Verschieben der Kamera zu sehen, wie sie virtuelle Penis leckt und dann dauert es tief in den Arsch.
ES
Mover la cámara para ver cómo ella chupa pene virtual y luego se lo lleva en el culo.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nun bezweifle ich - wenn ich sehe, wie sich hier manche schon die Finger lecken - daß es eine Mehrheit geben wird, die diesen Vorschlag ablehnt, um diese Institutionalisierung der Bürokratie, die in unserem Parlament immer mehr und immer stärker um sich greift, zurückzuweisen.
En consecuencia, al ver aquí cuántos se chupan los dedos de gusto, dudo que exista una mayoría para rechazar esta propuesta, para rechazar esta institucionalización de la burocracia, siempre más desbordante en el seno de nuestro Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, Karst. Hier kannst du dich satt lecken.
Aqui, Kars, puedes chupar todo lo que quieras.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Finger lecken!
ES
Seguro que serán unas vacaciones de chuparse los dedos!
ES
Lässt du mich nicht deinen Schwanz lecken, bringe ich mich um.
Si no me dejas que te chupe la verga, me mato.
Korpustyp: Untertitel
Einen Mann zum Beispiel gekonnt nach japanischer Art fesseln oder Zucker von seinen Brustnippeln lecken oder aber einen Flog einsetzen – „Some like it mild, some like it wild“!
El bondage japonés, chupar azúcar de los pezones de otro hombre o utilizar un látigo – a algunos les gusta blando, a otros les gusta duro.
Obwohl es heißt, dass Ihre persönliche Daten kein Risiko wird geleckt ist, wird empfohlen, dass Sie vorsichtig mit den Verdächtigen Suchanbieter sind.
Aunque se afirma que su información personal no es un riesgo de ser filtrado, recomendamos que usted es cuidadoso con el proveedor de búsqueda sospechosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich wette, er kann sich genau wie ein Hund lecken.
Apuesto a que puede lamerse como un perro.
Korpustyp: Untertitel
leckenlama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was soll ich denn lecken?
¿Dónde quieres que te lama?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nur mal lecken lassen.
Sólo permítele que te lama el coño.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich lecken soll, brauch ich schon ein besseres Geschenk.
Si quieres que te lama, tienes que darme algo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Kitzler lecken?
¿Quieres que lama tu capullo?
Korpustyp: Untertitel
Erst bin ich ihr Schoßhündche…und jetzt soll ich ihnen die Eier lecken?
¿Antes era su perro faldero y ahora me pides que les lama el culo?
Korpustyp: Untertitel
Lass Chuck seine Wunde lecken.
Deja que Chuck lama sus heridas.
Korpustyp: Untertitel
leckenfugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barometer können brechen oder lecken, so dass Quecksilber in die Umwelt gelangt.
Los barómetros pueden romperse o tener fugas, con lo que el mercurio acaba de todas maneras en el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montage eines Verdampfers, einschließlich Regel- und Sicherheitseinrichtungen, damit Kältemittel nach der Inbetriebnahme des Systems nicht lecken oder in größeren Mengen austreten können
Instalar un evaporador, incluido el dispositivo de control y seguridad, para que no se produzcan fugas o emisiones importantes tras haber sido puesto en funcionamiento el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
El hecho de que el mercurio sea líquido y la cuestión de si las minas de sal pueden conservarlo intacto, sin que los barriles en los que se almacena el mercurio terminen con fugas o despidan vapores, sigue siendo objeto de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
El hecho de que el mercurio sea líquido y la pregunta de si se puede mantener intacto en las minas de sal, sin que los barriles en que se guarda acaben teniendo fugas y emitiendo vapores, sigue causando preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt diese Tage, an denen alles einfach Scheiße läuft. Man vergisst zu tanken, das Dachfenster, was man vor einer Woche eingebaut hat, beginnt zu lecken, man weiß nicht, wie man seine Kinder zum nächsten Auswärtsspiel kriegen soll,
Hay días donde todo va como una mierda: olvidas poner gasolina al coche, el tragaluz que instalé hace una semana empieza a tener fugas; y no tienes ni idea de cómo llevarás a tus chavales al próximo partido;
Korpustyp: Untertitel
leckenlamiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh mit diesem Pfahl auf meinen Bruder los, Biker, dann werden Vampire dein Blut vom Boden lecken.
