Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nun bezweifle ich - wenn ich sehe, wie sich hier manche schon die Finger lecken - daß es eine Mehrheit geben wird, die diesen Vorschlag ablehnt, um diese Institutionalisierung der Bürokratie, die in unserem Parlament immer mehr und immer stärker um sich greift, zurückzuweisen.
En consecuencia, al ver aquí cuántos se chupan los dedos de gusto, dudo que exista una mayoría para rechazar esta propuesta, para rechazar esta institucionalización de la burocracia, siempre más desbordante en el seno de nuestro Parlamento.
Lässt du mich nicht deinen Schwanz lecken, bringe ich mich um.
Si no me dejas que te chupe la verga, me mato.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann zum Beispiel gekonnt nach japanischer Art fesseln oder Zucker von seinen Brustnippeln lecken oder aber einen Flog einsetzen – „Some like it mild, some like it wild“!
Aunque se afirma que su información personal no es un riesgo de ser filtrado, recomendamos que usted es cuidadoso con el proveedor de búsqueda sospechosos.
Ich wette, er kann sich genau wie ein Hund lecken.
Apuesto a que puede lamerse como un perro.
Korpustyp: Untertitel
leckenlama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll ich denn lecken?
¿Dónde quieres que te lama?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nur mal lecken lassen.
Sólo permítele que te lama el coño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich lecken soll, brauch ich schon ein besseres Geschenk.
Si quieres que te lama, tienes que darme algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Kitzler lecken?
¿Quieres que lama tu capullo?
Korpustyp: Untertitel
Erst bin ich ihr Schoßhündche…und jetzt soll ich ihnen die Eier lecken?
¿Antes era su perro faldero y ahora me pides que les lama el culo?
Korpustyp: Untertitel
Lass Chuck seine Wunde lecken.
Deja que Chuck lama sus heridas.
Korpustyp: Untertitel
leckenfugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barometer können brechen oder lecken, so dass Quecksilber in die Umwelt gelangt.
Los barómetros pueden romperse o tener fugas, con lo que el mercurio acaba de todas maneras en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montage eines Verdampfers, einschließlich Regel- und Sicherheitseinrichtungen, damit Kältemittel nach der Inbetriebnahme des Systems nicht lecken oder in größeren Mengen austreten können
Instalar un evaporador, incluido el dispositivo de control y seguridad, para que no se produzcan fugas o emisiones importantes tras haber sido puesto en funcionamiento el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
El hecho de que el mercurio sea líquido y la cuestión de si las minas de sal pueden conservarlo intacto, sin que los barriles en los que se almacena el mercurio terminen con fugas o despidan vapores, sigue siendo objeto de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
El hecho de que el mercurio sea líquido y la pregunta de si se puede mantener intacto en las minas de sal, sin que los barriles en que se guarda acaben teniendo fugas y emitiendo vapores, sigue causando preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt diese Tage, an denen alles einfach Scheiße läuft. Man vergisst zu tanken, das Dachfenster, was man vor einer Woche eingebaut hat, beginnt zu lecken, man weiß nicht, wie man seine Kinder zum nächsten Auswärtsspiel kriegen soll,
Hay días donde todo va como una mierda: olvidas poner gasolina al coche, el tragaluz que instalé hace una semana empieza a tener fugas; y no tienes ni idea de cómo llevarás a tus chavales al próximo partido;
Korpustyp: Untertitel
leckenlamiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh mit diesem Pfahl auf meinen Bruder los, Biker, dann werden Vampire dein Blut vom Boden lecken.
Toca a mi hermano con esa estaca y habr…...vampiros lamiendo tu sangre del piso.
Korpustyp: Untertitel
Die lecken jetzt bestimmt in Goldstrike ihre Wunden, in Weibergesellschaft.
Estarán en Goldstrike lamiendo sus heridas en compañía femenina.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Aufnahmen von Menschen, die U-Bahndrehkreuze lecken.
- Aquí hay algunas imagene…...de gente lamiendo los torniquetes del subterraneo.
