linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lecho de río Flussbett 1
. .

Verwendungsbeispiele

lecho de río Flussbett
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La variaciones de colores y patrones crea un ambiente natural de lechos de río.
Die verschiedenen Farben und Muster schaffen ein natürlich aussehendes Flussbett.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "lecho de río"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Crea una apariencia natural de lecho de río
Für einen natürlich aussehenden Flusslauf
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Reflejo del lecho rocoso de un río en un día soleado cerca de Leavenworth, Washington, EE.
Reflexionen auf felsigem Flussgrund in der Sonne in der Nähe von Leavenworth, Washington, USA
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Después del desayuno vamos al "Campo Lecho" detrás de la gran curva del Río Churun.
Nach dem Frühstück machen wir uns auf den Weg zum "Campo Lecho" hinter der großen Kurve des "Churun Flusses".
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
¿Se ajusta la financiación de la UE al citado proyecto de limpieza del lecho del río y eliminación de maleza?
Steht die Förderung der EU im Widerspruch zu der geforderten Sohlberäumung und Krautung?
   Korpustyp: EU DCEP
El pueblo de Dúrcal fue construido en el empinado lecho del río que lleva el mismo nombre.
Durcal liegt an den steilen Ufern des Flusses mit dem gleichen Namen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con ello se pretende guardar lodos (de dragado) procedentes, por ejemplo, de lechos de ríos durante un período previsto de entre 15 y 20 años.
In einem voraussichtlichen Zeitraum von 15-20 Jahren will man dort (ausgebaggerte) Schlämme verfüllen, die u.a. aus Flussbetten stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las suites de tratamiento tienen los colores y texturas de los bosques, los glaciares y los lechos de los ríos de la región.
Die ruhigen Spa-Suiten sind in den Farben und Materialien von Gletschern, Wäldern und Flüssen gehalten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La arena del lecho de río es ideal para distintos tipos de tortugas de agua tal como lo es en la vida silvestre.
Der Exo Terra Riverbed Sand ist ideal für viele Arten von Wasserschildkröten, da es in der freien Natur ihr bevorzugtes Substrat ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Para poder continuar la producción, es necesaria la limpieza del lecho del río y la eliminación de maleza a fin de crear el espacio necesario.
Um weiterhin produzieren zu können, ist eine Sohlräumung und Krautung notwendig, um den erforderlichen Stauraum für die Wassermühle zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
De la misma forma que el río busca su lecho en la tierra, el humo va donde quiere, independientemente de qué utensilios se utilicen para ahumar.
So, wie sich der Fluss sein Bett auf dem Erdboden sucht, zieht der Rauch dorthin, wohin er will, ganz gleich, welche Geräte zum Räuchern verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie oekonomie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desde la altura del vuelo de un pájaro se puede observar cómo sus senderos imitan típicos lechos de ríos erosionados por el agua. PL
Aus der Vogelperspektive kann man sehen, wie die Wege des Gartens die typischen vom Wasser ausgehöhlten Rinnen nachahmen. PL
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Las terribles riadas de este río trajeron tantas desgracias a Valencia que se decidió correr su cauce y en su antiguo lecho construir un jardín.
Die arge Überschwemmungen verursacht durch den Fluss mitgebracht und so viel Elend zu Valencia, dass sie um sie loszuwerden entschieden und in seinem Haus bauen Sie einen Garten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Siempre es una gran sorpresa para los que visitan por primera vez la desembocadura del río São Jorge encontrar la pequeña playa y este complejo, situado en el lecho del río y con magníficas vistas de los alrededores.
Das ist immer eine große Überraschung für alle, die die Mündung des Flusses São Jorge zum ersten Mal aufsuchen und hier einen kleinen Strand und Badekomplex mit herrlichen Aussichten auf die umgebende Landschaft vorfinden.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durante largos milenios el río ha modelado en el lecho rocoso un valle profundo, en algunas partes hasta un cañon, y la presencia del río es la causa de un mezoclima más cálido.
Das Wasser höhlte während der langen Jahrtausende im Gesteinsuntergrund ein tiefes, stellenweise schluchtenartiges Tal aus, und durch den Fluss wird hier ein wärmeres Mesoklima geschaffen.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Arte rupestre del arco mediterráneo de la Península Ibérica La Comunitat Valenciana posee más de 300 abrigos con pinturas rupestres de Arte Levantino, la mayoría entre tortuosos barrancos y junto a lechos de ríos de exiguo caudal.
Höhlenmalerei des Mittelmeerraums der Iberischen Halbinsel Das Land Valencia hat über 300 Höhlen mit Höhlenmalerei aus der Ostküste Spaniens und die meisten befinden sich zwischen gewundenen Schluchten und neben fast ausgetrockneten Flussbetten.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
La empresa adjudicataria es Aguas de la Cuenca Sur S.A. Sus efectos ambientales serían la destrucción de la vegetación de ribera y el efecto barrera sobre el lecho de los ríos.