Toca a mi hermano con esa estaca y habr…...vampiros lamiendo tu sangre del piso.
Korpustyp: Untertitel
Die lecken jetzt bestimmt in Goldstrike ihre Wunden, in Weibergesellschaft.
Estarán en Goldstrike lamiendo sus heridas en compañía femenina.
Korpustyp: Untertitel
Hier ein paar Aufnahmen von Menschen, die U-Bahndrehkreuze lecken.
- Aquí hay algunas imagene…...de gente lamiendo los torniquetes del subterraneo.
Korpustyp: Untertitel
Fussfetisch Spiel mit Fussjob, Strumpfhosen und Zehen lecken
Pie fetiche con el pie de empleos, pantimedias y dedos de los pies lamiendo
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
leckenchuparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Versuch, seinen Schwanz zu lecken.
Se quebró el cuello tratando de chuparse su propio pene.
Korpustyp: Untertitel
Er kann damit seine Brauen lecken.
Le he visto chuparse las cejas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Finger lecken!
ES
Seguro que serán unas vacaciones de chuparse los dedos!
ES
Wenn ich Sie wäre, würde ich nach Haus gehen, mir ein paar Schnäpse gönnen, meine Wunden lecken, denn morgen erwarte ich Sie hier zurück, damit Sie mir Ihr Herz ausschütten.
Si fuera tú, iría a casa. Sírvete un par de tragos fuerte…...y lame tus heridas, porque mañana te esper…...de vuelta aquí revelando lo que sabes.
Korpustyp: Untertitel
Mir wäre es sogar egal, ob er sie an einer Petrischale mit Bazillen lecken sah,
No me importa si la vio lame…una placa de Petri de bacilos, no hay pulmones involucrados.
Korpustyp: Untertitel
Ficken sie wie Sie mag, nasse Fotzen lecken, Blowjobs und Handjobs, Sperma auf Dicke Titten oder hübsche Gesichter bekommen.
ES
¿Joderles lo que gusta, lame coños mojados, conseguir mamadas y handjobs, cum en caras bonitas o tetas grandes.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
leckenLamerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken.
Delante de él se Postrarán los habitantes del desierto, y sus enemigos Lamerán el polvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken.
Con el rostro a tierra se Postrarán ante ti y Lamerán el polvo de tus pies.
Hentai Spiele für Erwachsene Nassen schwanz lecken
Juegos Hentai para adultos Joven puta loca
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
leckenlengua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Basan will ich dich wieder holen, aus der Tiefe des Meeres will ich sie holen, daß dein Fuß in der Feinde Blut gefärbt werde und deine Hunde es lecken.
De Basán los haré volver; los haré volver de lo profundo del mar, para que laves tus pies en sangre, y también la lengua de tus perros en la de tus enemigos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
leckentienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt können Sie family den Air Max 90 Weiß consequently fahsion im Speicher lecken können, und wenn Ertrag hinzugefügt Aufmerksamkeit, werden Sie Erwerb der Air Max 80 Weiß ist immer noch von Menschen aufgenommen zu bewundern, ist diese beiden verändertes Aussehen ganze Zeit berühmt.
AT
Ahora tu puede ver el Air Max 90 White para fahsion en la tienda, y même si el rendimiento añadió cordialidad, usted adquisición la Air Max 90 blanco es no obstante admirado por la gente añadido, estos dos apariencia alterada todo el tiempo es famosa.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
leckenLamerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An der Stätte, da Hunde das Blut Naboths geleckt haben, sollen auch Hunde dein Blut lecken.
' En el lugar donde los perros lamieron la sangre de Nabot, los perros Lamerán también tu sangre, tu misma sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
leckenescape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoch ätzender Rotschlamm, der aus einem lecken Becken einer Bauxit- und Aluminiumfabrik in der Stadt Ajka (Ungarn) ausgetreten war, ergoss sich in die Donau.
Se ha vertido al Danubio una sustancia limosa roja altamente corrosiva, procedente de un escape de un depósito de una fábrica de bauxita-aluminio, en la ciudad de Ajka (Hungría).
Korpustyp: EU DCEP
leckenlamerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte, "Alan der Hund soll die Erdnussbutter von DIR lecken."
Yo le digo: "Alan, se supone que el perro debe lamerte la mantequilla de maní a tí".
Korpustyp: Untertitel
leckenbollera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lecke…oder nicht lecken?
Bollera o no bollera.
Korpustyp: Untertitel
leckenatacan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krieger komme…in großer Zahl und lecken an der Königin, bis die Königin zu Tode geleckt ist.
Y llegan multitudes de guerreros que atacan a la Reina hasta que la matan.
Korpustyp: Untertitel
leckenlamerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen ihm den Arsch lecken.
Tienen que lamerle el culo.
Korpustyp: Untertitel
leckenchuparé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde die Briefmarken lecken.
Yo chuparé las estampillas.
Korpustyp: Untertitel
leckenmamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit bist du diejenige, die mich mal lecken kann.
La única que mama eres tú.
Korpustyp: Untertitel
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "lecken"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich werde lecken du werdest lecken DE
él hubiera lamido
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
Und kein unangebrachtes Lecken.
Y nada de lametones inapropiados.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich irgendwo seine Wunden lecken.
Probablemente esté en algún sitio lamiéndose las heridas.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte aber nicht dran lecken.
Aunque no he podido chuparla.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mich mal am Arsch lecken.
- No vine aquí para que me tomen por culo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Wichser kann mich am Arsch lecken.
- Este capullo puede besarme el culo.
Korpustyp: Untertitel
Nie versucht, deinen Schwanz zu lecken?
¿Nunca has tratado de chuparte la polla?
Korpustyp: Untertitel
Die Schlampe kann mir die Eier lecken.
Esa puta puede lamerme las bolas.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen werden sich die Finger lecken.
- El amor va a jurado de que.
Korpustyp: Untertitel
- Rosner, lecken Sie mich am Arsch.
¡Que te den por culo!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich die Finger lecken.
Se chuparán los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mom kann mich am Arsch lecken.
Tu mamá puede irse al diablo.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich also die Ohren lecken.
¿Así que le gusta que le laman las orejas?
Korpustyp: Untertitel
Sie können mich am Arsch lecken.
Bésame el culo, yo soy.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich am Lolli lecken
Te dejaré probar la palet…
Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn nur mal lecken lassen.
Sólo tienes que dejar que te coma la concha.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt mich alle am Arsch lecken.
Que os den por el culo a todos.
Korpustyp: Untertitel
lecken Alle Videos von DirtyHarry+DirtyCeline
Porno con DirtyHarry+DirtyCeline Todos los videos de DirtyHarry+DirtyCeline
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Du kannst mich mal am Arsch lecken.
"Vete a tomar por el culo.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem lecken wir uns weiterhin das Fell.
Y todavía seguimos lamiéndonos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nur noch selber lecken könnte.
Si pudiera aprender a lamerme solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch heiß an und neige zum Lecken.
Tambien sobre caliento y tengo tendencia a gotear.
Korpustyp: Untertitel
Keine Starks mehr zum Katzbuckeln und Stiefel lecken.
No más reverencias ni roces a los Stark.
Korpustyp: Untertitel
Er soll bezahlen, oder er kann mich am Arsch lecken.
Me debe pagar, o que se vaya al diablo
Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Anwendung minimiert das Lecken an der Applikationsstelle.
La aplicación correcta minimizará el lamido del punto de aplicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Landsman und seine Aufklärungsrate können mich mal am Arsch lecken.
Landsman y sus estadísticas se pueden ir a la mierda.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie kann mich mal am Arsch lecken!
¡Qué se pudra toda esa familia!
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich da lecken, wo ich pinkle.
Te dejaré lamerme por donde orino.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Alimente schicke, kannst du die Briefmarken lecken.
Cuando le envíe la pensión a mi ex esposa, chupa tú las estampillas.
Korpustyp: Untertitel
Würde bitte einer von Ihnen Miss Halliday lecken?
¿Podría alguien joder a la señorita Halliday, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Alle küssen sich, alle lecken sich am Oh…
Se besan, se lamen la oreja.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf Gesichter zu lecken und checke deinen Pager.
