Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Porciones de una corriente en las que el agua se acelera por descender rápidamente, pero sin que haya discontinuidad suficiente en la pendiente del lecho para formar una cascada.
Teilstrecken eines Fließgewässers mit beschleunigter Strömung, die zwar reißend abfallen, jedoch keinen für einen Wasserfall ausreichenden Bruch im Bett aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Arethusa se levantó de su lecho nevado."
Und Ariagne erhob sich von ihrem Bett aus Schnee.
Korpustyp: Untertitel
En él se encuentra representado el mítico joven cazador que yace en el lecho, herido a muerte.
Einfach schlüpfen Sie ein Teelicht in jedem Kerzenhalter, schmiegen Sie sich in ein Bett aus Rosenblüten und lassen Sie diese kleinen Empfindungen der Nacht Leuchten.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
Sin duda, Europa necesita suministros de energía, pero este gasoducto de gas natural no debe extenderse sobre el lecho del Mar Báltico.
Europa braucht zwar eine Energieversorgung, aber diese Erdgasleitung darf nicht auf dem Grunde der Ostsee verlegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que lo raspan del lecho del Río Misisipí.
Sieht aus als würden sie ihn vom Grunde des Mississippis kratzen.
Korpustyp: Untertitel
El hecho de que los romanos conocieran el poder de las aguas de Cuntis parece probado por el hecho de haberse encontrado numerosas monedas con las imágenes de los emperadores Nerón y César Augusto en el lecho de las fuentes.
Die Tatsache, dass die Römer schon die Heilkraft des Wassers von Cuntis kannten, wird gegründet auf der Tat, dass zahlreiche Münzen mit den Bildnissen der Kaiser Nero und Augustus auf dem Grund der Quellen gefunden wurden.
Sachgebiete: religion politik archäologie
Korpustyp: Webseite
(PL) Señor Presidente, en la reunión de Davos, la Canciller alemana Angela Merkel pidió que se construyera un gasoducto entre Rusia y Alemania sobre el lecho marino del Báltico.
(PL) Herr Präsident! In Davos forderte die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel den Bau einer Gaspipeline von Russland nach Deutschland auf dem Grund der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, según declaraba anteriormente Dmitri Peskov, secretario de prensa del presidente ruso, el jefe del Estado tratará durante los encuentros oficiales cuestiones como el futuro del proyecto del gasoducto North Stream-2 desde Rusia a Europa por el lecho del mar Báltico.
Wie bereits zuvor Putins Pressesprecher Dmitrij Peskow mitgeteilt hatte, wird Russlands Präsident im Rahmen der offiziellen Treffen die Zukunft des Projekts „Nord Stream 2“, einer von Russland nach Europa auf dem Grund der Ostsee führenden Gaspipeline, diskutieren.
en el centro de la cala, frente a la desembocadura del torrente, sobre fondo de piedras y arena, a 11 metros de profundidad, y en el parte norte, sobre un lecho de roca y arena a 8 metros de la superficie.
in der Mitte der Bucht, gegenüber der Mündung des Sturzbachs, auf Stein- und Sandgrund mit elf Metern Tiefe und im nördlichen Bereich auf einem Grund aus Fels und Sand mit acht Metern Tiefe.
Sin embargo, el agua del río no pasará de nuevo por las ruedas del molino, ya que en este lugar el lecho fluvial ha terminado por secarse por completo.
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudo ser el lecho de un canal
Es war vielleicht ein Flußbett.
Korpustyp: Untertitel
Pide que cualquier proyecto de reconstrucción considere la necesidad de invertir la actual destrucción de ecosistemas, de llevar a cabo un saneamiento a largo plazo del medio ambiente, incluido el de los ríos y sus lechos, los sistemas de regadío, y el desarrollo de una agricultura sostenible con métodos de producción que eviten la erosión;
fordert, daß bei jedem Wiederaufbauprojekt unbedingt darauf geachtet wird, die jetzige Zerstörung der Ökosysteme rückgängig zu machen, eine umfassende Sanierung der Umwelt, einschließlich der Flüsse und der Flußbetten sowie der Bewässerungssysteme durchzuführen und eine nachhaltige Landwirtschaft mit erosionsvermeidenden Produktionsmethoden zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Además, para este invierno hay que contar con la aparición de los siguientes problemas: numerosos expertos temen que, al yacer todavía en el lecho del río numerosos bloques de hormigón de los puentes destruidos, los témpanos que floten en la superficie del río quedarán enganchados en ellos.