Das Unternehmen, das den Auftrag erhält, ist Aguas de la Cuenca Sur S.A. Die Umweltauswirkungen dieses Projekts wären die Zerstörung der Ufervegetation und der Rückstau in den Flussbetten.
   Korpustyp: EU DCEP
El jardín Koralu ocupa un banco de arena en medio del río Asahi, el cual se adentra en el parque formando serpenteantes meandros y adormeciéndose en el lecho de los estanques, de los que sale convertido en cascada. ES
Der Koraku-Garten liegt auf einer Sandbank des Flusses Asahi, der sich in Windungen durch den Park schlängelt, schläfrig in Teichen verweilt und von dort in kleinen Wasserfällen weiterspringt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Navionics integra los registros de sónar proporcionados por los usuarios con los datos ya existentes de manera que reflejen los cambios del lecho marino, en mares, lagos y ríos.
Navionics integriert die von einzelnen Benutzern zur Verfügung gestellten Sonar-Aufzeichnungen mit bereits vorhandenen Daten, um sicherzustellen, dass SonarCharts™ die ständig wechselnden Bedingungen von Fluss-, See- und Meeresböden wiedergibt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El proyecto de dicha presa se ubica en una zona perteneciente a la red Natura 2000, en el río Sabor, que es el último río natural de Portugal (al menos el último cuyo lecho y curso no se han visto influidos por el hombre).
Das Projekt dieser Anlage befindet sich in einem Gebiet, das zum Natura-2000-Netz gehört, am Rio Sabor, dem letzten portugiesischen Wildfluss (zumindest dem letzten Fluss, dessen Bett und Lauf nicht von Menschen beeinflusst wurde).
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que cualquier proyecto de reconstrucción considere la necesidad de invertir la actual destrucción de ecosistemas, de llevar a cabo un saneamiento a largo plazo del medio ambiente, incluido el de los ríos y sus lechos, los sistemas de regadío, y el desarrollo de una agricultura sostenible con métodos de producción que eviten la erosión;
fordert, daß bei jedem Wiederaufbauprojekt unbedingt darauf geachtet wird, die jetzige Zerstörung der Ökosysteme rückgängig zu machen, eine umfassende Sanierung der Umwelt, einschließlich der Flüsse und der Flußbetten sowie der Bewässerungssysteme durchzuführen und eine nachhaltige Landwirtschaft mit erosionsvermeidenden Produktionsmethoden zu entwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea invirtió 11,8 millones de euros para reparar la infraestructura de los medios de transporte y de alcantarillado, reforzar los lechos de los ríos y construir diques para evitar que se produjeran catástrofes naturales de este tipo en el futuro.
Die Europäische Kommission leistete einen finanziellen Beitrag von 11,8 Millionen Euro als Hilfe zur Wiederherstellung der Transport- und Abwasserinfrastruktur, zur Verstärkung von Flussbetten und zur Errichtung von Dämmen, um solche Naturkatastrophen in Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la correcta gestión de la tierra, acompañada de controles periódicos del estado de los bosques, el respeto del papel de los lechos de los ríos, marismas y zonas pantanosas y también las contribuciones a la utilización racional del agua, es fundamental para reducir las catástrofes naturales;
ist der Ansicht, dass ein vernünftiger Umgang mit Grund und Boden im Verein mit regelmäßigen Kontrollen des Zustands der Wälder, der Berücksichtigung der Bedeutung von Flussbetten, Überschwemmungsgebieten und Feuchtgebieten, aber auch individuellen Beiträgen in Form einer rationellen Wassernutzung für die Eindämmung von Naturkatastrophen von grundlegender Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
   Korpustyp: EU DCEP
La Junta de Freguesia (Consejo de parroquia) de Merelim (S. Paio), municipio de Braga, y muchos ciudadanos de la zona desearían que el río Cávado discurriese libremente por su lecho, como se indica en la licencia concedida a la Companhia Fabril do Cávado e Hidrocentrais Reunidas, S.A .
Der Rat der Gemeinde Merelim (São Paio), Kreis Braga, und viele ortsansässige Bürger wollen, dass der Fluss Cávado ungehindert in seinem Bett fließt, wie es auch in der Genehmigung steht, die den Unternehmen Companhia Fabril do Cávado und Hidrocentrais Reunidas, S.A., erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de remontar el río en barco durante 30mn, su lecho se estrecha y la corriente se hace más rápida hasta colarse por una bonita garganta, mientras que unas pequeñas y refrescantes cascadas caen desde las alturas como una cortina de lluvia. ES
Nach einer etwa 30-minütigen Bootsfahrt verengt sich der Fluss, die Strömung gewinnt an Schnelligkeit und der Strom ergießt sich in eine atemberaubende Felsschlucht, an deren Rändern kleine Wasserfälle wie ein Vorhang herab rieseln. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite