pro Jungsau oder Sau während jeder Trächtigkeit 3-6 Wochen vor dem erwarteten Wurftermin • Eine Dosis pro Eber mindestens alle 6 Monate injizieren.
lechones del código NC 01039110 de un peso medio por lote igual o superior a 8 kg (denominados en lo sucesivo «lechonesdestetados»);
Ferkel des KN-Codes 01039110 mit einem Durchschnittsgewicht je Partie von mindestens 8 kg (nachstehend „Systemferkel“ genannt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas competentes comunicarán todos los miércoles a la Comisión el número y peso total de «lechonesdestetados» y otros lechones entregados con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento correspondientes a la semana anterior.
Die zuständigen deutschen Behörden übermitteln der Kommission jeden Mittwoch die Anzahl und das Gesamtgewicht der „Systemferkel“ und der anderen Ferkel, die gemäß dieser Verordnung in der vorangegangenen Woche abgeliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 50 % del gasto de la ayuda contemplada en el apartado 1, relativa a un número máximo total de 65000 lechones, de los cuales habrá como máximo 13000«lechonesdestetados», será financiado por el presupuesto de la Comunidad.
50 % der Ausgaben für die in Absatz 1 genannte Beihilfe werden aus dem Haushalt der Gemeinschaft finanziert, und zwar für eine Gesamthöchstzahl von 65000 Ferkeln, davon höchstens 13000„Systemferkel“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a los «lechonesdestetados» de un peso medio por lote igual o superior a 12 kg no podrá rebasar la ayuda fijada con arreglo al presente artículo, apartado 1, para los «lechonesdestetados» de un peso medio de 12 kg por lote.
Für „Systemferkel“ mit einem Durchschnittsgewicht von 12 kg oder mehr je Partie darf die Beihilfe die gemäß den Bestimmungen von Absatz 1 dieses Artikels festgesetzte Beihilfe für „Systemferkel“ mit einem Durchschnittsgewicht von 12 kg je Partie nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "lechón"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, además de conceder suficiente espacio de comedero por lechón, es aconsejable garantizar acceso suficiente a agua, con flujos de 500 a 800 ml/min.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una gran sensaciónSet la campana anatómico formada de la succión en su vagina y bomba con la bomba especial del vaccum Para la cerveza de malto labios fuertes Plazo de entrega , Lechón Especial De la Vagina
Ein irres GefühlSetzen Sie die anatomisch geformte Saugglocke auf ihr Lustzentrum und betätigen sie die spezielle Vakuumpumpe Für pralle lüsterne Schamlippen Lieferzeit , Spezial Vagina Sauger
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
del panecillo con la porchetta (lechón asado), rigurosamente de Ariccia, a la "coda alla vaccinara”, pasando por el estofado romano dicho "abbacchio" y los varios platos a base de judías (frijoles), como las judías con “cotiche” (piel de cerdo).
IT
Vom Brötchen mit Porchetta, die streng genommen aus Ariccia kommen muss, zum “coda alla vaccinara”, geschmortem Ochsenschwanz, über römisches Gulasch, das “abbacchio” genannt wird zu den verschiedenen Bohnengerichten, wie Bohnen mit Schwarten.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La verdadera auténtica fraschetta - hosteria romana, aquella en dónde se puede comer exclusivamente pan, porchetta ( lechón asado), queso y vino tinto a un precio de veras honesto es la hosteria Er buchetto -en dialecto romano "el agujero"- o sea un sitio pequeño.
IT
Ein echtes authentisches römisches Gasthaus - Fraschetta genannt - in dem Sie ausschließlich Brot, Porchetta, Käse und Rotwein bekommen, und das zu wirklich ehrlichen Preisen, ist das Gasthaus Er buchetto - das auf römischen Dialekt „il buco“ heißt - was soviel wie „kleiner Raum“ bedeutet.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es un hecho que las buenas tradiciones no mueren nunca, incluimos también en la lista, este pequeño local, abierto hace poco, que propone suculentos panecillos con la porchetta (lechón asado), además de vino y bebidas, sobre la huella de las antiguas fraschette.
IT
Als Beweis für die Tatsache, dass gute Traditionen niemals aussterben, nehmen wir auch dieses kleine Lokal in die Liste auf, das erst seit kurzem eröffnet hat und üppige Brötchen mit Porchetta und dazu Wein und andere Getränke anbietet, ganz im Geist der alten „Fraschette“, der typischen römischen Gasthäuser.
IT