Darüber hinaus ist im kommenden Winter mit folgenden Problemen zu rechnen: Da die zerstörten Betonteile noch immer im Flußbett liegen, könnten, so die Befürchtung vieler Fachleute, Eisflächen nicht flußabwärts schwimmen, sondern an diesen Hindernissen hängenbleiben.
Se dará preferencia a los proyectos que integren técnicas complementarias tales como la adsorción de metano o de dióxido de carbono, la extracción de metano del lecho de carbón y su
Vorrang erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte,
Korpustyp: EU DCEP
Se dará preferencia a los proyectos que integren técnicas complementarias tales como la adsorción de metano o de dióxido de carbono, la extracción de metano del lecho de carbón y su gasificación subterránea.
Vorrang erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte, Kohlevergasung unter Tage usw.
Korpustyp: EU DCEP
Se dará preferencia a los proyectos que integren técnicas complementarias tales como la adsorción de metano o de dióxido de carbono, la extracción de metano del lecho de carbón y su gasificación subterránea.
Vorzug erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, wie z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte und Kohlevergasung unter Tage.
Mi cama me Consolará, mi lecho Aliviará mis quejas, entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones. Y Así mi alma prefiere la asfixia y la muerte, antes que estos mis huesos.
Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho… tus oídos oirán palabras divinas.
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Y el alma siguió al ángel de la muerte, después de mirar por última vez al lecho donde yacía la imagen del polvo envuelta en la mortaja, una copia extraña del propio yo.
Und die Seele ging mit dem Engel des Todes, aber einmal noch blickte sie zurück zu dem Lager, wo ihre irdische Hülle in dem weissen Totenhemd lag. Ein fremder Abdruck ihres Ich. ?
Y el alma siguió al ángel de la muerte, después de mirar por última vez al lecho donde yacía la imagen del polvo envuelta en la mortaja, una copia extraña del propio yo.
Und die Seele ging mit dem Engel des Todes, aber einmal noch blickte sie zurück zu dem Lager, wo ihre irdische Hülle in dem weißen Totenhemd lag. Ein fremder Abdruck ihres Ich.
Ha citado las últimas palabras que Goethe pronunció en su lecho de muerte.
Er hat die letzten Worte Goethes zitiert, die dieser auf dem Sterbebett sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Vida de Heinrich Heine, a quien, en su lecho de muerte su amada le rogó que pida el perdón de Dios antes de morir.
Das Leben von Heinrich Heine, der, von seinen Lieben auf dem Sterbebett angefleht, er möge doch Gottes Vergebung erbitten, sagte:
Korpustyp: Untertitel
Estoy llamando desde el lecho de muerte de mi madre.
Ich rufe vom Sterbebett meiner Mutter an.
Korpustyp: Untertitel
No si es una confesión en su lecho de muerte.
Nicht, wenn es ein Geständnis auf dem Sterbebett ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo honrar al Señor a mi modo? Orando en mi lecho de muerte.
Wieso kann ich Gott nicht auf meine Weise anbete…und mir das Gejammer fürs Sterbebett aufheben?
Korpustyp: Untertitel
Cuando me sente con mi madre en su lecho de muert…... se lamentaba de que nunca habia tenido un orgasmo en su vid…La tome en mis brazos y ambas lloramos
Als ich meine Mutter am Sterbebett besucht…und sie mir erzählte, dass sie noch nie im Leben einen Orgasmus hatt…nahm ich sie in die Arme, und wir haben beide geweint.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yacía en su lecho de muerte, Bac…...oyó a su hijo tocando en el piano una de su…piezas.
Als Bach auf seinem Sterbebett lag, hörte er seinen Sohn am Klavier eines seiner Stücke spielen.