Deja de morrearte y mira tu busca.
Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Haus soll ich sie am Arsch lecken.
En mi propia casa. y en mi cara ¡JÓDETE!
Korpustyp: Untertitel
Sag danke schön und er könne mich am Arsch lecken!
¡Dale las gracias y mándalo al infierno!
Korpustyp: Untertitel
Ich zeig' ihn dir, und du kannst ihn lecken.
Después te enseño la polla y comes un pisco.
Korpustyp: Untertitel
Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
¡ Dura cosa te es dar coces contra el Aguijón!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Willst du mich mal am Arsch lecken, du kriecherischer Anzugträger?
¿Ahora me estás besando el culo, víbora ejecutivo?
Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt meine Hand zu lecken, bellten Sie.
Pero en lugar de lamerme la mano, usted me ladró.
Korpustyp: Untertitel
Dann können die O'Doyles mich moderntechnologisch am Arsch lecken.
Así los O'Doyle tendrán que besar mi culo de última generación.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lungen würden nach dem Eingriff auch lecken.
El pulmón de cualquiera se encharcaría despues de esa cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Ihr in Tücher gehüllte Kamelscheiche könnt mich am Arsch lecken!
Imbéciles con turbante arriba de un camello, pueden besarme el culo irlandés.
Korpustyp: Untertitel
Damit bist du diejenige, die mich mal lecken kann.
La única que mama eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viele Schwänze sie jede Nacht lecken?
¿Sabes cuántos pitos chupan cada noche?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Lungen würden nach dem Eingriff auch lecken.
Los pulmones de cualquiera se escaparían después de esa cirugía.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie kann mich mal am Arsch lecken!
¡Que le jodan a toda esa familia!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht mal mehr sehen, geschweige denn lecken!
¡No vas a volver a ver eso, así que ni pienses en chuparlo!
Korpustyp: Untertitel
Sag danke schön und er könne mich am Arsch lecken!
Dale las gracias y mándale a tomar por el culo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nur noch selber lecken könnte.
Ahora si sólo puedo aprender a lamerme.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt reicht's, wir müssen uns nicht gegenseitig den Arsch lecken.
Ahora, basta de besarse el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Damit du es beenden kannst, ihre Pussy zu lecken?
¿Para que puedas terminar de comerle la concha?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, danach würden sich alle die Finger lecken.
Creí que todos se morían por actuar.
Korpustyp: Untertitel
Lesson of Passion Muschi fingern und lecken im sexy flashgames
Lesson of Passion Mamada publico loco en juegos flash rpg
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sag ich dir welche Marmeladensorte du vom Arsch deines Chefs lecken sollst?
Yo te digo qué mermelada comer del trasero de tu jefe?
Korpustyp: Untertitel
Er reparierte alles, von lecken Booten bis hin zu gebrochenen GliedmaBen.
lo arreglaba todo, desde barcos destrozados hasta piernas y brazos rotos.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm was Weißes und Tiefgekühltes, dann wird er auch dran lecken.
Dale algo blanco y congelado, y le dará un lametazo.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich nicht deinen Schwanz lecken, bringe ich mich um.
Si no me dejas que te chupe la verga, me mato.
Korpustyp: Untertitel
Erst lecken sie dir Hand, dann beißen sie dich in den Nacken.
Ellos lamen tu mano un minuto, muerden tu cuello al siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihr gesagt, dass du ihr die Möse lecken willst?
¿Le dijiste que querías comer su pastel?
Korpustyp: Untertitel
Und danach, da werden wir Kokain ziehen und uns die Arschlöcher von den Engeln lecken lassen.
Después de eso, aspiraremos cocaín…...y haremos que los ángeles nos laman el culo.
Korpustyp: Untertitel
Und auf mein Kommando wirst du Hundescheiße vom Hacken meines Stiefels lecken.
Y cuando lo ordene, lamerás la mierda de perro de mis botas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, Gott kann mich am Arsch lecken, aber jetzt hab ich meine Lebensmaxime geändert.
Siempre dije: Puede besarme las nalga…...pero eso cambió hace 30 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich muss ich das nicht wissen, also lecken Sie mich, ich gehe nach Hollywood.