Korpustyp: Untertitel
Fussfetisch Spiel mit Fussjob, Strumpfhosen und Zehen lecken
Wenn ich Sie wäre, würde ich nach Haus gehen, mir ein paar Schnäpse gönnen, meine Wunden lecken, denn morgen erwarte ich Sie hier zurück, damit Sie mir Ihr Herz ausschütten.
Si fuera tú, iría a casa. Sírvete un par de tragos fuerte…...y lame tus heridas, porque mañana te esper…...de vuelta aquí revelando lo que sabes.
Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es sogar egal, ob er sie an einer Petrischale mit Bazillen lecken sah,
No me importa si la vio lame…una placa de Petri de bacilos, no hay pulmones involucrados.
Korpustyp: Untertitel
Ficken sie wie Sie mag, nasse Fotzen lecken, Blowjobs und Handjobs, Sperma auf Dicke Titten oder hübsche Gesichter bekommen.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
leckenlengua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen, daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
De Basán los haré volver; los haré volver de lo profundo del mar, para que laves tus pies en sangre, y también la lengua de tus perros en la de tus enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
leckentienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können Sie family den Air Max 90 Weiß consequently fahsion im Speicher lecken können, und wenn Ertrag hinzugefügt Aufmerksamkeit, werden Sie Erwerb der Air Max 80 Weiß ist immer noch von Menschen aufgenommen zu bewundern, ist diese beiden verändertes Aussehen ganze Zeit berühmt.
AT
Ahora tu puede ver el Air Max 90 White para fahsion en la tienda, y même si el rendimiento añadió cordialidad, usted adquisición la Air Max 90 blanco es no obstante admirado por la gente añadido, estos dos apariencia alterada todo el tiempo es famosa.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
leckenLamerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken.
' En el lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, los perros Lamerán también tu sangre, tu misma sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
leckenescape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoch ätzender Rotschlamm, der aus einem lecken Becken einer Bauxit- und Aluminiumfabrik in der Stadt Ajka (Ungarn) ausgetreten war, ergoss sich in die Donau.
Se ha vertido al Danubio una sustancia limosa roja altamente corrosiva, procedente de un escape de un depósito de una fábrica de bauxita-aluminio, en la ciudad de Ajka (Hungría).
Korpustyp: EU DCEP
leckenlamerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, "Alan der Hund soll die Erdnussbutter von DIR lecken."
Yo le digo: "Alan, se supone que el perro debe lamerte la mantequilla de maní a tí".
Korpustyp: Untertitel
leckenbollera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lecke…oder nicht lecken?
Bollera o no bollera.
Korpustyp: Untertitel
leckenatacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krieger komme…in großer Zahl und lecken an der Königin, bis die Königin zu Tode geleckt ist.
Y llegan multitudes de guerreros que atacan a la Reina hasta que la matan.
Korpustyp: Untertitel
leckenlamerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen ihm den Arsch lecken.
Tienen que lamerle el culo.
Korpustyp: Untertitel
leckenchuparé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Briefmarken lecken.
Yo chuparé las estampillas.
Korpustyp: Untertitel
leckenmamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit bist du diejenige, die mich mal lecken kann.
La única que mama eres tú.
Korpustyp: Untertitel
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "lecken"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Hör zu…falls irgendwer an meiner Muschi lecken darf, muss er mich erst einmal beeindrucken.
Escuch…Si alguien va a lamerme el coño, va a tener que impresionarme.
Korpustyp: Untertitel
Sullivan Groff und dieser ganze verdammte Ort können mich an meinem schwarzen Arsch lecken.
Sullivan Groff y todo este jodido lugar pueden besar mi culo negro.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören deine Zähne so zu lecken, das verwirrt die Leute nur.
Tienes que dejar de tocarte los dientes así, es desagradable.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es stärker, denn sie wird gleich meine Eier lecken, während sich mein Kopf in ihrer Muschi befindet.
Esfuérzate más, John, porque ella está por tragarse mis pelota…...mientras me meto a su coño.