Korpustyp: Untertitel
El lecho de muerte, oró tan claro que el asistente y visiones maravillosas ser como él.
Auf seinem Sterbebett betete er darum, dass der Blick seines Schülers genauso klar und wunderbar sein möge wie der seine.
Korpustyp: Untertitel
En su lecho de muerte, reveló la verdad a Luis y a tu madre.
Auf seinem Sterbebett offen— barte er Ludwig Eure Existenz. Und Eurer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
En su lecho de muerte, Morris Zelig le dice a su hij…...que la vida es una pesadilla de sufrimiento sin sentid…...y el único consejo que le d…...es que ahorre.
Auf dem Sterbebett sagt Morris Zelig zu seinem Sohn, das Leben sei ein sinnloser Albtraum voller Leid. Er gibt ihm einen einzigen Rat: immer einen Strick parat zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lechoEinstreu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puntos de parada permiten descargar, abrevar y hacer descansar a los animales, y también son esenciales para limpiar y cambiar el lecho de los camiones.
An Tierraststätten können Tiere entladen und mit Wasser versorgt werden, die Tiere können ruhen, und die Fahrzeuge können gesäubert und mit frischer Einstreu versehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«estiércol»: todo excremento u orina de animales de granja distintos de los peces de piscicultura, con o sin lecho;
„Gülle“: Exkremente und/oder Urin von Nutztieren abgesehen von Zuchtfisch, mit oder ohne Einstreu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es recomendable utilizar algún material de lecho o sustrato, al menos para facilitar la limpieza y reducir la frecuencia de los lavados necesarios.
Es gehört zur guten Praxis, etwas Einstreu oder Substratmaterial zu verwenden, schon um die Reinigung zu erleichtern und die Notwendigkeit des regelmäßigen Auswaschens bzw. Ausspritzens auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establos con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol y la orina) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, Kot und Urin bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrales con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, den Kot bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terneros de menos de dos semanas de edad deberán disponer de un lecho adecuado.
Für Kälber unter zwei Wochen ist eine geeignete Einstreu vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"estiércol": todo excremento u orina de animales de cría, con o sin lecho, así como el guano;
"Gülle" Exkremente und/oder Urin von Nutztieren, mit oder ohne Einstreu, sowie Guano;
Korpustyp: EU DCEP
lechoTotenbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lecho de muerte, dijo que lo había enviado a Italia y que llevaba colgada la piedra del pomo de Requitur.
Auf dem Totenbett sprach Enid von einem Sohn in Italien, der den Stein aus dem Schwert Requitur trägt.
Korpustyp: Untertitel
Me sacaría a rastras de mi lecho de muerte si eso le ayudara.
Von meinem Totenbett würden Sie mich holen, wenn es Ihnen nützen würde!
Korpustyp: Untertitel
Se lo prometí a mi esposa en su lecho de muerte.
Das musste ich meiner Frau am Totenbett versprechen.
Korpustyp: Untertitel
Así que cuando yacen en su lecho de muerte, ellos tiene…menos lamentos.
Also bereuen sie wenig, wenn sie auf dem Totenbett liegen.
Korpustyp: Untertitel
De no haberle prometido a mamá en su lecho de muerte que no te mataría, te mataría.
Hätte ich Mutter auf ihrem Totenbett nicht versprochen, daß ich dich nicht töte, würde ich dich töten.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta contar chismes sobre mi mejor amiga en su lecho de muerte. Pero el chisme fue la base de nuestra relación, así qu…Fue hace cinco años.
Ich hasse es meine Freundin an ihrem Totenbett auszurichte…aber Klatsch war die Grundlage unserer Freundschaft, als…es war vor fünf Jahren.
Korpustyp: Untertitel
lechoBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema fluvial del Misisipí/aguas mansas con lecho fangoso
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ir cubierto de un lecho de paja suficiente para la absorción de las deyecciones, a menos que este procedimiento pueda sustituirse por otro que ofrezca, como mínimo, las mismas ventajas o que las deyecciones se evacúen con regularidad.