Es evidente que yo no estoy autorizado, entonces, que te jodan. Yo me voy a Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Bis auf den Jungen mit Genickbruch. Er wollte sich den Penis lecken.
Una vez tuve a un chico que se rompió el cuello tratando de meterse su pene en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich muss ich das nicht wissen, also lecken Sie mich, ich gehe nach Hollywood.
Evidentemente, no necesito saberlo así que jodans…...me voy a Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend kommt sie zu dir und fragt dich, ob sie mal an deinem Cornetto lecken darf.
Tiene pinta que es de las que cuando llegas te pregunta si puede comerte el Cornetto
Korpustyp: Untertitel
Ja, er arbeitet für einen Kerl, dessen Arsch er bis zum Umfallen lecken muss.
Está trabajando para un tipo al que le chupará las media…...hasta que no pueda soportarlo más.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ihr könnt mich alle am Arsch lecken.
Discúlpenme, pero se pueden ir todos al diablo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bohre ich dich zu Tod…...und lasse das Blut herausfließen wie aus einem lecken Eimer.
Quizá te agujeree hasta la muert…... Y deje salir la sangre como de un balde que gotea.
Korpustyp: Untertitel
Sie wetteifern darum, wer am Ekligsten ist, schnupfen Ameisen, lecken die Pisse des anderen auf.
Compiten a ver quién la lía más gorda. Esnifan hormigas, lamen el pis del otro.
Korpustyp: Untertitel
Es wird so köstlich, dass sich alle die Finger danach lecken.
Pero será sabroso. Se chuparán los dedos.
Korpustyp: Untertitel
- Mein lieber Junge Begreifst du denn nicht? Wir lecken uns gegenseitig am Arsch.
Ay, mi querido muchacho, ¿no te das cuent…...de que nos estamos jodiendo el uno al otro?
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verdient Monsieur einige Euros, also kann er mich am Arsch lecken.
Dicho eso, es hablar del señor euro que es quien te jode.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht kannst du mir ja die Stiefel lecken, wenn ich wie Bill Cosby rede.
Pero tal vez puedes besar mi trasero cuando hablo como Bill Cosby.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der, den du kennst und am Arsch lecken mußt.
Dime a quién conoces y te diré a quién le besas el culo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung, aber ich glaube, Andrew sollte dir die Eier lecken.
Me disculpo. Pero creo que Andrew debería mamarte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Mitunter stehen da drei, vier Stück und lecken aus der Kanne.
Algunas veces hay tres o cuatro bebiéndose la leche del cántaro.
Korpustyp: Untertitel
Und auf mein Kommando wirst du Hundescheisse vom Hacken meines Stiefels lecken.
Y cuando lo ordene, lamerás la mierda de perro de mis botas.
Korpustyp: Untertitel
Besonders gerne möchte sie einen Blowjob mit Deep Throat probieren und sich von dir lecken lassen.
¡Le gustaría intentar hacer un Blowjob con un Deep Throat y querría que la lamerás.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Hör zu…falls irgendwer an meiner Muschi lecken darf, muss er mich erst einmal beeindrucken.
Escuch…Si alguien va a lamerme el coño, va a tener que impresionarme.
Korpustyp: Untertitel
Sullivan Groff und dieser ganze verdammte Ort können mich an meinem schwarzen Arsch lecken.
Sullivan Groff y todo este jodido lugar pueden besar mi culo negro.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören deine Zähne so zu lecken, das verwirrt die Leute nur.
Tienes que dejar de tocarte los dientes así, es desagradable.
Korpustyp: Untertitel
- Versuch es stärker, denn sie wird gleich meine Eier lecken, während sich mein Kopf in ihrer Muschi befindet.
Esfuérzate más, John, porque ella está por tragarse mis pelota…...mientras me meto a su coño.
Korpustyp: Untertitel
Und meine neue Freundin gab ihre Pussy dem Besitzer des Baseballteams, das ich eben erst verlassen habe, zum lecken.
Y mi nueva novia, alimentó con el coño al propietario del equipo de béisbol. Acabo de dejar de fumar.
Korpustyp: Untertitel
Fühlt sich irgendwie so an wie diese Halskegel…die man Hunden anlegt, damit sie sich nicht an ihren Eiern lecken.