Korpustyp: Untertitel
Und meine neue Freundin gab ihre Pussy dem Besitzer des Baseballteams, das ich eben erst verlassen habe, zum lecken.
Y mi nueva novia, alimentó con el coño al propietario del equipo de béisbol. Acabo de dejar de fumar.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich irgendwie so an wie diese Halskegel…die man Hunden anlegt, damit sie sich nicht an ihren Eiern lecken.
Se siente com…...uno de esos conos que le ponen a los perro…...para que no se laman sus propias bolas.
Korpustyp: Untertitel
Das benutzte Material garantiert eine höhere Dauerhaftigkeit, höher als jedes andere Material, mit absolutem Fehlen von Lecken und Bodendurchsickerung.
La misma naturaleza de los materiales empleados garantiza una duraciòn de ejercicios, en el tiempo, mayor de cualquier otro material, con absoluta ausencia de pèrdidas e infiltraciones en el terreno.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Ich erzähl meinen Eltern, dass du mir den Haarreif gegeben hast. Und dass du mir gesagt hast, dass ich dafür deine Tastatur da unten lecken soll.
Y les diré a mis padres que me diste una diadema fosforescente y que me pediste que te chupara abajo. en tu teclado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Geständnis unterschreiben und den Rest Ihres Leben…in 'ner Zelle verbringen. Oder Sie sagen, wir können Sie am Arsch lecken, dann werden Sie gehängt.
Firmar una confesión y pasar el resto de tu vida en prisió…...o nos mandas a la mierda y tú vas derechito a la pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Geständnis unterschreiben und den Rest Ihres Leben…in 'ner Zelle verbringen. Oder Sie sagen, wir können Sie am Arsch lecken, dann werden Sie gehängt.
Puedes firmar una confesión y pasar el resto de tu vida en la cárce…...o nos puedes mandar al demonio y ser colgado.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes de parti…su comandante cruzará el campo, se presentará ante mis tropas, con su cabeza entre las piernas y se besará el culo.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Jun und ich hatten unsere Probleme mit unserem Business.. .. . .aber ich hätt ihn nie aufziehen dürfen mit dem Muschi lecken.
Junior y yo tuvimos problemas pero no debí.. .. . .reírme de él por comer coños.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes que os dejemos marchar su comandante deberá cruzar el campo y presentarse ante nuestro ejército, meterse la cabeza entre las piernas y besarse su propio culo.
Korpustyp: Untertitel
Da ich noch nie einen festen Freund hatte, muss ich immer erst mein Smartphone zur Hand nehmen, wenn mir jemand die Eier lecken soll.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für mich sieht's also so aus, zugegeben, mit meinen nicht mehr so guten Augen, als könntest du hier unterzeichnen und noch $10.000 für dein Klopapierdrehbuch einstreichen oder uns mal am Arsch lecken.
Así que me parece qu…Por las cataratas, te digo.…s que puedes firmar aqu…...y aceptar diez mil dólares para tu guión basur…...o irte al demonio.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten sind in ihre Heimatländer zurückgekehrt, die Verletzten lecken ihre Wunden, die Staatsoberhäupter sind wieder zum Tagesgeschäft übergegangen und der alte Ostseekurort Heiligendamm träumt wieder seinen Traum von imperialer Schönheit.
Los manifestantes han regresado a sus respectivos países, los heridos están atendiendo sus lesiones, los jefes de Estado han reanudado sus actividades habituales, y Heiligendamm, el viejo balneario ubicado en la costa báltica de Alemania está retomando su sueño de belleza imperial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun bezweifle ich - wenn ich sehe, wie sich hier manche schon die Finger lecken - daß es eine Mehrheit geben wird, die diesen Vorschlag ablehnt, um diese Institutionalisierung der Bürokratie, die in unserem Parlament immer mehr und immer stärker um sich greift, zurückzuweisen.
En consecuencia, al ver aquí cuántos se chupan los dedos de gusto, dudo que exista una mayoría para rechazar esta propuesta, para rechazar esta institucionalización de la burocracia, siempre más desbordante en el seno de nuestro Parlamento.