Der Boden muss mit einer ausreichenden Menge Einstreu zur Aufnahme der Exkremente bedeckt sein, sofern der gleiche Zweck nicht durch ein anderes, mindestens gleichwertiges Verfahren erreicht wird oder sofern die Exkremente nicht regelmäßig beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen, a juicio de la Comisión, diferencias fundamentales entre los sedimentos que se dragan y los que pueden permanecer en el lecho de los puertos y en las dársenas?
Bestehen nach Auffassung der Kommission grundlegende Unterschiede zwischen Sedimenten, die ausgebaggert werden, und solchen, die am Boden von Häfen und Hafenbecken liegengelassen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Mire, ese avión ha estado rebotando por el lecho oceánico durante dos semanas.
Sehen Sie, das Flugzeug lag jetzt fast zwei Wochen am Boden des Meeres.
Korpustyp: Untertitel
lechoSterben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su lecho de muert…me dijo que todos esos años había trabajado para la CIA.
Jedenfalls erzählt er mir im Sterben, daß er die ganzen Jahre für die CIA arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
Como dijo Eddie el Tipo en su lecho de muerte, "Nunca he estado tan lista".
Wie Eddie the Dude im Sterben sagte: " So bereit, wie nie zuvor. "
Korpustyp: Untertitel
La última vez que lo vimos estaba en su lecho de muerte.
Er lag im Sterben, als wir ihn das letzte Mal sahen.
Korpustyp: Untertitel
En fin, en su lecho de muert…...me dice que todo el tiempo había estado trabajando para la CIA.
Jedenfalls erzählt er mir im Sterben, daß er die ganzen Jahre für die CIA arbeitete.
Korpustyp: Untertitel
lechoFlussbetts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Río abajo de la citada presa de Wrocławek se ha producido una importante erosión del lecho fluvial, justo al pie de la propia presa, en el lado de la salida de aguas.
Unterhalb des Staudamms von Włocławek fand nämlich eine starke Erosion des Flussbetts sowie eine einseitige Unterspülung des Damms auf der Seite des Abflusses statt.
Korpustyp: EU DCEP
Han empezado a aparecer peces muertos en el lecho del río.
Entlang des Flussbetts sind die ersten toten Fische aufgetaucht.
Korpustyp: EU DCEP
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la marea alta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
lechoSohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que se llena y/o tiene caudal continuamente a lo largo de todo el año, de manera que su lecho queda por debajo del nivel freático.
Das ganze Jahr über gefüllt und/oder fließend, weil die Sohle unterhalb des Grundwasserspiegels liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto que representa una parte del relieve de la superficie terrestre o de la superficie del lecho de una masa de agua que tiene una elevación inferior a la de los puntos circundantes.
Punkt, der einen gegenüber den umgebenden Punkten niedriger gelegenen Teil des Reliefs der Landfläche oder Sohle des Wasserkörpers darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto más alto de una prominencia del relieve de una superficie terrestre o de una superficie del lecho de una masa de agua.
Höchste Stelle einer Erhebung im Relief einer Landfläche oder der Sohle eines Wasserkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
lechoBette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El es reprendido con dolor sobre su lecho, y con constante dolor en sus huesos. Hacen que su vida aborrezca el alimento; y su alma, su comida favorita.
Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He aquí que la Muerte llegó a la vera de su lecho, la Muerte, con su cara severa de ultratumba.
Yo creo, igualmente, que nuevas ideas como las semillas oceánicas de plancton, para fijar irreversiblemente el CO2 al lecho de los mares, tienen que investigarse más.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass neue Ideen wie das Säen von Meeresplankton zur irreversiblen Bindung von CO2 an den Meeresboden weiter untersucht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ClearPulse separa visualmente del fondo los peces que nadan cerca del lecho marino.
ES
el lecho es barroso, por lo que el daño no fue grave, pero al final de cada temporada era obvio que la pintura en la parte inferior del fondo y de los timones se había arruinado.
der Meeresboden ist Schlamm, so habe ich nicht viel Schaden verursacht, aber am Ende jeder Saison war klar erkennbar, dass die Farbe in dem unteren Teil des Bodens und des Ruders abgekratzt war.