Se siente com…...uno de esos conos que le ponen a los perro…...para que no se laman sus propias bolas.
Korpustyp: Untertitel
Das benutzte Material garantiert eine höhere Dauerhaftigkeit, höher als jedes andere Material, mit absolutem Fehlen von Lecken und Bodendurchsickerung.
La misma naturaleza de los materiales empleados garantiza una duraciòn de ejercicios, en el tiempo, mayor de cualquier otro material, con absoluta ausencia de pèrdidas e infiltraciones en el terreno.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Ich erzähl meinen Eltern, dass du mir den Haarreif gegeben hast. Und dass du mir gesagt hast, dass ich dafür deine Tastatur da unten lecken soll.
Y les diré a mis padres que me diste una diadema fosforescente y que me pediste que te chupara abajo. en tu teclado.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Geständnis unterschreiben und den Rest Ihres Leben…in 'ner Zelle verbringen. Oder Sie sagen, wir können Sie am Arsch lecken, dann werden Sie gehängt.
Firmar una confesión y pasar el resto de tu vida en prisió…...o nos mandas a la mierda y tú vas derechito a la pena de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie können ein Geständnis unterschreiben und den Rest Ihres Leben…in 'ner Zelle verbringen. Oder Sie sagen, wir können Sie am Arsch lecken, dann werden Sie gehängt.
Puedes firmar una confesión y pasar el resto de tu vida en la cárce…...o nos puedes mandar al demonio y ser colgado.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes de parti…su comandante cruzará el campo, se presentará ante mis tropas, con su cabeza entre las piernas y se besará el culo.
Korpustyp: Untertitel
Onkel Jun und ich hatten unsere Probleme mit unserem Business.. .. . .aber ich hätt ihn nie aufziehen dürfen mit dem Muschi lecken.
Junior y yo tuvimos problemas pero no debí.. .. . .reírme de él por comer coños.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Euch gehen lasse…...muss Euer Feldherr das Feld überqueren, sich vor seiner Armee präsentiere…...den Kopf durch die Beine stecken und sich selbst am Arsch lecken.
Antes que os dejemos marchar su comandante deberá cruzar el campo y presentarse ante nuestro ejército, meterse la cabeza entre las piernas y besarse su propio culo.
Korpustyp: Untertitel
Da ich noch nie einen festen Freund hatte, muss ich immer erst mein Smartphone zur Hand nehmen, wenn mir jemand die Eier lecken soll.
Nunca he tenido un novio, así que, cuando quiero que me laman las bolas, tengo que entrar a una aplicación de mi smartphone.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für mich sieht's also so aus, zugegeben, mit meinen nicht mehr so guten Augen, als könntest du hier unterzeichnen und noch $10.000 für dein Klopapierdrehbuch einstreichen oder uns mal am Arsch lecken.
Así que me parece qu…Por las cataratas, te digo.…s que puedes firmar aqu…...y aceptar diez mil dólares para tu guión basur…...o irte al demonio.
Korpustyp: Untertitel
Die Demonstranten sind in ihre Heimatländer zurückgekehrt, die Verletzten lecken ihre Wunden, die Staatsoberhäupter sind wieder zum Tagesgeschäft übergegangen und der alte Ostseekurort Heiligendamm träumt wieder seinen Traum von imperialer Schönheit.
Los manifestantes han regresado a sus respectivos países, los heridos están atendiendo sus lesiones, los jefes de Estado han reanudado sus actividades habituales, y Heiligendamm, el viejo balneario ubicado en la costa báltica de Alemania está retomando su sueño de belleza imperial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun bezweifle ich - wenn ich sehe, wie sich hier manche schon die Finger lecken - daß es eine Mehrheit geben wird, die diesen Vorschlag ablehnt, um diese Institutionalisierung der Bürokratie, die in unserem Parlament immer mehr und immer stärker um sich greift, zurückzuweisen.
En consecuencia, al ver aquí cuántos se chupan los dedos de gusto, dudo que exista una mayoría para rechazar esta propuesta, para rechazar esta institucionalización de la burocracia, siempre más desbordante en el seno de nuestro Parlamento.