Este pequeño bosque se encuentra en una región densamente poblada y colinda directamente con la reserva biológica del Enkheimer Ried, ubicada en el antiguo lecho del río Main.
DE
Dieser kleine Eichenwald lag mitten in einer dichtbesiedelten Region und grenzte unmittelbar an das Naturschutzgebiet Enkheimer Ried, das in einem ehemaligen Flusslauf des Mains liegt.
DE
Yacen sobre concreto, sin paja, hojas ni ninguna otra forma de lecho para sus crías.
Sie liegen ohne Stroh oder einer anderen Unterlage auf nacktem Beton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de poner la carpa o extender el lecho, examinen la tierra, si no muy crudo, si no existe en ella las madrigueras, los cursos de las hormigas menudas, las piedras y los tocones nudosos.
, bevor das Zelt zu stellen oder die Unterlage auszubreiten, schauen Sie die Erde an, ob es sie feucht, ob in ihr der H?¶hlen, der L?¤ufe der kleinen Ameisen, der Steine und der knorrigen Baumst??mpfe nicht allzu nicht gibt.
Muchos son construidos de ellos por el esquema tradicional con el uso el arik-bashi, el canal especial que lleva el exceso de las aguas del r?o a un lado del lecho en el ahondamiento especialmente escogido y terraplenado en el relieve.
Viele ihnen sind nach dem traditionellen Schema mit der Nutzung aryk-baschi, des besonderen Kanals aufgebaut, der den ?berschuss wod aus dem Fluss zur Seite vom Flu?bett in speziell gew?hlten und obwalowannoje die Vertiefung im Relief abf?hrt.
Una vez el r?o Ruzizi que sale del lago Tanganika, por el valle Kivu corr?a al norte al Nilo, pero desde cuando la erupci?n del volc?n pr?ximo ha bloqueado el lecho del r?o, sus aguas han rellenado la cavidad.
Einst floss der Fluss Rusisi, der aus dem See Tanganjikasee folgt, nach dem Tal Kiwu nach dem Norden zum Nil, aber, seitdem der Ausbruch des nahegelegenen Vulkanes das Flu?bett des Flusses ausgesondert hat, ihres Wassers haben die Vertiefung ausgef?llt.
La mayor parte atraviesa el lechocapilar pulmonar donde se combina con la hemoglobina, que está saturada con un 60% - 100% de oxígeno.
Der größte Teil durchquert das pulmonale Kapillarbett, wo es Verbindungen mit 60-100%ig sauerstoffgesättigtem Hämoglobin eingeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lecho mortuorioTotenbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus últimas palabras, pronunciadas en el lechomortuorio a su hermano, dejan entrever algo de la tragedia de una vida llena de desgracias y desengaños:
DE
Seine letzten Worte, die er auf dem Totenbett zu seinem Bruder sprach, lassen etwas von der selbstempfundenen Tragik seines an Unglück und Enttäuschungen reichen Lebens ahnen:
DE
Ésa es la razón por la que estar sentado junto al lechomortuorio -e incluso yacer en él- de una muerte estadística puede resultar más tolerable, al fin y al cabo.
Dies ist der Grund, warum es letzten Endes doch leichter zu ertragen sein mag, am Totenbett eines statistischen Lebens zu sitzen, oder sogar darin zu liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mi cuna parecía un lechomortuorio y durante años una madre temerosa y llena de amor vigilaba permanentemente, para preservar una llamita temblorosa, por muy pequeña que fuera la esperanza.
DE
"Meine Wiege glich einem Totenbett und jahrelang wachte eine Mutter in ewig angstvoller Liebe, um das zitternde Flämmchen zu hüten, so gering die Hoffnung auch war.
DE
Lechofluidizado: FBRM® y PVM® detectan y controlan el desgaste, la rotura y la aglomeración en el lechofluidizado. Garantizan una distribución de tamaño de partículas repetible en el punto final.
Wirbelschicht - FBRM® und PVM® erkennen und überwachen Partikelabrieb, -bruch und Agglomeration in der Wirbelschicht, und gewährleisten so eine wiederholbare Partikelgrößenverteilung zu Ende des Prozessses.
para la combustión en lecho fluido circulante o a presión o, en caso de alimentación con turba, para toda la combustión en lecho fluido: 200
bei zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschichtfeuerung oder im Falle der Torfverbrennung für alle Wirbelschichtfeuerungen: 200
Korpustyp: EU DGT-TM
En función de la calidad del material combustible y de la capacidad de la instalación, se utilizan gasificadores de flujo arrastrado, de lecho fluidizado y de lecho fijo.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
En el siglo XIX se nivelaron numerosos pantanos, convirtiéndose así en lechos de arroyos.
Im 19. Jahrhundert wurde dann eine Vielzahl von Niedermooren nivelliert, also zum Bachbett umgeformt.
Korpustyp: EU DCEP
Entierra a sus víctimas en un lecho de vías de la Guerra Civil.
Und er vergräbt sein Opfer neben einer alten Eisenbahnstrecke.
Korpustyp: Untertitel
Catalizadores usados de craqueo catalítico en lecho fluido (excepto 16 08 07)
Gebrauchte Katalysatoren von Crackprozessen (außer 16 08 07)
Korpustyp: EU DCEP
Quiero descansar sobre un lecho de caracolas y tener un caballito de mar en mi escritorio.
Ich möchte auf einem Muschelbett liegen und ein Seepferd im Arm halten.
Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre matar a otr…...afuera de una taberna en Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
Korpustyp: Untertitel
Y sin darse cuenta, se precipitó conmigo...... su amada madre, en el lujurioso lecho.
Und eilte, ohne daß es ihm bewußt war, mit mir, seiner liebenden Mutter, aufs Liebeslager.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente ahora que su Rey, Knut está en su lecho de muerte.
Besonders jetzt nicht, wo König Knut auf den Tod liegt.
Korpustyp: Untertitel
Existe un grave peligro de desenterrar armamento que yace en el lecho marino.
Es besteht die große Gefahr, dass Waffen, die sich auf dem Meeresgrund befinden, gehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cloro libre se descompone en cloruro y oxígeno en reactores catalíticos de lecho fijo.
Das freie Chlor wird in einem katalytischen Festbettreaktor in Chlorid und Sauerstoff zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calidad de los lechos de fanerógamas marinas en masas de aguas costeras y de transición
SBQ – Qualität von Seegraswiesen in Küsten- und Übergangsgewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, evitaríamos dañar los lechos y los tesoros naturales a lo largo del Danubio.
Auf diese Weise verhindern wir, dass der natürliche Wasserhaushalt und die Naturschätze entlang der Donau Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está liberando metano de la tundra, y también podría liberarse del lecho marino.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países están discutiendo y negociando sobre cómo podría dividirse el lecho marino.
Länder streiten und verhandeln über die Aufteilung des Meeresgrundes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de dos fases, los gases residuales pasan por dos lechos de carbón activado.
Im zweistufigen Prozess wird das Abgas durch zwei Aktivkohlebetten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede inyectar amoníaco antes del lecho para reducir las emisiones de NOX.
Zuvor kann Ammonium zur Reduktion der NOX-Emissionen eingedüst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el historial de la actividad de recolección para cada especie en lechos identificados;
eine chronologische Aufzeichnung der Erntetätigkeit für jede Art auf namentlich bezeichneten Algenbänken;
Korpustyp: EU DGT-TM
se granula después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C.
das Tricalciumphosphat wird nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores usados procedentes del craqueo catalítico en lecho fluido (excepto los del código 16 08 07)
gebrauchte Katalysatoren von Crackprozessen (außer 16 08 07)
Korpustyp: EU DGT-TM
Catalizadores de cracking en lecho fluido (FCC) usados (por ejemplo, óxido de aluminio o zeolitas)
Verbrauchte Katalysatoren aus dem katalytischen Kracken im Fließbett (z. B. Aluminiumoxid, Zeolithe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Poner un trozo pequeño de lana de vidrio encima del lecho de resina.
Auf das obere Ende des Harzbettes wird ein kleiner Glaswattebausch gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
200 en caso de combustión en lecho fluido circulante o a presión
200 bei Wirbelschichtfeuerung mit zirkulierender oder druckaufgeladener Wirbelschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
para la turba: 300, salvo en el caso de la combustión en lecho fluido: 250
für Torf: 300, ausgenommen bei Wirbelschichtfeuerung: 250
Korpustyp: EU DGT-TM
recoger del lecho marino las artes de pesca perdidas para combatir la pesca fantasma;
durch Entfernung verloren gegangener Fanggeräte vom Meeresgrund zur Bekämpfung des Problems der Geisternetze beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación se basa en un sistema de combustión en lecho fluido.
Die Anlage beruht auf einem Fließbettsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apenas lo fue, fue pagano toda su vida. Lo bautizaron en su lecho de muerte.
Nein, er war Heide, der auf dem Totenlager getauft wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre lo venerab…...lo amó hasta en su lecho de muerte.
Meine Mutter betete ihn a…sie liebte ihn bis zu ihrem Tod.
Korpustyp: Untertitel
Su Majestad. Oí que él se preocupó por usted hasta en su lecho de muerte.
Majestä…ich hörte, daß er bis zu seinem Tod immer an Eure Majestät dachte?
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no ve que esto es un lecho de flores?
Hey, das ist ein Blumenbeet!
Korpustyp: Untertitel
Y en el lecho de los dulces placeres entregas al enemigo el criminal
Und den Frevler auf dem Wonnelager lieferst du dem Feinde aus
Korpustyp: Untertitel
A menos que quieras revivir lo del beso en el lecho de muerte.
- Außer du willst diese ganze - Kussszene am Todesbett wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Mi vida solo vale unos acres en el lecho del río.
Mein Leben ist nur ein paar Morgen Land am Fluss wert.
Korpustyp: Untertitel
Arlequín su amante y los payasos_BAR_están al pie de su lecho.
Harlekin, ihr Geliebter, und die Clowns sind bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
Ella creció al final de la calle en un lecho de pulgas.
Dabei wuchs sie die Straße runter, in Flea Bottom auf.
Korpustyp: Untertitel
Cubran la almohada del lecho regio el temor y la sospecha.
Auf dem königlichen Kopfkissen sollen Furcht und Misstrauen lauern!
Korpustyp: Untertitel
Dos chicos de Lecho de Pulgas en el castillo de un rey.
Zwei Jungen aus Flohloch im Schloss eines Königs.
Korpustyp: Untertitel
Un pobre muchacho de Lecho de Pulgas que resulta ser su sobrino.
Ein armer Junge aus Flohloch der zufällig Euer Neffe ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegues a Lecho de pulgas, comete un tazón de marrón por mí.
Wenn du Flohloch erreichst, iss eine Schüssel Eintopf für mich mit.
Korpustyp: Untertitel
Si eres casada, mi tumba ha de ser mi lecho nupcial.
Wenn du vermählt wärst, sollte mir die Gruft zum Brautbett werden!
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para olvidar mis modales en mi lecho de muerte. - ¿Estás listo?
Warum sollte ich bei meinem Abtreten meine Manieren vergessen? - Kann ich?
Korpustyp: Untertitel
En nuestro negocio, el mundo no es siempre un lecho de rosas.
Es ist nicht immer heile Welt in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
Arlequín su amante y los payasos están al pie de su lecho.
Harlekin, ihr Geliebter, und die Clowns sind bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
Vi a un hombre matando a otro fuera de una taberna, en el Lecho de Pulgas.
Ich sah einen Mann einen anderen Mann vor der Taverne in Flea Bottom töten.
Korpustyp: Untertitel
Pechuga de pato salvaje asado sobre un lecho de calabacín frito y verduras frescas salteadas.
Pumpkin foam soup with Pistaziennockerln and an ice sea shrimp. Gebratene Barbarie-Entenbrust mit gegrillter Zucchini-Jalousi…Give rate Barbarie duck breast with grilled Zucchini-Jalousie.. auf frischem Marktgemüse.
Korpustyp: Untertitel
Entierra a sus víctimas en un lecho de vías de la Guerra Civil.
Vergräbt sein Opfer in einem Schienenbett aus dem Bürgerkrieg.